Luke 23:53-24:3

ABP_Strongs(i)
  53 G2532 And G2507 having lowered G1473 it, G1794 he swathed G1473 it G4616 in fine linen, G2532 and G5087 he put G1473 it G1722 in G3418 a tomb G2991 of dressed stone, G3739 of which G3756 was G1510.7.3   G3764 not yet G3762 any one G2749 being laid.
  54 G2532 And G2250 [3day G1510.7.3 1it was G3904 2preparation], G2532 and G4521 Sabbath G2020 evening coming on.
  55 G2628 But following closely after G1161   G2532 also G1135 were women, G3748 (the ones who G1510.7.6 were G4905 gathered together G1473 to him G1537 from out of G3588   G* Galilee,) G2300 for seeing G3588 the G3419 sepulchre, G2532 and G5613 how G5087 [2was placed G3588   G4983 1his body]. G1473  
  56 G5290 And having returned, G1161   G2090 they prepared G759 aromatics G2532 and G3464 perfumed liquids; G2532 and on the G3588   G3303   G4521 Sabbath G2270 they were tranquil G2596 according to G3588 the G1785 commandment.
24
  1 G3588 And G1161   G1520 day one G3588 of the G4521 Sabbaths, G3722 [2dawn G901 1at deep], G2064 they came G1909 unto G3588 the G3418 tomb, G5342 bringing G3739 [2which G2090 3they prepared G759 1aromatics], G2532 and G5100 some others G4862 with G1473 them.
  2 G2147 And they found G1161   G3588 the G3037 stone G617 having been rolled away G575 from G3588 the G3419 sepluchre.
  3 G2532 And G1525 having entered, G3756 they did not G2147 find G3588 the G4983 body G3588 of the G2962 Lord G* Jesus.
ABP_GRK(i)
  53 G2532 και G2507 καθελών G1473 αυτό G1794 ενετύλιξεν G1473 αυτό G4616 σινδόνι G2532 και G5087 έθηκεν G1473 αυτό G1722 εν G3418 μνήματι G2991 λαξευτώ G3739 ου G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3764 ουδέπω G3762 ουδείς G2749 κείμενος
  54 G2532 και G2250 ημέρα G1510.7.3 ην G3904 παρασκευή G2532 και G4521 σάββατον G2020 επέφωσκε
  55 G2628 κατακολουθήσασαι δε G1161   G2532 και G1135 γυναίκες G3748 αίτινες G1510.7.6 ήσαν G4905 συνεληλυθυίαι G1473 αυτώ G1537 εκ G3588 της G* Γαλιλαίας G2300 εθεάσαντο G3588 το G3419 μνημείον G2532 και G5613 ως G5087 ετέθη G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473  
  56 G5290 υποστρέψασαι δε G1161   G2090 ητοίμασαν G759 αρώματα G2532 και G3464 μύρα G2532 και το μεν G3588   G3303   G4521 σάββατον G2270 ησύχασαν G2596 κατά G3588 την G1785 εντολήν
24
  1 G3588 τη δε G1161   G1520 μιά G3588 των G4521 σαββάτων G3722 όρθρου G901 βαθέως G2064 ήλθον G1909 επί G3588 το G3418 μνήμα G5342 φέρουσαι G3739 α G2090 ητοίμασαν G759 αρώματα G2532 και G5100 τινες G4862 συν G1473 αυταίς
  2 G2147 εύρον δε G1161   G3588 τον G3037 λίθον G617 αποκεκυλισμένον G575 από G3588 του G3419 μνημείου
  3 G2532 και G1525 εισελθούσαι G3756 ουχ G2147 εύρον G3588 το G4983 σώμα G3588 του G2962 κυρίου G* Ιησού
Stephanus(i) 53 και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος 54 και ημερα ην παρασκευη και σαββατον επεφωσκεν 55 κατακολουθησασαι δε και γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου 56 υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην24 1 τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις 2 ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου 3 και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
LXX_WH(i)
    53 G2532 CONJ και G2507 [G5631] V-2AAP-NSM καθελων G1794 [G5656] V-AAI-3S ενετυλιξεν G846 P-ASN αυτο G4616 N-DSF σινδονι G2532 CONJ και G5087 [G5656] V-AAI-3S εθηκεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3418 N-DSN μνηματι G2991 A-DSN λαξευτω G3757 R-GSN ου G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3762 A-NSM ουδεις G3768 ADV ουπω G2749 [G5740] V-PNP-NSM κειμενος
