Luke 2:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G305 [4ascended G1161 1And G2532 3also G* 2Joseph] G575 from G3588   G* Galilee, G1537 from out of G4172 the city G* of Nazareth G1519 into G3588   G* Judea, G1519 unto G4172 the city G* of David, G3748 which G2564 is called G* Bethlehem, G1223 (on account of G3588   G1510.1 his being G1473   G1537 from G3624 the house G2532 and G3965 family G* of David),
  5 G583 to be registered G4862 with G* Mary, G3588 to the one G3423 being espoused G1473 to him G1135 as wife, G1510.6 being G1471 pregnant.
  6 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G1510.1 their being G1473   G1563 there, G4130 [3were fulfilled G3588 1the G2250 2days] G3588 of G5088 her to give birth. G1473  
  7 G2532 And G5088 she gave birth to G3588   G5207 her son G1473   G3588 the G4416 first-born, G2532 and G4683 she swaddled him, G1473   G2532 and G347 laid G1473 him G1722 in G3588 the G5336 stable, G1360 because G3756 there was no G1510.7.3   G1473 place for them G5117   G1722 in G3588 the G2646 lodging.
ABP_GRK(i)
  4 G305 ανέβη G1161 δε G2532 και G* Ιωσήφ G575 από G3588 της G* Γαλιλαίας G1537 εκ G4172 πόλεως G* Ναζαρέθ G1519 εις G3588 την G* Ιουδαίαν G1519 εις G4172 πόλιν G* Δαβίδ G3748 ήτις G2564 καλείται G* Βηθλεέμ G1223 διά G3588 το G1510.1 είναι αυτόν G1473   G1537 εξ G3624 οίκου G2532 και G3965 πατριάς G* Δαβίδ
  5 G583 απογράψασθαι G4862 συν G* Μαριάμ G3588 τη G3423 μεμνηστευμένη G1473 αυτώ G1135 γυναικί G1510.6 ούση G1471 εγκύω
  6 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι αυτούς G1473   G1563 εκεί G4130 επλήσθησαν G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G5088 τεκείν αυτήν G1473  
  7 G2532 και G5088 έτεκε G3588 τον G5207 υιόν αυτής G1473   G3588 τον G4416 πρωτότοκον G2532 και G4683 εσπαργάνωσεν αυτόν G1473   G2532 και G347 ανέκλινεν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G5336 φάτνη G1360 διότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1473 αυτοίς τόπος G5117   G1722 εν G3588 τω G2646 καταλύματι
Stephanus(i) 4 ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρετ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαβιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαβιδ 5 απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω 6 εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην 7 και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι
LXX_WH(i)
    4 G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2501 N-PRI ιωσηφ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως G3478 N-PRI ναζαρεθ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G1138 N-PRI δαυιδ G3748 R-NSF ητις G2564 [G5743] V-PPI-3S καλειται G965 N-PRI βηθλεεμ G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και G3965 N-GSF πατριας G1138 N-PRI δαυιδ
    5 G583 [G5670] V-AMN απογραψασθαι G4862 PREP συν G3137 N-PRI μαριαμ G3588 T-DSF τη G3423 [G5772] V-RPP-DSF εμνηστευμενη G846 P-DSM αυτω G5607 [G5752] V-PXP-DSF ουση G1471 N-DSF εγκυω
    6 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-APM αυτους G1563 ADV εκει G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G5088 [G5629] V-2AAN τεκειν G846 P-ASF αυτην
    7 G2532 CONJ και G5088 [G5627] V-2AAI-3S ετεκεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G4416 A-ASM πρωτοτοκον G2532 CONJ και G4683 [G5656] V-AAI-3S εσπαργανωσεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G347 [G5656] V-AAI-3S ανεκλινεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G5336 N-DSF φατνη G1360 CONJ διοτι G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-DPM αυτοις G5117 N-NSM τοπος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2646 N-DSN καταλυματι
Tischendorf(i)
  4 G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G1537 PREP ἐκ G4172 N-GSF πόλεως G3478 N-PRI Ναζαρὲθ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2449 N-ASF Ἰουδαίαν G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3748 R-NSF ἥτις G2564 V-PPI-3S καλεῖται G965 N-PRI Βηθλέεμ, G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G1510 V-PAN εἶναι G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐξ G3624 N-GSM οἴκου G2532 CONJ καὶ G3965 N-GSF πατριᾶς G1138 N-PRI Δαυείδ,
  5 G583 V-AMN ἀπογράψασθαι G4862 PREP σὺν G3137 N-PRI Μαριὰμ G3588 T-DSF τῇ G3423 V-RPP-DSF ἐμνηστευμένῃ G846 P-DSM αὐτῷ, G1510 V-PAP-DSF οὔσῃ G1471 N-DSF ἐγκύῳ.
  6 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1510 V-PAN εἶναι G846 P-APM αὐτοὺς G1563 ADV ἐκεῖ G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G3588 T-NPF αἱ G2250 N-NPF ἡμέραι G3588 T-GSN τοῦ G5088 V-2AAN τεκεῖν G846 P-ASF αὐτήν,
  7 G2532 CONJ καὶ G5088 V-2AAI-3S ἔτεκεν G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G846 P-GSF αὐτῆς G3588 T-ASM τὸν G4416 A-ASM-S πρωτότοκον, G2532 CONJ καὶ G4683 V-AAI-3S ἐσπαργάνωσεν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G347 V-AAI-3S ἀνέκλινεν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G5336 N-DSF φάτνῃ, G1360 CONJ διότι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-DPM αὐτοῖς G5117 N-NSM τόπος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2646 N-DSN καταλύματι.
Tregelles(i) 4 ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲτ εἰς τὴν Ἰουδαίαν, εἰς πόλιν Δαυεὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλεέμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ, 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ οὔσῃ ἐγκύῳ. 6 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, 7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
TR(i)
  4 G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2501 N-PRI ιωσηφ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως G3478 N-PRI ναζαρετ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G1138 N-PRI δαβιδ G3748 R-NSF ητις G2564 (G5743) V-PPI-3S καλειται G965 N-PRI βηθλεεμ G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και G3965 N-GSF πατριας G1138 N-PRI δαβιδ
  5 G583 (G5670) V-AMN απογραψασθαι G4862 PREP συν G3137 N-PRI μαριαμ G3588 T-DSF τη G3423 (G5772) V-RPP-DSF μεμνηστευμενη G846 P-DSM αυτω G1135 N-DSF γυναικι G1510 (G5752) V-PXP-DSF ουση G1471 N-DSF εγκυω
  6 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-APM αυτους G1563 ADV εκει G4130 (G5681) V-API-3P επλησθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSN του G5088 (G5629) V-2AAN τεκειν G846 P-ASF αυτην
  7 G2532 CONJ και G5088 (G5627) V-2AAI-3S ετεκεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G4416 A-ASM πρωτοτοκον G2532 CONJ και G4683 (G5656) V-AAI-3S εσπαργανωσεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G347 (G5656) V-AAI-3S ανεκλινεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5336 N-DSF φατνη G1360 CONJ διοτι G3756 PRT-N ουκ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DPM αυτοις G5117 N-NSM τοπος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2646 N-DSN καταλυματι
Nestle(i) 4 Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυεὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλεέμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ, 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ. 6 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, 7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
RP(i)
   4 G305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG1161CONJδεG2532CONJκαιG2501N-PRIιωσηφG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG1537PREPεκG4172N-GSFπολεωvG3478N-PRIναζαρετG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2449N-ASFιουδαιανG1519PREPειvG4172N-ASFπολινG1138N-PRIδαυιδG3748R-NSFητιvG2564 [G5743]V-PPI-3SκαλειταιG965N-PRIβηθλεεμG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG1510 [G5721]V-PANειναιG846P-ASMαυτονG1537PREPεξG3624N-GSMοικουG2532CONJκαιG3965N-GSFπατριαvG1138N-PRIδαυιδ
   5 G583 [G5670]V-AMNαπογραψασθαιG4862PREPσυνG3137N-PRIμαριαμG3588T-DSFτηG3423 [G5772]V-RPP-DSFμεμνηστευμενηG846P-DSMαυτωG1135N-DSFγυναικιG1510 [G5723]V-PAP-DSFουσηG1471N-DSFεγκυω
   6 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG1510 [G5721]V-PANειναιG846P-APMαυτουvG1563ADVεκειG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG3588T-GSNτουG5088 [G5629]V-2AANτεκεινG846P-ASFαυτην
   7 G2532CONJκαιG5088 [G5627]V-2AAI-3SετεκενG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSFαυτηvG3588T-ASMτονG4416A-ASM-SπρωτοτοκονG2532CONJκαιG4683 [G5656]V-AAI-3SεσπαργανωσενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG347 [G5656]V-AAI-3SανεκλινενG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSFτηG5336N-DSFφατνηG1360CONJδιοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-DPMαυτοιvG5117N-NSMτοποvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2646N-DSNκαταλυματι
SBLGNT(i) 4 Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ, 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ⸂ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ⸃, οὔσῃ ἐγκύῳ. 6 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, 7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ⸀ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
f35(i) 4 ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρετ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαυιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαυιδ 5 απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω 6 εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην 7 και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι
IGNT(i)
  4 G305 (G5627) ανεβη   G1161 δε And Went Up G2532 και Also G2501 ιωσηφ Joseph G575 απο   G3588 της From G1056 γαλιλαιας Galilee G1537 εκ Out Of "the" G4172 πολεως City G3478 ναζαρετ Nazareth G1519 εις   G3588 την To G2449 ιουδαιαν Judea, G1519 εις To G4172 πολιν A City G1138 δαβιδ Of David G3748 ητις Which G2564 (G5743) καλειται Is Called G965 βηθλεεμ Bethlehem, G1223 δια   G3588 το Because G1511 (G5750) ειναι   G846 αυτον Of His Being G1537 εξ Of "the" G3624 οικου House G2532 και And G3965 πατριας Family G1138 δαυιδ Of David,
  5 G583 (G5670) απογραψασθαι To Register Himself G4862 συν With G3137 μαριαμ Mary G3588 τη Who G3423 (G5772) μεμνηστευμενη Was Betrothed G846 αυτω To Him G1135 γυναικι As Wife, G5607 (G5752) ουση She Being G1471 εγκυω Great With Child.
