Luke 9:18-20

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1510.1 his being G1473   G4336 praying G2651 alone, G4895 [3were with G1473 4him G3588 1the G3101 2disciples], G2532 and G1905 he questioned G1473 them, G3004 saying, G5100 Whom do G1473 [4me G3004 3say G3588 1the G3793 2multitudes] G1510.1 to be?
  19 G3588 And they G1161   G611 answering G2036 said, G* John G3588 the G910 Baptist; G243 and others, G1161   G* Elijah; G243 and others G1161   G3754 that, G4396 A certain prophet G5100   G3588 of the G744 ancients G450 rose up.
  20 G2036 And he said G1161   G1473 to them, G1473 But you, G1161   G5100 whom G1473 do you say me G3004   G1510.1 to be? G611 And answering G1161   G* Peter G2036 said, G3588 The G5547 Christ G3588   G2316 of God.
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι αυτόν G1473   G4336 προσευχόμενον G2651 καταμόνας G4895 συνήσαν G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί G2532 και G1905 επηρώτησεν G1473 αυτούς G3004 λέγων G5100 τίνα G1473 με G3004 λέγουσιν G3588 οι G3793 όχλοι G1510.1 είναι
  19 G3588 οι δε G1161   G611 αποκριθέντες G2036 είπον G* Ιωάννην G3588 τον G910 βαπτιστήν G243 άλλοι δε G1161   G* Ηλίαν G243 άλλοι δε G1161   G3754 ότι G4396 προφήτης τις G5100   G3588 των G744 αρχαίων G450 ανέστη
  20 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτοίς G1473 υμείς δε G1161   G5100 τίνα G1473 με λέγετε G3004   G1510.1 είναι G611 αποκριθείς δε G1161   G* Πέτρος G2036 είπε G3588 τον G5547 Χριστόν G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 18 και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον καταμονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι 19 οι δε αποκριθεντες ειπον ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη 20 ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G4336 [G5740] V-PNP-ASM προσευχομενον G2596 PREP κατα G3441 A-APF μονας G4895 [G5713] V-IXI-3P συνησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-APM αυτους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3588 T-NPM | οι G3793 N-NPM οχλοι G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3004 [G5719] V-PAI-3P | λεγουσιν G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G1511 [G5750] V-PXN | ειναι
    19 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NPM αποκριθεντες G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G910 N-ASM βαπτιστην G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G2243 N-ASM ηλιαν G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM των G744 A-GPM αρχαιων G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη
    20 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G1511 [G5750] V-PXN ειναι G4074 N-NSM πετρος G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  18 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1510 V-PAN εἶναι G846 P-ASM αὐτὸν G4336 V-PNP-ASM προσευχόμενον G2596 PREP κατὰ G3441 A-APF μόνας G4895 V-IAI-3P συνῆσαν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί, G2532 CONJ καὶ G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5101 I-ASM τίνα G1473 P-1AS με G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G1510 V-PAN εἶναι;
  19 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NPM ἀποκριθέντες G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G910 N-ASM βαπτιστήν, G243 A-NPM ἄλλοι G1161 CONJ δὲ G2243 N-ASM Ἡλείαν, G243 A-NPM ἄλλοι G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G4396 N-NSM προφήτης G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM τῶν G744 A-GPM ἀρχαίων G450 V-2AAI-3S ἀνέστη.
  20 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G5101 I-ASM τίνα G1473 P-1AS με G3004 V-PAI-2P λέγετε G1510 V-PAN εἶναι; G4074 N-NSM Πέτρος G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 18
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, Τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι; 19 Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, Ἰωάνην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ Ἡλίαν· ἄλλοι δὲ ὅτι Προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 20 Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  18 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G4336 (G5740) V-PNP-ASM προσευχομενον G2651 ADV καταμονας G4895 (G5713) V-IXI-3P συνησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-APM αυτους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G1510 (G5750) V-PXN ειναι
  19 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NPM αποκριθεντες G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G910 N-ASM βαπτιστην G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G2243 N-ASM ηλιαν G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM των G744 A-GPM αρχαιων G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη
  20 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G1510 (G5750) V-PXN ειναι G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων Τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι; 19 οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἰωάνην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἡλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 20 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   18 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG1510 [G5721]V-PANειναιG846P-ASMαυτονG4336 [G5740]V-PNP-ASMπροσευχομενονG2651ADVκαταμοναvG4895 [G5707]V-IAI-3PσυνησανG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG846P-APMαυτουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5101I-ASMτιναG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG1510 [G5721]V-PANειναι
   19 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NPMαποκριθεντεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG910N-ASMβαπτιστηνG243A-NPMαλλοιG1161CONJδεG2243N-ASMηλιανG243A-NPMαλλοιG1161CONJδεG3754CONJοτιG4396N-NSMπροφητηvG5100X-NSMτιvG3588T-GPMτωνG744A-GPMαρχαιωνG450 [G5627]V-2AAI-3Sανεστη
   20 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG5101I-ASMτιναG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1510 [G5721]V-PANειναιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· Τίνα με ⸂οἱ ὄχλοι λέγουσιν⸃ εἶναι; 19 οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 20 εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸂Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς⸃ εἶπεν· Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
f35(i) 18 και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον κατα μονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι 19 οι δε αποκριθεντες ειπον ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη 20 ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε πετρος ειπεν τον χριστον του θεου
IGNT(i)
  18 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G1511 (G5750) ειναι As Was G846 αυτον He G4336 (G5740) προσευχομενον Praying G2651 καταμονας Alone, G4895 (G5713) συνησαν Were With G846 αυτω Him G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples, G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησεν He Questioned G846 αυτους Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5101 τινα Whom G3165 με Me G3004 (G5719) λεγουσιν Do Pronounce G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds G1511 (G5750) ειναι To Be?
  19 G3588 οι   G1161 δε And They G611 (G5679) αποκριθεντες Answering G2036 (G5627) ειπον Said, G2491 ιωαννην John G3588 τον The G910 βαπτιστην Baptist; G243 αλλοι   G1161 δε And Others, G2243 ηλιαν Elijah; G243 αλλοι   G1161 δε And Others, G3754 οτι That G4396 προφητης Prophet G5100 τις Some G3588 των Of The G744 αρχαιων Ancients G450 (G5627) ανεστη Has Arisen.
  20 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G846 αυτοις To Them, G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G5101 τινα Whom G3165 με Me G3004 (G5719) λεγετε Do Ye Pronounce G1511 (G5750) ειναι To Be? G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν Said, G3588 τον The G5547 χριστον   G3588 του Christ G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   18 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G1511 V-PXN ειναι To Be G4336 V-PNP-ASM προσευχομενον Praying G2651 ADV καταμονας Privately G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4895 V-IXI-3P συνησαν Were With G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Questioned G846 P-APM αυτους Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G5101 I-ASM τινα Who? G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Do They Say G3165 P-1AS με Me G1511 V-PXN ειναι To Be
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G611 V-AOP-NPM αποκριθεντες Having Answered G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G910 N-ASM βαπτιστην Immerser G1161 CONJ δε But G243 A-NPM αλλοι Other G2243 N-ASM ηλιαν Elijah G1161 CONJ δε And G243 A-NPM αλλοι Other G3754 CONJ οτι That G5100 X-NSM τις Certain G4396 N-NSM προφητης Prophet G3588 T-GPM των Of Thos G744 A-GPM αρχαιων Ancient G450 V-2AAI-3S ανεστη Arose
   20 G1161 CONJ δε But G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G5101 I-ASM τινα Who? G3004 V-PAI-2P λεγετε Say Ye G3165 P-1AS με Me G1511 V-PXN ειναι To Be G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  18 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 as G1511 [G5750] he was G2651 alone G4336 [G5740] praying, G846 his G3101 disciples G4895 [G5713] were with G846 him: G2532 and G1905 [G5656] he asked G846 them, G3004 [G5723] saying, G5101 { Who G3004 [G5719] say G3588 the G3793 crowds G3165 that I G1511 [G5750] am?}
  19 G1161 They G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said, G2491 John G3588 the G910 Baptist; G1161 but G243 some G2243 say, Elijah; G1161 and G243 others G3754 say, that G5100 one G3588 of the G744 ancient G4396 prophets G450 [G5627] is risen again.