    54 G2532 CONJ και G2250 N-NSF ημερα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3904 N-GSF παρασκευης G2532 CONJ και G4521 N-NSN σαββατον G2020 [G5707] V-IAI-3S επεφωσκεν
    55 G2628 [G5660] V-AAP-NPF κατακολουθησασαι G1161 CONJ δε G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G3748 R-NPF αιτινες G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G4905 [G5761] V-RAP-NPF συνεληλυθυιαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G846 P-DSM αυτω G2300 [G5662] V-ADI-3P εθεασαντο G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5087 [G5681] V-API-3S ετεθη G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 P-GSM αυτου
    56 G5290 [G5660] V-AAP-NPF υποστρεψασαι G1161 CONJ δε G2090 [G5656] V-AAI-3P ητοιμασαν G759 N-APN αρωματα G2532 CONJ και G3464 N-APN μυρα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G4521 N-ASN σαββατον G2270 [G5656] V-AAI-3P ησυχασαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην
24
    1 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1520 A-DSF μια G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G3722 N-GSM ορθρου G901 A-GSM βαθεως G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3418 N-ASN μνημα G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G5342 [G5723] V-PAP-NPF φερουσαι G3739 R-APN α G2090 [G5656] V-AAI-3P ητοιμασαν G759 N-APN αρωματα
    2 G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G617 [G5772] V-RPP-ASM αποκεκυλισμενον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου
    3 G1525 [G5631] V-2AAP-NPF εισελθουσαι G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM | " " του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου " " G3588 T-GSM | του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου |
Tischendorf(i)
  53 G2532 CONJ καὶ G2507 V-2AAP-NSM καθελὼν G1794 V-AAI-3S ἐνετύλιξεν G846 P-ASN αὐτὸ G4616 N-DSF σινδόνι, G2532 CONJ καὶ G5087 V-AAI-3S ἔθηκεν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3418 N-DSN μνήματι G2991 A-DSN λαξευτῷ G3757 ADV οὗ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3S ἦν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G3764 ADV-N οὐδέπω G2749 V-PNP-NSM κείμενος.
  54 G2532 CONJ καὶ G2250 N-NSF ἡμέρα G1510 V-IAI-3S ἦν G3904 N-GSF παρασκευῆς, G2532 CONJ καὶ G4521 N-NSN σάββατον G2020 V-IAI-3S ἐπέφωσκεν.
  55 G2628 V-AAP-NPF Κατακολουθήσασαι G1161 CONJ δὲ G1135 N-NPF γυναῖκες, G3748 R-NPF αἵτινες G1510 V-IAI-3P ἦσαν G4905 V-RAP-NPF συνεληλυθυῖαι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G846 P-DSM αὐτῷ, G2300 V-ADI-3P ἐθεάσαντο G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G5087 V-API-3S ἐτέθη G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμα G846 P-GSM αὐτοῦ,
  56 G5290 V-AAP-NPF ὑποστρέψασαι G1161 CONJ δὲ G2090 V-AAI-3P ἡτοίμασαν G759 N-APN ἀρώματα G2532 CONJ καὶ G3464 N-APN μύρα· G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G3303 PRT μὲν G4521 N-ASN σάββατον G2270 V-AAI-3P ἡσύχασαν G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G1785 N-ASF ἐντολήν.
24
  1 G3588 T-DSF Τῇ G1161 CONJ δὲ G1520 A-DSF μιᾷ G3588 T-GPN τῶν G4521 N-GPN σαββάτων G3722 N-GSM ὄρθρου G901 A-GSM βαθέως G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G3418 N-ASN μνῆμα G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G5342 V-PAP-NPF φέρουσαι G3739 R-APN G2090 V-AAI-3P ἡτοίμασαν G759 N-APN ἀρώματα.
