Luke 4:33-37

ABP_Strongs(i)
  33 G2532 And G1722 in G3588 the G4864 synagogue G1510.7.3 was G444 a man G2192 having G4151 a spirit G1140 [2demon G169 1of an unclean], G2532 and G349 he shouted aloud G5456 [2voice G3173 1with a great],
  34 G3004 saying, G1436 Alas, G5100 what is it G1473 to us G2532 and G1473 to you, G* Jesus -- G* Nazarene? G2064 Are you come G622 to destroy G1473 us? G1492 I know G1473 you, G5100 who G1510.2.2 you are, G3588 the G39 holy one G3588   G2316 of God.
  35 G2532 And G2008 [2reproached G1473 3him G3588   G* 1Jesus], G3004 saying, G5392 Be halted, G2532 and G1831 come forth G1537 from G1473 him! G2532 And G4495 [3having tossed G1473 4him G3588 1the G1140 2demon] G1519 into G3319 the midst, G1831 came forth G575 from G1473 him, G3367 in nothing G984 having hurt G1473 him.
  36 G2532 And G1096 there became G2285 a stupefaction G1909 upon G3956 all, G2532 and G4814 they conversed together G4314 with G240 one another, G3004 saying, G5100 What G3588   G3056 word G3778 is this, G3754 that G1722 with G1849 authority G2532 and G1411 power G2004 he gives orders G3588 to the G169 unclean G4151 spirits, G2532 and G1831 they come forth?
  37 G2532 And G1607 [4went forth G2279 1 the sound G4012 2concerning G1473 3him] G1519 unto G3956 every G5117 place G3588   G4066 round about.
ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G1510.7.3 ην G444 άνθρωπος G2192 έχων G4151 πνεύμα G1140 δαιμονίου G169 ακαθάρτου G2532 και G349 ανέκραξε G5456 φωνή G3173 μεγάλη
  34 G3004 λέγων G1436 έα G5100 τι G1473 ημίν G2532 και G1473 σοι G* Ιησού G* Ναζαρηνέ G2064 ήλθες G622 απολέσαι G1473 ημάς G1492 οίδά G1473 σε G5100 τις G1510.2.2 ει G3588 ο G39 άγιος G3588 του G2316 θεού
  35 G2532 και G2008 επετίμησεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγων G5392 φιμώθητι G2532 και G1831 έξελθε G1537 εξ G1473 αυτού G2532 και G4495 ρίψαν G1473 αυτόν G3588 το G1140 δαιμόνιον G1519 εις G3319 μέσον G1831 εξήλθεν G575 απ΄ G1473 αυτού G3367 μηδέν G984 βλάψαν G1473 αυτόν
  36 G2532 και G1096 εγένετο G2285 θάμβος G1909 επί G3956 πάντας G2532 και G4814 συνελάλουν G4314 προς G240 αλλήλους G3004 λέγοντες G5100 τις G3588 ο G3056 λόγος G3778 ούτος G3754 ότι G1722 εν G1849 εξουσία G2532 και G1411 δυνάμει G2004 επιτάσσει G3588 τοις G169 ακαθάρτοις G4151 πνεύμασι G2532 και G1831 εξέρχονται
  37 G2532 και G1607 εξεπορεύετο G2279 ήχος G4012 περί G1473 αυτού G1519 εις G3956 πάντα G5117 τόπον G3588 της G4066 περιχώρου
Stephanus(i) 33 και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη 34 λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου 35 και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου και ριψαν αυτον το δαιμονιον εις το μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον 36 και εγενετο θαμβος επι παντας και συνελαλουν προς αλληλους λεγοντες τις ο λογος ουτος οτι εν εξουσια και δυναμει επιτασσει τοις ακαθαρτοις πνευμασιν και εξερχονται 37 και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G444 N-NSM ανθρωπος G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G4151 N-ASN πνευμα G1140 N-GSN δαιμονιου G169 A-GSN ακαθαρτου G2532 CONJ και G349 [G5656] V-AAI-3S ανεκραξεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη
    34 G1436 INJ εα G5101 I-NSN τι G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G3479 N-VSM ναζαρηνε G2064 [G5627] V-2AAI-2S ηλθες G622 [G5658] V-AAN απολεσαι G2248 P-1AP ημας G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G4571 P-2AS σε G5101 I-NSM τις G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    35 G2532 CONJ και G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DSN αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5392 [G5682] V-APM-2S φιμωθητι G2532 CONJ και G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4496 [G5660] V-AAP-NSN ριψαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον G1519 PREP εις G3588 T-NSN το G3319 A-ASN μεσον G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3367 A-ASN μηδεν G984 [G5660] V-AAP-NSN βλαψαν G846 P-ASM αυτον
    36 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2285 N-NSN θαμβος G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G4814 [G5707] V-IAI-3P συνελαλουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1849 N-DSF εξουσια G2532 CONJ και G1411 N-DSF δυναμει G2004 [G5719] V-PAI-3S επιτασσει G3588 T-DPN τοις G169 A-DPN ακαθαρτοις G4151 N-DPN πνευμασιν G2532 CONJ και G1831 [G5736] V-PNI-3P εξερχονται
    37 G2532 CONJ και G1607 [G5711] V-INI-3S εξεπορευετο G2279 N-NSM ηχος G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G5117 N-ASM τοπον G3588 T-GSF της G4066 A-GSF περιχωρου
Tischendorf(i)
  33 G2532 CONJ Καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4864 N-DSF συναγωγῇ G1510 V-IAI-3S ἦν G444 N-NSM ἄνθρωπος G2192 V-PAP-NSM ἔχων G4151 N-ASN πνεῦμα G1140 N-GSN δαιμονίου G169 A-GSN ἀκαθάρτου, G2532 CONJ καὶ G349 V-AAI-3S ἀνέκραξεν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ·
  34 G1436 INJ ἔα, G5101 I-NSN τί G2248 P-1DP ἡμῖν G2532 CONJ καὶ G4771 P-2DS σοί, G2424 N-VSM Ἰησοῦ G3479 N-VSM Ναζαρηνέ; G2064 V-2AAI-2S ἦλθες G622 V-AAN ἀπολέσαι G2248 P-1AP ἡμᾶς; G1492 V-RAI-1S οἶδά G4771 P-2AS σε G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-2S εἶ, G3588 T-NSM G40 A-NSM ἅγιος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  35 G2532 CONJ καὶ G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G846 P-DSN αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5392 V-APM-2S φιμώθητι G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ. G2532 CONJ καὶ G4496 V-AAP-NSN ῥίψαν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSN τὸ G1140 N-NSN δαιμόνιον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3319 A-ASN μέσον G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3367 A-ASN-N μηδὲν G984 V-AAP-NSN βλάψαν G846 P-ASM αὐτόν.
  36 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2285 N-NSN θάμβος G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-APM πάντας, G2532 CONJ καὶ G4814 V-IAI-3P συνελάλουν G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5101 I-NSM τίς G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3778 D-NSM οὗτος, G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G2532 CONJ καὶ G1411 N-DSF δυνάμει G2004 V-PAI-3S ἐπιτάσσει G3588 T-DPN τοῖς G169 A-DPN ἀκαθάρτοις G4151 N-DPN πνεύμασιν, G2532 CONJ καὶ G1831 V-PNI-3P ἐξέρχονται;
  37 G2532 CONJ καὶ G1607 V-INI-3S ἐξεπορεύετο G2279 N-NSM ἦχος G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3956 A-ASM πάντα G5117 N-ASM τόπον G3588 T-GSF τῆς G4066 A-GSF περιχώρου.
Tregelles(i) 33 καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 34 [λέγων], Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 35 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ. καὶ ῥῖψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον, ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν. 36 καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται; 37 καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
TR(i)
  33 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G444 N-NSM ανθρωπος G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G4151 N-ASN πνευμα G1140 N-GSN δαιμονιου G169 A-GSN ακαθαρτου G2532 CONJ και G349 (G5656) V-AAI-3S ανεκραξεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη
  34 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1436 INJ εα G5101 I-NSN τι G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G3479 N-VSM ναζαρηνε G2064 (G5627) V-2AAI-2S ηλθες G622 (G5658) V-AAN απολεσαι G2248 P-1AP ημας G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G4571 P-2AS σε G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  35 G2532 CONJ και G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DSN αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5392 (G5682) V-APM-2S φιμωθητι G2532 CONJ και G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4496 (G5660) V-AAP-NSN ριψαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3367 A-ASN μηδεν G984 (G5660) V-AAP-NSN βλαψαν G846 P-ASM αυτον
  36 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2285 N-NSN θαμβος G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G4814 (G5707) V-IAI-3P συνελαλουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1849 N-DSF εξουσια G2532 CONJ και G1411 N-DSF δυναμει G2004 (G5719) V-PAI-3S επιτασσει G3588 T-DPN τοις G169 A-DPN ακαθαρτοις G4151 N-DPN πνευμασιν G2532 CONJ και G1831 (G5736) V-PNI-3P εξερχονται
  37 G2532 CONJ και G1607 (G5711) V-INI-3S εξεπορευετο G2279 N-NSM ηχος G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G5117 N-ASM τοπον G3588 T-GSF της G4066 A-GSF περιχωρου
Nestle(i) 33 καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 34 Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ. 35 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν. 36 καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται; 37 καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
RP(i)
   33 G2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG4864N-DSFσυναγωγηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG444N-NSMανθρωποvG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG4151N-ASNπνευμαG1140N-GSNδαιμονιουG169A-GSNακαθαρτουG2532CONJκαιG349 [G5656]V-AAI-3SανεκραξενG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαλη
   35 G2532CONJκαιG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG846P-DSNαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5392 [G5682]V-APM-2SφιμωθητιG2532CONJκαιG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG1537PREPεξG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4496 [G5660]V-AAP-NSNριψανG846P-ASMαυτονG3588T-NSNτοG1140N-NSNδαιμονιονG1519PREPειvG3319A-ASNμεσονG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG575PREPαπG846P-GSMαυτουG3367A-ASN-NμηδενG984 [G5660]V-AAP-NSNβλαψανG846P-ASMαυτον
   36 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2285N-NSNθαμβοvG1909PREPεπιG3956A-APMπανταvG2532CONJκαιG4814 [G5707]V-IAI-3PσυνελαλουνG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-NSMτιvG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3778D-NSMουτοvG3754CONJοτιG1722PREPενG1849N-DSFεξουσιαG2532CONJκαιG1411N-DSFδυναμειG2004 [G5719]V-PAI-3SεπιτασσειG3588T-DPNτοιvG169A-DPNακαθαρτοιvG4151N-DPNπνευμασινG2532CONJκαιG1831 [G5736]V-PNI-3Pεξερχονται
   37 G2532CONJκαιG1607 [G5711]V-INI-3SεξεπορευετοG2279N-NSMηχοvG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3956A-ASMπανταG5117N-ASMτοπονG3588T-GSFτηvG4066A-GSFπεριχωρου
SBLGNT(i) 33 καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· 34 ⸀Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 35 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ⸀ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς ⸀τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν. 36 καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται; 37 καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
f35(i) 33 και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη 34 λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου 35 και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου και ριψαν αυτον το δαιμονιον εις μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον 36 και εγενετο θαμβος επι παντας και συνελαλουν προς αλληλους λεγοντες τις ο λογος ουτος οτι εν εξουσια και δυναμει επιτασσει τοις ακαθαρτοις πνευμασιν και εξερχονται 37 και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου
IGNT(i)
  33 G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G4864 συναγωγη Synagogue G2258 (G5713) ην Was G444 ανθρωπος A Man G2192 (G5723) εχων Having G4151 πνευμα A Spirit G1140 δαιμονιου Of A Demon G169 ακαθαρτου Unclean; G2532 και And G349 (G5656) ανεκραξεν He Cried Out G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud,
  34 G3004 (G5723) λεγων Saying, G1436 εα Ah! G5101 τι What G2254 ημιν To Us G2532 και And G4671 σοι To Thee, G2424 ιησου Jesus, G3479 ναζαρηνε Nazarene? G2064 (G5627) ηλθες Art Thou Come G622 (G5658) απολεσαι To Destroy G2248 ημας Us? G1492 (G5758) οιδα I Know G4571 σε Thee G5101 τις Who G1488 (G5748) ει Thou Art, G3588 ο The G40 αγιος   G3588 του Holy "one" G2316 θεου Of God.
  35 G2532 και And G2008 (G5656) επετιμησεν Rebuked G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5392 (G5682) φιμωθητι Hold Thy Peace, G2532 και And G1831 (G5628) εξελθε Come Forth G1537 εξ Out Of G846 αυτου Him. G2532 και And G4496 (G5660) ριψαν Having Thrown G846 αυτον Him G3588 το The G1140 δαιμονιον Demon G1519 εις Into G3588 το The G3319 μεσον Midst G1831 (G5627) εξηλθεν Came Out G575 απ From G846 αυτου Him, G3367 μηδεν In Nothing G984 (G5660) βλαψαν Having Hurt G846 αυτον Him.