  6 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G1722 εν In G3588 τω The "time" G1511 (G5750) ειναι   G846 αυτους They Were G1563 εκει There G4130 (G5681) επλησθησαν Were Fulfilled G3588 αι The G2250 ημεραι   G3588 του Days G5088 (G5629) τεκειν   G846 αυτην For Her Bringing Forth,
  7 G2532 και And G5088 (G5627) ετεκεν   G3588 τον She Brought Forth G5207 υιον   G846 αυτης Her Son G3588 τον The G4416 πρωτοτοκον Firstborn, G2532 και And G4683 (G5656) εσπαργανωσεν Wrapped In Swaddling Clothes G846 αυτον Him, G2532 και And G347 (G5656) ανεκλινεν Laid G846 αυτον Him G1722 εν In G3588 τη The G5336 φατνη Manger, G1360 διοτι Because G3756 ουκ   G2258 (G5713) ην There Was Not G846 αυτοις For Them G5117 τοπος A Place G1722 εν In G3588 τω The G2646 καταλυματι Inn.
ACVI(i)
   4 G1161 CONJ δε And G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G2532 CONJ και Also G305 V-2AAI-3S ανεβη Went Up G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G1537 PREP εκ Out Of G4172 N-GSF πολεως City G3478 N-PRI ναζαρετ Of Nazareth G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2449 N-ASF ιουδαιαν Judea G1519 PREP εις To G4172 N-ASF πολιν City G1138 N-PRI δαυιδ Of David G3748 R-NSF ητις Which G2564 V-PPI-3S καλειται Is Called G965 N-PRI βηθλεεμ Bethlehem G1223 PREP δια Because Of G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G1511 V-PXN ειναι To Be G1537 PREP εξ From G3624 N-GSM οικου House G2532 CONJ και And G3965 N-GSF πατριας Patriarchy G1138 N-PRI δαυιδ Of David
   5 G583 V-AMN απογραψασθαι To Enroll Himself G4862 PREP συν With G3137 N-PRI μαριαμ Mariam G3588 T-DSF τη Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G3423 V-RPP-DSF μεμνηστευμενη Who Was Betrothed G846 P-DSM αυτω To Him G5607 V-PXP-DSF ουση Being G1471 N-DSF εγκυω Pregnant
   6 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν While G3588 T-DSN τω The G1511 V-PXN ειναι To Be G846 P-APM αυτους Them G1563 ADV εκει There G3588 T-NPF αι Thas G2250 N-NPF ημεραι Days G4130 V-API-3P επλησθησαν Were Fulfilled G846 P-ASF αυτην Her G3588 T-GSN του The G5088 V-2AAN τεκειν To Bring Forth
   7 G2532 CONJ και And G5088 V-2AAI-3S ετεκεν She Brought Forth G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSF αυτης Of Her G3588 T-ASM τον Tho G4416 A-ASM πρωτοτοκον Firstborn G2532 CONJ και And G4683 V-AAI-3S εσπαργανωσεν She Wrapped In Swaddling Clothes G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G347 V-AAI-3S ανεκλινεν Laid G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5336 N-DSF φατνη Feed Trough G1360 CONJ διοτι Because G2258 V-IXI-3S ην There Was G3756 PRT-N ουκ No G5117 N-NSM τοπος Place G846 P-DPM αυτοις For Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2646 N-DSN καταλυματι Inn
new(i)
  4 G1161 And G2501 Joseph G2532 also G305 [G5627] went up G575 from G1056 Galilee, G1537 out of G4172 the city G3478 of Nazareth, G1519 into G2449 Judaea, G1519 to G4172 the city G1138 of David, G3748 which G2564 [G5743] is called G965 Bethlehem; G1223 (because G846 he G1511 [G5750] was G1537 of G3624 the house G2532 and G3965 lineage G1138 of David:)
  5 G583 [G5670] To be taxed G4862 with G3137 Mary G846 his G3423 [G5772] espoused G1135 wife, G5607 [G5752] being G1471 pregnant.
  6 G1161 And G1096 [G5633] so it was, G1722 that, while G846 they G1511 [G5750] were G1563 there, G2250 the days G4130 [G5681] were accomplished G846 that she G5088 [G5629] should be delivered.
  7 G2532 And G5088 [G5627] she brought forth G846 her G4416 firstborn G5207 son, G2532 and G4683 0 wrapped G846 him G4683 [G5656] in swaddling clothes, G2532 and G347 [G5656] laid G846 him G1722 in G5336 a manger; G1360 because G2258 [G5713] there was G3756 no G5117 room G846 for them G1722 in G2646 the guestchamber.
Vulgate(i) 4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate 6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret 7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
Clementine_Vulgate(i) 4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David, 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante. 6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. 7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
WestSaxon990(i) 4 Ða ferde iosep fram galilea of þære ceastre nazareth. on iudeisce ceastre dauides. seo is genemned bethleem. forþam þe he wæs of dauides hüse. & hirede 5 þt he fërde mid marian þe him beweddod wæs. & wæs geeacnod; 6 So[þ]lice wæs gewörden þa hi þar wæron. hire dagas wæron gefyllede þt heo cende. 7 & heo cende hyre frum-cennedan sunu. & hine mid cild-cläþum bewänd. & hine on binne alëde. forþam þe hig næfdon rüm on cumena huse;
WestSaxon1175(i) 4 Ða ferde ioseph fram galilea. of þare ceastre nazareht. on iudeissce ceastre. dauiðes syo is ge-nemned bethlëëm. for þan þe he wæs of dauiðes huse & hyrde 5 þæt he ferde mid marian þe hym ge-wedded wæs. & wæs ge-eacnod. 6 Soðlice wæs ge-worðan þa hyo þær wæren. hyre dages wæren ge-fyllede þæt hyo kende 7 & hyo þa akende hire frum-kennedan sunu. & hine mid cyld-claþen be-wand. & hine on binne alegde. for þan þe hyo næfden rum on cumene huse.
Wycliffe(i) 4 And Joseph wente vp fro Galilee, fro the citee Nazareth, in to Judee, in to a citee of Dauid, that is clepid Bethleem, for that he was of the hous and of the meyne of Dauid, 5 that he schulde knouleche with Marie, his wijf, that was weddid to hym, and was greet with child. 6 And it was don, while thei weren there, the daies weren fulfillid, that sche schulde bere child. 7 And sche bare hir first borun sone, and wlappide hym in clothis, and leide hym in a cratche, for ther was no place to hym in no chaumbir.
Tyndale(i) 4 And Ioseph also ascended from Galile oute of a cite called Nazareth into Iurie: vnto ye cite of David which is called Bethleem because he was of the housse and linage of David 5 to be taxed with Mary his spoused wyfe which was with chylde. 6 And it fortuned whyll they were there her tyme was come that she shuld be delyvered. 7 And she brought forth her fyrst begotten sonne and wrapped him in swadlynge cloothes and layed him in a manger because ther was no roume for them within in the ynne.