  2 G2147 V-2AAI-3P εὗρον G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G3037 N-ASM λιθον G617 V-RPP-ASM ἀποκεκυλισμένον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου,
  3 G1525 V-2AAP-NPF εἰσελθοῦσαι G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
Tregelles(i) 53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. 54 καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. 55 κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι [αὐτῷ] ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ· 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα· καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.24 1
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. 2 Εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, 3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
TR(i)
  53 G2532 CONJ και G2507 (G5631) V-2AAP-NSM καθελων G846 P-ASN αυτο G1794 (G5656) V-AAI-3S ενετυλιξεν G846 P-ASN αυτο G4616 N-DSF σινδονι G2532 CONJ και G5087 (G5656) V-AAI-3S εθηκεν G846 P-ASN αυτο G1722 PREP εν G3418 N-DSN μνηματι G2991 A-DSN λαξευτω G3757 R-GSN ου G3756 PRT-N ουκ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3764 ADV ουδεπω G3762 A-NSM ουδεις G2749 (G5740) V-PNP-NSM κειμενος
  54 G2532 CONJ και G2250 N-NSF ημερα G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3904 N-NSF παρασκευη G2532 CONJ και G4521 N-NSN σαββατον G2020 (G5707) V-IAI-3S επεφωσκεν
  55 G2628 (G5660) V-AAP-NPF κατακολουθησασαι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G3748 R-NPF αιτινες G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G4905 (G5761) V-RAP-NPF συνεληλυθυιαι G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2300 (G5662) V-ADI-3P εθεασαντο G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5087 (G5681) V-API-3S ετεθη G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 P-GSM αυτου
  56 G5290 (G5660) V-AAP-NPF υποστρεψασαι G1161 CONJ δε G2090 (G5656) V-AAI-3P ητοιμασαν G759 N-APN αρωματα G2532 CONJ και G3464 N-APN μυρα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G4521 N-ASN σαββατον G2270 (G5656) V-AAI-3P ησυχασαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην
24
  1 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1520 A-DSF μια G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G3722 N-GSM ορθρου G901 A-GSM βαθεος G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3418 N-ASN μνημα G5342 (G5723) V-PAP-NPF φερουσαι G3739 R-APN α G2090 (G5656) V-AAI-3P ητοιμασαν G759 N-APN αρωματα G2532 CONJ και G5100 X-NPF τινες G4862 PREP συν G846 P-DPF αυταις
  2 G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G617 (G5772) V-RPP-ASM αποκεκυλισμενον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου
  3 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NPF εισελθουσαι G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου
Nestle(i) 53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. 54 καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. 55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,24 1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. 2 εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, 3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
RP(i)
   53 G2532CONJκαιG2507 [G5631]V-2AAP-NSMκαθελωνG846P-ASNαυτοG1794 [G5656]V-AAI-3SενετυλιξενG846P-ASNαυτοG4616N-DSFσινδονιG2532CONJκαιG5087 [G5656]V-AAI-3SεθηκενG846P-ASNαυτοG1722PREPενG3418N-DSNμνηματιG2991A-DSNλαξευτωG3757ADVουG3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3764ADV-NουδεπωG3762A-NSM-NουδειvG2749 [G5740]V-PNP-NSMκειμενοv
   54 G2532CONJκαιG2250N-NSFημεραG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3904N-NSFπαρασκευηG4521N-NSNσαββατονG2020 [G5707]V-IAI-3Sεπεφωσκεν
   55 G2628 [G5660]V-AAP-NPFκατακολουθησασαιG1161CONJδεG1135N-NPFγυναικεvG3748R-NPFαιτινεvG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG4905 [G5756]V-2RAP-NPFσυνεληλυθυιαιG846P-DSMαυτωG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2300 [G5662]V-ADI-3PεθεασαντοG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG2532CONJκαιG5613ADVωvG5087 [G5681]V-API-3SετεθηG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG846P-GSMαυτου