  36 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο Came G2285 θαμβος Astonishment G1909 επι Upon G3956 παντας All, G2532 και And G4814 (G5707) συνελαλουν They Spoke G4314 προς To G240 αλληλους One Another, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τις   G3588 ο What G3056 λογος Word "is" G3778 ουτος This, G3754 οτι That G1722 εν With G1849 εξουσια Authority G2532 και And G1411 δυναμει Power G2004 (G5719) επιτασσει He Commands G3588 τοις The G169 ακαθαρτοις Unclean G4151 πνευμασιν Spirits, G2532 και And G1831 (G5736) εξερχονται They Come Out?
  37 G2532 και And G1607 (G5711) εξεπορευετο Went Out G2279 ηχος A Rumour G4012 περι Concerning G846 αυτου Him G1519 εις Into G3956 παντα Every G5117 τοπον Place G3588 της Of The G4066 περιχωρου Country Around.
ACVI(i)
   33 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4864 N-DSF συναγωγη Synagogue G2258 V-IXI-3S ην There Was G444 N-NSM ανθρωπος Man G2192 V-PAP-NSM εχων Who Had G4151 N-ASN πνευμα Spirit G169 A-GSN ακαθαρτου Of Unclean G1140 N-GSN δαιμονιου Deity G2532 CONJ και And G349 V-AAI-3S ανεκραξεν It Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   34 G1436 INJ εα Oh No G5101 I-NSN τι What? G2254 P-1DP ημιν With Us G2532 CONJ και And G4671 P-2DS σοι With Thee G2424 N-VSM ιησου Iesous G3479 N-VSM ναζαρηνε Of Nazareth G2064 V-2AAI-2S ηλθες Did Thou Come G622 V-AAN απολεσαι To Destroy G2248 P-1AP ημας Us G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G4571 P-2AS σε Thee G5101 I-NSM τις Who? G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G3588 T-NSM ο Tho G40 A-NSM αγιος Holy G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   35 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2008 V-AAI-3S επετιμησεν Rebuked G846 P-DSN αυτω It G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5392 V-APM-2S φιμωθητι Be Thou Muzzled G2532 CONJ και And G1831 V-2AAM-2S εξελθε Come Out G1537 PREP εξ Of G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G1140 N-NSN δαιμονιον Demon G4496 V-AAP-NSN ριψαν Having Thrown Down G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις In G3319 A-ASN μεσον Midst G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν It Came Out G575 PREP απ Of G846 P-GSM αυτου Him G3367 A-ASN μηδεν Not G984 V-AAP-NSN βλαψαν Having Harmed G846 P-ASM αυτον Him
   36 G2532 CONJ και And G2285 N-NSN θαμβος Amazement G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1909 PREP επι In G3956 A-APM παντας All G2532 CONJ και And G4814 V-IAI-3P συνελαλουν They Spoke Together G4314 PREP προς Among G240 C-APM αλληλους Each Other G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSM τις What? G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3754 CONJ οτι Because G1722 PREP εν With G1849 N-DSF εξουσια Authority G2532 CONJ και And G1411 N-DSF δυναμει Power G2004 V-PAI-3S επιτασσει He Commands G3588 T-DPN τοις Thes G169 A-DPN ακαθαρτοις Unclean G4151 N-DPN πνευμασιν Spirits G2532 CONJ και And G1831 V-PNI-3P εξερχονται They Come Out
   37 G2532 CONJ και And G2279 N-NSM ηχος Report G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G1607 V-INI-3S εξεπορευετο Went Forth G1519 PREP εις Into G3956 A-ASM παντα Every G5117 N-ASM τοπον Place G3588 T-GSF της Of Tha G4066 A-GSF περιχωρου Region Around
new(i)
  33 G2532 And G1722 in G4864 the synagogue G2258 [G5713] there was G444 a man, G2192 [G5723] who had G4151 a spirit G169 of an unclean G1140 demon, G2532 and G349 [G5656] he cried out G3173 with a loud G5456 voice,
  34 G3004 [G5723] Saying, G1436 Let us alone; G5101 what G2254 have we to do G4671 with thee, G2532   G2424 Jesus G3479 of Nazareth? G2064 [G5627] art thou come G622 0 to make G2248 us G622 [G5658] lost? G1492 [G5758] I know G4571 thee G5101 who G1488 [G5748] thou art; G40 the Holy One G2316 of God.
  35 G2532 And G2424 Jesus G2008 [G5656] rebuked G846 him, G3004 [G5723] saying, G5392 [G5682] { Be muzzled, G2532 and G1831 [G5628] come G1537 out of G846 him. G2532 } And G3588 the G1140 demon G4496 [G5660] tossing G846 him G1519 into G3319 the midst, G1831 [G5627] came forth G575 from G846 him, G3367 not G984 [G5660] having hurt G846 him.
  36 G2532 And G1096 [G5633] they were G1909 G3956 all G2285 amazed, G2532 and G4814 [G5707] spoke G4314 among G240 themselves, G3004 [G5723] saying, G5101 What G3056 a word G3778 is this! G3754 for G1722 with G1849 authority G2532 and G1411 power G2004 [G5719] he commandeth G169 the unclean G4151 spirits, G2532 and G1831 [G5736] they come out.
  37 G2532 And G2279 the echo G4012 of G846 him G1607 [G5711] went out G1519 into G3956 every G5117 place G3588 in the G4066 surrounding region.
Vulgate(i) 33 et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna 34 dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei 35 et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit 36 et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt 37 et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
Clementine_Vulgate(i) 33 Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna, 34 dicens: Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te quis sis, Sanctus Dei. 35 { Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.} 36 Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt? 37 Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
WestSaxon990(i) 33 And on hyra gesamnunge wæs sum man unclæne deofol hæbbende. & he hrymde micelre stefne 34 & cwæþ; Læt lä nadzarenisca hælend. hwæt is us & þe. com þu us to for-spillanne. ic wät þt ðu eart godes halega; 35 And þa cidde him se hælend & cwæþ. adumba & ga him of; & þa he ut-adraf hine on heora midlene. he him fram-gewät. & him naht ne derude; 36 Ða wurdon hig ealle forhte & spræcon him betwynan. & cwædon. hwæt ys þt word þt he on mihte & on mægene un-clænum gastum bebyt & hig ut-gaþ; 37 Ða wæs his hlisa ge-widmærsod on ælcere stowe þæs rices;
WestSaxon1175(i) 33 And on hire samnunge wæs sum man un-clæne deofol hæbbende. & he hrymde michelere stefne 34 & cwæð. Læt la nazareisce hælend. hwæt is us & þe come þu us to for-spillene. ich wat þæt þu ert godes halga. 35 And þa cydde hym se hælend and cwæd. Adumba & ga hym of. & þa he ut adraf hine on hire midlene; & he hym fram ge-wat. and hym naht ne derede. 36 Ða wurðen hyo ealle forhte & spraeken heom be-tweonen. & cwæðen hwæt is þæt word þæt he on mihte & on mægne un-clænen gaste be-beot. & hyo ut gað. 37 Ða wæs hys hlise ge-wid-mærsod on ælcere stowe þas rices.
Wycliffe(i) 33 And in her synagoge was a man hauynge an vnclene feend, and he criede with greet vois, 34 and seide, Suffre, what to vs and to thee, Jhesu of Nazareth? art thou comun to leese vs? Y knowe, that thou art the hooli of God. 35 And Jhesus blamede hym, and seide, Wexe doumbe, and go out fro hym. And whanne the feend hadde cast hym forth in to the myddil, he wente a wei fro hym, and he noyede hym no thing. 36 And drede was maad in alle men, and thei spaken togider, and seiden, What is this word, for in power and vertu he comaundith to vnclene spiritis, and thei gon out? 37 And the fame was pupplischid of him in to ech place of the cuntre.
Tyndale(i) 33 And in the synagoge ther was a ma which had a sprete of an vncleane devell and cryed with aloude voyce 34 sayinge: let me alone what hast thou to do with vs thou Iesus of Nazareth? Arte thou come to destroye vs? I knowe the what thou arte eve the holy of God. 35 And Iesus rebuked him sayinge: holde thy peace and come oute of him. And the devyll threwe him in the myddes of them and came oute of him and hurt him not. 36 And feare came on them all and they spake amonge them selves sayinge: what maner a thinge is this? For with auctorite and power he commaundeth the foule spretes and they come out? 37 And ye fame of him spreed abroode thorowoute all places of the countre round aboute.
Coverdale(i) 33 And in the Synagoge there was a man possessed with a foule deuell, & he cryed loude, 34 and sayde: Let me alone, what haue we to do wt the thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroye vs? I knowe ye who thou art, euen the Holy of God. 35 And Iesus rebuked him and sayde: holde thy tuge, and departe out of him. And the deuell threw hi in the myddest amonge them, and departed from him, and dyd him no harme. 36 And there came a feare ouer the all, and they spake amonge themselues, and sayde: What maner of thinge is this? He commaundeth the foule spretes with auctorite and power, and they departe out. 37 And ye fame of him was noysed thorow out all the places of ye countre rounde aboute.
MSTC(i) 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried with a loud voice, 34 saying, "Let me alone, what hast thou to do with us, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee what thou art, even the Holy of God." 35 And Jesus rebuked him, saying, "Hold thy peace, and come out of him." And the devil threw him in the midst of them and came out of him, and hurt him not. 36 And fear came on them all; And they spake among themselves, saying, "What manner a thing is this? For with authority and power he commandeth the foul spirits and they come out." 37 And the fame of him spread abroad throughout all places of the country round about.
Matthew(i) 33 And in the synagoge ther was a man which had a spyryte of an vncleane deuyll, and cried with a loude voyce 34 saiyng: let me alone, what hast thou to do with vs, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroye? I knowe the what thou arte, euen the holye of God. 35 And Iesus rebuked him saiynge: holde thy peace & come out of hym. And the deuyll throwe hym in the myddes of them and came out of hym and hurte hym not. 36 And feare come on them all and they spake amonge them selues saiynge what maner of thinge is this? For with authoryte and power he commaundeth the foule spirites, and they come out. 37 And the fame of him spread abroade through out all places of the country rounde aboute.
Great(i) 33 And in the synagoge there was a man which had an vncleane sprete of a deuyll, and cryed with a loude voyce, 34 sayenge: let me alone, what hast thou to do with vs, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroye vs? I knowe the what thou art, euen the holy of God. 35 And Iesus rebuked him, sayinge: holde thy peace, and come out of hym. And whan the deuyll had throwen hym in the myddes, he came out of him, and hurt him not. 36 And feare cam on them all, and they spake among them selues, sayinge: what maner a thing is thys? For with auctorite & power he commaundeth the foules spretes, and they come oute? 37 And the fame of hym was spred abrode thorowe out euery place of the countre rounde aboute.
Geneva(i) 33 And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an vncleane deuill, which cryed with a loude voyce, 34 Saying, Oh, what haue we to doe with thee, thou Iesus of Nazareth? art thou come to destroy vs? I know who thou art, euen the holy one of God. 35 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him. Then the deuill throwing him in the middes of them, came out of him, and hurt him nothing at all. 36 So feare came on them all, and they spake among themselues, saying, What thing is this: for with authoritie and power he commaundeth the foule spirits, and they come out? 37 And ye fame of him spred abroad throughout all the places of the countrey round about.
Bishops(i) 33 And in the synagogue, there was a man, which had an vncleane spirite of a deuyll, and cryed with a loude voyce 34 Saying: Oh what haue we to do with thee, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe who thou art, euen the holy one of God 35 And Iesus rebuked hym, saying: Holde thy peace, and come out of hym. And when the deuyll had throwen him in the middes, he came out of hym, and hurt hym not 36 And feare came on them all, and they spake among them selues, saying: What maner a thyng is this? For with auctoritie and power he commaundeth the foule spirites, and they come out 37 And the fame of hym spread abrode, throughout euery place of the countrey rounde about
DouayRheims(i) 33 And in the synagogue there was a man who had an unclean devil: and he cried out with a loud voice, 34 Saying: Let us alone. What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God. 35 And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him and hurt him not at all. 36 And there came fear upon all; and they talked among themselves, saying: What word is this, for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out? 37 And the fame of him was published into every place of the country.
KJV(i) 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. 36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. 37 And the fame of him went out into every place of the country round about.
KJV_Cambridge(i) 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. 36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. 37 And the fame of him went out into every place of the country round about.
KJV_Strongs(i)
  33 G2532 And G1722 in G4864 the synagogue G2258 there was [G5713]   G444 a man G2192 , which had [G5723]   G4151 a spirit G169 of an unclean G1140 devil G2532 , and G349 cried out [G5656]   G3173 with a loud G5456 voice,
  34 G3004 Saying [G5723]   G1436 , Let us alone G5101 ; what G2254 have we to do G4671 with thee G2532 , G2424 thou Jesus G3479 of Nazareth G2064 ? art thou come [G5627]   G622 to destroy [G5658]   G2248 us G1492 ? I know [G5758]   G4571 thee G5101 who G1488 thou art [G5748]   G40 ; the Holy One G2316 of God.
  35 G2532 And G2424 Jesus G2008 rebuked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5392 , Hold thy peace [G5682]   G2532 , and G1831 come [G5628]   G1537 out of G846 him G2532 . And G1140 when the devil G4496 had thrown [G5660]   G846 him G1519 in G3319 the midst G1831 , he came [G5627]   G575 out of G846 him G984 , and hurt [G5660]   G846 him G3367 not.
