Luke 9:19

Stephanus(i) 19 οι δε αποκριθεντες ειπον ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη
Tregelles(i) 19 Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, Ἰωάνην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ Ἡλίαν· ἄλλοι δὲ ὅτι Προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
Nestle(i) 19 οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἰωάνην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἡλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
SBLGNT(i) 19 οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
f35(i) 19 οι δε αποκριθεντες ειπον ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη
ACVI(i)
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G611 V-AOP-NPM αποκριθεντες Having Answered G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G910 N-ASM βαπτιστην Immerser G1161 CONJ δε But G243 A-NPM αλλοι Other G2243 N-ASM ηλιαν Elijah G1161 CONJ δε And G243 A-NPM αλλοι Other G3754 CONJ οτι That G5100 X-NSM τις Certain G4396 N-NSM προφητης Prophet G3588 T-GPM των Of Thos G744 A-GPM αρχαιων Ancient G450 V-2AAI-3S ανεστη Arose
Vulgate(i) 19 at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit
Clementine_Vulgate(i) 19 At illi responderunt, et dixerunt: Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero unus propheta de prioribus surrexit.
WestSaxon990(i) 19 Ða &swarudon hig & cwædon; Iohannes baptistam. sume heliam. sume þt sum witega of ðam ealdum aräs;
WestSaxon1175(i) 19 Ða andsweredon hyo & cwæðen. Iohannes baptistam. sume Heliam. sume þæt sum witege of þam ealden aras.
Wycliffe(i) 19 And thei answeriden, and seiden, Joon Baptist, othir seien Elie, and othir seien, o profete of the formere is risun.
Tyndale(i) 19 They answered and sayd: Iohn Baptist. Some saye Helyas. And some saye one of the olde prophetes is rysen agayne.
Coverdale(i) 19 They answered, and sayde: They saye, thou art Ihon the baptist: Some, that thou art Elias: Some, that one of the olde prophetes is rysen agayne.
MSTC(i) 19 They answered and said, "John Baptist. Some say Elijah. And some say, one of the old prophets is risen again."
Matthew(i) 19 They aunswered and sayd: Iohn Baptiste. Some saye, Helyas. And some saye, one of the olde prophetes is risen agayne.
Great(i) 19 They answered, and sayd: Iohn Baptist: Some saye Helias, and some saye that one of the olde prophetes is rysen.
Geneva(i) 19 They answered, and sayd, Iohn Baptist: and others say, Elias: and some say, that one of the olde Prophets is risen againe.
Bishops(i) 19 They aunswered and sayde, Iohn Baptist: some say, Elias: and some say that one of the olde prophetes is rysen
DouayRheims(i) 19 But they answered and said: John the Baptist; but some say Elias: and others say that one of the former prophets is risen again.
KJV(i) 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
KJV_Cambridge(i) 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
Mace(i) 19 they answered, some say you are John the Baptist: others, Elias: and others, that you are one of the old prophets appearing again.
Whiston(i) 19 And they answering, said, John the Baptist: but some Elias.
Wesley(i) 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
Worsley(i) 19 They answering said, John the baptist: but others say Elias: and others, that some ancient prophet is risen again.
Haweis(i) 19 And they answering said, John the Baptist; but some Elias; and others, that one of the old prophets is risen again.
Thomson(i) 19 And they in reply, said, John the Baptist; but others say, Elias; and others, that one of the ancient prophets is risen up.
Webster(i) 19 They answering, said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the ancient prophets is risen again.
Living_Oracles(i) 19 They answered, John the Immerser; others say, Elijah; and others, that one of the ancient prophets is risen again.
Etheridge(i) 19 They answered and say to him, Juchanon the Baptizer; and others that (thou art) Elia; but others that a prophet from the former prophets hath arisen.
Murdock(i) 19 They answer and say to him: John the Baptizer; others, Elijah and others, a prophet, one of the ancient prophets arisen.
Sawyer(i) 19 And they answered and said, John the Baptist; and some Elijah, and others that one of the old prophets has arisen.
Diaglott(i) 19 They and answering, said: John the dipper; others but, Elias, others and, that a prophet one of the ancients has stood up.
ABU(i) 19 They answering said: John the Immerser; and others, Elijah; and others, that one of the old prophets has risen again.
Anderson(i) 19 They answered and said: John the Immerser; but some, Elijah; and others, that some prophet of ancient times has risen again.