  20 G1161   G2036 [G5627] He said G846 to them, G1161 { But G5101 who G3004 [G5719] say G5210 ye G3165 that I G1511 [G5750] am? G1161 } G4074 Peter G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said, G5547 The Anointed G2316 of God.
Vulgate(i) 18 et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae 19 at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit 20 dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei
Clementine_Vulgate(i) 18 { Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli: et interrogavit illos, dicens: Quem me dicunt esse turbæ?} 19 At illi responderunt, et dixerunt: Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero unus propheta de prioribus surrexit. 20 { Dixit autem illis: Vos autem quem me esse dicitis? Respondens Simon Petrus, dixit: Christum Dei.}
WestSaxon990(i) 18 Ða wæs geworden þa se hælend wæs ana hine gebiddende. hys leorning-cnihtas wæron mid him; Þa ahsode he hig hwæt secgð þis folc þt ic sy; 19 Ða &swarudon hig & cwædon; Iohannes baptistam. sume heliam. sume þt sum witega of ðam ealdum aräs; 20 Ða sæde he him hwæt secge ge þt ic sy; Þa andswarude petrus. ðu eart crist godes sunu;
WestSaxon1175(i) 18 Ða wæs ge-worðen þa se hælend wæs ane hine ge-biddende. his leorning-cnihtes wæren mid him. Ða axsode he hyo. hwæt sægð þis folc þæt ich syo. 19 Ða andsweredon hyo & cwæðen. Iohannes baptistam. sume Heliam. sume þæt sum witege of þam ealden aras. 20 Ða saigde he heom. hwæt segge ge þæt ich syo. Þa andswerede petrus. þu ert crist godes sune.
Wycliffe(i) 18 And it was don, whanne he was aloone preiynge, hise disciplis weren with hym, and he axide hem, and seide, Whom seien the puple that Y am? 19 And thei answeriden, and seiden, Joon Baptist, othir seien Elie, and othir seien, o profete of the formere is risun. 20 And he seide to hem, But who seien ye that Y am? Symount Petir answeride, and seide, The Crist of God.
Tyndale(i) 18 And it fortuned as he was alone prayinge his disciples were wt him and he axed the sayinge: Who saye ye people yt I am? 19 They answered and sayd: Iohn Baptist. Some saye Helyas. And some saye one of the olde prophetes is rysen agayne. 20 He sayde vnto the: Who saye ye that I am? Peter answered and sayde: thou arte the Christ of god.
Coverdale(i) 18 And it fortuned whan he was alone, and at his prayer, and his disciples with him, he axed them, and sayde: Whom saye the people that I am? 19 They answered, and sayde: They saye, thou art Ihon the baptist: Some, that thou art Elias: Some, that one of the olde prophetes is rysen agayne. 20 But he sayde vnto them: Whom saye ye that I am? Then answered Peter and sayde: Thou art the Christ of God.
MSTC(i) 18 And it fortuned, as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them saying, "Who say the people that I am?" 19 They answered and said, "John Baptist. Some say Elijah. And some say, one of the old prophets is risen again." 20 And he said unto them, "Who say ye that I am?" Peter answered and said, "Thou art the Christ of God."
Matthew(i) 18 And it fortuned as he was alone praiynge: his disciples were with him, and he axed them saiyng: Who saye the people that I am? 19 They aunswered and sayd: Iohn Baptiste. Some saye, Helyas. And some saye, one of the olde prophetes is risen agayne. 20 He sayde vnto them: who saye ye that I am? Peter aunswered and sayde: thou arte the Christe of God.
Great(i) 18 And it fortuned as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them sayeng: who saye the people that I am? 19 They answered, and sayd: Iohn Baptist: Some saye Helias, and some saye that one of the olde prophetes is rysen. 20 He sayd vnto them: But who saye ye that I am? Simon Peter answered, & sayde: thou art the Christ of God.
Geneva(i) 18 And it came to passe, as hee was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? 19 They answered, and sayd, Iohn Baptist: and others say, Elias: and some say, that one of the olde Prophets is risen againe. 20 And he sayd vnto them, But whom say ye that I am? Peter answered, and sayd, That Christ of God.
Bishops(i) 18 And it came to passe, as he was alone praying, his disciples were with hym, and he asked them, saying: Who say the people that I am 19 They aunswered and sayde, Iohn Baptist: some say, Elias: and some say that one of the olde prophetes is rysen 20 He sayde vnto them: But whom say ye that I am? [Simon] Peter aunswered, & saide: [Thou art] Christe, of God
DouayRheims(i) 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am? 19 But they answered and said: John the Baptist; but some say Elias: and others say that one of the former prophets is risen again. 20 And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God.
KJV(i) 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. 20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
KJV_Cambridge(i) 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. 20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
KJV_Strongs(i)
  18 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , as G1511 he was [G5750]   G2651 alone G4336 praying [G5740]   G846 , his G3101 disciples G4895 were with [G5713]   G846 him G2532 : and G1905 he asked [G5656]   G846 them G3004 , saying [G5723]   G5101 , Whom G3004 say [G5719]   G3793 the people G3165 that I G1511 am [G5750]  ?
  19 G1161 They G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G2491 , John G910 the Baptist G1161 ; but G243 some G2243 say, Elias G1161 ; and G243 others G3754 say, that G5100 one G744 of the old G4396 prophets G450 is risen again [G5627]  .
  20 G1161   G2036 He said [G5627]   G846 unto them G1161 , But G5101 whom G3004 say [G5719]   G5210 ye G3165 that I G1511 am [G5750]   G1161 ? G4074 Peter G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G5547 , The Christ G2316 of God.
Mace(i) 18 One day having retired alone to prayer, he came to his disciples, and ask'd them, saying, whom do the people judge me to be? 19 they answered, some say you are John the Baptist: others, Elias: and others, that you are one of the old prophets appearing again. 20 but who, said he, do you think I am? Peter answered, you are the Messiah of God.
Whiston(i) 18 And it came to pass as they were alone, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom do the multitudes say that I am? 19 And they answering, said, John the Baptist: but some Elias. 20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering, said, The Christ of God. 20 And it came to pass as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [was] white and glistering.
Wesley(i) 18 And as he was praying apart, his Disciples were with him. And he asked them saying, whom say the people that I am? 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again. 20 He said to them, but whom say ye, that I am?
Worsley(i) 18 And it came to pass, as He was praying in private, his disciples were with Him: and He asked them saying, Whom say the people that I am? 19 They answering said, John the baptist: but others say Elias: and others, that some ancient prophet is risen again. 20 And He said unto them, But whom say ye that I am? And Peter answered and said, The Christ the Son of God.
Haweis(i) 18 And it came to pass, as he had been praying in retirement, his disciples were with him, and he asked them, Who do the multitudes say that I am? 19 And they answering said, John the Baptist; but some Elias; and others, that one of the old prophets is risen again. 20 And he said to them, But who do ye say that I am? Then Peter answering said, The Messiah of God.
Thomson(i) 18 After that, when he was praying in a retired place, his disciples were with him, and he asked them, saying, Who do the people say that I am? 19 And they in reply, said, John the Baptist; but others say, Elias; and others, that one of the ancient prophets is risen up. 20 Then he said to them, And who do you say that I am? In answer to this, Peter said, The Christ of God.