  36 G2532 And G1096 they were [G5633]   G1909 all G3956   G2285 amazed G2532 , and G4814 spake [G5707]   G4314 among G240 themselves G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G3056 a word G3778 is this G3754 ! for G1722 with G1849 authority G2532 and G1411 power G2004 he commandeth [G5719]   G169 the unclean G4151 spirits G2532 , and G1831 they come out [G5736]  .
  37 G2532 And G2279 the fame G4012 of G846 him G1607 went out [G5711]   G1519 into G3956 every G5117 place G4066 of the country round about.
Mace(i) 33 now there was in the synagogue a man possess'd with the spirit of an impure demon, who roar'd out, in these words, let us alone; 34 what business have you with us, Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know who you are; the saint of God. 35 but Jesus rebuk'd him, saying, be dumb, and come out of him. upon which the demon threw him down in the midst of the assembly, and came out, without doing him any harm. 36 and they were all amazed, and said to one another, what's the meaning of this? with authority and power he commands the impure spirits, and they come out! 37 and his fame spread through all the neighbouring country.
Whiston(i) 33 But in the synagogue there was a man who had an unclean daemon, and cried out with a loud voice, 34 Saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us here? I know thee who thou art; the holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the daemon had thrown him in the midst and cried out, he came out of him, and did him no hurt. 36 And they were all greatly amazed, and spake among themselves, saying, What a word [is] this? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. 37 And the rumor concerning him, went out into every place of the country round about.
Wesley(i) 33 And there was in the synagogue, a man who had a spirit of an unclean devil; and he cried out with a loud voice, saying, Let us alone: 34 What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy one of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And the devil having thrown him in the midst, came out of him, and hurt him not. 36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What word is this, that with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out! 37 And the same of him went forth into every place of the country round about.
Worsley(i) 33 And there was a man in the synagogue possessed by the spirit of an impure demon, and he cried out with a loud voice, 34 saying, Let us alone, what hast thou to do with us, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the holy one of God: 35 but Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. And the demon threw him down in the midst of the assembly, and came out of him, having done him no hurt. 36 And they were all amazed, and said one to another, What a speech is this? for with authority and power He commandeth the impure spirits, and they come out! 37 And his fame spread all over the country round about.
Haweis(i) 33 And there was in the synagogue a man, who had a spirit of an unclean devil, and he roared out with a great cry, 34 saying, Let us alone; what have we to do with thee, Jesus the Nazarean? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Stop thy mouth, and come out of him. And the devil throwing him down into the midst, came out of him, doing him no injury. 36 And amazement seized on all present, and they spake one to another, saying, What a word is this? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. 37 And the fame of him went forth into all the adjacent region.
Thomson(i) 33 And there was in the synagogue a man, who had a spirit of an unclean demon. And he cried with a loud voice, 34 saying, Hah! What hast thou to do with us, Jesus of Nazareth! Art thou come to destroy us? I know thee who thou art. The holy one of God. 35 Thereupon Jesus rebuked him, saying, Be silent and go out of him. And the demon having thrown the man in the midst, went out of him without hurting him. 36 And they were all amazed, and said to one another, What is the meaning of this, that with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out? 37 And his fame spread through all the neighbouring country.
Webster(i) 33 And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. 36 And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. 37 And the fame of him went out into every place of the surrounding country.
Webster_Strongs(i)
  33 G2532 And G1722 in G4864 the synagogue G2258 [G5713] there was G444 a man G2192 [G5723] , who had G4151 a spirit G169 of an unclean G1140 demon G2532 , and G349 [G5656] he cried out G3173 with a loud G5456 voice,
  34 G3004 [G5723] Saying G1436 , Let us alone G5101 ; what G2254 have we to do G4671 with thee G2532 , G2424 Jesus G3479 of Nazareth G2064 [G5627] ? art thou come G622 [G5658] to destroy G2248 us G1492 [G5758] ? I know G4571 thee G5101 who G1488 [G5748] thou art G40 ; the Holy One G2316 of God.
  35 G2532 And G2424 Jesus G2008 [G5656] rebuked G846 him G3004 [G5723] , saying G5392 [G5682] , { Hold thy peace G2532 , and G1831 [G5628] come G1537 out of G846 him G2532 .} And G1140 when the demon G4496 [G5660] had thrown G846 him G1519 in G3319 the midst G1831 [G5627] , he came G575 out of G846 him G984 [G5660] , and hurt G846 him G3367 not.
  36 G2532 And G1096 [G5633] they were G1909 G3956 all G2285 amazed G2532 , and G4814 [G5707] spoke G4314 among G240 themselves G3004 [G5723] , saying G5101 , What G3056 a word G3778 is this G3754 ! for G1722 with G1849 authority G2532 and G1411 power G2004 [G5719] he commandeth G169 the unclean G4151 spirits G2532 , and G1831 [G5736] they come out.
  37 G2532 And G2279 the fame G4012 of G846 him G1607 [G5711] went out G1519 into G3956 every G5117 place G4066 in the surrounding country.
Living_Oracles(i) 33 Now there was in the synagogue a man possessed by the spirit of an unclean demon, who roared out, saying, 34 Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art-the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. On this, the demon, having thrown him into the middle of the assembly, came out without harming him. 36 And they were all in amazement, and said one to another, What does this mean, that with authority and power he command the unclean spirits, and they come out? 37 From that time, his fame was published in every corner of the country.
Etheridge(i) 33 And there was in the synagogue a man who had the spirit of an unclean devil, and he cried with a high voice, 34 and said, Leave me, what to us and to thee, Jeshu Natsroia? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha. 35 And Jeshu rebuked him, and said, Close thy mouth, and come forth from him. And the devil cast him down in the midst, and came forth from him, and hurt him not any thing. 36 And wonder seized on every man, and they spake with each other and said, What thing is this? for with authority and with power he commandeth the unclean spirits, and they go forth. 37 And there went out the fame concerning him into all the region which surrounded them.
Murdock(i) 33 And there was in the synagogue a man, in whom was an unclean demon: and he cried out, with a loud voice, 34 and said: Let me alone: What have I to do with thee, Jesus, thou Nazarean? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth; and come out of him. And the demon threw him down in the midst, and came out of him, having not harmed him at all. 36 And wonder seized every one, and they talked together, and said: What a word is this! For, with authority and efficiency, he commandeth the unclean spirits, and they come out 37 And his fame went out into all the surrounding region.
Sawyer(i) 33 And there was a man in the synagogue having a spirit of an impure demon; and he cried with a loud voice, 34 Alas! what have you to do with us, Jesus Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are, the Holy [Son] of God! 35 And Jesus rebuked him, saying, Hush! and come out of him. And the demon casting him into the midst came out of him, doing him no injury. 36 And they were all amazed, and talked with each other, saying, What word is this, that with authority and power he commands the impure spirits, and they come out? 37 And a report of him went abroad into every place in the country about.
Diaglott(i) 33 And in the synagogue was a man having a spirit of a demon unclean, and he cried out with a voice loud, 34 saying: Ah, what to us and to thee, Jesus O Nazarene? comest thou to destroy us; I know thee who thou art, the holy of the God. 35 And rebuked him the Jesus, saying: Be silent, and come out out of him. And having thrown him the demon into midst, came out of him, nothing hurting him. 36 And came amazement on all; and talked to one another, saying: What the word this, for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out? 37 And went forth a report concerning him into every place of the country around.
ABU(i) 33 And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, 34 saying: Ah! what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Didst thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace, and come out from him. And the demon throwing him in the midst came out from him, doing him no harm. 36 And amazement came on all; and they spoke with one another, saying: What is this word, that with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out? 37 And there went out a rumor concerning him into every place of the country around.
Anderson(i) 33 And there was in the synagogue a man who had the spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, 34 saying: Let us alone; what have we to do with thee, Jesus, thou Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him. And the demon threw him into the midst, and came out of him, and hurt him not. 36 And amazement came upon all, and they spoke one to another, saying: "What teaching is this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out. 37 And his fame went abroad into every place of the country round about.
Noyes(i) 33 And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 34 Ha! what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us. I know who thou art, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. And the demon threw him down in the midst, and came out of him, having done him no hurt. 36 And all were amazed; and they spoke with one another, saying, What kind of word is this, that with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out? 37 And there went out a report concerning him into every place of the surrounding country.
YLT(i) 33 And in the synagogue was a man, having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice, 34 saying, `Away, what—to us and to thee, Jesus, O Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art—the Holy One of God.' 35 And Jesus did rebuke him, saying, `Be silenced, and come forth out of him;' and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nought; 36 and amazement came upon all, and they were speaking together, with one another, saying, `What is this word, that with authority and power he doth command the unclean spirits, and they come forth?' 37 and there was going forth a fame concerning him to every place of the region round about.
JuliaSmith(i) 33 And in the assembly was a man having the spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice, 34 Saying, Let alone; what to us and thee, Jesus Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy of God. 35 And Jesus answered him, saying, Be then silent, and come Out of him. And the demon having thrown him into the midst, came out of him, not having injured him. 36 And amazement was upon all, and they spake to one another, saying, What this word with authority and power he commands unclean spirits, and they come out. 37 And a report went forth concerning him into every place of the country round about.
Darby(i) 33 And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice, 34 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy [One] of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury. 36 And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word [is] this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out. 37 And a rumour went out into every place of the country round concerning him.
ERV(i) 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil; and he cried out with a loud voice, 34 Ah! what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt. 36 And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. 37 And there went forth a rumour concerning him into every place of the region round about.
ASV(i) 33 And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, 34 Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt. 36 And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. 37 And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.
ASV_Strongs(i)
  33 G2532 And G1722 in G4864 the synagogue G2258 there was G444 a man, G2192 that had G4151 a spirit G169 of an unclean G1140 demon; G2532 and G349 he cried out G3173 with a loud G5456 voice,
  34 G5101 Ah! what G2254 have we to do G4671 with thee, G2424 Jesus G3479 thou Nazarene? G2064 art thou come G622 to destroy G2248 us? G1492 I know G4571 thee G5101 who G1488 thou art, G40 the Holy One G2316 of God.
  35 G2532 And G2424 Jesus G2008 rebuked G846 him, G3004 saying, G5392 Hold thy peace, G2532 and G1831 come out G1537 of G846 him. G2532 And when G1140 the demon G4496 had thrown G846 him G1519 down in G3319 the midst, G1831 he came G575 out of G846 him, G846 having done him G3367 no G984 hurt.
  36 G2532 And G2285 amazement G1096 came G1909 upon G3956 all, G2532 and G4814 they spake G4314 together, G240 one with another, G3004 saying, G5101 What G3778 is this G3056 word? G3754 for G1722 with G1849 authority G2532 and G1411 power G2004 he commandeth G169 the unclean G4151 spirits, G2532 and G1831 they come out.
  37 G2532 And G1607 there went forth G2279 a rumor G846 concerning him G1519 into G3956 every G5117 place G4066 of the region round about.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 34 Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt. 36 And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. 37 And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.
Rotherham(i) 33 And, in the synagogue, was a man having a spirit of an impure demon; and he cried out with a loud voice–– 34 Let be! What have we in common with thee, O Jesus, Nazarene! Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art,––The Holy One of God. 35 And Jesus rebuked it, saying––Hold thy peace! and go forth from him. And the demon, throwing him into the midst, went forth from him, doing him no hurt. 36 And amazement came upon all, and they began to converse one with another, saying––What is this word, that, with authority and power, he giveth orders unto the impure spirits, and they go forth? 37 And a noise concerning him began to go out into every place of the country around.
Twentieth_Century(i) 33 In the Synagogue there was a man with the spirit of a foul demon in him, who called out loudly: 34 "Stop! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!" 35 But Jesus rebuked the demon. "Be silent! Come out from him," he said. The demon flung the man down in the middle of the people, and then came out from him, without causing him further harm. 36 And they were all lost in amazement, and kept saying to one another: "What words are these? For he gives his commands to the foul spirits with a marvelous authority, and they come out." 37 And rumors about Jesus traveled through every place in the neighborhood.
Godbey(i) 33 And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a great voice, 34 saying, Let me alone; what is there to us and to thee, O Jesus the Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 35 Jesus rebuked him, saying, Be silent and come out from him; and the demon having thrown him down in the midst came out from him, not having injured him. 36 And fear came upon them all, and they were talking together to one another, saying, What word is this? because with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out. 37 And the report concerning Him was going out into every place in the surrounding country,
WNT(i) 33 But in the synagogue there was a man possessed by the spirit of a foul demon. In a loud voice he cried out, 34 "Ha! Jesus the Nazarene, what have you to do with us? I know who you are--God's Holy One!" 35 But Jesus rebuked the demon. "Silence!" He exclaimed; "come out of him." Upon this, the demon hurled the man into the midst of them, and came out of him without doing him any harm. 36 All were astonished and awe-struck; and they asked one another, "What sort of language is this? For with authority and real power He gives orders to the foul spirits and they come out." 37 And the talk about Him spread into every part of the neighbouring country.
Worrell(i) 33 And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, 34 "Ha! what is there to us and to Thee, Jesus, Nazarene! Didst Thou come to destroy us? I know Thee, Who Thou art, the Holy One of God!" 35 And Jesus rebuked it, saying, "Be silent, and come out from him." And the demon, hurling him into the midst, came out from him, having injured him naught. 36 And amazement came upon all; and they were talking together, one with another, saying, "What is this word, that with authority and power He commandeth the unclean spirits, and they come out!" 37 And there was going forth a report concerning Him into every place of the region round about.