Coverdale(i) 4 Then Ioseph gat him vp also fro Galile, out of the cite of Nazareth, in to Iewry, to ye cite of Dauid, which is called Bethleem, (because he was of ye house and lynage of Dauid) 5 that he might be taxed wt Mary his spoused wife, which was wt childe. 6 And it fortuned whyle they were there, ye tyme was come, that she shulde be delyuered. 7 And she brought forth hir first begotte sonne, & wrapped him in swadlinge clothes, and layed him in a maunger: for they had els no rowme in the ynne.
MSTC(i) 4 And Joseph also ascended from Galilee, out of a city called Nazareth, into Jewry: unto the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and lineage of David: 5 to be taxed with Mary his espoused wife, which was with child. 6 And it fortuned while they were there, her time was come that she should be delivered. 7 And she brought forth her first begotten son. And wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them within, in the inn.
Matthew(i) 4 And Ioseph also ascended from Galyle: out of a cytye called Nazareth, into Iury: vnto the citye of Dauid which is called Bethleem, because he was of the house and lynage of Dauid, 5 to be taxed with Marye his spoused wyfe whiche was with childe. 6 And it fortuned whyle they were there, her tyme was come that she shoulde be deliuered. 7 And she brought forth her first begotten sonne, and wrapped him in swadlynge clothes, and layed him in a maunger, because ther was no roume for them within the ynne.
Great(i) 4 And Ioseph also ascended from Galile, out of a cytie called Nazareth, into Iewry: vnto the cytie of Dauid, which is called Bethlehem, because he was of the house and lynage of Dauid, 5 to be taxed with Mary his spoused wyfe, which was with childe. 6 And it fortuned that while they were there, her tyme was come that she shulde be deliuered. 7 And she broughte forth her fyrst begotten sonne, & wrapped him in swadlinge clothes, and layde him in a maunger, because ther was no rowme for them in the ynne.
Geneva(i) 4 And Ioseph also went vp from Galile out of a citie called Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of Dauid,) 5 To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe. 6 And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered, 7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne.
Bishops(i) 4 And Ioseph also went vp from Galilee, out of the citie Nazareth, into Iurie, vnto the citie of Dauid, whiche is called Bethlehem, because he was of the house and image of Dauid 5 To be taxed with Marie his spoused wyfe, which was with chylde 6 And so it was, that whyle they were there, the dayes were accomplysshed, that she shoulde be deliuered 7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadlyng clothes, & layde hym in a manger, because there was no rowme for them in the Inne
DouayRheims(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David. 5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. 6 And it came to pass that when they were there, her days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her first born son and wrapped him up in swaddling clothes and laid him in a manger: because there was no room for them in the inn.
KJV(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
KJV_Cambridge(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
KJV_Strongs(i)
  4 G1161 And G2501 Joseph G2532 also G305 went up [G5627]   G575 from G1056 Galilee G1537 , out of G4172 the city G3478 of Nazareth G1519 , into G2449 Judaea G1519 , unto G4172 the city G1138 of David G3748 , which G2564 is called [G5743]   G965 Bethlehem G1223 ; (because G846 he G1511 was [G5750]   G1537 of G3624 the house G2532 and G3965 lineage G1138 of David:)
  5 G583 To be taxed [G5670]   G4862 with G3137 Mary G846 his G3423 espoused [G5772]   G1135 wife G5607 , being [G5752]   G1471 great with child.
  6 G1161 And G1096 so it was [G5633]   G1722 , that, while G846 they G1511 were [G5750]   G1563 there G2250 , the days G4130 were accomplished [G5681]   G846 that she G5088 should be delivered [G5629]  .
  7 G2532 And G5088 she brought forth [G5627]   G846 her G4416 firstborn G5207 son G2532 , and G4683 wrapped G846 him G4683 in swaddling clothes [G5656]   G2532 , and G347 laid [G5656]   G846 him G1722 in G5336 a manger G1360 ; because G2258 there was [G5713]   G3756 no G5117 room G846 for them G1722 in G2646 the inn.
Mace(i) 4 so Joseph departed from Nazareth in Galilee, and went into Judea to the city of David, called Bethlehem, because he was of the house and linage of David, 5 in order to be registred with Mary, his espoused wife, who was then big with child. 6 now while they were there, the time came for her to be delivered. 7 and being brought to bed of her first born, she swathed him, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Whiston(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into the land of Juda, unto the city of David, which is called Bethlehem: 5 To be enrolled with Mary who was espoused to him;being great with child; because he was of the house and family of David. 6 But when they were come thither the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her first born son, and wrapped him in swadling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Wesley(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, 5 (because he was of the family and houshold of David) To be inrolled with Mary, his espoused wife, being great with child. 6 And while they were there, the days were fulfilled, that she should be delivered. 7 And she brought forth her son, the first-born, and swathed him, and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
Worsley(i) 4 so Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem (because he 5 was of the house and line of David) to be enrolled with Mary his espoused wife, who was big with child. 6 And while they were there, the days of her delivery were fulfilled, 7 and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Haweis(i) 4 Then Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David; 5 to be enregistered with Mary, the wife espoused to him, who was big with child. 6 And it came to pass, while they were there, that her time was up, that she should be delivered. 7 And she brought forth a son, her first-born, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Thomson(i) 4 and accordingly Joseph went up from Galilee, from the city of Nazareth to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and patriarchal family of David, 5 to be enrolled with Mary his espoused wife, who was then great with child. 6 And while they were there, the time came that she should be delivered; 7 and she brought forth her son, the first born, and swathed him, and laid him in a manger; because there was no room for them in the house appropriate to lodging.
Webster(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Webster_Strongs(i)
  4 G1161 And G2501 Joseph G2532 also G305 [G5627] went up G575 from G1056 Galilee G1537 , out of G4172 the city G3478 of Nazareth G1519 , into G2449 Judaea G1519 , to G4172 the city G1138 of David G3748 , which G2564 [G5743] is called G965 Bethlehem G1223 ; (because G846 he G1511 [G5750] was G1537 of G3624 the house G2532 and G3965 lineage G1138 of David:)
  5 G583 [G5670] To be taxed G4862 with G3137 Mary G846 his G3423 [G5772] espoused G1135 wife G5607 [G5752] , being G1471 great with child.
  6 G1161 And G1096 [G5633] so it was G1722 , that, while G846 they G1511 [G5750] were G1563 there G2250 , the days G4130 [G5681] were accomplished G846 that she G5088 [G5629] should be delivered.
  7 G2532 And G5088 [G5627] she brought forth G846 her G4416 firstborn G5207 son G2532 , and G4683 0 wrapped G846 him G4683 [G5656] in swaddling clothes G2532 , and G347 [G5656] laid G846 him G1722 in G5336 a manger G1360 ; because G2258 [G5713] there was G3756 no G5117 room G846 for them G1722 in G2646 the inn.
Living_Oracles(i) 4 Joseph also went from Nazareth, a city of Galilee, to a city of David in Judea, called Bethlehem, (for he was of the house and lineage of David,) 5 to be registered, with Mary, his betrothed wife, who was pregnant. 6 While they were there, the time came, that she should be delivered. 7 And she brought forth her first born son, and swathed him, and laid him in a manger, because there was no room for them in the house allotted to strangers.
Etheridge(i) 4 And Jauseph also went up from Natsrath of Galila, unto Jehud, to the city of David, which is called Beth-lechem, because he was of the house and of the family of David, 5 with Mariam his espoused while with child, there to be enrolled. 6 And it was that while they were there, the days were fulfilled that she should give birth: 7 and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in bandages, and laid him in the manger; because there was no place for them where they stayed.
Murdock(i) 4 And Joseph also went up from Nazareth of Galilee to Judaea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, 5 with Mary his espoused, then pregnant, to be enrolled. 6 And it was while they were there, that the days for her to bring forth were completed. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in bandages, and laid him in the stall; for they had no place where they could lodge.
Sawyer(i) 4 And Joseph went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, 5 to be enrolled with Mary his espoused [wife,] who was with child. 6 And while they were there the days for her delivery were completed; 7 and she bore her first-born son, and wrapped him in bandages, and laid him in a manger, because there was no room for them in the khan.
Diaglott(i) 4 Went up and also Joseph from the Galilee, out of city Nazareth, into the Judea, into a city of David, which is called Bethleem, (because the to be him of house and family of David,) 5 to be registered with Mary the having been espoused to him a wife, being with child. 6 It happened but in the to be them there, were fulfilled the days of the to bear her. 7 And she brought forth the son of her the first-born, and swathed him, and laid him in the manger; because not was to them a place in the guest-chamber.