   56 G5290 [G5660]V-AAP-NPFυποστρεψασαιG1161CONJδεG2090 [G5656]V-AAI-3PητοιμασανG759N-APNαρωματαG2532CONJκαιG3464N-APNμυραG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG3303PRTμενG4521N-ASNσαββατονG2270 [G5656]V-AAI-3PησυχασανG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντολην
24
   1 G3588T-DSFτηG1161CONJδεG1520A-DSFμιαG3588T-GPNτωνG4521N-GPNσαββατωνG3722N-GSMορθρουG901A-GSM| βαθεοvG901A-GSM| <βαθεοv>G901A-GSMVAR: βαθεωv :ENDG2064 [G5627]V-2AAI-3P| ηλθονG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG3418N-ASNμνημαG5342 [G5723]V-PAP-NPFφερουσαιG3739R-APNαG2090 [G5656]V-AAI-3PητοιμασανG759N-APNαρωματαG2532CONJκαιG5100X-NPFτινεvG4862PREPσυνG846P-DPFαυταιv
   2 G2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG1161CONJδεG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG617 [G5772]V-RPP-ASMαποκεκυλισμενονG575PREPαποG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειου
   3 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NPFεισελθουσαιG3756PRT-NουχG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησου
SBLGNT(i) 53 καὶ ⸀καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν ⸀αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν ⸂οὐδεὶς οὔπω⸃ κείμενος. 54 καὶ ἡμέρα ἦν ⸂παρασκευῆς, καὶ⸃ σάββατον ἐπέφωσκεν. 55 κατακολουθήσασαι δὲ ⸀αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ⸃, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,24 1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ⸂ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον⸃ φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ⸀ἀρώματα. 2 εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, 3 ⸂εἰσελθοῦσαι δὲ⸃ οὐχ εὗρον τὸ ⸀σῶμα.
f35(i) 53 και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενοv 54 και ημερα ην παρασκευη σαββατον επεφωσκεν 55 κατακολουθησασαι δε γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου 56 υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα24 1 και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταιv 2 ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου 3 και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
IGNT(i)
  53 G2532 και And G2507 (G5631) καθελων Having Taken Down G846 αυτο It G1794 (G5656) ενετυλιξεν He Wrapped G846 αυτο It G4616 σινδονι In A Linen Cloth G2532 και And G5087 (G5656) εθηκεν Placed G846 αυτο It G1722 εν In G3418 μνηματι A Tomb G2991 λαξευτω Hewn In A Rock, G3757 ου   G3756 ουκ In Which G2258 (G5713) ην Was G3764 ουδεπω   G3762 ουδεις No One Ever Yet G2749 (G5740) κειμενος Laid.
  54 G2532 και And G2250 ημερα Day G2258 (G5713) ην It Was G3904 παρασκευη Preparation, G2532 και And G4521 σαββατον Sabbath G2020 (G5707) επεφωσκεν Was Coming On.
  55 G2628 (G5660) κατακολουθησασαι   G1161 δε And Having Followed G2532 και Also G1135 γυναικες Women, G3748 αιτινες Who G2258 (G5713) ησαν Were G4905 (G5761) συνεληλυθυιαι Come With G846 αυτω Him G1537 εκ   G3588 της Out Of G1056 γαλιλαιας Galilee, G2300 (G5662) εθεασαντο Saw G3588 το The G3419 μνημειον Tomb, G2532 και And G5613 ως How G5087 (G5681) ετεθη   G3588 το Was Laid G4983 σωμα   G846 αυτου His Body.
  56 G5290 (G5660) υποστρεψασαι   G1161 δε And Having Returned G2090 (G5656) ητοιμασαν They Prepared G759 αρωματα Aromatics G2532 και And G3464 μυρα Ointments, G2532 και   G3588 το   G3303 μεν And G4521 σαββατον On The Sabbath G2270 (G5656) ησυχασαν Remained Quiet, G2596 κατα According To G3588 την The G1785 εντολην Commandment.
24
  1 G3588 τη   G1161 δε But On The G3391 μια First "day" G3588 των Of The G4521 σαββατων   G3722 ορθρου Week G901 βαθεος At Early Dawn G2064 (G5627) ηλθον They Came G1909 επι To G3588 το The G3418 μνημα Tomb, G5342 (G5723) φερουσαι Bringing G3739 α Which G2090 (G5656) ητοιμασαν They Had Prepared G759 αρωματα Aromatics, G2532 και And G5100 τινες Some "others" G4862 συν With G846 αυταις Them.
  2 G2147 (G5627) ευρον They Found G1161 δε And G3588 τον The G3037 λιθον Stone G617 (G5772) αποκεκυλισμενον Rolled Away G575 απο From G3588 του The G3419 μνημειου Tomb;
  3 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθουσαι   G3756 ουχ Having Entered G2147 (G5627) ευρον They Found Not G3588 το The G4983 σωμα Body G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus.