Moffatt(i) 33 Now in the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean daemon, who shrieked aloud, 34 "Ha! Jesus of Nazaret, what business have you with us? Have you come to destroy us? I know who you are, you are God's holy One!" 35 But Jesus checked it, saying, "Be quiet, come out of him." And after throwing him down before them the daemon did come out of him without doing him any harm. 36 Then amazement came over them all; they talked it over among themselves, saying, "What does this mean? He orders the unclean spirits with authority and power, and they come out!" 37 And a report of him spread over all the surrounding country.
Goodspeed(i) 33 There was a man in the synagogue who was possessed by the spirit of a foul demon and he cried out loudly, 34 "Ha! What do you want of us, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are! You are God's Holy One!" 35 Jesus reproved him and said, "Silence! Get out of him!" And the demon threw the man down in the midst of them, and came out of him, without doing him any harm. 36 And they were all amazed and said to one another, "What is the meaning of this teaching? For he gives orders authoritatively and effectually to the foul spirits, and they come out." 37 And news of him spread to every place in that region.
Riverside(i) 33 In the synagogue there was a man with the spirit of an impure demon, and he shouted with a loud voice, 34 "Ha, what have you to do with us, Nazarene Jesus? Have you come to destroy us? I know who you are — The Holy One of God." 35 Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him." The demon flung him prostrate in the midst, but came out of him without injuring him at all. 36 Astonishment fell upon all, and they talked to one another, saying, "What is this word? With authority and power he commands the impure spirits and they come out!" 37 Reports about him spread into every part of that region.
MNT(i) 33 And there was in the synagogue a man possessed by the spirit of a foul demon. He cried out, in a loud voice, saying. 34 "Ha! Jesus of Nazareth, what business have you with us? Are you come to destroy us? I know you who you are, you holy one of God!" 35 And Jesus rebuked him, saying. "Be quiet! Come out of him." And when the demon had thrown the man down before them, he came out of him without doing him any harm. 36 All were amazed, and began to ask one another, saying. "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits and they come out." 37 And the talk about him spread into every locality in the surrounding country.
Lamsa(i) 33 And there was in the synagogue a man who had an unclean, demonic spirit, and he cried in a loud voice, 34 And said, Leave me alone, what have we in common, O Jesus the Nazarene? have you come to destroy us? I know who you are, ôHoly One of Godö! 35 And Jesus rebuked him, and said, Keep quiet, and come out of him. The demon threw him in the midst, and went out of him, and did him no harm. 36 And every man was seized with amazement, and spoke among themselves, saying, What kind of word is this, that he commands unclean spirits with authority and power, and they go out! 37 And the fame about him went out through all the country around them.
CLV(i) 33 And in the synagogue was a man having the spirit of an unclean demon, and it cries out with a loud voice, 34 saying, "Ha! what is it to us and to you, Jesus the Nazarean? Did you come to destroy us? I am aware who you are-the holy One of God!" 35 And Jesus rebukes it, saying, "Be still, and come out from him!And, pitching him into their midst, the demon came out from him, in nothing harming him." 36 And awe came on all, and they conferred with one another, saying, "What word is this? for with authority and power is He enjoining the unclean spirits, and they are coming out!" 37 And a hubbub went out concerning Him to every place in the country about.
Williams(i) 33 Now there was a man in the synagogue who was under the power of the spirit of a foul demon, and he screamed with a loud voice, 34 "Ha! What do you want of us, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are. You are God's Holy One." 35 But Jesus reproved him, saying "Be quiet! Get out of him at once!" So the demon threw the man down in the midst of them and came out of him without doing him any harm. 36 Amazement then seized them all and they continued to talk it over among themselves, and to say, "What does this message mean? For with authority and power He gives orders to foul spirits, and they come out." 37 And so news of Him continued to spread to every place in the surrounding region.
BBE(i) 33 And there was a man in the Synagogue who had an unclean spirit; and he gave a loud cry and said, 34 Let us be! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I have knowledge who you are, the Holy One of God. 35 And Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage. 36 And wonder came on them all and they said to one another, What are these words? for with authority and power he gives orders to the evil spirits and they come out. 37 And there was much talk about him in all the places round about.
MKJV(i) 33 And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon and cried out with a loud voice, 34 saying, Let us alone! What is to us and to You, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know You, who You are, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Be quiet and come out of him! And when the demon had thrown him into the midst, he came out of him, not harming him. 36 And they were all amazed and spoke among themselves, saying, What a word is this! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out. 37 And a report about Him went out into every place of the neighborhood.
LITV(i) 33 And in the synagogue was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice, 34 saying, Aha! What is to us and to You, Jesus, Nazarene? Did You come to destroy us? I know You, who You are, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out from him! And throwing him into the midst, the demon came out from him, not harming him. 36 And astonishment came on all. And they spoke with one another, saying, What word is this, that He commands the unclean spirits with authority and power, and they come out? 37 And a report about Him went out into every place of the neighborhood.
ECB(i) 33
YAH SHUA ORDERS AN IMPURE DEMON
And in the synagogue there is a human with a spirit of an impure demon; screaming with a mega voice, 34 wording, Aha! What have we to do with you, Yah Shua - Nazarene? Come you to destroy us? I know you who you are - the Holy of Elohim. 35 And Yah Shua rebukes him, wording, Muzzle! and, Come from him! - and the demon, tossing him among them, comes from him and hurts him not. 36 And so be it, all astonish and they talk among one another, wording, What a word this is! For he orders the impure spirits in authority and dynamis, and out they come. 37 - and the echo concerning him proceeds into every place all around the region.
AUV(i) 33 Now there was a man in the synagogue who was dominated by the spirit of an evil demon [Note: These “evil spirits” or “demons” were powerful beings sent by Satan to inhabit people, causing physical, mental and spiritual harm to them]. He was shouting with a loud voice, 34 “Ha! What business do we have with you, Jesus from Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are; [you are] God’s Holy One.” 35 Then Jesus spoke sternly to the evil spirit [in the man], saying, “Be quiet, and come out of him.” And when the evil spirit had thrown the man down in front of them, it came out of him, without causing any harm. 36 And everyone became amazed and began saying to one another, “What is he saying? For he orders the evil spirits with authority and power to come out [of people], and they do.” 37 Then a report about Him spread to the entire surrounding region.
ACV(i) 33 And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean deity. And it cried out in a great voice, saying, 34 Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God. 35 And Jesus rebuked it, saying, Be thou muzzled, and come out of him. And the demon having thrown him down in the midst, it came out of him, not having harm him. 36 And amazement developed in all, and they spoke among each other, saying, What is this word? Because with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out. 37 And a report about him went forth into every place of the region around.
Common(i) 33 And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice, 34 "Ha! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you arethe Holy One of God!" 35 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him without doing him any harm. 36 And they were all amazed and said to one another, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!" 37 And the report about him went out into every place in the surrounding region.
WEB(i) 33 In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 34 saying, “Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!” 35 Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm. 36 Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!” 37 News about him went out into every place of the surrounding region.
WEB_Strongs(i)
  33 G1722 In G4864 the synagogue G2258 there was G444 a man G2192 who had G4151 a spirit G169 of an unclean G1140 demon, G2532 and G349 he cried out G3173 with a loud G5456 voice,
  34 G3004 saying, G5101 "Ah! what G2254 have we to do G4671 with you, G2424 Jesus G3479 of Nazareth? G2064 Have you come G622 to destroy G2248 us? G1492 I know G4571 you G5101 who G1488 you are: G40 the Holy One G2316 of God!"
  35 G2424 Jesus G2008 rebuked G846 him, G3004 saying, G5392 "Be silent, G2532 and G1831 come out G1537 of G846 him!" G2532 When G1140 the demon G4496 had thrown G846 him G1519 down in G3319 their midst, G1831 he came G575 out of G846 him, G846 having done him G3367 no G984 harm.
  36 G2285 Amazement G1096 came G1909 on G3956 all, G2532 and G4814 they spoke G4314 together, G240 one with another, G3004 saying, G5101 "What G3778 is this G3056 word? G3754 For G1722 with G1849 authority G2532 and G1411 power G2004 he commands G169 the unclean G4151 spirits, G2532 and G1831 they come out!"
  37 G2279 News G4012 about G846 him G1607 went out G1519 into G3956 every G5117 place G4066 of the surrounding region.
NHEB(i) 33 In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he shouted with a loud voice, 34 saying, "Ah. What have we to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are — the Holy One of God." 35 Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him." When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm. 36 Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out." 37 News about him went out into every place of the surrounding region.
AKJV(i) 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the middle, he came out of him, and hurt him not. 36 And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out. 37 And the fame of him went out into every place of the country round about.
AKJV_Strongs(i)
  33 G4864 And in the synagogue G444 there was a man, G2192 which had G4151 a spirit G169 of an unclean G1140 devil, G349 and cried G3173 out with a loud G5456 voice,
  34 G3004 Saying, G1439 Let G1439 us alone; G5101 what G2424 have we to do with you, you Jesus G3478 of Nazareth? G2064 are you come G622 to destroy G1492 us? I know G5101 you who G1488 you are; G40 the Holy G2316 One of God.
  35 G2424 And Jesus G2008 rebuked G3004 him, saying, G5392 Hold G5392 your peace, G1831 and come G1140 out of him. And when the devil G4496 had thrown G3319 him in the middle, G1831 he came G984 out of him, and hurt him not.
  36 G3956 And they were all G1096 amazed, G2285 G4814 and spoke G4314 among G240 themselves, G3004 saying, G5101 What G3056 a word G3778 is this! G1849 for with authority G1411 and power G2004 he commands G169 the unclean G4151 spirits, G1831 and they come out.
  37 G2279 And the fame G1607 of him went G1519 out into G3956 every G5117 place G4066 of the country G4066 round G4066 about.
KJC(i) 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. 36 And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out. 37 And the fame of him went out into every place of the country round about.
KJ2000(i) 33 And in the synagogue there was a man, who had a spirit of an unclean demon, and cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know who you are; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, and hurt him not. 36 And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out. 37 And the fame of him went out into every place of the country round about.
UKJV(i) 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit (o. pneuma) of an unclean devil, and cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. 36 And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word (o. logos) is this! for with authority and power he commands the unclean spirits, (o. pneuma) and they come out. 37 And the fame of him went out into every place of the country round about.
RKJNT(i) 33 And in the synagogue there was a man, who had a spirit of an unclean devil, and he cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him down in their midst, he came out of him, without doing him any harm. 36 And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What word is this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out. 37 And his fame went out into every part of the surrounding country.
TKJU(i) 33 Then in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, 34 saying, "Let us alone; what have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did you come to destroy us? I know who You are; the Holy One of God." 35 Then Jesus rebuked him, saying, "Hold your peace, and come out of him." And when the devil had thrown him in the midst, it came out of him, and did not hurt him. 36 Therefore they were all amazed, and spoke among themselves, saying, "What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out." 37 And the fame of him went out into every place of the country all around.
CKJV_Strongs(i)
  33 G2532 And G1722 in G4864 the synagogue G2258 there was G444 a man, G2192 which had G4151 a spirit G169 of an unclean G1140 devil, G2532 and G349 cried out G3173 with a loud G5456 voice,
  34 G3004 Saying, G1436 Let G1436 us alone; G5101 what G2254 have we to do G4671 with you, G2424 you Jesus G3479 of Nazareth? G2064 Have you come G622 to destroy G2248 us? G1492 I know G4571 you G5101 who G1488 you are; G40 the Holy One G2316 of God.
  35 G2532 And G2424 Jesus G2008 rebuked G846 him, G3004 saying, G5392 Hold your peace, G2532 and G1831 come out G1537 of G846 him. G2532 And when G1140 the devil G4496 had thrown G846 him G1519 in G3319 the midst, G1831 he came G575 out of G846 him, G984 and hurt G846 him G3367 not.
  36 G2532 And G1096 they were G3956 all G1909   G2285 amazed, G2532 and G4814 spoke G4314 among G240 themselves, G3004 saying, G5101 What G3056 a word G3778 is this! G3754 For G1722 with G1849 authority G2532 and G1411 power G2004 he commanded G169 the unclean G4151 spirits, G2532 and G1831 they come out.
  37 G2532 And G2279 the fame G4012 of G846 him G1607 went out G1519 into G3956 every G5117 place G4066 of the country round about.
RYLT(i) 33 And in the synagogue was a man, having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice, 34 saying, 'Away, what -- to us and to you, Jesus, O Nazarene? you did come to destroy us; I have known you who you are -- the Holy One of God.' 35 And Jesus did rebuke him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him;' and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nought; 36 and amazement came upon all, and they were speaking together, with one another, saying, 'What is this word, that with authority and power he does command the unclean spirits, and they come forth?' 37 and there was going forth a fame concerning him to every place of the region round about.
EJ2000(i) 33 And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon and cried out with a loud voice, 34 saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art: the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Be silent and come out of him. And the demon, throwing him down in the midst, came out of him and hurt him not. 36 And they were all amazed and spoke among themselves, saying, What word is this! For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out. 37 And his fame went out into every place of the country round about.