ABU(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David which is called Bethlehem (because he was of the house and family of David), 5 to be registered with Mary his betrothed wife, who was with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were completed that she should bring forth. 7 And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swathing bands, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Anderson(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, (for he was of the house and family of David,). 5 to be enrolled with Mary his be trothed wife, who was with child. 6 And it came to pass while they were there, that the days for her to be delivered were completed; 7 and she brought forth her first-born son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in the stable, because there was no place for them in the inn.
Noyes(i) 4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, 5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child. 6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathingclothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
YLT(i) 4 and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David, 5 to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child. 6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth, 7 and she brought forth her son—the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
JuliaSmith(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; (for he was of the house and family of David :) 5 To be enrolled with Mary his betrothed wife, being pregnant. 6 And it was in their being there, the days were completed for her to bring forth. 7 And she brought forth her firstborn son, and swathed him, and put him in a mangier; : for there was no place for them in the inn.
Darby(i) 4 and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David`s city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, 5 to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child. 6 And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled, 7 and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
ERV(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; 5 to enroll himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. 6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
ASV(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judζa, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; 5 to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. 6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
ASV_Strongs(i)
  4 G2532 And G2501 Joseph G1161 also G305 went up G575 from G1056 Galilee, G1537 out of G4172 the city G3478 of Nazareth, G1519 into G2449 Judaea, G1519 to G4172 the city G1138 of David, G3748 which G2564 is called G965 Bethlehem, G1223 because G846 he G1511 was G1537 of G3624 the house G2532 and G3965 family G1138 of David;
  5 G583 to enrol G4862 himself with G3137 Mary, G3423 who was betrothed G1135 to G846 him, G5607 being G1471 great with child.
  6 G1161 And G1096 it came G1722 to pass, while G846 they G1511 were G1563 there, G2250 the days G4130 were fulfilled G846 that she G5088 should be delivered.
  7 G2532 And G5088 she brought forth G846 her G4416 firstborn G5207 son; G2532 and G4683 she wrapped G846 him G4683 in swaddling clothes, G2532 and G347 laid G846 him G1722 in G5336 a manger, G1360 because G2258 there was G3756 no G5117 room G846 for them G1722 in G2646 the inn.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, 5 to enrol himself with Mary, his betrothed wife, being great with child. 6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the guest-chamber.
Rotherham(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of a city Nazareth, into Judaea, into the city of David which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David: 5 to enroll himself with Mary who was betrothed to him, she being with child. 6 And it came to pass, while they were there, that the days were fulfilled for her to give birth; 7 and she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Twentieth_Century(i) 4 Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea--because he belonged to the family and house of David-- 5 To be registered with Mary, his betrothed wife, who was about to become a mother. 6 While they were there her time came, 7 And she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him round and laid him in a manger.
Godbey(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city Nazareth, into Judea, into the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, 5 to enroll himself along with Mary, the wife having been betrothed to him, being in an advanced state of pregnancy. 6 And it came to pass while they were there the days of her parturition were fulfilled. 7 And she brought forth her firstborn son, and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
WNT(i) 4 So Joseph went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judaea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, 5 to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child. 6 But while they were there, her full time came, 7 and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Worrell(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; 5 to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child. 6 And it came to pass, while they were there, that the days were fulfilled for her to give birth; 7 and she brought forth her Son, the Firstborn, and wrapped Him in swaddling clothes, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Moffatt(i) 4 and as Joseph belonged to the house and family of David he went up from Galilee to Judaea, from the town of Nazaret to David's town called Bethlehem, 5 to be registered along with Mary his wife. She was pregnant, 6 and while they were there the days elapsed for her delivery; 7 she gave birth to her firstborn son, and as there was no room for them inside the khan she wrapped him up and laid him in a stall for cattle.
Goodspeed(i) 4 And Joseph went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea to the city of David called Bethlehem, because he belonged to the house and family of David, 5 to register with Mary, who was engaged to him and who was soon to become a mother. 6 While they were there, the time came for her child to be born, 7 and she gave birth to her first-born son; and she wrapped him up, and laid him in a manger, for there was no room for them at the inn.
Riverside(i) 4 Joseph went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, 5 to be registered with Mary who was betrothed to him, and was with child. 6 While they were there, her time came 7 and she gave birth to her son, her first-born, and she wrapped him up and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
MNT(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city if Nazareth, into Judea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and family of David. 5 He went to be registered along with Mary, who was espoused to him, and was pregnant. 6 But while they were there the days were fulfilled for her delivery. 7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
Lamsa(i) 4 Joseph also went up from Nazareth, a city of Galilee, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David; 5 With his acquired wife Mary, while she was with child, that they might be registered there. 6 And it came to pass while they were there, that her days of deliverance were to be fulfilled. 7 And she gave birth to her first-born son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because they had no place where they were lodging.
CLV(i) 4 Now Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, into the city of David which is called Bethlehem, because of his being of the house and kindred of David, 5 to register together with Miriam, his espoused wife, who is parturient." 6 Now it came to pass in their being there, the days are fulfilled for her to be bringing forth." 7 And she brought forth her Son, the firstborn, and swaddles Him, and cradles Him in a manger, because there was no place for them in the caravansary."
Williams(i) 4 And Joseph too went up from Nazareth, a town in Galilee, to the town of David in Judea called Bethlehem, because he was a descendant of the house and family of David, 5 to register with Mary who was engaged to be married to him and who was an expectant mother. 6 While they were there, the time came for her to give birth, 7 and she bore her firstborn son; and she wrapped Him up and laid Him in a manger, for there was no room for them at the inn.
BBE(i) 4 And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David, 5 To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother. 6 And while they were there, the time came for her to give birth. 7 And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.
MKJV(i) 4 And Joseph also went up from Galilee to be taxed (out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David). 5 And he took Mary his betrothed wife, being with child. 6 And while they were there, the days for her deliverance were fulfilled. 7 And she brought forth her son, the First-born, and wrapped Him, and laid Him in a manger-- because there was no room for them in the inn.
LITV(i) 4 And Joseph also went from Galilee, out of the city of Nazareth to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David, 5 to be registered with Mariam, she having been betrothed to him as wife, she being pregnant. 6 And it happened as they were there, the days were fulfilled for her to bear. 7 And she bore her son, the First-born. And she wrapped Him and laid Him in the manger, because there was no place for them in the inn.
ECB(i) 4 And Yoseph also ascends from Galiyl from the city of Nazareth to Yah Hudah to the city of David, called Beth Lechem - because he is of the house and patriarchy of David: 5 to register with Miryam his espoused woman who is swelling within. 6 And so be it, in being there, she fulfills/shalams the days for her to birth: 7 and she births her firstbirthed son and swathes him and reclines him in a manger; because there is no place for them in the lodge.
AUV(i) 4 So, Joseph also went from the Galilean town of Nazareth to David’s town, which was the Judean town of Bethlehem, because he was among the descendants and family of David. 5 [He went] to register, along with Mary, who was engaged to him and who was pregnant [at the time]. 6 And it happened while they were there that the due date came for her to have the baby. 7 So, she bore her firstborn Son and wrapped Him in [linen] cloths and laid Him in an animal’s feeding trough because there was no room for them in the lodge.
ACV(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and patriarchy of David, 5 to enroll himself with Mary, the woman who was betrothed to him, being pregnant. 6 And it came to pass while they were there, the days were fulfilled for her to bring forth. 7 And she brought forth her son, the firstborn, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in the feed trough, because there was no place for them in the inn.
Common(i) 4 And Josnt also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, 5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child. 6 And while they were there, the time came for her to be delivered. 7 And she gave birth to her first-born son and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
WEB(i) 4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; 5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant. 6 While they were there, the day had come for her to give birth. 7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
WEB_Strongs(i)
  4 G2501 Joseph G1161 also G305 went up G575 from G1056 Galilee, G1537 out of G4172 the city G3478 of Nazareth, G1519 into G2449 Judea, G1519 to G4172 the city G1138 of David, G3748 which G2564 is called G965 Bethlehem, G1223 because G846 he G1511 was G1537 of G3624 the house G2532 and G3965 family G1138 of David;
  5 G583 to enroll G4862 himself with G3137 Mary, G3423 who was pledged G846 to be married to him G1135 as wife, G5607 being G1471 pregnant.
  6 G1161 It G1096 happened, G1722 while G846 they G1511 were G1563 there, G2250 that the day G4130 had come G846 that she G5088 should give birth.
  7 G2532 She G5088 brought forth G846 her G4416 firstborn G5207 son, G2532 and G4683 she wrapped G846 him G4683 in bands of cloth, G2532 and G347 laid G846 him G1722 in G5336 a feeding trough, G1360 because G2258 there was G3756 no G5117 room G846 for them G1722 in G2646 the inn.