Noyes(i) 19 And they answering said, John the Baptist; and others, Elijah; and others, that one of the old prophets hath risen.
YLT(i) 19 And they answering said, `John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen;'
JuliaSmith(i) 19 And they having answered, said, John the Immerser; and others, Elias; and others, that a certain prophet of the ancients has risen up.
Darby(i) 19 But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again.
ERV(i) 19 And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
ASV(i) 19 And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And they answering said, John the Baptist, but others say, Elijah, and others, that one of the old prophets is risen again.
Rotherham(i) 19 And they, answering, said John the Immerser; But some, Elijah, and others, that, some prophet of the ancients, hath arisen.
Twentieth_Century(i) 19 "John the Baptist," was their answer; "others, however, say that you are Elijah, while others say that one of the old Prophets has risen again."
Godbey(i) 19 They responding said, John the Baptist; and others, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen.
WNT(i) 19 "John the Baptist," they replied; "but others say Elijah; and others that some one of the ancient Prophets has come back to life."
Worrell(i) 19 And they, answering, said, 'John the Immerser;' and others, 'Elijah;' and others, 'that a certain prophet of the ancients arose.'
Moffatt(i) 19 They replied, "John the Baptist, though some say Elijah and some say that one of the ancient prophets has arisen."
Goodspeed(i) 19 They answered, "John the Baptist, though others say Elijah, and others that one of the old prophets has come back to life."
Riverside(i) 19 They answered, "John the Baptist; others say Elijah; others that some one of the old prophets has arisen."
MNT(i) 19 "John the Baptist," they answered, "But others say Elijah, and others that one of the ancient prophets is risen again."
Lamsa(i) 19 They answered and said to him, John the Baptist; and others, Elijah; and others that one of the old prophets has risen.
CLV(i) 19 Now they, answering, say, "'John the baptist,' yet others 'Elijah,' yet others that 'Some prophet of the ancients rose.'"
Williams(i) 19 They answered, "John the Baptist; though others say Elijah, and still others that one of the ancient prophets has come back to life."
BBE(i) 19 And they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back.
MKJV(i) 19 Answering, they said, John the Baptist; but some say, Elijah, and others say that one of the old prophets has risen again.
LITV(i) 19 And answering, they said, John the Baptist; and others, Elijah; and others that some prophet of the ancients has risen again.
ECB(i) 19 They answer, saying, Yahn the baptizer; but others, Eli Yah; and others, One of the ancient prophets is risen.
AUV(i) 19 And they answered, “ [Some say you are] John the Immerser, while others say [the prophet] Elijah, and [still others say] that one of the [other] prophets of old has risen again [from the dead].”
ACV(i) 19 And having answered, they said, John the immerser, but others, Elijah, and others, that a certain prophet of the ancient men arose.
Common(i) 19 So they answered, "John the Baptist; but others say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again."
WEB(i) 19 They answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.”
NHEB(i) 19 They answered, "'John the Baptist,' but others say, 'Elijah,' and others, that one of the old prophets is risen again."
AKJV(i) 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
KJC(i) 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the old prophets is risen again.
KJ2000(i) 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the old prophets is risen again.
UKJV(i) 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the old prophets has risen again.
RKJNT(i) 19 They answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again.
RYLT(i) 19 And they answering said, 'John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen;'
EJ2000(i) 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say that one of the old prophets is risen again.
CAB(i) 19 So they answered and said, "John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the ancient prophets has arisen."
WPNT(i) 19 In answer they said, “John the Baptizer, but others say ‘Elijah’, while others that one of the ancient prophets has arisen”.
JMNT(i) 19 So they, giving considered responses, said, "John the immerser (or: Baptist). Yet others [say] Elijah. But still others, that some prophet of the ancient ones has risen (or: stood back up again)."
NSB(i) 19 They said: »John the Baptist. Others say Elijah and still others say one of the old prophets has risen again.«
ISV(i) 19 They answered, “Some say John the Baptist, others Elijah, and still others one of the ancient prophets who has come back to life.”
LEB(i) 19 And they answered and* said, "John the Baptist, but others, Elijah, and others, that one of the ancient prophets has risen."
BGB(i) 19 Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν “Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.”
BIB(i) 19 Οἱ (-) δὲ (And) ἀποκριθέντες (answering), εἶπαν (they said), “Ἰωάννην (John) τὸν (the) Βαπτιστήν (Baptist); ἄλλοι (others) δὲ (also), Ἠλίαν (Elijah); ἄλλοι (others) δὲ (now), ὅτι (that) προφήτης (a prophet), τις (one) τῶν (of the) ἀρχαίων (ancients), ἀνέστη (has arisen).”