CAB(i) 33 Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice, 34 saying, "Ah! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!" 35 But Jesus rebuked him, saying, "Be silenced, and come out from him!" And when the demon had thrown him down in their midst, it came out from him, and did not hurt him. 36 And amazement came upon all, and they spoke among themselves, saying, "What is this word! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out." 37 And the report about Him went out into every place of the surrounding region.
WPNT(i) 33 Now in the synagogue was a man having a spirit of an unclean demon; he cried out with a loud voice 34 saying: “Ugh! What do you want with us, Jesus of Natsareth? Did you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God!” 35 So Jesus rebuked him saying, “Be muzzled, and get out of him!” When the demon had thrown him down in the midst, it came out of him without harming him. 36 Everyone was taken with amazement and they started conversing together, saying: “What is this word! For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!” 37 And the news about Him started going out to every place of the surrounding region.
JMNT(i) 33 Further, in – and as a part of – the synagogue there was a man (or: person) continuously having and holding a breath-effect (spirit; attitude) of an unclean demon (Hellenistic concept and term: = a culturally unpruned animistic influence), and he uttered up (or: cried out) with a loud voice, 34 "Ah! (or: Ha!) What [is this] for us... and for You (or: What [business is there] between us and You; What [is there in common] for us and for you; Why do you meddle with us), Jesus, you Nazarene? You came to get rid of us! (or: Do you come to destroy us?) I have seen and know You... Who (or: What) you are! – God's set-apart One! (or: the Holy man whose source is God; as a genitive of apposition: the Holy One {or: man} Who is God!)" [comment: it has been assumed that when saying "us" this person was referring to the animistic influence; but was he perhaps referring to the Jewish culture, religion and political entity, of which he was a part? Cf Acts 16:16-18] 35 So Jesus gave a respectful directive (or: spoke a value-based command) to it, saying, "Be at once muzzled (= Be quiet, or, silent) and go (or: come) out – away from him." Then, after pitching (or: convulsing) him into [their] midst, the demon (= animistic influence) went out – away from him – [in] nothing hurting or harming him. 36 And so there came to be amazement (wonder, astonishment or bewilderment) upon everyone, and they began conversing together, repeatedly saying to one another, "What word (or: message; idea) [is] this? – that in authority and power (or: in union with privilege, or, prerogative, and ability) He is now giving orders to the unclean breath-effects (spirits; or: attitudes), and they proceed coming out!" [comment: note that the people equate the concept of a "demon" with that of a spirit, or attitude] 37 So a reverberating noise (= an echoing report, or, rumor) began proceeding forth concerning Him – into every place of the surrounding region.
NSB(i) 33 A man in the synagogue had a spirit of an unclean demon. He cried out with a loud voice: 34 »What have we to do with you Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!« 35 Jesus rebuked him, saying: »Be quiet and come out of him.« When the demon had thrown him down in front of them, he came out of him without harming him. 36 All were amazed and spoke to one another. »What is he telling us? For he speaks with authority and with power he commands the unclean spirits and they come out.« 37 A rumor concerning him spread to every place of the region.
ISV(i) 33 In the synagogue was a man who had a demon. He screamed with a loud voice, 34 “Oh, no! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
35 But Jesus rebuked him. “Be quiet,” he said, “and come out of him!” At this, the demon threw the man down in the middle of the synagogue and came out of him without hurting him.
36 Overwhelmed with amazement, they all kept saying to one another, “What kind of statement is this?—because with authority and power he gives orders to unclean spirits, and they come out!” 37 So news about him spread to every place in the surrounding region.
LEB(i) 33 And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon,* and he cried out with a loud voice, 34 "Ha! Leave us alone,* Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!" 35 And Jesus rebuked him, saying, "Be silent and come out of him!" And after* throwing him down in their midst, the demon came out of him without hurting him at all. 36 And amazement came upon them all, and they began to talk* with one another, saying, "What word* is this? For he commands the unclean spirits with authority and power, and they come out!" 37 And news about him went out into every place of the surrounding region.
BGB(i) 33 Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 34 “Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ.” 35 Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων “Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ.” καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν. 36 Καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες “Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται;” 37 καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
BIB(i) 33 Καὶ (And) ἐν (in) τῇ (the) συναγωγῇ (synagogue) ἦν (was) ἄνθρωπος (a man) ἔχων (having) πνεῦμα (a spirit) δαιμονίου (of a demon) ἀκαθάρτου (unclean); καὶ (and) ἀνέκραξεν (he cried out) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), 34 “Ἔα (Ha)! τί (What) ἡμῖν (to us) καὶ (and) σοί (to You), Ἰησοῦ (Jesus), Ναζαρηνέ (of Nazareth)? ἦλθες (Are You come) ἀπολέσαι (to destroy) ἡμᾶς (us)? οἶδά (I know) σε (You) τίς (who) εἶ (are), ὁ (the) Ἅγιος (Holy One) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 35 Καὶ (And) ἐπετίμησεν (rebuked) αὐτῷ (him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), λέγων (saying), “Φιμώθητι (Be silent) καὶ (and) ἔξελθε (come forth) ἀπ’ (out of) αὐτοῦ (him)!” καὶ (And) ῥίψαν (having thrown) αὐτὸν (him) τὸ (the) δαιμόνιον (demon) εἰς (into) τὸ (the) μέσον (midst), ἐξῆλθεν (it came out) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him), μηδὲν (in nothing) βλάψαν (having hurt) αὐτόν (him). 36 Καὶ (And) ἐγένετο (came) θάμβος (astonishment) ἐπὶ (upon) πάντας (all), καὶ (and) συνελάλουν (they were speaking) πρὸς (to) ἀλλήλους (one another), λέγοντες (saying), “Τίς (What) ὁ (-) λόγος (word) οὗτος (is this), ὅτι (that) ἐν (with) ἐξουσίᾳ (authority) καὶ (and) δυνάμει (power) ἐπιτάσσει (He commands) τοῖς (the) ἀκαθάρτοις (unclean) πνεύμασιν (spirits), καὶ (and) ἐξέρχονται (they come out)?” 37 καὶ (And) ἐξεπορεύετο (was spreading) ἦχος (the report) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him) εἰς (into) πάντα (every) τόπον (place) τῆς (of the) περιχώρου (surrounding region).
BLB(i) 33 And in the synagogue was a man having a spirit of an unclean demon; and he cried out in a loud voice, 34 “Ha! What to us and to You, Jesus of Nazareth? Are You come to destroy us? I know who You are, the Holy One of God!” 35 And Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come forth out of him!” And having thrown him into the midst, the demon came out from him, in nothing having hurt him. 36 And astonishment came upon all, and they were speaking to one another, saying, “What word is this, that He commands the unclean spirits with authority and power, and they come out?” 37 And the report concerning Him was spreading into every place of the surrounding region.
BSB(i) 33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon. He cried out in a loud voice, 34 “Ha! What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!” 35 But Jesus rebuked the demon. “Be silent!” He said. “Come out of him!” At this, the demon threw the man down before them all and came out without harming him. 36 All the people were overcome with amazement and asked one another, “What is this message? With authority and power He commands the unclean spirits, and they come out!” 37 And the news about Jesus spread throughout the surrounding region.
MSB(i) 33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon. He cried out in a loud voice, 34 “Ha! What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!” 35 But Jesus rebuked the demon. “Be silent!” He said. “Come out of him!” At this, the demon threw the man down before them all and came out without harming him. 36 All the people were overcome with amazement and asked one another, “What is this message? With authority and power He commands the unclean spirits, and they come out!” 37 And the news about Jesus spread throughout the surrounding region.
MLV(i) 33 And a man was in the synagogue, who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 34 saying, Ah! What is it to us and to you, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know you, who you are, the Holy One of God.
35 And Jesus rebuked him, saying, Hush and come out of him. And when the demon had tossed him down in the middle of them, he came out of him, having not harmed him.
36 And amazement came upon all, and they were speaking together with one another, saying, What is this word, because he commands the unclean spirits with authority and power, and they come out? 37 And a rumor was traveling out concerning him, into every place of the region around.


VIN(i) 33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon. He cried out in a loud voice, 34 "Stop! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!" 35 But Jesus rebuked the demon. “Be silent!” He said. “Come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out without harming him. 36 And they were all amazed and said to one another, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!" 37 And the news about Him spread throughout the surrounding region.
Luther1545(i) 33 Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsaubern Teufel. Und der schrie laut 34 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, nämlich der Heilige Gottes. 35 Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden. 36 Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebeut mit Macht und Gewalt den unsaubern Geistern, und sie fahren aus. 37 Und es erscholl sein Geschrei in alle Örter des umliegenden Landes.
Luther1545_Strongs(i)
  33 G2532 Und G2258 es war G444 ein Mensch G1722 in G4864 der Schule G2192 , besessen G169 mit einem unsaubern G1140 Teufel G2532 . Und G349 der schrie G3173 laut
  34 G3004 und sprach G1436 : Halt G5101 , was G2248 haben wir G4571 mit dir G2424 zu schaffen, JEsus G3479 von Nazareth G1488 ? Du bist G2064 kommen G2254 , uns G622 zu verderben G1492 . Ich weiß G5101 , wer G40 du bist, nämlich der Heilige G2316 Gottes .
  35 G2532 Und G2424 JEsus G846 bedräuete ihn G2532 und G3004 sprach G5392 : Verstumme G2532 und G1831 fahre aus G1537 von G846 ihm G1140 ! Und der Teufel G4496 warf G3319 ihn mitten G1519 unter G846 sie G575 und fuhr von G846 ihm G1831 aus G846 und tat ihm G3367 keinen G984 Schaden .
  36 G2532 Und G2285 es kam eine Furcht G1722 über G3956 sie alle G2532 , und G4814 redeten G240 miteinander G3754 und G3004 sprachen G5101 : Was G1096 ist G3056 das für ein Ding G3778 ? Er G4314 gebeut mit G1849 Macht G2532 und G1411 Gewalt G169 den unsaubern G4151 Geistern G2532 , und G1831 sie fahren aus .
  37 G2532 Und G5117 es G1607 erscholl G4012 sein G1519 Geschrei in G3956 alle G846 Örter des G4066 umliegenden Landes .
Luther1912(i) 33 Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel; der schrie laut 34 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der heilige Gottes. 35 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden. 36 Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsauberen Geistern, und sie fahren aus. 37 Und es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes.
Luther1912_Strongs(i)
  33 G2532 Und G2258 es war G444 ein Mensch G1722 in G4864 der Schule G4151 G2192 , besessen G169 mit einem unsaubern G1140 Teufel G2532 ; G349 der schrie G3173 G5456 laut
  34 G3004 und sprach G1436 : Halt G5101 , was G4671 haben wir mit dir G2254 zu schaffen G2532 , G2424 Jesus G3479 von Nazareth G2064 ? Du bist gekommen G2248 , uns G622 zu verderben G1492 . Ich weiß G5101 , wer G4571 du G1488 bist G40 : der Heilige G2316 Gottes .
  35 G2532 Und G2424 Jesus G2008 bedrohte G846 ihn G3004 und sprach G5392 : Verstumme G2532 und G1831 fahre G1537 aus G846 von ihm G2532 ! Und G1140 der Teufel G4496 warf G846 ihn G3319 mitten G1519 unter G1831 sie und fuhr G846 von ihm G575 aus G846 und tat ihm G3367 keinen G984 Schaden .
  36 G2532 Und G2285 es kam eine Furcht G1096 über sie G1909 G3956 alle G2532 , und G4814 sie redeten G4314 G240 miteinander G3004 und sprachen G5101 : Was G3778 ist G3056 das für ein Ding G3754 ? G2004 Er gebietet G1722 mit G1849 Macht G2532 und G1411 Gewalt G169 den unsaubern G4151 Geistern G2532 , und G1831 sie fahren aus.
  37 G2532 Und G1607 es erscholl G846 sein G2279 G4012 Gerücht G1519 in G3956 alle G5117 Örter G4066 des umliegenden Landes.
ELB1871(i) 33 Und es war in der Synagoge ein Mensch, der einen Geist eines unreinen Dämons hatte, und er schrie auf mit lauter Stimme 34 und sprach: Laß ab! was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes. 35 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und als der Dämon ihn mitten unter sie geworfen hatte, fuhr er von ihm aus, ohne ihn zu beschädigen. 36 Und Entsetzen kam über alle, und sie redeten untereinander und sprachen: Was ist dies für ein Wort? denn mit Gewalt und Kraft gebietet er den unreinen Geistern, und sie fahren aus. 37 Und das Gerücht über ihn ging aus in jeden Ort der Umgegend.
ELB1871_Strongs(i)
  33 G2532 Und G2258 es war G1722 in G4864 der Synagoge G444 ein Mensch, G4151 der einen Geist G169 eines unreinen G1140 Dämons G2192 hatte, G2532 und G349 er schrie auf G3173 mit lauter G5456 Stimme
  34 G3004 und sprach: G1436 Laß ab! G5101 was G2254 haben wir G4671 mit dir G2532 zu schaffen, G2424 Jesu, G3479 Nazarener? G2064 Bist du gekommen, G2248 uns G622 zu verderben? G1492 Ich kenne G4571 dich, G5101 wer G1488 du bist: G40 der Heilige G2316 Gottes.
  35 G2532 Und G2424 Jesus G2008 bedrohte G846 ihn G3004 und sprach: G5392 Verstumme G2532 und G1831 fahre G1537 aus G846 von ihm! G2532 Und G1140 als der Dämon G846 ihn G3319 mitten G1519 unter G4496 sie geworfen hatte, G1831 fuhr G575 er von G846 ihm G3367 aus, ohne G846 ihn G984 zu beschädigen.