NHEB(i) 4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; 5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant. 6 It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth. 7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
AKJV(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
AKJV_Strongs(i)
  4 G2501 And Joseph G2532 also G305 went G1056 up from Galilee, G4172 out of the city G3478 of Nazareth, G1519 into G2449 Judaea, G4172 to the city G1138 of David, G3748 which G2564 is called G965 Bethlehem; G1223 (because G3624 he was of the house G3965 and lineage G1138 of David:)
  5 G582 To be taxed G3137 with Mary G3423 his espoused G1135 wife, G5607 being G1471 great with child.
  6 G1563 And so it was, that, while they were there, G2250 the days G4130 were accomplished G5088 that she should be delivered.
  7 G5088 And she brought G5088 forth G4416 her firstborn G5207 son, G4683 and wrapped G4683 him in swaddling G4683 clothes, G347 and laid G5336 him in a manger; G1360 because G3756 there was no G5117 room G2646 for them in the inn.
KJC(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) 5 To be registered with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
KJ2000(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
UKJV(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a crib; because there was no room for them in the inn.
RKJNT(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) 5 To be registered with Mary his espoused wife, who was with child. 6 And so it was, that, while they were there, the time came for her to give birth. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in strips of cloth, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
TKJU(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David): 5 To be taxed with Mary, his espoused wife, who was great with child. 6 And so it was, that while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling clothes, and laid Him in a manger; because there was no room for them in the inn.
CKJV_Strongs(i)
  4 G2532 And G2501 Joseph G1161 also G305 went up G575 from G1056 Galilee, G1537 out of G4172 the city G3478 of Nazareth, G1519 into G2449 Judæa, G1519 to G4172 the city G1138 of David, G3748 which G2564 is called G965 Bethlehem; G1223 (because G846 he G1511 was G1537 of G3624 the house G2532 and G3965 lineage G1138 of David:)
  5 G583 To be taxed G4862 with G3137 Mary G846 his G3423 engaged G1135 wife, G5607 being G1471 great with child.
  6 G1161 And G1096 so it was, G1722 that, while G846 they G1511 were G1563 there, G2250 the days G4130 were accomplished G846 that she G5088 should be delivered.
  7 G2532 And G5088 she brought forth G846 her G4416 firstborn G5207 son, G2532 and G4683 wrapped G846 him G4683 in swaddling clothes, G2532 and G347 laid G846 him G1722 in G5336 a manger; G1360 because G2258 there was G3756 no G5117 room G846 for them G1722 in G2646 the inn.
RYLT(i) 4 and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David, 5 to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child. 6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth, 7 and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
EJ2000(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judaea unto the city of David, which is called Bethlehem (because he was of the house and family of David) 5 to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
CAB(i) 4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, 5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was pregnant. 6 So it was, that while they were there, the days were completed for her to bear. 7 And she bore her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
WPNT(i) 4 So Joseph also went up from Galilee, out of Natsareth town, into Judea to the city of David, that is called Bethlehem, because he was of David’s ‘house’, that is, line of descent, 5 to enroll himself with Mary, the woman who had been betrothed to him, who was pregnant. 6 So it happened that when they got there the days for her to give birth were completed; 7 and she gave birth to her firstborn Son, wrapped Him in pieces of cloth and laid Him in the manger, because there was no room for them in the lodging place.
JMNT(i) 4 So Joseph also walked back up from the Galilee [district], from out of [the] town of Nazareth, into the Judean [district], into a town of David which is normally being called Bethlehem – because of the [fact of] his being from out of the house and lineage (ancestry) of David – 5 to register himself for the public record, together with Mary (Miriam), the woman having been promised in marriage (espoused; engaged) to him – she continuing being pregnant. 6 Now it happened, during their being there, [that] the days for her to give birth were fulfilled. 7 And she gave birth to her Son, the firstborn, and then she wrapped Him in long strips of swathing cloth and made Him lie back in a manger (feeding trough), because there was not a place for them in the public lodging place (a shelter for travelers to be loosing-down; a caravansary; an inn).
NSB(i) 4 Joseph came from the town of Nazareth in Galilee to Judea to be counted and taxed. He went to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David. 5 He registered himself with Mary, who was engaged to him. She was about to become a mother. 6 While they were there the time came for Mary to give birth. 7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger. That was because there was no room for them in the inn.
ISV(i) 4 Joseph, too, went up from the city of Nazareth in Galilee to Judea, to the City of David (called Bethlehem), because he was a descendant of the household and family of David. 5 He went there to be registered with Mary, who had been promised to him in marriage and was pregnant.
6 While they were there, the time came for her to have her baby, 7 and she gave birth to her first child, a son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no place for them in the guest quarters.
LEB(i) 4 So Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David, 5 to be registered together with Mary, who was legally promised in marriage to him and* was pregnant. 6 And it happened that while they were there, the time came* for her to give birth. 7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
BGB(i) 4 Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλεέμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ, 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ. 6 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, 7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
BIB(i) 4 Ἀνέβη (Went up) δὲ (then) καὶ (also) Ἰωσὴφ (Joseph), ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) ἐκ (out of) πόλεως (the town) Ναζαρὲθ (of Nazareth), εἰς (to) τὴν (-) Ἰουδαίαν (Judea), εἰς (to) πόλιν (the City) Δαυὶδ (of David), ἥτις (which) καλεῖται (is called) Βηθλεέμ (Bethlehem), διὰ (because of) τὸ (-) εἶναι (being) αὐτὸν (his) ἐξ (of) οἴκου (the house) καὶ (and) πατριᾶς (family) Δαυίδ (of David), 5 ἀπογράψασθαι (to register) σὺν (with) Μαριὰμ (Mary), τῇ (the one) ἐμνηστευμένῃ (being betrothed) αὐτῷ (to him), οὔσῃ (she being) ἐγκύῳ (with child). 6 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then) ἐν (in) τῷ (their) εἶναι (being) αὐτοὺς (-) ἐκεῖ (there), ἐπλήσθησαν (were fulfilled) αἱ (the) ἡμέραι (days) τοῦ (of the) τεκεῖν (giving birth) αὐτήν (of her). 7 καὶ (And) ἔτεκεν (she brought forth) τὸν (the) υἱὸν (son) αὐτῆς (of her), τὸν (the) πρωτότοκον (firstborn), καὶ (and) ἐσπαργάνωσεν (wrapped in swaddling cloths) αὐτὸν (him), καὶ (and) ἀνέκλινεν (laid) αὐτὸν (Him) ἐν (in) φάτνῃ (a manger), διότι (because) οὐκ (not) ἦν (there was) αὐτοῖς (for them) τόπος (a place) ἐν (in) τῷ (the) καταλύματι (inn).
BLB(i) 4 And Joseph also went up from Galilee out of the town of Nazareth, to Judea, to the City of David, which is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David, 5 to register with Mary the one being betrothed to him, she being with child. 6 And it came to pass, in their being there, the days of her giving birth were fulfilled. 7 And she brought forth her firstborn son, and she wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
BSB(i) 4 So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David. 5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child. 6 While they were there, the time came for her Child to be born. 7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
MSB(i) 4 So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David. 5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child. 6 While they were there, the time came for her Child to be born. 7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
MLV(i) 4 Now Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was out of the house and family of David; 5 to register himself together with Mary, who has been engaged to him as his wife, being pregnant. 6 Now it happened, while they were there, the days were fulfilled that she should bear; 7 and she bore her firstborn son, and she swaddled and laid him in the manger, because there was no place for them in the boarding-house.
VIN(i) 4 Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea--because he belonged to the family and house of David-- 5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child. 6 While they were there, the time came for her Child to be born. 7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Luther1545(i) 4 Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war, 5 auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. 6 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte. 7 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G2532 Da G2532 machte sich auch G2501 auf Joseph G1537 aus G1056 Galiläa G1537 , aus G3748 der G4172 Stadt G3478 Nazareth G1519 , in G2449 das jüdische Land G4172 zur Stadt G1138 Davids G2564 die da heißt G965 Bethlehem G1223 , darum G305 daß er G575 von G3624 dem Hause G1161 und G3965 Geschlechte G1138 Davids G1511 war,
  5 G846 auf daß er G583 sich schätzen ließe G4862 mit G3137 Maria G3423 , seinem vertrauten G1135 Weibe G5607 , die war G1471 schwanger .
  6 G1161 Und G1722 als G846 sie G1563 daselbst G1511 waren G1096 , kam G2250 die Zeit G846 , daß sie G5088 gebären sollte.
  7 G2532 Und G846 sie G5088 gebar G4416 ihren ersten G2532 Sohn und G4683 wickelte G846 ihn G1722 in G2532 Windeln und G347 legte G5336 ihn in eine Krippe G1360 ; denn G846 sie G2258 hatten G3756 sonst keinen G5117 Raum G2646 in der Herberge .