Webster(i) 18 And it came to pass, as he was in retirement praying, his disciples were with him; and he asked them, saying, Who say the people that I am? 19 They answering, said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the ancient prophets is risen again. 20 He said to them, But who say ye that I am? Peter answering, said, Christ of God.
Webster_Strongs(i)
  18 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , as G1511 [G5750] he was G2651 alone G4336 [G5740] praying G846 , his G3101 disciples G4895 [G5713] were with G846 him G2532 : and G1905 [G5656] he asked G846 them G3004 [G5723] , saying G5101 , { Who G3004 [G5719] say G3793 the people G3165 that I G1511 [G5750] am?}
  19 G1161 They G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G2491 , John G910 the Baptist G1161 ; but G243 some G2243 say, Elijah G1161 ; and G243 others G3754 say, that G5100 one G744 of the old G4396 prophets G450 [G5627] is risen again.
  20 G1161   G2036 [G5627] He said G846 to them G1161 , { But G5101 who G3004 [G5719] say G5210 ye G3165 that I G1511 [G5750] am G1161 ?} G4074 Peter G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G5547 , The Christ G2316 of God.
Living_Oracles(i) 18 Afterward, Jesus having withdrawn from the multitude to pray, apart with his disciples, asked them, saying, Who do people say that I am? 19 They answered, John the Immerser; others say, Elijah; and others, that one of the ancient prophets is risen again. 20 He said to them, But who do you say that I am? Peter answered, The Messiah of God.
Etheridge(i) 18 AND as he was praying alone, and his disciples with him, he asked them and said, What say concerning me the multitude, that I am? 19 They answered and say to him, Juchanon the Baptizer; and others that (thou art) Elia; but others that a prophet from the former prophets hath arisen. 20 He saith to them, But what do you say that I am? Shemun answered and said, The Meshicha of Aloha!
Murdock(i) 18 And as he was praying in private with his disciples, he asked them, and said: Who, do the multitudes say of me, that I am? 19 They answer and say to him: John the Baptizer; others, Elijah and others, a prophet, one of the ancient prophets arisen. 20 He said to them: But who, do ye say, that I am? Simon answered, and said: The Messiah of God.
Sawyer(i) 18 (12:4) And when he was praying alone, the disciples came to him, and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? 19 And they answered and said, John the Baptist; and some Elijah, and others that one of the old prophets has arisen. 20 And he said to them, Who do you say that I am? And Peter answered and said, The Christ of God.
Diaglott(i) 18 And it happened in the to be him praying in private, came to him the disciples; and he asked them, saying: Who me say the crowd to be? 19 They and answering, said: John the dipper; others but, Elias, others and, that a prophet one of the ancients has stood up. 20 He said and to them: You but who me say you to be? Answering and the Peter said: The Anointed of the God.
ABU(i) 18 And it came to pass, as he was alone praying, that his disciples were with him; and he asked them, saying: Who do the multitudes say that I am? 19 They answering said: John the Immerser; and others, Elijah; and others, that one of the old prophets has risen again. 20 And he said to them: But who do ye say that I am? Peter answering said: The Christ of God.
Anderson(i) 18 And it came to pass, as he was praying in a retired place, that his disciples were with him; and he asked them, saying: "Who do the multitudes say that I am? 19 They answered and said: John the Immerser; but some, Elijah; and others, that some prophet of ancient times has risen again. 20 He said to them: But who do you say that I am? Peter answered and said: The Christ of God.
Noyes(i) 18 And it came to pass as he was in a private place praying, that his disciples were with him; and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? 19 And they answering said, John the Baptist; and others, Elijah; and others, that one of the old prophets hath risen. 20 And he said to them, But who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
YLT(i) 18 And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, `Who do the multitudes say me to be?' 19 And they answering said, `John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen;' 20 and he said to them, `And ye—who do ye say me to be?' and Peter answering said, `The Christ of God.'
JuliaSmith(i) 18 And it was in his being alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom do the crowds say me to be? 19 And they having answered, said, John the Immerser; and others, Elias; and others, that a certain prophet of the ancients has risen up. 20 And he said to them, And whom say ye me to be? And Peter having answered said, The Christ of God.
Darby(i) 18 And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am? 19 But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again. 20 And he said to them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
ERV(i) 18 And it came to pass, as he was praying alone, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? 19 And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again. 20 And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
ASV(i) 18 And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? 19 And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again. 20 And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
ASV_Strongs(i)
  18 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 as G846 he G1511 was G4336 praying G3101 apart, the disciples G4895 were with G846 him: G2532 and G1905 he asked G846 them, G3004 saying, G5101 Who G3793 do the multitudes G3004 say G5101 that G3165 I G1511 am?
  19 G3588 And they G611 answering G2036 said, G2491 John G910 the Baptist; G1161 but G243 others G2243 say, Elijah; G1161 and G243 others, G3754 that G5100 one G4396 of the G744 old G4396 prophets G450 is risen again.
  20 G2036 And he said G846 unto them, G1161 But G5101 who G3004 say G5210 ye G5101 that G3165 I G1161 am? G4074 And Peter G611 answering G2036 said, G5547 The Christ G2316 of God.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him; and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? 19 And they answering said, John the Baptist, but others say, Elijah, and others, that one of the old prophets is risen again. 20 And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
Rotherham(i) 18 And, it came to pass, when he was praying in solitude, the disciples, were with him. And he questioned them, saying––Who do the multitudes say that I am? 19 And they, answering, said John the Immerser; But some, Elijah, and others, that, some prophet of the ancients, hath arisen. 20 And he said to them––But who say, ye, that I am? And, Peter, answering, said––The Christ of God!
Twentieth_Century(i) 18 Afterwards, when Jesus was alone, praying, his disciples joined him, and he asked them this question-- "Who do the people say that I am?" 19 "John the Baptist," was their answer; "others, however, say that you are Elijah, while others say that one of the old Prophets has risen again." 20 "But you," he went on, "who do you say that I am?" And to this Peter answered: "The Christ of God."
Godbey(i) 18 It came to pass, while He was praying alone, His disciples came to Him. And He asked them, saying, Whom do the multitudes say that I am? 19 They responding said, John the Baptist; and others, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen. 20 And He said to them, But whom do you say that I am? And Peter responding said, The Christ of God.
WNT(i) 18 One day when He was praying by Himself the disciples were present; and He asked them, "Who do the people say that I am?" 19 "John the Baptist," they replied; "but others say Elijah; and others that some one of the ancient Prophets has come back to life." 20 "But you," He asked, "who do you say that I am?" "God's Anointed One," replied Peter.
Worrell(i) 18 And it came to pass, as He was praying alone, the disciples were with Him, and He asked them, saying, "Who do the multitudes say that I am?" 19 And they, answering, said, 'John the Immerser;' and others, 'Elijah;' and others, 'that a certain prophet of the ancients arose.' 20 And He said to them, "But who say ye that I am?" And Peter, answering, said, "The Christ of God."
Moffatt(i) 18 Now it happened that while he was praying by himself his disciples were beside him. So he inquired of them, "Who do the crowds say I am?" 19 They replied, "John the Baptist, though some say Elijah and some say that one of the ancient prophets has arisen." 20 He said to them, "And who do you say I am?" Peter replied, "The Christ of God."
Goodspeed(i) 18 Once when he was praying by himself, with only the disciples near him, he asked them, "Who do the people say that I am?" 19 They answered, "John the Baptist, though others say Elijah, and others that one of the old prophets has come back to life." 20 And he said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God!"
Riverside(i) 18 Once when he was praying alone, his disciples joined him, and he asked them, "Who do the crowds say that I am?" 19 They answered, "John the Baptist; others say Elijah; others that some one of the old prophets has arisen." 20 He said to them, "But you, who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God."
MNT(i) 18 Now it happened that while he was praying by himself, the disciples were with him, and he asked them a question. "Who do the crowd think I am?" 19 "John the Baptist," they answered, "But others say Elijah, and others that one of the ancient prophets is risen again." 20 Then he said to them, "But who do you say I am?" Then Peter answered saying, "The Christ of God."