  36 G2532 Und G2285 Entsetzen G1096 kam G1909 über G3956 alle, G2532 und G4814 sie redeten G4314 G240 untereinander G3004 und sprachen: G5101 Was G3778 ist dies G3056 für ein Wort? G3754 denn G1722 mit G1849 Gewalt G2532 und G1411 Kraft G2004 gebietet G169 er den unreinen G4151 Geistern, G2532 und G1831 sie fahren aus.
  37 G2532 Und G2279 das Gerücht G4012 über G846 ihn G1607 ging aus G1519 in G3956 jeden G5117 Ort G4066 der Umgegend.
ELB1905(i) 33 Und es war in der Synagoge ein Mensch, der einen Geist eines unreinen Dämons hatte, und er schrie auf mit lauter Stimme 34 und sprach: Laß ab! O. Ha Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes. 35 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und als der Dämon ihn mitten unter sie geworfen hatte, fuhr er von ihm aus, ohne ihn zu beschädigen. 36 Und Entsetzen kam über alle, und sie redeten untereinander und sprachen: Was ist dies für ein Wort? Denn mit Gewalt und Kraft gebietet er den unreinen Geistern, und sie fahren aus. 37 Und das Gerücht über ihn ging aus in jeden Ort der Umgegend.
ELB1905_Strongs(i)
  33 G2532 Und G2258 es war G1722 in G4864 der Synagoge G444 ein Mensch G4151 , der einen Geist G169 eines unreinen G1140 Dämons G2192 hatte G2532 , und G349 er schrie auf G3173 mit lauter G5456 Stimme
  34 G3004 und sprach G1436 : Laß ab G5101 ! was G2254 haben wir G4671 mit dir G2532 zu schaffen G2424 , Jesu G3479 , Nazarener G2064 ? Bist du gekommen G2248 , uns G622 zu verderben G1492 ? Ich kenne G4571 dich G5101 , wer G1488 du bist G40 : der Heilige G2316 Gottes .
  35 G2532 Und G2424 Jesus G2008 bedrohte G846 ihn G3004 und sprach G5392 : Verstumme G2532 und G1831 fahre G1537 aus G846 von ihm G2532 ! Und G1140 als der Dämon G846 ihn G3319 mitten G1519 unter G4496 sie geworfen hatte G1831 , fuhr G575 er von G846 ihm G3367 aus, ohne G846 ihn G984 zu beschädigen .
  36 G2532 Und G2285 Entsetzen G1096 kam G1909 über G3956 alle G2532 , und G4814 sie redeten G240 -G4314 untereinander G3004 und sprachen G5101 : Was G3778 ist dies G3056 für ein Wort G3754 ? denn G1722 mit G1849 Gewalt G2532 und G1411 Kraft G2004 gebietet G169 er den unreinen G4151 Geistern G2532 , und G1831 sie fahren aus .
  37 G2532 Und G2279 das Gerücht G4012 über G846 ihn G1607 ging aus G1519 in G3956 jeden G5117 Ort G4066 der Umgegend .
DSV(i) 33 En in de synagoge was een mens, hebbende een geest eens onreinen duivels; en hij riep uit met grote stemme, 34 Zeggende: Laat af, wat hebben wij met U te doen, Gij Jezus Nazarener? Zijt Gij gekomen, om ons te verderven? Ik ken U, wie Gij zijt, namelijk de Heilige Gods. 35 En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga van hem uit. En de duivel, hem in het midden geworpen hebbende, voer van hem uit, zonder hem iets te beschadigen. 36 En er kwam een verbaasdheid over allen; en zij spraken samen tot elkander, zeggende: Wat woord is dit, dat Hij met macht en kracht den onreinen geesten gebiedt, en zij varen uit? 37 En het gerucht van Hem ging uit in alle plaatsen des omliggenden lands.
DSV_Strongs(i)
  33 G2532 En G1722 in G4864 de synagoge G2258 G5713 was G444 een mens G2192 G5723 , hebbende G4151 een geest G169 eens onreinen G1140 duivels G2532 ; en G349 G5656 hij riep uit G3173 met grote G5456 stemme,
  34 G3004 G5723 Zeggende G1436 : Laat af G5101 , wat G2254 [hebben] wij G2532 met G4671 U G2424 [te] [doen], Gij Jezus G3479 Nazarener G2064 G5627 ? Zijt Gij gekomen G2248 , om ons G622 G5658 te verderven G1492 G5758 ? Ik ken G4571 U G5101 , wie G1488 G5748 Gij zijt G40 , [namelijk] de Heilige G2316 Gods.
  35 G2532 En G2424 Jezus G2008 G5656 bestrafte G846 hem G3004 G5723 , zeggende G5392 G5682 : Zwijg stil G2532 , en G1831 G5628 ga G846 van hem G1537 uit G2532 . En G1140 de duivel G846 , hem G1519 in G3319 het midden G4496 G5660 geworpen hebbende G1831 G5627 , voer G575 G van G846 hem G575 uit G846 , zonder hem G3367 iets G984 G5660 te beschadigen.
  36 G2532 En G1096 G5633 er kwam G2285 een verbaasdheid G1909 over G3956 allen G2532 ; en G4814 G5707 zij spraken samen G4314 tot G240 elkander G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wat G3056 woord G3778 is dit G3754 , dat G1722 Hij met G1849 macht G2532 en G1411 kracht G169 den onreinen G4151 geesten G2004 G5719 gebiedt G2532 , en G1831 G5736 zij varen uit?
  37 G2532 En G2279 het gerucht G4012 van G846 Hem G1607 G5711 ging uit G1519 in G3956 alle G5117 plaatsen G4066 des omliggenden lands.
DarbyFR(i) 33 Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde; et il s'écria à haute voix, disant: 34 Ha! qu'y a-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu. 35 Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l'ayant jeté au milieu de tous, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. 36 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, disant: Quelle parole est celle-ci? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent. 37 Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d'alentour.
Martin(i) 33 Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d'un démon impur, lequel s'écria à haute voix, 34 En disant : ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous détruire ? je sais qui tu es, le Saint de Dieu. 35 Et Jésus le censura fortement, en lui disant : tais-toi; et sors de cet homme. Et le diable après l'avoir jeté avec impétuosité au milieu de l'assemblée sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal. 36 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient : quelle parole est celle-ci, qu'il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent ? 37 Et sa renommée se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.
Segond(i) 33 Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte: 34 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. 35 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. 36 Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent! 37 Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.
Segond_Strongs(i)
  33 G2532   G2258 Il se trouva G5713   G1722 dans G4864 la synagogue G444 un homme G2192 qui avait G5723   G4151 un esprit G1140 de démon G169 impur G2532 , et G349 qui s’écria G5656   G5456 d’une voix G3173 forte:
  34 G3004   G5723   G1436 Ah G5101  ! qu G2254 ’y a-t-il entre G4671 nous et toi G2532 , G2424 Jésus G3479 de Nazareth G2064  ? Tu es venu G5627   G2248 pour nous G622 perdre G5658   G1492 . Je sais G5758   G5101 qui G4571 tu G1488 es G5748   G40  : le Saint G2316 de Dieu.
  35 G2532   G2424 Jésus G846 le G2008 menaça G5656   G3004 , disant G5723   G5392 : Tais-toi G5682   G2532 , et G1831 sors G5628   G1537 de G846 cet homme G2532 . Et G1140 le démon G846 le G4496 jeta G5660   G1519 au G3319 milieu G1831 de l’assemblée, et sortit G5627   G575 de G846 lui G3367 , sans G846 lui G984 faire aucun mal G5660  .
  36 G2532   G1909 Tous G3956   G1096 furent G5633   G2285 saisis de stupeur G2532 , et G4814 ils se disaient G5707   G3004   G5723   G4314 les uns aux autres G240   G5101  : Quelle G3778 est cette G3056 parole G3754  ? G2004 il commande G5719   G1722 avec G1849 autorité G2532 et G1411 puissance G4151 aux esprits G169 impurs G2532 , et G1831 ils sortent G5736   !
  37 G2532 Et G4012 sa G846   G2279 renommée G1607 se répandit G5711   G1519 dans G3956 tous G5117 les lieux G4066 d’alentour.
SE(i) 33 Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó a gran voz, 34 diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos contigo Jesus Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios. 35 Y Jesus le increpó, diciendo: Enmudece, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno. 36 Y hubo espanto en todos, y hablaban unos a otros, diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y potencia manda a los espíritus inmundos, y salen? 37 Y la fama de él se divulgaba en todas partes por todos los lugares de la comarca.
ReinaValera(i) 33 Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó á gran voz, 34 Diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos contigo Jesús Nazareno? ¿has venido á destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios. 35 Y Jesús le increpó, diciendo: Enmudece, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno. 36 Y hubo espanto en todos, y hablaban unos á otros, diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y potencia manda á los espíritus inmundos, y salen? 37 Y la fama de él se divulgaba de todas partes por todos los lugares de la comarca.
JBS(i) 33 Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó a gran voz, 34 diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos contigo Jesús Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios. 35 Y Jesús le increpó, diciendo: Enmudece, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno. 36 Y hubo espanto en todos, y hablaban unos a otros, diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y potencia manda a los espíritus inmundos, y salen? 37 Y la fama de él se divulgaba en todas partes por todos los lugares de la comarca.
Albanian(i) 33 Në sinagogë ishte një njeri që ishte pushtuar me frymën e një demoni të ndyrë. Ai bërtiti me zë të lartë duke thënë: 34 ''Ah, ç'ka mes nesh dhe teje, o Jezus Nazareas? A erdhe të na shkatërrosh? Unë e di se kush je ti: i Shenjti i Perëndisë!''. 35 Por Jezusi e qortoi duke thënë: ''Hesht dhe dil prej tij!''. Dhe demoni, pasi e përplasi përpara tyre, doli prej tij pa i bërë asgjë të keqe. 36 Atëherë të gjithë i pushtoi habia dhe i thoshin njëri-tjetrit: ''Ç'fjalë është kjo, vallë? Ai urdhëron me autoritet dhe pushtet frymërat e ndyra dhe ata dalin!''. 37 Dhe fama e tij përhapej në çdo vend të krahinës përreth.
RST(i) 33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: 34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. 35 Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги , вышел из него, нимало не повредив ему. 36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят? 37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
Peshitta(i) 33 ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܪܘܚܐ ܕܫܐܕܐ ܛܢܦܐ ܘܙܥܩ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܀ 34 ܘܐܡܪ ܫܒܘܩܝܢܝ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܐܬܝܬ ܠܡܘܒܕܘܬܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟ ܡܢ ܐܢܬ ܩܕܝܫܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 35 ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܤܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ ܡܢܗ ܘܫܕܝܗܝ ܫܐܕܐ ܒܡܨܥܬܐ ܘܢܦܩ ܡܢܗ ܟܕ ܠܐ ܤܪܚ ܒܗ ܡܕܡ ܀ 36 ܘܬܡܗܐ ܪܒܐ ܐܚܕ ܠܟܠܢܫ ܘܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܚܕܕܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܝ ܟܝ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܒܫܘܠܛܢܐ ܘܒܚܝܠܐ ܦܩܕܐ ܠܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܢܦܩܢ ܀ 37 ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 33 وكان في المجمع رجل به روح شيطان نجس فصرخ بصوت عظيم 34 قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله. 35 فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه فصرعه الشيطان في الوسط وخرج منه ولم يضره شيئا. 36 فوقعت دهشة على الجميع وكانوا يخاطبون بعضهم بعضا قائلين ما هذه الكلمة. لانه بسلطان وقوة يامر الارواح النجسة فتخرج. 37 وخرج صيت عنه الى كل موضع في الكورة المحيطة
Amharic(i) 33 በምኵራብም የርኵስ ጋኔን መንፈስ ያደረበት ሰው ነበረ፥ በታላቅ ድምፅም ጮኾ። 34 ተው፥ የናዝሬቱ ኢየሱስ ሆይ፥ ከአንተ ጋር ምን አለን? ልታጠፋን መጣህን? ማን እንደ ሆንህ አውቄሃለሁ፥ አንተ የእግዚአብሔር ቅዱሱ አለ። 35 ኢየሱስም። ዝም በል ከእርሱም ውጣ ብሎ ገሠጸው። ጋኔኑም በመካከላቸው ጥሎት ሳይጐዳው ከእርሱ ወጣ። 36 ሁሉንም መደነቅ ያዛቸው፥ እርስ በርሳቸውም። ይህ ቃል ምንድር ነው? በሥልጣንና በኃይል ርኵሳን መናፍስትን ያዝዛልና፥ ይወጡማል ብለው ተነጋገሩ። 37 ዝናም በዙሪያው ባለች አገር ወደ ስፍራው ሁሉ ስለ እርሱ ወጣ።
Armenian(i) 33 Ժողովարանին մէջ մարդ մը կար՝ որ անմաքուր դեւի ոգի ունէր, եւ բարձրաձայն աղաղակեց. 34 «Թո՛ղ մեզ. դուն ի՞նչ ունիս մեզի հետ, Յիսո՛ւս Նազովրեցի. միթէ մեզ կորսնցնելո՞ւ եկար: Գիտեմ թէ ո՛վ ես՝ Աստուծոյ Սուրբը»: 35 Յիսուս սաստեց զայն՝ ըսելով. «Պապանձէ՛ ու ելի՛ր ատկէ»: Դեւը գետին զարկաւ զայն՝ բոլորին մէջտեղ, ելաւ անկէ եւ չվնասեց անոր: 36 Բոլորը այլայլած՝ իրարու հետ խօսակցելով կ՚ըսէին. «Այս ի՜նչ խօսք է, որ իշխանութեամբ եւ զօրութեամբ կը հրամայէ անմաքուր ոգիներուն, ու կ՚ելլեն»: 37 Եւ անոր համբաւը տարածուեցաւ շրջակայքին բոլորը տեղերը:
ArmenianEastern(i) 33 Եւ ժողովարանում մի մարդ կար, որին բռնել էր մի պիղծ դեւի չար ոգին. սա բարձր ձայնով աղաղակեց եւ ասաց. 34 «Թո՛ղ տուր մեզ, Յիսո՛ւս Նազովրեցի, ի՞նչ ես ուզում մեզնից. մեզ կորստեան մատնելո՞ւ եկար. գիտենք, թէ ով ես, Աստծու Սուրբն ես դու»: 35 Յիսուս սաստեց նրան եւ ասաց. «Պապանձուի՛ր եւ դո՛ւրս ելիր դրանից»: Դեւը մէջտեղում գետին զարկեց նրան եւ դուրս ելաւ նրանից ու որեւէ վնաս չտուեց նրան: 36 Եւ բոլորին զարմանք պատեց. իրար հետ խօսում էին ու ասում. «Ի՜նչ խօսք է այս, որ իշխանութեամբ եւ զօրութեամբ սաստում է պիղծ ոգիներին, եւ դրանք դուրս են գալիս»: 37 Եւ նրա հռչակը տարածւում էր գաւառի շրջակայքի բոլոր տեղերում:
Breton(i) 33 Bez' e oa er sinagogenn un den dalc'het gant ur spered a ziaoul hudur, hag a grie gant ur vouezh uhel: 34 A! Petra a zo etre te ha ni, Jezuz a Nazared? Ha deuet out evit hor c'holl? Me a oar piv out: Sant Doue. 35 Jezuz a c'hourdrouzas anezhañ, o lavarout: Tav, ha kae eus an den-se. An diaoul, o vezañ e stlapet er c'hreiz, a yeas kuit anezhañ, hep ober droug ebet dezhañ. 36 Spouronet e voent holl, hag e lavarent etrezo: Petra eo kement-mañ? Gourc'hemenn a ra gant galloud ha nerzh d'ar speredoù hudur, hag ez eont kuit. 37 Hag ar vrud anezhañ a yeas e pep lec'h er vro tro-war-dro.