Luther1912(i) 4 Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war, 5 auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger. 6 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte. 7 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G1161 Da G305 machte G2532 sich auch G305 auf G2501 Joseph G575 aus G1056 Galiläa G1537 , aus G4172 der Stadt G3478 Nazareth G1519 , in G2449 das jüdische G1519 Land zur G4172 Stadt G1138 Davids G3748 , die G2564 da heißt G965 Bethlehem G1223 , darum G846 daß er G1537 von G3624 dem Hause G2532 und G3965 Geschlechte G1138 Davids G1511 war,
  5 G583 auf daß er sich schätzen G4862 ließe mit G3137 Maria G846 , seinem G3423 vertrauten G1135 Weibe G5607 , die war G1471 schwanger .
  6 G1161 Und G1722 G1096 als G846 sie G1563 daselbst G1511 waren G4130 , kam G2250 die Zeit G846 , daß sie G5088 gebären sollte.
  7 G2532 Und G5088 sie gebar G846 ihren G4416 ersten G5207 Sohn G2532 und G4683 wickelte G846 ihn G4683 in Windeln G2532 und G347 legte G846 ihn G1722 in G5336 eine Krippe G1360 ; denn G846 sie G2258 hatten G3756 sonst keinen G5117 Raum G1722 in G2646 der Herberge .
ELB1871(i) 4 Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa, in Davids Stadt, welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlecht Davids war, 5 um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war. 6 Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte; 7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G305 Es ging G1161 aber G2532 auch G2501 Joseph G575 von G1056 Galiläa, G1537 aus G4172 der Stadt G3478 Nazareth, G305 hinauf G1519 nach G2449 Judäa, G1138 in Davids G4172 Stadt, G3748 welche G965 Bethlehem G2564 heißt, G1223 weil G1537 er aus G3624 dem Hause G2532 und G3965 Geschlecht G1138 Davids G1511 war,
  5 G583 um sich einschreiben zu lassen G4862 mit G3137 Maria, G846 seinem G3423 verlobten G1135 Weibe, G1471 welche schwanger G5607 war.
  6 G1161 Und G1096 es geschah, G1722 als G846 sie G1563 daselbst G1511 waren, G846 wurden ihre G2250 Tage G4130 erfüllt, G846 daß sie G5088 gebären sollte;
  7 G2532 und G5088 sie gebar G846 ihren G4416 erstgeborenen G5207 Sohn G2532 und G4683 wickelte G846 ihn G4683 in Windeln G2532 und G347 legte G846 ihn G1722 in G5336 eine Krippe, G1360 weil G1722 in G2646 der Herberge G3756 kein G5117 Raum G846 für sie G2258 war.
ELB1905(i) 4 Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa, in Davids Stadt, O. in eine Stadt Davids welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlecht Davids war, 5 um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war. 6 Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte; 7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G305 Es ging G1161 aber G2532 auch G2501 Joseph G575 von G1056 Galiläa G1537 , aus G4172 der Stadt G3478 Nazareth G305 , hinauf G1519 nach G2449 Judäa G1138 , in Davids G4172 Stadt G3748 , welche G965 Bethlehem G2564 heißt G1223 , weil G1537 er aus G3624 dem Hause G2532 und G3965 Geschlecht G1138 Davids G1511 war,
  5 G583 um sich einschreiben zu lassen G4862 mit G3137 Maria G846 , seinem G3423 verlobten G1135 Weibe G1471 , welche schwanger G5607 war .
  6 G1161 Und G1096 es geschah G1722 , als G846 sie G1563 daselbst G1511 waren G846 , wurden ihre G2250 Tage G4130 erfüllt G846 , daß sie G5088 gebären sollte;
  7 G2532 und G5088 sie gebar G846 ihren G4416 erstgeborenen G5207 Sohn G2532 und G4683 wickelte G846 ihn G4683 in Windeln G2532 und G347 legte G846 ihn G1722 in G5336 eine Krippe G1360 , weil G1722 in G2646 der Herberge G3756 kein G5117 Raum G846 für sie G2258 war .
DSV(i) 4 En Jozef ging ook op van Galilea, uit de stad Nazareth, naar Judea, tot de stad Davids, die Bethlehem genaamd wordt, (omdat hij uit het huis en geslacht van David was); 5 Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was. 6 En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude. 7 En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en leide Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg.
DSV_Strongs(i)
  4 G1161 En G2501 Jozef G305 G ging G2532 ook G305 G5627 op G575 van G1056 Galilea G1537 , uit G4172 de stad G3478 Nazareth G1519 , naar G2449 Judea G4172 , tot de stad G1138 Davids G3748 , die G965 Bethlehem G2564 G5743 genaamd wordt G1223 , (omdat G1537 hij uit G3624 het huis G2532 en G3965 geslacht G1138 van David G1511 G5750 was);
  5 G583 G5670 Om beschreven te worden G4862 met G3137 Maria G846 , zijn G3423 G5772 ondertrouwde G1135 vrouw G1471 , welke bevrucht G5607 G5752 was.
  6 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G846 zij G1563 daar G1511 G5750 waren G2250 , dat de dagen G4130 G5681 vervuld werden G846 , dat zij G5088 G5629 baren zoude.
  7 G2532 En G5088 G5627 zij baarde G846 haar G4416 eerstgeboren G5207 Zoon G2532 , en G4683 G wond G846 Hem G4683 G5656 in doeken G2532 , en G347 G5656 leide G846 Hem G1722 neder in G5336 de kribbe G1360 , omdat G846 voor henlieden G3756 geen G5117 plaats G2258 G5713 was G1722 in G2646 de herberg.
DarbyFR(i) 4 Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, 5 pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte. 6 Et il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; 7 et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
Martin(i) 4 Et Joseph monta de Galilée en Judée, savoir de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David; 5 Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. 6 Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli. 7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
Segond(i) 4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, 5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. 6 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, 7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
Segond_Strongs(i)
  4 G1161   G2501 Joseph G2532 aussi G305 monta G5627   G575 de G1056 la Galilée G1537 , de G4172 la ville G3478 de Nazareth G1519 , pour se rendre en G2449 Judée G4172 , dans la ville G1138 de David G3748 , G2564 appelée G5743   G965 Bethléhem G1223 , parce qu G1511 ’il était G5750   G1537 de G3624 la maison G2532 et G3965 de la famille G1138 de David,
  5 G583 afin de se faire inscrire G5670   G4862 avec G3137 Marie G846 , sa G3423 fiancée G5772   G1135   G5607 , qui était G5752   G1471 enceinte.
  6 G1161   G1096   G5633   G1722 Pendant G846 qu’ils G1511 étaient G5750   G1563 G2250 , le temps G846 où Marie G5088 devait accoucher G5629   G4130 arriva G5681  ,
  7 G2532 et G5088 elle enfanta G5627   G846 son G5207 fils G4416 premier-né G2532 . G846 Elle l G4683 ’emmaillota G5656   G2532 , et G846 le G347 coucha G5656   G1722 dans G5336 une crèche G1360 , parce qu G2258 ’il n’y avait G5713   G3756 pas G5117 de place G846 pour eux G1722 dans G2646 l’hôtellerie.
SE(i) 4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la Casa y familia de David; 5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. 6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento. 7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
ReinaValera(i) 4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David; 5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. 6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir. 7 Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
JBS(i) 4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David; 5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. 6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento. 7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
Albanian(i) 4 Tani edhe Jozefi doli nga qyteti i Nazaretit të Galilesë, për të shkuar në Jude, në qytetin e Davidit, që quhet Bethlehem, sepse ai ishte i shtëpisë dhe i familjes së Davidit, 5 për t'u regjistruar bashkë me Marinë, gruan e vet, me të cilën ishte martuar dhe që ishte shtatzënë. 6 Kështu, ndërsa ishin atje, asaj i erdhi koha të lindë. 7 Dhe ajo lindi djalin e saj të parëlindur, e mbështolli me pelena dhe e vendosi në një grazhd, sepse në han nuk kishte vend për ta.