Lamsa(i) 18 While he prayed by himself, and his disciples were with him, he asked them and said, What do the people say concerning me that I am? 19 They answered and said to him, John the Baptist; and others, Elijah; and others that one of the old prophets has risen. 20 He said to them, But you, what do you say that I am? Simon answered and said, The Messiah (the anointed one of God).
CLV(i) 18 And it occurred, as He is praying in seclusion, the disciples were together with Him, and Jesus inquires of them, saying, "Who are the throngs saying that I am? 19 Now they, answering, say, "'John the baptist,' yet others 'Elijah,' yet others that 'Some prophet of the ancients rose.'" 20 Now He said to them, "Now you, who are you saying that I am?Now Peter, answering, said, "The Christ of God."
Williams(i) 18 One day while He was praying in solitude, His disciples were nearby, and He asked them, "Who do people say that I am?" 19 They answered, "John the Baptist; though others say Elijah, and still others that one of the ancient prophets has come back to life." 20 So He said to them, "But who do you, yourselves, say that I am?" Peter answered, "The Christ of God!"
BBE(i) 18 And it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am? 19 And they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back. 20 And he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God.
MKJV(i) 18 And it happened as He was alone praying, the disciples were with Him. And He asked them, saying, Whom do the crowds say that I am? 19 Answering, they said, John the Baptist; but some say, Elijah, and others say that one of the old prophets has risen again. 20 He said to them, But who do you say that I am? Answering, Peter said, The Christ of God.
LITV(i) 18 And it happened as He was praying alone, the disciples were with Him. And He questioned them, saying, Whom do the crowds say Me to be? 19 And answering, they said, John the Baptist; and others, Elijah; and others that some prophet of the ancients has risen again. 20 And He said to them, But whom do you say Me to be? And answering, Peter said, The Christ of God.
ECB(i) 18
THE PROFESSION OF PETROS OF YAH SHUA
And so be it, as he is alone praying, his disciples are with him: and he asks them, wording, Whom say the multitude me to be? 19 They answer, saying, Yahn the baptizer; but others, Eli Yah; and others, One of the ancient prophets is risen. 20 He says to them, But whom word you me to be? Petros answers, saying, The Messiah of Elohim.
AUV(i) 18 And it happened while Jesus was praying off by Himself that His disciples joined Him. He asked them, saying, “Who are the crowds saying that I am?” 19 And they answered, “ [Some say you are] John the Immerser, while others say [the prophet] Elijah, and [still others say] that one of the [other] prophets of old has risen again [from the dead].” 20 Then Jesus said to them, “But who do you men say that I am?” And Peter answered, “ [You are] the Christ of God [i.e., God’s specially chosen one].”
ACV(i) 18 And it came to pass, as he was praying privately, the disciples were with him. And he questioned them, saying, Who do the multitudes say that I am? 19 And having answered, they said, John the immerser, but others, Elijah, and others, that a certain prophet of the ancient men arose. 20 And he said to them, But ye, who say ye that I am? And having answered, Peter said, The Christ of God.
Common(i) 18 Now it happened that as he was praying alone his disciples were with him; and he asked them, "Who do the crowds say that I am?" 19 So they answered, "John the Baptist; but others say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again." 20 And he said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered, "The Christ of God."
WEB(i) 18 As he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?” 19 They answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.” 20 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
WEB_Strongs(i)
  18 G2532 It G1096 happened, G1722 as G846 he G1511 was G4336 praying G2651 alone, G3101 that the disciples G4895 were with G846 him, G2532 and G1905 he asked G846 them, G5101 "Who G3793 do the multitudes G3004 say G5101 that G3165 I G1511 am?"
  19 G3588 They G2036 answered, G2491 "‘John G910 the Baptizer,' G1161 but G243 others G2036 say, G2243 ‘Elijah,' G1161 and G243 others, G3754 that G5100 one G4396 of the G744 old G4396 prophets G450 is risen again."
  20 G2036 He said G846 to them, G1161 "But G5101 who G5210 do you G3004 say G5101 that G3165 I G1161 am?" G4074 Peter G611 answered, G2036   G5547 "The Christ G2316 of God."
NHEB(i) 18 It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, "Who do the crowds say that I am?" 19 They answered, "'John the Baptist,' but others say, 'Elijah,' and others, that one of the old prophets is risen again." 20 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God."
AKJV(i) 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. 20 He said to them, But whom say you that I am? Peter answering said, The Christ of God.
AKJV_Strongs(i)
  18 G1096 And it came G2651 to pass, as he was alone G4336 praying, G3101 his disciples G1905 were with him: and he asked G3004 them, saying, G5101 Whom G3004 say G3793 the people G1511 that I am?
  19 G611 They answering G2036 said, G2491 John G910 the Baptist; G243 but some G2036 say, G2243 Elias; G243 and others G5100 say, that one G744 of the old G4396 prophets G450 is risen G450 again.
  20 G2036 He said G5101 to them, But whom G3004 say G1511 you that I am? G4074 Peter G611 answering G2036 said, G5547 The Christ G2316 of God.
KJC(i) 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the old prophets is risen again. 20 He said unto them, But whom say you that I am? Peter answering said, The Christ of God.
KJ2000(i) 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the old prophets is risen again. 20 He said unto them, But whom say you that I am? Peter answering said, The Christ of God.
UKJV(i) 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the old prophets has risen again. 20 He said unto them, But whom say all of you that I am? Peter answering said, The Christ of God.
RKJNT(i) 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, Who do the people say that I am? 19 They answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again. 20 He said to them, But who do you say that I am? Peter answered, The Christ of God.
CKJV_Strongs(i)
  18 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 as G846 he G1511 was G2651 alone G4336 praying, G3101 his disciples G4895 were with G846 him: G2532 and G1905 he asked G846 them, G3004 saying, G5101 Whom G3004 say G3793 the people G5101 that G3165 I G1511 am?
  19 G3588 They G611 answering G2036 said, G2491 John G910 the Baptist; G1161 but G243 some G2243 say, Elijah; G1161 and G243 others G3754 say, that G5100 one G4396 of the G744 old G4396 prophets G450 is risen again.
  20 G2036 He said G846 to them, G1161 But G5101 whom G3004 say G5210 you G5101 that G3165 I G1161 am? G4074 Peter G611 answering G2036 said, G5547 The Christ G2316 of God.
RYLT(i) 18 And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, 'Who do the multitudes say me to be?' 19 And they answering said, 'John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen;' 20 and he said to them, 'And you -- who do ye say me to be?' and Peter answering said, 'The Christ of God.'
EJ2000(i) 18 ¶ And it came to pass as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them, saying, Who do the people say that I am? 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say that one of the old prophets is risen again. 20 He said unto them, But who do ye say that I am? Peter answering said, The Christ of God.
CAB(i) 18 And it came to pass, while He was alone praying, that His disciples joined Him, and He questioned them, saying, "Who do the crowds pronounce Me to be?" 19 So they answered and said, "John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the ancient prophets has arisen." 20 He said to them, "But who do you pronounce Me to be?" Peter answered and said, "The Christ of God."
WPNT(i) 18 Now it happened, as He was alone praying, that the disciples joined Him, and He questioned them, saying, “Who do the crowds say I am?” 19 In answer they said, “John the Baptizer, but others say ‘Elijah’, while others that one of the ancient prophets has arisen”. 20 Then He said to them, “But you, who do you say that I am?” In answer Peter said, “The Christ of God!”