BLB(i) 19 And answering, they said, “John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, has arisen.”
BSB(i) 19 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that a prophet of old has arisen.”
MSB(i) 19 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that a prophet of old has arisen.”
MLV(i) 19 But they answered and said, John the Immerser, but others say, Elijah, and others, that someone from the ancient prophets has risen.
VIN(i) 19 They answered, "Some say John the Baptist, others Elijah, and still others one of the ancient prophets who has come back to life."
Luther1545(i) 19 Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche aber, du seiest Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden.
Luther1912(i) 19 Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seist Johannes der Täufer; etliche aber, du seist Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden.
ELB1871(i) 19 Sie aber antworteten und sprachen: Johannes der Täufer; andere aber: Elias; andere aber, daß einer der alten Propheten auferstanden sei.
ELB1905(i) 19 Sie aber antworteten und sprachen: Johannes der Täufer; andere aber: Elias; andere aber, daß einer der alten Propheten auferstanden sei.
DSV(i) 19 En zij, antwoordende, zeiden: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Dat enig profeet van de ouden opgestaan is.
DarbyFR(i) 19 Et répondant, ils dirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres, que l'un des anciens prophètes est ressuscité.
Martin(i) 19 Ils lui répondirent : Les uns disent que tu es Jean Baptiste; et les autres, Elie; et les autres, que quelqu'un des anciens Prophètes est ressuscité.
Segond(i) 19 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.
SE(i) 19 Y ellos respondieron, y dijeron: Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado.
ReinaValera(i) 19 Y ellos respondieron, y dijeron: Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado.
JBS(i) 19 Y ellos respondieron, y dijeron: Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado.
Albanian(i) 19 Ata duke u përgjgjur thanë: ''Disa thonë "Gjon Pagëzori", të tjerë "Elia" dhe të tjerë një nga profetët e lashtë që është ringjallur''.
RST(i) 19 Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят , что один из древних пророков воскрес.
Peshitta(i) 19 ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܐܚܪܢܐ ܕܐܠܝܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܕܢܒܝܐ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ ܩܕܡܝܐ ܩܡ ܀
Arabic(i) 19 فاجابوا وقالوا يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون ان نبيا من القدماء قام.
Amharic(i) 19 እነርሱም መልሰው። መጥምቁ ዮሐንስ፥ ሌሎችም። ኤልያስ፥ ሌሎችም። ከቀደሙት ነቢያት አንዱ ተነሥቶአል ይላሉ አሉት።
Armenian(i) 19 Անոնք ալ պատասխանեցին. «Ոմանք՝ Յովհաննէս Մկրտիչը, ուրիշներ՝ Եղիան, ուրիշներ ալ՝ նախկին մարգարէներէն մէկը, որ յարութիւն առած է»:
ArmenianEastern(i) 19 Եւ նրանք պատասխանեցին եւ ասացին. «Յովհաննէս Մկրտիչը. եւ ոմանք, թէ՝ Եղիան, իսկ ուրիշներ, թէ՝ նախնիներից մի մարգարէ յարութիւն է առել»:
Breton(i) 19 Int a respontas: Darn a lavar out Yann-Vadezour; ha darn all, Elia; ha darn all, unan bennak eus ar brofeded adsavet a varv.
Basque(i) 19 Eta hec ihardesten çutela erran ceçaten, Ioannes Baptista: eta bercéc, Elias: eta bercéc, ecen cembeit Propheta lehenagocoetaric resuscitatu içan dela.
Bulgarian(i) 19 А те в отговор казаха: Едни казват, че си Йоан Кръстител; други – Илия; трети пък – че един от старовременните пророци е възкръснал.
Croatian(i) 19 Oni odgovoriše: "Da si Ivan Krstitelj, drugi: da si Ilija, treći opet: da neki od drevnih proroka usta."
BKR(i) 19 A oni odpověděvše, řekli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak, že prorok jeden z starých vstal.
Danish(i) 19 Men de svarede og sagde: de sige, du er Johannes den Døber; men Andre, Elias; men Andre, at en Prophet af de gamle er opstanden.