ACVI(i)
   53 G2532 CONJ και And G2507 V-2AAP-NSM καθελων Having Taken Down G846 P-ASN αυτο It G1794 V-AAI-3S ενετυλιξεν He Wrapped G846 P-ASN αυτο It G4616 N-DSF σινδονι In Linen G2532 CONJ και And G5087 V-AAI-3S εθηκεν Laid G846 P-ASN αυτο It G1722 PREP εν In G3418 N-DSN μνηματι Sepulcher G2991 A-DSN λαξευτω Cut In Rock G3739 R-GSN ου Which G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-NSM ουδεις None G2258 V-IXI-3S ην Was G3764 ADV ουδεπω Not Yet G2749 V-PNP-NSM κειμενος Laid
   54 G2532 CONJ και And G2250 N-NSF ημερα Day G2258 V-IXI-3S ην Was G3904 N-NSF παρασκευη Preparation G4521 N-NSN σαββατον Sabbath WAS BEGINNING επεφωσκεν
   55 G1161 CONJ δε And G1135 N-NPF γυναικες Women G2628 V-AAP-NPF κατακολουθησασαι Having Closely Followed G3748 R-NPF αιτινες Who G4905 V-RAP-NPF συνεληλυθυιαι Having Gathered G846 P-DSM αυτω To Him G2258 V-IXI-3P ησαν Were G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2300 V-ADI-3P εθεασαντο They Saw G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G2532 CONJ και And G5613 ADV ως How G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G846 P-GSM αυτου Of Him G5087 V-API-3S ετεθη Was Laid
   56 G1161 CONJ δε And G5290 V-AAP-NPF υποστρεψασαι Having Returned G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν They Prepared G759 N-APN αρωματα Spices G2532 CONJ και And G3464 N-APN μυρα Ointments G2532 CONJ και And G3303 PRT μεν Indeed G2270 V-AAI-3P ησυχασαν They Rested G3588 T-ASN το The G4521 N-ASN σαββατον Sabbath G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Commandment
24
   1 G1161 CONJ δε And G3588 T-DSF τη Tha G3391 N-DSF μια First G3588 T-GPN των Of Thes G4521 N-GPN σαββατων Seven-days Period G901 A-GSM βαθεος Very Early G3722 N-GSM ορθρου Morning G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G1909 PREP επι To G3588 T-ASN το The G3418 N-ASN μνημα Sepulcher G5342 V-PAP-NPF φερουσαι Bringing G759 N-APN αρωματα Spices G3739 R-APN α That G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν They Prepared G2532 CONJ και And G5100 X-NPF τινες Some G4862 PREP συν With G846 P-DPF αυταις Them
   2 G1161 CONJ δε And G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G617 V-RPP-ASM αποκεκυλισμενον Rolled Away G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher
   3 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NPF εισελθουσαι Having Entered In G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous
new(i)
  53 G2532 And G2507 0 he took G846 it G2507 [G5631] down, G1794 [G5656] and wrapped G846 it G4616 in sindon cloth, G2532 and G5087 [G5656] laid G846 it G1722 in G3418 a memorial G2991 that was hewn in stone, G3757 where G3764 man G2258 [G5713] was G3756 never G3762 before G2749 [G5740] laid.
  54 G2532 And G2250 that day G2258 [G5713] was G3904 the preparation, G2532 and G4521 the sabbath G2020 [G5707] drew on.
  55 G1161 And G1135 the women G2532 also, G3748 who G2258 G4905 [G5713] came G846 with him G1537 from out of G1056 Galilee, G2628 [G5660] followed after, G2300 [G5662] and beheld G3588 the G3419 memorial, G2532 and G5613 how G846 his G4983 body G5087 [G5681] was laid.
  56 G5290 [G5660] And they returned, G1161 and G2090 [G5656] prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments; G2532 and G2270 G3303 [G5656] were still G4521 on the sabbath G2596 according G1785 to the commandment.