JMNT(i) 18 Later – it happened during the [time; situation] for Him to be continuing in thinking and speaking goodness (or: praying) in seclusion – the disciples came together to Him and Jesus inquired of them, saying, "Who are the crowds normally (or: presently; continuing in) saying [that] I am to be (or: What do the crowds now make reference [of] Me being)?" 19 So they, giving considered responses, said, "John the immerser (or: Baptist). Yet others [say] Elijah. But still others, that some prophet of the ancient ones has risen (or: stood back up again)." 20 Then He said to them, "So you, yourselves – who are you folks normally saying [that] I am to be?" Now Peter, giving a considered response, said, "God's Anointed One (or: The Christ of, or, who comes from God; = God's Messiah)."
NSB(i) 18 After he prayed the disciples went to him. He asked them: »Who do the crowds say that I am?« 19 They said: »John the Baptist. Others say Elijah and still others say one of the old prophets has risen again.« 20 »But who do you say I am?« He asked. Peter answered him: »The Christ of God.«
ISV(i) 18 Peter Declares His Faith in Jesus
One day, while Jesus was praying privately and the disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
19 They answered, “Some say John the Baptist, others Elijah, and still others one of the ancient prophets who has come back to life.”
20 He asked them, “But who do you say I am?”
“God’s Messiah,” Peter replied.
LEB(i) 18 And it happened that while he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, saying, "Who do the crowds say that I am?" 19 And they answered and* said, "John the Baptist, but others, Elijah, and others, that one of the ancient prophets has risen." 20 And he said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered and* said, "The Christ of God."
BGB(i) 18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων “Τίνα με «οἱ ὄχλοι» ⇔ λέγουσιν εἶναι;” 19 Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν “Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.” 20 Εἶπεν δὲ αὐτοῖς “Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;” Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.”
BIB(i) 18 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (as) τῷ (-) εἶναι (was) αὐτὸν (He) προσευχόμενον (praying) κατὰ (in) μόνας (solitary), συνῆσαν (were with) αὐτῷ (Him) οἱ (the) μαθηταί (disciples), καὶ (and) ἐπηρώτησεν (He questioned) αὐτοὺς (them), λέγων (saying), “Τίνα (Whom) με (Me) «οἱ (the) ὄχλοι» (crowds) λέγουσιν (do pronounce) εἶναι (to be)?” 19 Οἱ (-) δὲ (And) ἀποκριθέντες (answering), εἶπαν (they said), “Ἰωάννην (John) τὸν (the) Βαπτιστήν (Baptist); ἄλλοι (others) δὲ (also), Ἠλίαν (Elijah); ἄλλοι (others) δὲ (now), ὅτι (that) προφήτης (a prophet), τις (one) τῶν (of the) ἀρχαίων (ancients), ἀνέστη (has arisen).” 20 Εἶπεν (He said) δὲ (then) αὐτοῖς (to them), “Ὑμεῖς (You) δὲ (however), τίνα (whom) με (Me) λέγετε (do pronounce) εἶναι (to be)?” Πέτρος (Peter) δὲ (then) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (said), “Τὸν (The) Χριστὸν (Christ) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).”
BLB(i) 18 And it came to pass as He was praying in solitary, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, “Whom do the crowds pronounce Me to be?” 19 And answering, they said, “John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, has arisen.” 20 And He said to them, “But whom do you pronounce Me to be?” And Peter answering said, “The Christ of God.”
BSB(i) 18 One day as Jesus was praying in private and the disciples were with Him, He questioned them: “Who do the crowds say I am?” 19 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that a prophet of old has arisen.” 20 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
MSB(i) 18 One day as Jesus was praying in private and the disciples were with Him, He questioned them: “Who do the crowds say I am?” 19 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that a prophet of old has arisen.” 20 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
MLV(i) 18 And it happened, while he was praying alone, the disciples were together with him and he asked them, saying, Who do the crowds say that I am?
19 But they answered and said, John the Immerser, but others say, Elijah, and others, that someone from the ancient prophets has risen.
20 But he said to them, But who do you say that I am?
But Peter answered and said, The Christ of God.


VIN(i) 18 One day while Jesus was praying privately and the disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?" 19 They answered, "Some say John the Baptist, others Elijah, and still others one of the ancient prophets who has come back to life." 20 And he said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God!"
Luther1545(i) 18 Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger bei ihm, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei? 19 Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche aber, du seiest Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden. 20 Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christ Gottes.
Luther1545_Strongs(i)
  18 G2532 Und G1096 es begab G846 sich, da er G2651 allein G1511 war G2532 und G4336 betete G846 und seine G3101 Jünger G1722 bei G1905 ihm, fragte G846 er G3004 sie und sprach G5101 : Wer G3004 sagen G3793 die Leute G3165 , daß G1511 ich sei ?
  19 G611 Sie antworteten G1161 und G2036 sprachen G2491 : Sie sagen, du seiest Johannes G910 der Täufer G243 ; etliche G1161 aber G2243 , du seiest Elia G243 ; etliche G1161 aber G3754 , es G450 sei G744 der alten G4396 Propheten G5100 einer auferstanden.
  20 G1161 Er aber G2036 sprach G5101 zu ihnen: Wer G2036 saget G846 ihr G1161 aber G3165 , daß G611 ich sei? Da antwortete G4074 Petrus G3004 und sprach G5547 : Du bist der Christ Gottes .
Luther1912(i) 18 Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei? 19 Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seist Johannes der Täufer; etliche aber, du seist Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden. 20 Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes!
Luther1912_Strongs(i)
  18 G2532 Und G1096 es begab G1722 sich, da G2651 er allein G1511 war G4336 und betete G846 und seine G3101 Jünger G846 zu ihm G4895 traten G2532 , G1905 fragte G846 er sie G3004 und sprach G5101 : Wer G3004 sagen G3793 die Leute G3165 , daß ich G1511 sei ?
  19 G1161 Sie G611 antworteten G2036 und sprachen G2491 : Sie sagen, du seiest Johannes G910 der Täufer G243 ; etliche G1161 aber G2243 , du seiest Elia G243 ; etliche G1161 aber G3754 , es G744 sei der alten G4396 Propheten G5100 einer G450 auferstanden .
  20 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G5101 : Wer G3004 saget G5210 ihr G1161 aber G3165 , daß ich G1511 sei G1161 ? Da G611 antwortete G4074 Petrus G2036 und sprach G5547 : Du bist der Christus G2316 Gottes!
ELB1871(i) 18 Und es geschah, als er allein betete, waren die Jünger bei ihm; und er fragte sie und sprach: Wer sagt die Volksmenge, daß ich sei? 19 Sie aber antworteten und sprachen: Johannes der Täufer; andere aber: Elias; andere aber, daß einer der alten Propheten auferstanden sei. 20 Er sprach aber zu ihnen: Ihr aber wer saget ihr, daß ich sei? Petrus aber antwortete und sprach: der Christus Gottes.
ELB1871_Strongs(i)
  18 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 als G2651 er allein G1511 G4336 betete, G4895 waren G846 die G3101 Jünger G4895 bei G846 ihm; G2532 und G1905 er fragte G846 sie G3004 und sprach: G5101 Wer G3004 sagt G3793 die Volksmenge, G3165 daß ich G1511 sei?
  19 G1161 Sie aber G611 antworteten G2036 und sprachen: G2491 Johannes G910 der Täufer; G243 andere G1161 aber: G2243 Elias; G243 andere G1161 aber, G3754 daß G5100 einer G744 der alten G4396 Propheten G450 auferstanden sei.
  20 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihnen: G1161 Ihr aber G5101 wer G3004 saget G5210 ihr, G3165 daß ich G1511 sei? G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach: G5547 der Christus G2316 Gottes.
ELB1905(i) 18 Und es geschah, als er allein betete, waren die Jünger bei ihm; und er fragte sie und sprach: Wer sagen die Volksmengen, daß ich sei? 19 Sie aber antworteten und sprachen: Johannes der Täufer; andere aber: Elias; andere aber, daß einer der alten Propheten auferstanden sei. 20 Er sprach aber zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? Petrus aber antwortete und sprach: Der Christus Gottes.