CUV(i) 19 他 們 說 : 有 人 說 是 施 洗 的 約 翰 ; 有 人 說 是 以 利 亞 ; 還 有 人 說 是 古 時 的 一 個 先 知 又 活 了 。
CUVS(i) 19 他 们 说 : 冇 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 冇 人 说 是 以 利 亚 ; 还 冇 人 说 是 古 时 的 一 个 先 知 又 活 了 。
Esperanto(i) 19 Kaj ili responde diris:Laux iuj Johano, la Baptisto; sed laux aliaj:Elija; kaj laux aliaj, ke unu el la antikvaj profetoj relevigxis.
Estonian(i) 19 Aga nemad vastasid ning ütlesid: "Ristija Johannese, aga mõned Eelija, aga teised, et keegi vanust prohveteist on üles tõusnud!"
Finnish(i) 19 Mutta ha vastasivat ja sanoivat: Johannes Kastajan, ja muutamat Eliaan, muutamat taas jonkun vanhoista prophetaista nousseen ylös.
FinnishPR(i) 19 He vastasivat sanoen: "Johannes Kastajan, mutta toiset Eliaan, toiset taas sanovat, että joku vanhoista profeetoista on noussut ylös".
Georgian(i) 19 ხოლო მათ მიუგეს და ჰრქუეს: იოვანე ნათლის-მცემელი; და სხუათა - ელია; და რომელნიმე იტყჳან: წინაწარმეტყუელი ვინმე პირველთაგანი აღდგომილ არს.
Haitian(i) 19 Yo reponn li: Gen moun ki di ou se Jan Batis! Gen lòt ki di ou se Eli. Gen lòt ankò ki di ou se yonn nan ansyen pwofèt yo ki leve pami mò yo.
Hungarian(i) 19 Õk pedig felelvén, mondának: Keresztelõ Jánosnak; némelyek pedig Illésnek; némelyek pedig, hogy a régi próféták közül támadt fel valamelyik.
Indonesian(i) 19 Mereka menjawab, "Ada yang berkata Yohanes Pembaptis. Ada juga yang berkata Elia, yang lain lagi berkata salah seorang nabi zaman dahulu yang sudah hidup kembali."
Italian(i) 19 Ed essi, rispondendo, dissero: Alcuni, Giovanni Battista, ed altri, Elia, ed altri, che uno de’ profeti antichi è risuscitato.
ItalianRiveduta(i) 19 E quelli risposero: Gli uni dicono Giovanni Battista; altri, Elia; ed altri, uno dei profeti antichi risuscitato.
Japanese(i) 19 答へて言ふ『バプテスマのヨハネ、或人はエリヤ、或人は古への預言者の一人よみがへりたりと言ふ』
Kabyle(i) 19 Rran-as : Kra qqaṛen d Yeḥya aɣeṭṭas; wiyaḍ d Sidna Ilyas i d-yuɣalen; ma d kra nniḍen qqaṛen d yiwen si lenbiya n zik i d-iḥyan si ger lmegtin.
Korean(i) 19 대답하여 가로되 `세례 요한이라 하고 더러는 엘리야라 더러는 옛 선지자 중의 하나가 살아났다 하나이다'
Latvian(i) 19 Viņi atbildēja un sacīja: Par Jāni Kristītāju, bet citi par Eliju, bet vēl citi, ka uzcēlies viens no senajiem praviešiem.
Lithuanian(i) 19 Jie atsakė: “Vieni­Jonu Krikštytoju, kiti­Eliju, dar kiti sako, prisikėlęs vienas iš senųjų pranašų”.
PBG(i) 19 A oni odpowiadając rzekli: Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, a drudzy mówią, iż prorok niektóry z onych starych zmartwychwstał.
Portuguese(i) 19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Baptista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
ManxGaelic(i) 19 Dreggyr adsyn, as dooyrt ad, Ean Bashtey: agh ta paart gra, Elias: as paart elley, dy vel fer jeh ny shenn adeyryn er n'irree reesht.
Norwegian(i) 19 De svarte: Døperen Johannes; andre at du er Elias; andre igjen at en profet, en av de gamle, er opstanden.
Romanian(i) 19 Ei I-au răspuns:,,Unii zic că eşti Ioan Botezătorul; alţii zic că eşti Ilie; alţii zic că a înviat un prooroc din cei din vechime.``
Ukrainian(i) 19 Вони ж відповіли та сказали: За Івана Христителя, а ті за Іллю, а інші, що воскрес один із давніх пророків.
UkrainianNT(i) 19 Вони ж озвавшись сказали: Йоан Хреститель; другі: Ілия; инші ж: Що один пророк із старих воскрес.