24
  1 G1161 Now G3588 on the G3391 first G3588 of the G4521 sabbaths, G901 at the depth G3722 of dawn, G2064 [G5627] they came G1909 upon G3588 the G3418 memorial, G5342 [G5723] bringing G759 the spices G3739 which G2090 [G5656] they had prepared, G2532 and G5100 certain G4862 others with G846 them.
  2 G1161 And G2147 [G5627] they found G3588 the G3037 stone G617 [G5772] having been rolled away G575 from G3588 the G3419 memorial.
  3 G2532 And G1525 [G5631] they entered in, G2147 [G5627] and found G3756 not G4983 the body G2962 of the Lord G2424 Jesus.
Vulgate(i) 53 et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat 54 et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat 55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius 56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum 24 1 una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata 2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento 3 et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
Clementine_Vulgate(i) 53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat. 54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat. 55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus. 56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. 24 1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata: 2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento. 3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
WestSaxon990(i) 53 & nyðer-alede hyne & on scytan be-feold & lede hine on aheawene byrgene on þære næs þa gyt nænig alëd; 54 And þa wæs se dæg parasceue þt is gegearwunge. & sæter-dæg on-lyhte; 55 Ða wïf þe him fyligdon þe comon mid him of galilea hig gesawon þa byrgene. & hu his lichama aled wæs 56 & hig cyrdon. & gea[r]wodun wyrtgemang & sealfa & on sætern-dæg hig gestildon æfter bebode; 24 1 On anum reste-dæge swyþe ær on dægered hig comun to þære byrgene & bæron mid him þa wyrt-gemang þe hi ge-gearwodon. 2 & hig gemetton þæne stän awyltne of þære byrgene; 3 And þa hi in to þære byrgene eodon. hig ne gemetton nä þæs hælendes lichaman;
WestSaxon1175(i) 53 and niðer-aleigde hine. & on scetan be-feold. & leigde hine on aheawene byregene on þare næs na geot on änig aleigð. 54 And þa wæs se daig parasceue þt is gegarewunge & sæter-daig on-lihte. 55 Ða wif þe hym felgden. þe comen mid hym of galilea hyo ge-seagen þa byrigenne & hu his lichame aligd wæs. 56 & hyo chyrden & gerewedon wyrt-ge-mang & sealfe. & on sætern-daig hyo ge-stylden æfter be-bode. 24 1 On anan reste-daige swiðe ær on daig-rede hyo comen to þare byregene & bæren mid heom þa wertege-mang þe hyo gærewedon 2 & hyo funden þane stan awyltne of þare byregene. 3 And þa hyo in-to þare byrigene eoden hyo ne gefunden na þæs hælendes lichamen.
Wycliffe(i) 53 and took it doun, and wlappide it in a cleene lynen cloth, and leide hym in a graue hewun, in which not yit ony man hadde be leid. 54 And the dai was the euen of the halidai, and the sabat bigan to schyne. 55 And the wymmen suynge, that camen with hym fro Galile, sayn the graue, and hou his bodi was leid. 56 And thei turneden ayen, and maden redi swete smellynge spicis, and oynementis; but in the sabat thei restiden, aftir the comaundement. 24 1 But in o dai of the woke ful eerli thei camen to the graue, and brouyten swete smellynge spices, that thei hadden arayed. 2 And thei founden the stoon turned awei fro the graue. 3 And thei yeden in, and founden not the bodi of the Lord Jhesu.
Tyndale(i) 53 and toke it doune and wrapped it in a lynnen clooth and layed it in an hewen toumbe wherin was never man before layed. 54 And that daye was ye Saboth even and the Saboth drue on. 55 The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed. 56 And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement. 24 1 On the morowe after the saboth erly in the morninge they came vnto the toumbe and brought the odoures which they had prepared and other wemen with them 2 And they founde the stone rouled awaye fro the sepulcre 3 and went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.
Coverdale(i) 53 And the toke him downe, wrapped him in a lynnen cloth, and layed him in a hewen sepulcre, wherin neuer man was layed. 54 And it was the daye of preparinge, and the Sabbath drue on. 55 The wemen that were come with him out of Galile, folowed him, and behelde the Sepulcre, & how his body was layed. 56 But they returned, and made ready the spyces & anontmetes. And vpon the Sabbath they rested, acordinge to the lawe. 24 1 Bvt vpon one of the Sabbathes very early in the mornynge, they came vnto the Sepulcre, and brought ye spyces which they had prepared, and certayne wemen with the. 2 Neuertheles they founde the stone rolled awaye from the sepulcre, 3 and wente in, and founde not the body of ye LORDE Iesu.