RST(i) 4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, 5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. 6 Когда же они были там, наступило время родить Ей; 7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
Peshitta(i) 4 ܤܠܩ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܝܘܤܦ ܡܢ ܢܨܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܝܠܐ ܠܝܗܘܕ ܠܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ ܕܡܬܩܪܝܐ ܒܝܬ ܠܚܡ ܡܛܠ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܝܬܗ ܘܡܢ ܫܪܒܬܗ ܕܕܘܝܕ ܀ 5 ܥܡ ܡܪܝܡ ܡܟܝܪܬܗ ܟܕ ܒܛܢܐ ܕܬܡܢ ܢܬܟܬܒ ܀ 6 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܬܡܢ ܐܢܘܢ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܗ ܕܬܐܠܕ ܀ 7 ܘܝܠܕܬ ܒܪܗ ܒܘܟܪܐ ܘܟܪܟܬܗ ܒܥܙܪܘܪܐ ܘܐܪܡܝܬܗ ܒܐܘܪܝܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܀
Arabic(i) 4 فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته 5 ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى. 6 وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد. 7 فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل
Amharic(i) 4 ዮሴፍም ደግሞ ከዳዊት ቤትና ወገን ስለ ነበረ ከገሊላ ከናዝሬት ከተማ ተነሥቶ ቤተ ልሔም ወደምትባል ወደ ዳዊት ከተማ ወደ ይሁዳ፥ ፀንሳ ከነበረች ከእጮኛው ከማርያም ጋር ይጻፍ ዘንድ ወጣ። 6 በዚያም ሳሉ የመውለጃዋ ወራት ደረሰ፥ 7 የበኵር ልጅዋንም ወለደች፥ በመጠቅለያም ጠቀለለችው፤ በእንግዶችም ማደሪያ ስፍራ ስላልነበራቸው በግርግም አስተኛችው።
Armenian(i) 4 Յովսէփ ալ՝ Գալիլեայէն, Նազարէթ քաղաքէն, բարձրացաւ դէպի Հրէաստան՝ Դաւիթի քաղաքը, որ Բեթլեհէմ կը կոչուի, (քանի ինք Դաւիթի տունէն եւ գերդաստանէն էր,) 5 արձանագրուելու Մարիամի հետ, որ իր նշանածն էր ու յղի էր: 6 Երբ անոնք հոն էին՝ անոր ծնանելու օրերը լրացան. 7 եւ իր անդրանիկ որդին ծնաւ, խանձարուրով փաթթեց զայն ու մսուրին մէջ պառկեցուց, որովհետեւ իջեւանին մէջ տեղ չկար իրենց:
ArmenianEastern(i) 4 Յովսէփն էլ Դաւթի տնից եւ ազգատոհմից լինելով՝ Գալիլիայի Նազարէթ քաղաքից ելաւ գնաց դէպի Հրէաստան՝ Դաւթի քաղաքը, որը Բեթղեհէմ է կոչւում, 5 մարդահամարի մէջ արձանագրուելու Մարիամի հետ, որ նրա հետ նշանուած էր եւ յղի էր: 6 Եւ երբ նրանք այնտեղ հասան, նրա ծննդաբերելու օրերը լրացան, 7 եւ նա ծնեց իր անդրանիկ որդուն, խանձարուրի մէջ փաթաթեց նրան ու դրեց մսուրի մէջ, որովհետեւ իջեւանում նրանց համար տեղ չկար:
Breton(i) 4 Jozef ivez a bignas eus Galilea da Judea, eus kêr Nazared da gêr David anvet Betlehem, dre ma oa eus tiegezh hag eus familh David, 5 evit reiñ e anv gant Mari e wreg, hag a oa dougerez. 6 E-pad ma oant eno, an amzer ma tlee gwilioudiñ a erruas, 7 hag e c'hanas he mab kentañ-ganet, hag e mailhuras anezhañ, hag e lakaas anezhañ en ur c'hraou, abalamour ne oa ket plas evito en ostaleri.
Basque(i) 4 Igan cedin bada Ioseph-ere Galileatic, Nazaretheco hiritic, Iudeara, Dauid-en ciuitate Bethlehem deitzen denera (ceren baitzén Dauid-en etchetic eta arraçatic) 5 Scributan iar ledinçát Maria emaztetan eman içan çayonarequin, cein baitzén içorra. 6 Eta guertha cedin hec han ciradela, compli baitzitecen haren ertzeco egunac. 7 Eta erdi cedin bere seme lehen iayoaz, eta bandatoz trocha ceçan hura, eta eçar ceçan mangederán, ceren ezpaitzén hayendaco lekuric ostalerián.
Bulgarian(i) 4 Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид, 5 и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна. 6 И когато бяха там, се навършиха дните й да роди. 7 И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
Croatian(i) 4 Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem - 5 da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna. 6 I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi. 7 I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
BKR(i) 4 Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (protože byl z domu a z čeledi Davidovy,) 5 Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou. 6 I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila. 7 I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě.
Danish(i) 4 Men Joseph gik ogsaa op fra Galilæa, fra den Stad Nazareth, til Judæa til Davids Stad, som kaldes Bethlehem, (fordi han var af Davids Huus og Slægt), 5 at lade sig indskrive tilligemed Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig. 6 Men det skete, der de vare der, blev Tiden fuldkommet, at hun skulde føde. 7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi de havde ikke Rum i Herberget.
CUV(i) 4 約 瑟 也 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 城 上 猶 太 去 , 到 了 大 衛 的 城 , 名 叫 伯 利 恆 , 因 他 本 是 大 衛 一 族 一 家 的 人 , 5 要 和 他 所 聘 之 妻 馬 利 亞 一 同 報 名 上 冊 。 那 時 馬 利 亞 的 身 孕 已 經 重 了 。 6 他 們 在 那 裡 的 時 候 , 馬 利 亞 的 產 期 到 了 , 7 就 生 了 頭 胎 的 兒 子 , 用 布 包 起 來 , 放 在 馬 槽 裡 , 因 為 客 店 裡 沒 有 地 方 。
CUV_Strongs(i)
  4 G2501 約瑟 G2532 G575 G1056 加利利 G1537 G3478 拿撒勒 G4172 G305 G2449 猶太 G1519 去,到了 G1138 大衛 G4172 的城 G2564 ,名叫 G965 伯利恆 G1223 ,因 G846 G2532 G1511 G1138 大衛 G3965 一族 G3624 一家 G1537 的人,
  5 G4862 要和 G846 G3423 所聘 G1135 之妻 G3137 馬利亞 G583 一同報名上冊 G1471 。那時馬利亞的身孕 G5607 已經重了。
  6 G846 他們 G1511 G1563 那裡 G5088 的時候,馬利亞的產 G2250 G4130 到了,
  7 G2532 G5088 G4416 了頭胎的 G5207 兒子 G4683 ,用布 G4683 G347 起來,放 G1722 G5336 馬槽 G1360 裡,因為 G2646 客店 G3756 裡沒 G2258 G5117 地方。
CUVS(i) 4 约 瑟 也 从 加 利 利 的 拿 撒 勒 城 上 犹 太 去 , 到 了 大 卫 的 城 , 名 叫 伯 利 恒 , 因 他 本 是 大 卫 一 族 一 家 的 人 , 5 要 和 他 所 聘 之 妻 马 利 亚 一 同 报 名 上 册 。 那 时 马 利 亚 的 身 孕 已 经 重 了 。 6 他 们 在 那 里 的 时 候 , 马 利 亚 的 产 期 到 了 , 7 就 生 了 头 胎 的 儿 子 , 用 布 包 起 来 , 放 在 马 槽 里 , 因 为 客 店 里 没 冇 地 方 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G2501 约瑟 G2532 G575 G1056 加利利 G1537 G3478 拿撒勒 G4172 G305 G2449 犹太 G1519 去,到了 G1138 大卫 G4172 的城 G2564 ,名叫 G965 伯利恒 G1223 ,因 G846 G2532 G1511 G1138 大卫 G3965 一族 G3624 一家 G1537 的人,
  5 G4862 要和 G846 G3423 所聘 G1135 之妻 G3137 马利亚 G583 一同报名上册 G1471 。那时马利亚的身孕 G5607 已经重了。
  6 G846 他们 G1511 G1563 那里 G5088 的时候,马利亚的产 G2250 G4130 到了,
  7 G2532 G5088 G4416 了头胎的 G5207 儿子 G4683 ,用布 G4683 G347 起来,放 G1722 G5336 马槽 G1360 里,因为 G2646 客店 G3756 里没 G2258 G5117 地方。
Esperanto(i) 4 Kaj Jozef ankaux supreniris el Galileo, el la urbo Nazaret, en Judujon, al la urbo de David, kiu estas nomata Bet-Lehxem, cxar li estis el la domo kaj familio de David, 5 por esti registrita kun sia fiancxino Maria, kiu estis graveda. 6 Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por sxia akusxo. 7 Kaj sxi naskis sian unuan filon, kaj sxi cxirkauxvindis lin kaj kusxigis lin en staltrogon, cxar ne estis loko por ili en la gastejo.