Basque(i) 33 Eta cen synagogán guiçombat deabru satsuaren spiritua çuenic, eta iar cedin oihuz ocengui, 34 Cioela, Ah, cer da hire eta gure artean, Iesus Nazarenoa? gure deseguitera ethorri aiz? baceaquiat nor aicen: hi aiz Iaincoaren saindua. 35 Eta mehatcha ceçan hura Iesusec, cioela, Ichil adi, eta ilki adi horrenganic. Eta deabrua, hura artera egotziric, ilki cedin harenganic, eta calteric batre etzieçon eguin. 36 Eta spantamendu iar cedin gucietan, eta minço ciraden elkarren artean, cioitela, Cer hitz da haur, authoritaterequin eta bothererequin manatzen baititu spiritu satsuac, eta ilkiten baitirade ? 37 Eta io citzan haren famác herriaren inguruco comarca guciac.
Bulgarian(i) 33 И в синагогата имаше един човек, хванат от духа на нечист демон. И той извика със силен глас: 34 Ех, какво имаме ние с Теб, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си Ти – Светият Божи. 35 Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него. И демонът, след като го повали насред тях, излезе от него, без изобщо да го повреди. 36 И всички се смаяха и разговаряха помежду си, като казваха: Какво е това слово? Защото с власт и сила Той заповядва на нечистите духове и те излизат. 37 И слухът за Него се разнесе по всичките околни места.
Croatian(i) 33 A zatekao se u sinagogi čovjek s duhom nečistoga đavla. On povika u sav glas: 34 "Hej, što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš! Znam ja tko si ti: Svetac Božji." 35 Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!" Nato đavao čovjeka obori u sredinu te iziđe iz njega ne naudiv mu ništa. 36 I nasta opće zaprepaštenje te se među sobom razgovarahu: "Kakve li riječi! S vlašću i snagom zapovijeda nečistim dusima te izlaze!" 37 I glas se o njemu širio po svim okolnim mjestima.
BKR(i) 33 Byl pak tu v škole člověk jeden, mající ducha ďábelství nečistého. I zvolal hlasem velikým, 34 Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás? Znám tě, kdo jsi, že jsi ten svatý Boží. 35 I přimluvil jemu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi od něho. A povrha jej ďábel mezi ně, vyšel od něho, a nic mu neuškodil. 36 I přišel strach na všecky, a rozmlouvali vespolek, řkouce: Jaké jest toto slovo, že v moci a síle přikazuje nečistým duchům, a vycházejí? 37 I rozcházela se o něm pověst po všem okolí té krajiny.
Danish(i) 33 Og der var et Menneske i Synagogen, som havde en ureen Djævels Aand og raabte med stor Røst, 34 og sagde: ak! hvad have vi med dig at skaffe, Jesus af Nazareth? er du kommen at fordærve os? Jeg kjender dig, hvo du er, den Guds Hellige. 35 Og Jesus truede ham og sagde: ti, og far ud af ham! Og Djævelen kastede ham iblandt dem og gjorde ham ingen Skade. 36 Og der kom en Rædsel over Alle; og de talede med hverandre og sagde: hvad er dog dette, at han byder de urene Aander med Myndighed og Magt, og de fare ud? 37 Og Rygtet om ham udbredtes allevegne i det omkringliggende Land.
CUV(i) 33 在 會 堂 裡 有 一 個 人 , 被 污 鬼 的 精 氣 附 著 , 大 聲 喊 叫 說 : 34 唉 ! 拿 撒 勒 的 耶 穌 , 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 你 來 滅 我 們 麼 ? 我 知 道 你 是 誰 , 乃 是 神 的 聖 者 。 35 耶 穌 責 備 他 說 : 不 要 作 聲 , 從 這 人 身 上 出 來 罷 ! 鬼 把 那 人 摔 倒 在 眾 人 中 間 , 就 出 來 了 , 卻 也 沒 有 害 他 。 36 眾 人 都 驚 訝 , 彼 此 對 問 說 : 這 是 甚 麼 道 理 呢 ? 因 為 他 用 權 柄 能 力 吩 咐 污 鬼 , 污 鬼 就 出 來 。 37 於 是 耶 穌 的 名 聲 傳 遍 了 周 圍 地 方 。
CUV_Strongs(i)
  33 G1722 G4864 會堂 G2258 裡有 G444 一個人 G169 ,被污 G1140 G4151 的精氣 G2192 附著 G3173 ,大 G5456 G349 喊叫 G3004 說:
  34 G1436 唉! G3479 拿撒勒 G2424 的耶穌 G4671 ,我們與你 G5101 有甚麼 G2254 相干 G2064 ?你來 G622 G2248 我們 G1492 麼?我知道 G4571 G5101 是誰 G1488 ,乃是 G2316 G40 的聖者。
  35 G2424 耶穌 G2008 責備 G846 G3004 G5392 :不要作聲 G1537 ,從 G1831 這人身上出來 G1140 罷!鬼 G4496 把那人摔倒 G1519 G3319 眾人中間 G1831 ,就出來 G3367 了,卻也沒有 G984 G846 他。
  36 G2285 眾人都驚訝 G4314 G240 ,彼此 G4814 對問 G3004 G3778 :這 G5101 是甚麼 G3056 道理 G3754 呢?因為 G1722 他用 G1849 權柄 G1411 能力 G2004 吩咐 G169 G4151 G2532 ,污鬼就 G1831 出來。
  37 G4012 於是耶穌的 G2279 名聲 G1607 傳遍 G4066 了周圍 G5117 地方。
CUVS(i) 33 在 会 堂 里 冇 一 个 人 , 被 污 鬼 的 精 气 附 着 , 大 声 喊 叫 说 : 34 唉 ! 拿 撒 勒 的 耶 稣 , 我 们 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 你 来 灭 我 们 么 ? 我 知 道 你 是 谁 , 乃 是 神 的 圣 者 。 35 耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 , 从 这 人 身 上 出 来 罢 ! 鬼 把 那 人 摔 倒 在 众 人 中 间 , 就 出 来 了 , 却 也 没 冇 害 他 。 36 众 人 都 惊 讶 , 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 么 道 理 呢 ? 因 为 他 用 权 柄 能 力 吩 咐 污 鬼 , 污 鬼 就 出 来 。 37 于 是 耶 稣 的 名 声 传 遍 了 周 围 地 方 。
CUVS_Strongs(i)
  33 G1722 G4864 会堂 G2258 里有 G444 一个人 G169 ,被污 G1140 G4151 的精气 G2192 附着 G3173 ,大 G5456 G349 喊叫 G3004 说:
  34 G1436 唉! G3479 拿撒勒 G2424 的耶稣 G4671 ,我们与你 G5101 有甚么 G2254 相干 G2064 ?你来 G622 G2248 我们 G1492 么?我知道 G4571 G5101 是谁 G1488 ,乃是 G2316 G40 的圣者。
  35 G2424 耶稣 G2008 责备 G846 G3004 G5392 :不要作声 G1537 ,从 G1831 这人身上出来 G1140 罢!鬼 G4496 把那人摔倒 G1519 G3319 众人中间 G1831 ,就出来 G3367 了,却也没有 G984 G846 他。
  36 G2285 众人都惊讶 G4314 G240 ,彼此 G4814 对问 G3004 G3778 :这 G5101 是甚么 G3056 道理 G3754 呢?因为 G1722 他用 G1849 权柄 G1411 能力 G2004 吩咐 G169 G4151 G2532 ,污鬼就 G1831 出来。
  37 G4012 于是耶稣的 G2279 名声 G1607 传遍 G4066 了周围 G5117 地方。
Esperanto(i) 33 Kaj en la sinagogo estis viro, havanta spiriton de malpura demono; kaj li kriegis per lauxta vocxo, 34 dirante:Ha! kio estas inter ni kaj vi, Jesuo Nazaretano? CXu vi venis, por pereigi nin? Mi scias, kiu vi estas, la Sanktulo de Dio. 35 Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante:Silentu, kaj eliru el li. Kaj jxetinte lin en la mezon, la demono eliris el li, neniel difektinte lin. 36 Kaj falis miro sur cxiujn, kaj ili kunparoladis inter si, dirante:Kia vorto estas cxi tio? cxar kun auxtoritato kaj potenco li ordonas al la malpuraj spiritoj, kaj ili eliras. 37 Kaj famo pri li eliris al cxiu loko de la tuta cxirkauxajxo.
Estonian(i) 33 Ja kogudusekojas oli mees, kellel oli rüveda pahareti vaim, see kisendas suure häälega: 34 "Oeh, mis on meil Sinuga tegemist, Jeesus Naatsaretlane? Oled Sa tulnud meid hävitama? Ma tunnen Sind, kes Sa oled, Jumala Püha!" 35 Siis Jeesus sõitles teda ning ütles: "Ole vait ja mine temast välja!" Ja kuri vaim viskas ta maha nende keskele ja väljus temast ega teinud talle ühtki kahju. 36 Ja kohkumine valdas kõiki, ja nad rääkisid isekeskis ning ütlesid: "Mis lugu see on, et Ta meelevalla ja väega käsib rüvedaid vaime, ja need väljuvad?" 37 Ja kuuldus Temast levis kõigisse ümberkaudse maa paikadesse.
Finnish(i) 33 Ja synagogassa oli ihminen, jolla oli riettaisen perkeleen henki, ja hän huusi suurella äänellä, 34 Sanoen: voi! mitä sinun on meidän kanssamme, Jesus Natsarealainen? tulitkos meitä hukuttamaan? minä tiedän, kukas olet, Jumalan pyhä. 35 Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä. Ja kuin perkele oli hänen heidän keskellänsä heittänyt, niin hän meni ulos hänestä ja ei häntä vahingoittanut mitään. 36 Ja pelko tuli kaikkein päälle, ja puhuivat keskenänsä, sanoen: mitä tämä lieneekään? sillä hän haastaa väellä ja voimalla riettaisia henkiä, ja lähtevät ulos. 37 Ja sanoma hänestä kaikui ympäri kaikkiin sen maakunnan lähipaikkoihin.
FinnishPR(i) 33 Ja synagoogassa oli mies, jossa oli saastaisen riivaajan henki. Tämä huusi suurella äänellä: 34 "Voi, mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, Jeesus Nasaretilainen? Oletko tullut meitä tuhoamaan? Minä tunnen sinut, kuka olet, sinä Jumalan Pyhä." 35 Niin Jeesus nuhteli häntä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä". Ja riivaaja viskasi hänet maahan heidän keskelleen ja lähti hänestä, häntä ollenkaan vahingoittamatta. 36 Ja heidät kaikki valtasi hämmästys, ja he puhuivat keskenään sanoen: "Mitä tämä puhe on, sillä hän käskee vallalla ja voimalla saastaisia henkiä, ja ne lähtevät ulos?" 37 Ja maine hänestä levisi kaikkialle ympäristön seutuihin.