MSTC(i) 53 And took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid it in a hewn tomb, wherein was never man before laid. 54 And that day was the Sabbath even; And the Sabbath drew on. 55 The women that followed after, which came with him from Galilee, beheld the sepulchre and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared odours, and ointments; but rested the Sabbath day, according to the commandment. 24 1 On the morrow after the Sabbath, early in the morning, they came unto the tomb and brought the odours which they had prepared, and other women with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre, 3 and went in: but found not the body of the Lord Jesus.
Matthew(i) 53 and toke it doune, and wrapped it in a lynnen clothe, and layed it in a hewen tombe, wher in was neuer man before layed. 54 And that same day was the Saboth euen, and the Saboth drwe on. 55 The women that folowed after, which came with him from Galyle, behelde the sepulchre, and how his bodye was layed. 56 And they returned and prepared odours and ointmentes: but rested the Saboth daye, accordinge to the commaundemente. 24 1 On the morowe after the Saboth, early in the morninge, they came vnto the toumbe and brought the odoures which they had prepared and other women with them. 2 And they founde the stone rouled awaye from the sepulchre, 3 and wente in, but founde not the bodye of the Lorde Iesu.
Great(i) 53 and toke it downe and wrapped it in a lynnen clooth, and layed it in a sepulchre that was hewen in stone, wherin neuer man before was layed. 54 And that daye was the preparyng of the Sabboth, and the Sabboth drue on. 55 The wemen that folowed after, whych had come wyth hym from Galile, behelde the sepulcre, and how his body was layed. 56 And they returned and prepared swete odoures and oyntmentes: but rested the Sabboth daye, accordynge to the commaundement. 24 1 But vpon the fyrst daye of the Sabbothes, very early in the mornynge, they came vnto the sepulcre, and brought the swete odoures whych they had prepared, and other wemen wyth them. 2 And they founde the stone rowled awaye from the sepulcre, 3 and they went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.
Geneva(i) 53 And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide. 54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on. 55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd. 56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement. 24 1 Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, and certaine women with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre, 3 And went in, but found not the body of the Lord Iesus.
Bishops(i) 53 And toke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and layde it in a sepulchre that was hewen in stone, wherin neuer man before was layde 54 And that day was the preparing of the Sabbath, & the Sabbath drew on 55 The women that folowed after, whiche had come with hym from Galilee, behelde the sepulchre, and how his body was layde 56 And they returned, and prepared sweete odours and oyntmentes: but rested the Sabbath day, according to the commaundement 24 1 But vpon the first day of the Sabbathes, [very] early in the mornyng, they came vnto the sepulchre, & brought ye sweete odours which they had prepared, and other women with them 2 And they founde the stone rolled away from the sepulchre 3 And they went in: but founde not the body of the Lorde Iesu
DouayRheims(i) 53 And taking him down, he wrapped him in fine linen and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid. 54 And it was the day of the Parasceve: and the sabbath drew on. 55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre and how his body was laid. 56 And returning, they prepared spices and ointments: and on the sabbath day they rested, according to the commandment. 24 1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled back from the sepulchre. 3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
KJV(i) 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. 24 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
KJV_Cambridge(i) 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. 24 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
KJV_Strongs(i)
  53 G2532 And G2507 he took G846 it G2507 down [G5631]   G1794 , and wrapped [G5656]   G846 it G4616 in linen G2532 , and G5087 laid [G5656]   G846 it G1722 in G3418 a sepulchre G2991 that was hewn in stone G3757 , wherein G3756 never G3764 man G3762 before G2258 was [G5713]   G2749 laid [G5740]  .
  54 G2532 And G2250 that day G2258 was [G5713]   G3904 the preparation G2532 , and G4521 the sabbath G2020 drew on [G5707]  .
  55 G1161 And G1135 the women G2532 also G3748 , which G2258 came [G5713]   G4905   [G5761]   G846 with him G1537 from G1056 Galilee G2628 , followed after [G5660]   G2300 , and beheld [G5662]   G3419 the sepulchre G2532 , and G5613 how G846 his G4983 body G5087 was laid [G5681]  .