ELB1905_Strongs(i)
  18 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , als G2651 er allein G1511 -G4336 betete G4895 , waren G846 die G3101 Jünger G4895 bei G846 ihm G2532 ; und G1905 er fragte G846 sie G3004 und sprach G5101 : Wer G3004 sagen G3793 die Volksmengen G3165 , daß ich G1511 sei ?
  19 G1161 Sie aber G611 antworteten G2036 und sprachen G2491 : Johannes G910 der Täufer G243 ; andere G1161 aber G2243 : Elias G243 ; andere G1161 aber G3754 , daß G5100 einer G744 der alten G4396 Propheten G450 auferstanden sei .
  20 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihnen G1161 : Ihr aber G5101 , wer G3004 saget G5210 ihr G3165 , daß ich G1511 sei G4074 ? Petrus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G5547 : Der Christus G2316 Gottes .
DSV(i) 18 En het geschiedde, als Hij alleen was biddende, dat de discipelen met Hem waren, en Hij vraagde hen, zeggende: Wie zeggen de scharen, dat Ik ben? 19 En zij, antwoordende, zeiden: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Dat enig profeet van de ouden opgestaan is. 20 En Hij zeide tot hen: Maar gijlieden, wie zegt gij, dat Ik ben? En Petrus, antwoordende, zeide: De Christus Gods.
DSV_Strongs(i)
  18 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G2651 Hij alleen G1511 G5750 was G4336 G5740 biddende G3101 , dat de discipelen G846 met Hem G4895 G5713 waren G2532 , en G1905 G5656 Hij vraagde G846 hen G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wie G3004 G5719 zeggen G3793 de scharen G3165 , dat Ik G1511 G5750 ben?
  19 G1161 En zij G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeiden G2491 : Johannes G910 de Doper G1161 ; en G243 anderen G2243 : Elias G1161 ; en G243 anderen G3754 : Dat G5100 enig G4396 profeet G744 van de ouden G450 G5627 opgestaan is.
  20 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G1161 : Maar G5101 gijlieden, wie G3004 G5719 zegt G5210 gij G3165 , dat Ik G1511 G5750 ben G1161 ? En G4074 Petrus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G5547 : De Christus G2316 Gods.
DarbyFR(i) 18
Et il arriva, comme il priait à l'écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant: Qui disent les foules que je suis? 19 Et répondant, ils dirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres, que l'un des anciens prophètes est ressuscité. 20 Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, dit: Le Christ de Dieu!
Martin(i) 18 Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui disent les troupes que je suis ? 19 Ils lui répondirent : Les uns disent que tu es Jean Baptiste; et les autres, Elie; et les autres, que quelqu'un des anciens Prophètes est ressuscité. 20 Il leur dit alors : et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant lui dit : tu es le Christ de Dieu.
Segond(i) 18 Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis? 19 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. 20 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  18 G2532 G1096   G5633   G1722   G4336 Un jour que Jésus priait G5740   G1511 à G5750   G2651 l’écart G4895 , ayant avec G5713   G846 lui G846 ses G3101 disciples G2532 , G846 il leur G1905 posa G5656   G3004 cette question G5723   G5101  : Qui G3004 dit G5719   G3793 -on G3165 que je G1511 suis G5750   ?
  19 G1161   G611 Ils répondirent G5679   G2036   G5627   G2491  : Jean G910 Baptiste G1161  ; G243 les autres G2243 , Elie G1161  ; G243 les autres G3754 , qu G5100 ’un G744 des anciens G4396 prophètes G450 est ressuscité G5627  .
  20 G1161 Et G846 vous, leur G2036 demanda-t-il G5627   G1161 , G5101 qui G3004 dites G5719   G5210 -vous G3165 que je G1511 suis G5750   G1161   G4074  ? Pierre G611 répondit G5679   G2036   G5627   G5547  : Le Christ G2316 de Dieu.
SE(i) 18 Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dice el pueblo que soy? 19 Y ellos respondieron, y dijeron: Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado. 20 Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios.
ReinaValera(i) 18 Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dicen las gentes que soy? 19 Y ellos respondieron, y dijeron: Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado. 20 Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios.
JBS(i) 18 ¶ Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dice el pueblo que soy? 19 Y ellos respondieron, y dijeron: Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado. 20 Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios.
Albanian(i) 18 Dhe ndodhi që, ndërsa Jezusi po lutej në vetmi, dishepujt ishin bashkë me të. Dhe ai i pyeti duke thënë: ''Kush thonë turmat se jam unë?''. 19 Ata duke u përgjgjur thanë: ''Disa thonë "Gjon Pagëzori", të tjerë "Elia" dhe të tjerë një nga profetët e lashtë që është ringjallur''. 20 Dhe ai u tha atyre: ''Po ju, kush thoni se jam unë?''. Atëherë Pjetri duke u pergjigjur tha: ''Krishti i Perëndisë''.
RST(i) 18 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? 19 Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят , что один из древних пророков воскрес. 20 Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.
Peshitta(i) 18 ܘܟܕ ܡܨܠܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܡܗ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܟܢܫܐ ܕܐܝܬܝ ܀ 19 ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܐܚܪܢܐ ܕܐܠܝܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܕܢܒܝܐ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ ܩܕܡܝܐ ܩܡ ܀ 20 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܡܫܝܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 18 وفيما هو يصلّي على انفراد كان التلاميذ معه. فسألهم قائلا من تقول الجموع اني انا. 19 فاجابوا وقالوا يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون ان نبيا من القدماء قام. 20 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال مسيح الله.
Amharic(i) 18 ለብቻውም ሲጸልይ ደቀ መዛሙርቱ ከእርሱ ጋር ነበሩና። ሕዝቡ እኔ ማን እንደ ሆንሁ ይላሉ? ብሎ ጠየቃቸው። 19 እነርሱም መልሰው። መጥምቁ ዮሐንስ፥ ሌሎችም። ኤልያስ፥ ሌሎችም። ከቀደሙት ነቢያት አንዱ ተነሥቶአል ይላሉ አሉት። 20 እናንተስ እኔ ማን እንደ ሆንሁ ትላላችሁ? አላቸው። ጴጥሮስም መልሶ። ከእግዚአብሔር የተቀባህ ነህ አለ።
Armenian(i) 18 Երբ ինք առանձին կ՚աղօթէր, աշակերտները իրեն հետ էին, եւ հարցուց անոնց. «Բազմութիւնները ինծի համար ի՞նչ կ՚ըսեն, ո՞վ եմ»: 19 Անոնք ալ պատասխանեցին. «Ոմանք՝ Յովհաննէս Մկրտիչը, ուրիշներ՝ Եղիան, ուրիշներ ալ՝ նախկին մարգարէներէն մէկը, որ յարութիւն առած է»: 20 Ինք ըսաւ անոնց. «Իսկ դո՛ւք ի՞նչ կ՚ըսէք, ո՞վ եմ»: Պետրոս պատասխանեց. «Աստուծոյ Քրիստո՛սը»:
ArmenianEastern(i) 18 Եւ երբ նա առանձին աղօթքի էր կանգնել, նրա հետ էին նաեւ իր աշակերտները: Նրանց հարցրեց եւ ասաց. «Ժողովուրդը իմ մասին ի՞նչ է ասում. ո՞վ եմ»: 19 Եւ նրանք պատասխանեցին եւ ասացին. «Յովհաննէս Մկրտիչը. եւ ոմանք, թէ՝ Եղիան, իսկ ուրիշներ, թէ՝ նախնիներից մի մարգարէ յարութիւն է առել»: 20 Ասաց նրանց. «Դո՛ւք իմ մասին ի՞նչ էք ասում. ո՞վ եմ»: Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց. «Աստծու Քրիստոսը»:
Breton(i) 18 C'hoarvezout a reas, evel ma pede e-unan, ha ma oa an diskibien gantañ, e c'houlennas outo: Piv a lavar an dud on-me? 19 Int a respontas: Darn a lavar out Yann-Vadezour; ha darn all, Elia; ha darn all, unan bennak eus ar brofeded adsavet a varv. 20 Eñ a lavaras dezho: Ha c'hwi, piv a lavarit ez on-me? Pêr a respontas: Te eo Krist Doue.