Georgian(i) 33 და იყო შესაკრებელსა მათსა კაცი, რომლისა თანა იყო სული არაწმიდაჲ, და ღაღატ-ყო ჴმითა დიდითა: 34 ეჰა, რაჲ არს ჩუენი და შენი, იესუ ნაზარეველო? მოხუედ წარწყმედად ჩუენდა: გიცი შენ, ვინ ხარ, წმიდაჲ ეგე ღმრთისაჲ. 35 და შეჰრისხნა მას იესუ და ჰრქუა: პირი დაიყავ და განვედ მაგისგან! და დასცა იგი შორის მათსა ეშმაკმან მან და განვიდა მისგან და არაჲ ავნო მას. 36 და იყო განკჳრვებაჲ მათ ყოველთა ზედა და ზრახვიდეს ურთიერთას და იტყოდეს: რაჲ არს სიტყუაჲ ესე, რამეთუ ჴელმწიფებითა და ძალითა უბრძანებს სულთა არაწმიდათა, და განვლენ? 37 და მიმოეფინებოდა ჰამბავი მისთჳს ყოველთა მათ ადგილთა გარემო მის სოფლებისათა.
Haitian(i) 33 Te gen yon nonm nan sinagòg la ki te gen yon move lespri sou li. Li pran rele byen fò: 34 Ey, kisa nou gen avè ou, Jezi, nonm Nazarèt? Ou vin isit la pou detwi nou? Mwen konnen byen ki moun ou ye; ou se moun Bondye chwazi a. 35 Jezi pale byen fò ak move lespri a, li di li: Pe la! Soti sou nonm lan. Move lespri a jete nonm lan atè nan mitan tout moun yo epi li soti, li ale san l' pa fè l' ankenn mal. 36 Tout moun te sezi, yonn t'ap di lòt: Ki pawòl sa a ye menm? Avèk otorite ak pouvwa li pase move lespri yo lòd sevè epi yo soti, y' ale. 37 Se tout moun ki t'ap nonmen non l' nan tout peyi a.
Hungarian(i) 33 És a zsinagógában vala egy tisztátalan ördögi lélektõl megszállt ember, a ki fennhangon kiálta, 34 Mondván: Ah, mi közünk hozzád názáreti Jézus? Jöttél, hogy elveszíts minket? Ismerlek téged ki vagy: az Istennek ama Szentje! 35 És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg és menj ki ez emberbõl! És az ördög azt a középre vetvén, kiméne belõle, és nem árta néki semmit. 36 És támada félelem mindenekben, és egymással szólnak és beszélnek vala, mondván: Mi dolog ez, hogy nagy méltósággal és hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek és kimennek? 37 És elterjede a hír õ felõle a környék minden helyén.
Indonesian(i) 33 Di situ di rumah ibadat ada seorang yang dikuasai roh jahat. Orang itu menjerit-jerit, 34 "Hai Yesus, orang Nazaret, Engkau mau buat apa dengan kami? Engkau datang untuk membinasakan kami? Saya tahu siapa Engkau: Engkau utusan yang suci dari Allah!" 35 "Diam!" bentak Yesus kepada roh jahat itu. "Keluarlah dari orang ini!" Lalu roh jahat itu membanting orang itu di hadapan mereka semua, kemudian keluar dari orang itu tanpa menyakitinya. 36 Semua orang heran, dan berkata satu sama lain, "Bukan main kata-kata-Nya. Dengan wibawa dan kuasa, Ia memerintahkan roh-roh jahat keluar, dan mereka keluar juga!" 37 Maka kabar tentang Yesus tersebar di seluruh wilayah itu.
Italian(i) 33 OR nella sinagoga vi era un uomo, che avea uno spirito d’immondo demonio; ed esso diede un gran grido, dicendo: Ahi! 34 che vi è fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio. 35 Ma Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci, ed esci fuor di lui. E il demonio, gettatolo quivi in mezzo, uscì da lui, senza avergli fatto alcun nocimento. 36 E spavento nacque in tutti; e ragionavan fra loro, dicendo: Quale è questa parola ch’egli, con autorità, e potenza, comandi agli spiriti immondi, ed essi escano fuori? 37 E il grido di esso andò per tutti i luoghi del paese circonvicino.
ItalianRiveduta(i) 33 Or nella sinagoga si trovava un uomo posseduto da uno spirito d’immondo demonio, il quale gridò con gran voce: Ahi! 34 Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio! 35 E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci, ed esci da quest’uomo! E il demonio, gettatolo a terra in mezzo alla gente, uscì da lui senza fargli alcun male. 36 E tutti furon presi da sbigottimento e ragionavan fra loro, dicendo: Qual parola è questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, ed essi escono. 37 E la sua fama si spargeva in ogni parte della circostante contrada.
Japanese(i) 33 會堂に穢れし惡鬼の靈に憑かれたる人あり、大聲に叫びて言ふ、 34 『ああ、ナザレのイエスよ、我らは汝となにの關係あらんや。我らを亡さんとて來給ふか。我はなんぢの誰なるを知る、神の聖者なり』 35 イエス之を禁めて言ひ給ふ『默せ、その人より出でよ』惡鬼その人を人々の中に倒し、傷つけずして出づ。 36 みな驚き語り合ひて言ふ『これ如何なる言ぞ、權威と能力とをもて命ずれば、穢れし惡鬼すら出で去る』 37 ここにイエスの噂あまねく四方の地に弘りたり。
Kabyle(i) 33 Di lǧameɛ, yella yiwen wergaz izdeɣ-it uṛuḥani, iɛeggeḍ s lǧehd n taɣect-is : 34 D acu i tebɣiḍ ɣuṛ-nneɣ a Ɛisa Anaṣari ? Tusiḍ-ed iwakken ad aɣ tesnegreḍ ? ?riɣ d acu-k, kečč d Imqeddes n Ṛebbi! 35 Sidna Ɛisa yenṭeq ɣuṛ-es yenna-yas : Ssusem! Effeɣ seg wergaz-agi! Aṛuḥani iḍeggeṛ argaz-nni ɣer lqaɛa di tlemmast-nsen, dɣa iffeɣ seg-s mbla ma iḍuṛṛ-it. 36 Lɣaci ikcem-iten akk lxuf, qqaṛen wway gar-asen : D acu-ten yimeslayen-agi ? Yesɛa tazmert s wayes iḥekkem ula ɣef leǧnun! Akken kan ara sen-yefk lameṛ ad ffɣen! 37 Di yal tama n tmurt slan s lexbaṛ n Sidna Ɛisa.
Korean(i) 33 회당에 더러운 귀신 들린 사람이 있어 크게 소리질러 가로되 34 `아, 나사렛 예수여 ! 우리가 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 우리를 멸하러 왔나이까 ? 나는 당신이 누구인 줄 아노니 하나님의 거룩한자니이다' 35 예수께서 꾸짖어 가라사대 `잠잠하고 그 사람에게서 나오라' 하시니 귀신이 그 사람을 무리 중에 넘어 뜨리고 나오되 그 사람은 상하지 아니한지라 36 다 놀라 서로 말하여 가로되 `이 어떠한 말씀인고 권세와 능력으로 더러운 귀신을 명하매 나가는도다' 하더라 37 이에 예수의 소문이 그 근처 사방에 퍼지니라
Latvian(i) 33 Un sinagogā atradās cilvēks, kas bija nešķīstā gara apsēsts, un viņš kliedza stiprā balsī, 34 Sacīdams: Dod mieru! Kas mums ar Tevi, Jēzu no Nācaretes? Vai Tu esi nācis mūs nomaitāt? Es zinu, Tu esi Dieva Svētais. 35 Un Jēzus norāja to, sacīdams: Paliec klusu un izej no viņa! Un ļaunais gars nogāza to zemē viņu vidū un izgājā no tā, nekā ļauna viņam nenodarījis. 36 Un visus pārņēma bailes; un viņi runāja savā starpā, sacīdami: Kas tas par vārdu, jo Viņš ar varu un spēku pavēl nešķīstajiem gariem, un tie iziet? 37 Un vēsts par Viņu izpaudās visās šī apgabala vietās.
Lithuanian(i) 33 Sinagogoje buvo žmogus, kuris turėjo netyrą demonišką dvasią. Jis pradėjo garsiai šaukti: 34 “Šalin! Ko Tau iš mūsų reikia, Jėzau iš Nazareto?! Gal atėjai mūsų pražudyti? Aš žinau, kas Tu: Dievo Šventasis!” 35 Jėzus sudraudė jį: “Nutilk ir išeik iš jo!” Nubloškęs žmogų į vidurį, demonas išėjo, nė kiek jo nesužeidęs. 36 Visi nustėro ir kalbėjosi: “Kas tai per žodis: Jis su valdžia ir jėga įsakinėja netyrosioms dvasioms, ir tos pasitraukia?!” 37 Garsas apie Jį plito visose aplinkinėse vietovėse.
PBG(i) 33 A w bóżnicy był człowiek, który miał ducha dyjabła nieczystego, i zawołał głosem wielkim, 34 Mówiąc: Ach! Cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił; znam cię, ktoś jest, żeś on Święty Boży. 35 I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego. Tedy dyjabeł porzuciwszy go w pośrodek, wyszedł z niego, nic mu nie zaszkodziwszy. 36 I przyszedł strach na wszystkie, i rozmawiali między sobą, mówiąc: Cóż to za słowo, że z władzą i z mocą rozkazuje duchom nieczystym, a wychodzą? 37 I rozeszła się o nim wieść na wszystkie miejsca okolicznej krainy.
Portuguese(i) 33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demónio imundo; e gritou em alta voz: 34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus. 35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demónio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum. 36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem? 37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
ManxGaelic(i) 33 As ayns y synagogue va dooinney seaghnit lesh spyrryd neu-ghlen, as dyllee eh lesh ard-choraa. 34 Gra, Faag shin; cre'n eie t'ayd orrin uss Yeesey dy Nazareth? vel oo er jeet dy nyn stroie? ta fys aym quoi oo hene; Fer-casherick Yee. 35 As hug Yeesey oghsan da, gra Bee dty-host, as tar magh ass. As tra va'n drogh spyrryd er hilgey neeal eh, haink eh magh ass, gyn assee da. 36 As v'ad ooilley fo atchim, as loayr ad ny mast' oc hene, gra, Cre'n fockle (vreeoil) shoh? son lesh pooar as niart t'eh cur ny spyrrydyn neu ghlen fo harey, as t'ad cheet magh. 37 As hie goo magh jeh trooid dy chooilley ard jeh'n cheer mygeayrt.
Norwegian(i) 33 Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst: 34 Å, hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige! 35 Og Jesus truet den og sa: Ti, og far ut av ham! Og den onde ånd kastet ham ned midt iblandt dem og fór ut av ham uten å skade ham. 36 Og redsel kom over alle, og de talte med hverandre og sa: Hvad er dette for et ord? for med myndighet og makt byder han de urene ånder, og de farer ut! 37 Og rykte om ham kom ut til hvert sted i landet deromkring.
Romanian(i) 33 În sinagogă se afla un om, care avea un duh de drac necurat, şi care a strigat cu glas tare: 34 ,,Ah! Ce avem noi a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne prăpădeşti? Te ştiu cine eşti: Sfîntul lui Dumnezeu.`` 35 Isus l -a certat, şi i -a zis:,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!`` Şi dracul, dupăce l -a trîntit jos, în mijlocul adunării, a ieşit afară din el, fără să -i facă vreun rău. 36 Toţi au fost cuprinşi de spaimă, şi ziceau unii către alţii: Ce înseamnă lucrul acesta? El porunceşte cu stăpînire şi cu putere duhurilor necurate, şi ele ies afară!`` 37 Şi I s'a dus vestea în toate împrejurimile.
Ukrainian(i) 33 І був чоловік у синагозі, що мав духа нечистого демона, і він закричав гучним голосом: 34 Ах, що нам до Тебе, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий... 35 А Ісус заборонив йому, кажучи: Замовчи, і вийди з нього! І, кинувши демон того насередину, вийшов із нього, нічого йому не пошкодивши. 36 І всіх жах обгорнув, і питали вони один одного, кажучи: Що то за наука, що духам нечистим наказує з владою й силою, і виходять вони?... 37 І неслася чутка про Нього по всіх місцях краю.
UkrainianNT(i) 33 І був у школі чоловїк, маючи духа нечистого, й кричав голосом великим, 34 кажучи: Остав; що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси вигубити нас? Я знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий. 35 І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него. І кинувши ним диявол на середину, вийшов з него, нічого не зашкодивши йому. 36 І обняв страх усіх, і говорили один до одного, кажучи: Що се за слово, що властю і силою повелівав нечистим духам, і виходять? 37 І розійшов ся поголос про Него скрізь по всій околицї.
SBL Greek NT Apparatus

34 Ἔα WH NIV ] λέγων Ἔα Treg RP
35 ἀπ᾽ WH Treg NIV ] ἐξ RP • τὸ WH Treg NIV ] – RP