Estonian(i) 4 Siis läks ka Joosep Galileast Naatsareti linnast üles Juudamaale Taaveti linna, mida hüütakse Petlemaks, sest ta oli pärit Taaveti kojast ning soost, 5 ennast laskma kirja panna ühes Maarja, oma kihlatud naisega, kes oli käima peal. 6 Aga nende seal olles sai aeg täis, et Maarja pidi maha saama, 7 ja Ta tõi ilmale Oma esimese Poja ja mähkis Ta mähkmetesse ja asetas Ta sõime, sest neil polnud muud aset majas.
Finnish(i) 4 Niin myös Joseph Galileasta, Natsaretin kaupungista, meni ylös Juudeaan, Davidin kaupunkiin, joka kutsutaan Betlehem, (sillä hän oli Davidin huoneesta ja suvusta) 5 Antamaan itsiänsä arvattaa, Marian, kihlatun emäntänsä kanssa, joka raskas oli. 6 Niin tapahtui heidän siellä ollessaan, että hänen synnyttämisensä päivät tulivat täytetyksi, 7 Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloitsi hänen ja pani seimeen, ettei heillä ollut siaa majassa.
FinnishPR(i) 4 Niin Joosefkin lähti Galileasta, Nasaretin kaupungista, ylös Juudeaan, Daavidin kaupunkiin, jonka nimi on Beetlehem, hän kun oli Daavidin huonetta ja sukua, 5 verolle pantavaksi Marian, kihlattunsa, kanssa, joka oli raskaana. 6 Niin tapahtui heidän siellä ollessaan, että Marian synnyttämisen aika tuli. 7 Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloi hänet ja pani hänet seimeen, koska heille ei ollut sijaa majatalossa.
Georgian(i) 4 აღმოვიდა იოსებცა გალილეაჲთ, ქალაქით ნაზარეთით, ჰურიასტანად, ქალაქად დავითისა, რომელსა ჰრქჳან ბეთლემ, რამეთუ იყო იგი სახლისაგან და ტომისა დავითისა, 5 აღწერად მარიამის თანა, რომელი მოთხოვილ იყო მისა, და იყო იგი მიდგომილ. 6 და იყო ვიდრე იყვნესღა იგინი მუნ, აღივსნეს დღენი იგი შობისა მისისანი. 7 და შვა ძე იგი მისი პირმშოჲ და შეხჳა იგი სახუევლითა და მიაწვინა იგი ბაგასა, რამეთუ არა იყო მათა ადგილ სავანესა მას.
Haitian(i) 4 Jozèf te rete nan peyi Galile, nan yon bouk yo rele Nazarèt. Men, paske li te moun nan fanmi ak ras David, li moute, li ale nan Jide, nan lavil David yo rele Betleyèm lan. 5 Jozèf tapral fè yo pran non l' ansanm ak non Mari, fiyanse li, ki te ansent. 6 Antan yo te la, jou pou Mari te akouche a rive. 7 Li fè premye pitit li a, yon ti gason. Mari vlope pitit la nan kouchèt, li mete l' kouche nan yon kay kote yo bay bèt manje, paske pa t' gen plas pou yo nan lotèl la.
Hungarian(i) 4 Felméne pedig József is Galileából, Názáret városából Júdeába,a Dávid városába, mely Bethlehemnek neveztetik, mivelhogy a Dávid házából és háznépe közül való volt; 5 Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala. 6 És lõn, hogy mikor ott valának, betelének az õ szülésének napjai. 7 És szülé az õ elsõszülött fiát; és bepólyálá õt, és helyhezteté õt a jászolba, mivelhogy nem vala nékik helyök a vendégfogadó háznál.
Indonesian(i) 4 Yusuf pun berangkat dari Nazaret di Galilea, ke Betlehem di Yudea, tempat lahir Raja Daud; sebab Yusuf keturunan Daud. 5 Yusuf mendaftarkan diri bersama Maria tunangannya, yang sedang hamil. 6 Ketika mereka di Betlehem tibalah waktunya bagi Maria untuk bersalin. 7 Ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung. Anak itu dibungkusnya dengan kain, lalu diletakkan di dalam palung berisi jerami; sebab mereka tidak mendapat tempat untuk menginap.
Italian(i) 4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide; 5 per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida. 6 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè. 7 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo.
ItalianRiveduta(i) 4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide, 5 a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta. 6 E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto; 7 ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.
Japanese(i) 4 5 ヨセフもダビデの家系また血統なれば、既に孕める許嫁の妻マリヤとともに、戸籍に著かんとて、ガリラヤの町ナザレを出でてユダヤに上り、ダビデの町ベツレヘムといふ處に到りぬ。 6 此處に居るほどに、マリヤ月滿ちて、 7 初子をうみ、之を布に包みて馬槽に臥させたり。旅舍にをる處なかりし故なり。
Kabyle(i) 4 Yusef yellan seg izuṛan n Sidna Dawed, yuli ula d nețța si taddart n Naṣaret n tmurt n Jlili ɣer Bitelḥem, taddart n lejdud-is yellan di tmurt n Yahuda. 5 Iṛuḥ ad ițțujerred nețța ț-țxedibt-is Meryem yellan s tadist. 6 Mi ten-yuɣ lḥal dinna, yewweḍ-d lweqt i deg ara terbu ( tarew) Meryem. 7 Tesɛa-d mmi-s amenzu, tețțel-it, tessegen-it di lmedwed, imi ur ufin ara amkan deg wexxam n yemsafren.
Korean(i) 4 요셉도 다윗의 집 족속인고로 갈릴리 나사렛 동네에서 유대를 향하여 베들레헴이라 하는 다윗의 동네로 5 그 정혼한 마리아아 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라 6 거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서 7 맏아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라
Latvian(i) 4 Un arī Jāzeps no Nācaretes pilsētas Galilejā nogāja Jūdejā, Dāvida pilsētā, kas saucās Betlēme, tāpēc ka viņš bija no Dāvida nama un cilts. 5 Lai pierakstītos ar Mariju, savu saderināto sievu, kas bija grūta. 6 Un notika, ka, viņiem tur esot, pienāca laiks, lai viņa dzemdētu. 7 Un viņa dzemdēja savu pirmdzimto Dēlu, un ietina Viņu autiņos, un ielika Viņu silē, jo tiem nebija vietas mājvietā.
Lithuanian(i) 4 Taip pat ir Juozapas ėjo iš Galilėjos miesto Nazareto į Judėją, į Dovydo miestą, vadinamą Betliejumi, nes buvo kilęs iš Dovydo namų ir giminės. 5 Jis ėjo užsirašyti kartu su savo sužadėtine Marija, kuri buvo nėščia. 6 Jiems ten esant, atėjo jai metas gimdyti, ir ji pagimdė savo pirmagimį Sūnų, 7 suvystė Jį vystyklais ir paguldė ėdžiose, nes jiems nebuvo vietos užeigoje.
PBG(i) 4 Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej;) 5 Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną. 6 I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła. 7 I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
Portuguese(i) 4 Subiu também José, da Galileia, da cidade de Nazaré, à cidade de David, chamada Belém, porque era da casa e família de David, 5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida. 6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz, 7 e teve a seu filho primogénito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
ManxGaelic(i) 4 As hie Joseph myrgeddin seose veih Galilee, veih ard-valley Nazareth, gys Judea, gys ard-valley Ghavid, ta enmyssit Bethlehem (son dy row eh jeh thie as kynney Ghavid.) 5 Dy chur stiagh e ennym hene as ennym Moirrey yn ven va nasht rish, va trome torragh. 6 As shen myr ve, choud as v'ad ayns shen, dy row yn traa er jeet jeeish dy ve livreit. 7 As hug ee son y theihll yn chied mac rug jee, as hoill ee eh ayns aanrityn soïllee, as hug ee eh ny lhie ayns manjoor, er-y-fa nagh row room er nyn son ayns y thie-oast.
Norwegian(i) 4 Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt, 5 for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig. 6 Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde. 7 Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
Romanian(i) 4 Iosif s'a suit şi el din Galilea, din cetatea Nazaret, ca să se ducă în Iudea, în cetatea lui David, numită Betleem, -pentrucă era din casa şi din seminţia lui David, - 5 să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată. 6 Pe cînd erau ei acolo, s'a împlinit vremea cînd trebuia să nască Maria. 7 Şi a născut pe Fiul ei cel întîi născut, L -a înfăşat în scutece şi L -a culcat într'o iesle, pentrucă în casa de poposire nu era loc pentru ei.
Ukrainian(i) 4 Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового, 5 щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна. 6 І сталось, як були вони там, то настав їй день породити. 7 І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
UkrainianNT(i) 4 Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового) 5 вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка. 6 Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй. 7 І вродма Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ WH Treg NIV ] μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί RP
7 ἐν WH Treg NIV ] + τῇ RP