Basque(i) 18 Eta guertha cedin, hura appart othoitz eguiten cegoela, discipuluac harequin baitziraden eta interroga baitzitzan hec, cioela, Ni nor naicela dioite gendec? 19 Eta hec ihardesten çutela erran ceçaten, Ioannes Baptista: eta bercéc, Elias: eta bercéc, ecen cembeit Propheta lehenagocoetaric resuscitatu içan dela. 20 Eta erran ciecén, Eta çuec nor naicela ni dioçue? Ihardesten çuela Simon Pierrisec erran ceçan, Christ Iaincoarena.
Bulgarian(i) 18 И когато Той се молеше насаме и учениците бяха с Него, ги попита, казвайки: Какво казва множеството, кой съм Аз? 19 А те в отговор казаха: Едни казват, че си Йоан Кръстител; други – Илия; трети пък – че един от старовременните пророци е възкръснал. 20 Тогава им каза: А вие какво казвате, кой съм Аз? Петър в отговор каза: Божият Христос.
Croatian(i) 18 Dok je jednom u osami molio, bijahu s njim samo njegovi učenici. On ih upita: "Što govori svijet, tko sam ja?" 19 Oni odgovoriše: "Da si Ivan Krstitelj, drugi: da si Ilija, treći opet: da neki od drevnih proroka usta." 20 A on im reče: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?" Petar prihvati i reče: "Krist - Pomazanik Božji!"
BKR(i) 18 I stalo se, když se on modlil obzvláštně, že byli s ním učedlníci. I otázal se jich, řka: Kým mne praví býti zástupové? 19 A oni odpověděvše, řekli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak, že prorok jeden z starých vstal. 20 I řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl: Krista toho Božího.
Danish(i) 18 Og det begav sig, der han var alene og bad, at hans Disciple vare hos ham; og han spurgte dem ad og sagde: hvem siger Folket mig at være? 19 Men de svarede og sagde: de sige, du er Johannes den Døber; men Andre, Elias; men Andre, at en Prophet af de gamle er opstanden. 20 Men han sagde til dem: men I, hvem sige I mig at være? Da svarede Peter og sagde: Guds Christus.
CUV(i) 18 耶 穌 自 己 禱 告 的 時 候 , 門 徒 也 同 他 在 那 裡 。 耶 穌 問 他 們 說 : 眾 人 說 我 是 誰 ? 19 他 們 說 : 有 人 說 是 施 洗 的 約 翰 ; 有 人 說 是 以 利 亞 ; 還 有 人 說 是 古 時 的 一 個 先 知 又 活 了 。 20 耶 穌 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? 彼 得 回 答 說 : 是 神 所 立 的 基 督 。
CUV_Strongs(i)
  18 G2651 耶穌自己 G4336 禱告 G3101 的時候,門徒 G4895 也同 G846 G1905 在那裡。耶穌問 G846 他們 G3004 G3793 :眾人 G3004 G3165 G1511 G5101 誰?
  19 G1161 他們 G2036 G910 :有人說是施洗的 G2491 約翰 G243 ;有人 G2243 說是以利亞 G1161 ;還 G243 有人 G744 說是古時 G5100 的一個 G4396 先知 G450 又活了。
  20 G2036 耶穌說 G5210 :你們 G3004 G3165 G1511 G5101 G4074 ?彼得 G611 回答 G2036 G2316 :是神 G5547 所立的基督。
CUVS(i) 18 耶 稣 自 己 祷 告 的 时 候 , 门 徒 也 同 他 在 那 里 。 耶 稣 问 他 们 说 : 众 人 说 我 是 谁 ? 19 他 们 说 : 冇 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 冇 人 说 是 以 利 亚 ; 还 冇 人 说 是 古 时 的 一 个 先 知 又 活 了 。 20 耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 是 神 所 立 的 基 督 。
CUVS_Strongs(i)
  18 G2651 耶稣自己 G4336 祷告 G3101 的时候,门徒 G4895 也同 G846 G1905 在那里。耶稣问 G846 他们 G3004 G3793 :众人 G3004 G3165 G1511 G5101 谁?
  19 G1161 他们 G2036 G910 :有人说是施洗的 G2491 约翰 G243 ;有人 G2243 说是以利亚 G1161 ;还 G243 有人 G744 说是古时 G5100 的一个 G4396 先知 G450 又活了。
  20 G2036 耶稣说 G5210 :你们 G3004 G3165 G1511 G5101 G4074 ?彼得 G611 回答 G2036 G2316 :是神 G5547 所立的基督。
Esperanto(i) 18 Kaj dum li pregxis en soleco, la discxiploj estis kun li; kaj li demandis ilin, dirante:Kiu, diras la popolo, ke mi estas? 19 Kaj ili responde diris:Laux iuj Johano, la Baptisto; sed laux aliaj:Elija; kaj laux aliaj, ke unu el la antikvaj profetoj relevigxis. 20 Sed li diris al ili:Sed vi-kiu vi diras, ke mi estas? Kaj Petro responde diris:La Kristo de Dio.
Estonian(i) 18 Ja sündis, kui Ta üksipäini oli palvetamas, et Ta jüngrid olid ühes Temaga. Ja Ta küsis neilt: "Keda rahvas ütleb Mind olevat?" 19 Aga nemad vastasid ning ütlesid: "Ristija Johannese, aga mõned Eelija, aga teised, et keegi vanust prohveteist on üles tõusnud!" 20 Siis Ta ütles neile: "Ent teie, keda teie ütlete Mind olevat?" Peetrus vastas ning ütles: "Jumala Kristuse!"
Finnish(i) 18 Ja tapahtui, kuin hän yksinänsä rukoilemassa oli, olivat myös opetuslapset hänen kanssansa, ja hän kysyi heiltä, sanoen: kenenkä sanoo kansa minun olevan? 19 Mutta ha vastasivat ja sanoivat: Johannes Kastajan, ja muutamat Eliaan, muutamat taas jonkun vanhoista prophetaista nousseen ylös. 20 Niin hän sanoi heille: kenenkäs te sanotte minun olevan? Vastasi Pietari ja sanoi: sinä olet Jumalan Kristus.
FinnishPR(i) 18 Ja tapahtui, kun hän oli yksinäisessä paikassa rukoilemassa ja hänen opetuslapsensa olivat hänen kanssaan, että hän kysyi heiltä ja sanoi: "Kenen kansa sanoo minun olevan?" 19 He vastasivat sanoen: "Johannes Kastajan, mutta toiset Eliaan, toiset taas sanovat, että joku vanhoista profeetoista on noussut ylös". 20 Niin hän sanoi heille: "Kenenkä te sanotte minun olevan?" Pietari vastasi ja sanoi: "Sinä olet Jumalan Kristus".
Georgian(i) 18 და იყო ლოცვასა მას მისსა თჳსაგან, მის თანა იყვნეს მოწაფენი. ჰკითხვიდა მათ და ჰრქუა: ვინ ვჰგონიე მე ერსა ამას და რაჲ თქჳან ჩემთჳს ყოფად? 19 ხოლო მათ მიუგეს და ჰრქუეს: იოვანე ნათლის-მცემელი; და სხუათა - ელია; და რომელნიმე იტყჳან: წინაწარმეტყუელი ვინმე პირველთაგანი აღდგომილ არს. 20 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: თქვენ ვინ გგონიე მე? მიუგო პეტრე და ჰრქუა: ცხებული ღმრთისაჲ.
Haitian(i) 18 Yon jou, Jezi te pou kont li, li t'ap lapriyè. Disip li yo vin jwenn li, li mande yo: Ki moun yo di mwen ye? 19 Yo reponn li: Gen moun ki di ou se Jan Batis! Gen lòt ki di ou se Eli. Gen lòt ankò ki di ou se yonn nan ansyen pwofèt yo ki leve pami mò yo. 20 Li mande yo: Bon, nou menm, ki moun nou di mwen ye? Pyè reponn li: Ou se Kris la, Moun Bondye chwazi pou voye a.
Hungarian(i) 18 És lõn, mikor õ magában imádkozék, vele valának a tanítványok; és megkérdé õket, mondván: Kinek mond engem a sokaság? 19 Õk pedig felelvén, mondának: Keresztelõ Jánosnak; némelyek pedig Illésnek; némelyek pedig, hogy a régi próféták közül támadt fel valamelyik. 20 És monda nékik: Hát ti kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda: Az Isten ama Krisztusának.
Indonesian(i) 18 Pada suatu hari, ketika Yesus sedang berdoa sendirian, pengikut-pengikut-N datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, "Menurut kata orang, Aku ini siapa?" 19 Mereka menjawab, "Ada yang berkata Yohanes Pembaptis. Ada juga yang berkata Elia, yang lain lagi berkata salah seorang nabi zaman dahulu yang sudah hidup kembali." 20 "Tetapi menurut kalian sendiri, Aku ini siapa?" tanya Yesus. Petrus menjawab, "Bapak adalah Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah."
Italian(i) 18 OR avvenne che, essendo egli in orazione in disparte, i discepoli erano con lui. Ed egli li domandò, dicendo: Chi dicono le turbe che io sono? 19 Ed essi, rispondendo, dissero: Alcuni, Giovanni Battista, ed altri, Elia, ed altri, che uno de’ profeti antichi è risuscitato. 20 Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sono? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio.
ItalianRiveduta(i) 18 Or avvenne che mentr’egli stava pregando in disparte, i discepoli erano con lui; ed egli domandò loro: Chi dicono le turbe ch’io sia? 19 E quelli risposero: Gli uni dicono Giovanni Battista; altri, Elia; ed altri, uno dei profeti antichi risuscitato. 20 Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio.
Japanese(i) 18 イエス人々を離れて祈り居給ふとき、弟子たち偕にをりしに、問ひて言ひたまふ『群衆は我を誰といふか』 19 答へて言ふ『バプテスマのヨハネ、或人はエリヤ、或人は古への預言者の一人よみがへりたりと言ふ』 20 イエス言ひ給ふ『なんぢらは我を誰と言ふか』ペテロ答へて言ふ『神のキリストなり』
Kabyle(i) 18 Yiwen wass Sidna Ɛisa yeqqim weḥd-es yețẓalla. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es dɣa isteqsa-ten yenna-yasen : D acu-yi ɣer lɣaci ? 19 Rran-as : Kra qqaṛen d Yeḥya aɣeṭṭas; wiyaḍ d Sidna Ilyas i d-yuɣalen; ma d kra nniḍen qqaṛen d yiwen si lenbiya n zik i d-iḥyan si ger lmegtin. 20 Yenna-yasen : I kunwi, d acu-yi ɣuṛ-wen ? Yenṭeq Buṭrus yenna-yas : D kečč i d Lmasiḥ n Ṛebbi.
Korean(i) 18 예수께서 따로 기도하실 때에 제자들이 주와 함께 있더니 물어 가라사대 `무리가 나를 누구라고 하느냐 ?' 19 대답하여 가로되 `세례 요한이라 하고 더러는 엘리야라 더러는 옛 선지자 중의 하나가 살아났다 하나이다' 20 예수께서 이르시되 `너희는 나를 누구라 하느냐 ?' 베드로가 대답하여 가로되 `하나님의 그리스도시니이다' 하니
Latvian(i) 18 Un notika, ka Viņš viens pats lūdza Dievu; arī mācekļi bija pie Viņa; un Viņš tiem jautāja, sacīdams: Par ko ļaudis mani uzskata? 19 Viņi atbildēja un sacīja: Par Jāni Kristītāju, bet citi par Eliju, bet vēl citi, ka uzcēlies viens no senajiem praviešiem. 20 Un Viņš tiem sacīja: Bet par ko jūs mani turat? Sīmanis Pēteris atbildēja, sacīdams: Par Dieva Svaidīto.
Lithuanian(i) 18 Kartą, kai Jis nuošaliai meldėsi ir su Juo buvo mokiniai, Jis paklausė juos: “Kuo mane žmonės laiko?” 19 Jie atsakė: “Vieni­Jonu Krikštytoju, kiti­Eliju, dar kiti sako, prisikėlęs vienas iš senųjų pranašų”. 20 Tada Jis paklausė: “O jūs kuo mane laikote?” Petras atsakė: “Dievo Pateptuoju”.
PBG(i) 18 I stało się, gdy się on sam osobno modlił, że z nim byli uczniowie; i pytał ich mówiąc: Kimże mię być powiadają ludzie? 19 A oni odpowiadając rzekli: Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, a drudzy mówią, iż prorok niektóry z onych starych zmartwychwstał. 20 I rzekł im: A wy kim mię być powiadacie? A odpowiadając Piotr rzekł: Chrystusem, onym Bożym.
Portuguese(i) 18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou? 19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Baptista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou. 20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
ManxGaelic(i) 18 As haink eh gy-kione, myr v'eh ec padjer ayns ynnyd er-lheh, as e ostyllyn marish: dy denee eh jeu, gra, Cre ta'n pobble dy ghra my-mychione's, quoi mee? 19 Dreggyr adsyn, as dooyrt ad, Ean Bashtey: agh ta paart gra, Elias: as paart elley, dy vel fer jeh ny shenn adeyryn er n'irree reesht. 20 Dooyrt eshyn roo, Agh quoi ta shiuish gra dy vel mee? Dreggyr Peddyr as dooyrt eh, Yn Creest dy Yee.
Norwegian(i) 18 Og det skjedde engang mens han bad, og disiplene var alene med ham, da spurte han dem og sa: Hvem sier folket at jeg er? 19 De svarte: Døperen Johannes; andre at du er Elias; andre igjen at en profet, en av de gamle, er opstanden. 20 Han sa til dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Da svarte Peter: Guds Messias.
Romanian(i) 18 Într'o zi, pe cînd Se ruga Isus singur deoparte, avînd cu El pe ucenicii Lui, le -a pus întrebarea următoare:,,Cine zic oamenii că sînt Eu?`` 19 Ei I-au răspuns:,,Unii zic că eşti Ioan Botezătorul; alţii zic că eşti Ilie; alţii zic că a înviat un prooroc din cei din vechime.`` 20 ,,Dar voi``, i -a întrebat El,,,cine ziceţi că sînt?``,,Hristosul lui Dumnezeu!`` I -a răspuns Petru.
Ukrainian(i) 18 І сталось, як насамоті Він молився, з Ним учні були. І спитав Він їх, кажучи: За кого Мене люди вважають? 19 Вони ж відповіли та сказали: За Івана Христителя, а ті за Іллю, а інші, що воскрес один із давніх пророків. 20 А Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро ж відповів та сказав: За Христа Божого!
UkrainianNT(i) 18 І сталось, як Він молив ся на самотї, були з Ним ученики; й спитав їх, глаголючи: Хто я, каже народ? 19 Вони ж озвавшись сказали: Йоан Хреститель; другі: Ілия; инші ж: Що один пророк із старих воскрес. 20 Рече ж їм: Ви ж, хто я, кажете? Озвав ся ж Петр і сказав: Христос Божий.
SBL Greek NT Apparatus

18 οἱ ὄχλοι λέγουσιν WH Treg ] λέγουσιν οἱ ὄχλοι NIV RP
20 Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος RP