  56 G5290 And they returned [G5660]   G1161 , and G2090 prepared [G5656]   G759 spices G2532 and G3464 ointments G2532 ; and G2270 rested [G5656]   G3303   G4521 the sabbath day G2596 according G1785 to the commandment.
24
  1 G1161 Now G3391 upon the first G4521 day of the week G3722 , very early in the morning G901   G2064 , they came [G5627]   G1909 unto G3418 the sepulchre G5342 , bringing [G5723]   G759 the spices G3739 which G2090 they had prepared [G5656]   G2532 , and G5100 certain G4862 others with G846 them.
  2 G1161 And G2147 they found [G5627]   G3037 the stone G617 rolled away [G5772]   G575 from G3419 the sepulchre.
  3 G2532 And G1525 they entered in [G5631]   G2147 , and found [G5627]   G3756 not G4983 the body G2962 of the Lord G2424 Jesus.
Mace(i) 53 and he took it down, and wrapp'd it in linnen, and laid it in a sepulchre, hewn out of a rock, wherein nobody had ever yet been deposited. 54 now that day was the preparation, and the sabbath then drew on. 55 the women therefore, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, to the sepulchre, to see how the body was disposed of. 56 then they went home, and provided spices and perfumes: after which they rested the sabbath-day, as the law appointed. 24 1 On the first day of the week, very early in the morning, they went to the sepulchre with the spices they had provided, accompanied by several others. 2 and having found that the stone had been remov'd from the sepulchre, they entred in, 3 but did not find the body of the Lord Jesus.
Whiston(i) 53 And he took down, and wrapped the body of Jesus in linen, and laid him in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid: 54 And when he had laid him, he put to the sepulchre a stone which twenty men could hardly roll. 55 And it was the day before the sabbath. And two women followed, who came from Galilee together, and beheld his sepulchre. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath-day. 24 1 But upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing what they had prepared, and certain with them. 2 But they reasoned among themselves who now shall roll away the stone?But They found the stone rolled away from the sepulchre. 3 And they entred in, and found not the body.
Wesley(i) 53 And taking it down, he wrapped it in fine linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women who had come with him from Galilee, following after, beheld the sepulchre, and how his body was laid. 56 And returning they prepared spices and ointments, and rested the sabbath, according to the commandment. 24 1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices, which they had prepared and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre, And entering, they found not the body of the Lord Jesus. 3 And while they were perplexed concerning it,
Worsley(i) 53 and he took it down and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre hewn in stone, where no one had ever yet been laid. 54 Now that day was the preparation, and the sabbath was coming on: 55 wherefore the women, that came with Him from Galilee, followed Joseph, and saw the sepulchre, and how the body was laid: 56 but returned and prepared spices and perfumes; and then rested on the sabbath-day, according to the commandment. 24 1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared; (and some others with them:) and found the stone rolled away from the sepulchre: 2 so they went in, 3 but found not the body of the Lord Jesus.
Haweis(i) 53 And taking it down from the cross, he wrapped it in linen cloth, and laid it in a sepulchre hewn out of a rock, where none had ever yet lain. 54 And that was the preparation-day, and the sabbath's twilight was approaching. 55 Then the women also, his attendants, who had followed him out of Galilee, observed the sepulchre, and how his corpse was laid out. 56 And returning, they made preparation of aromatics and unguents; and they rested the sabbath-day, according to the commandment. 24 1 NOW on the first day of the week, at the earliest dawn of day, they came to the sepulchre, bringing the aromatics which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. 3 And on entering, found not the body of the Lord Jesus.
Thomson(i) 53 and having taken it down, he wrapped it in a sindon, and laid it in a sepulchre which was hewn out of a rock, and in which nobody had ever been laid. 54 As it was now preparation time, and the sabbath was55 clearing up; 55 When the women who had come with Jesus from Galilee, had followed him down and seen the sepulchre, and how the body was laid, 56 they returned and provided spices and ointments of myrrh, and had rested the sabbath, according to. the commandment, 24 1 And on the first day of the week, they went very early in the morning to the sepulchre, carrying the spices which they had provided. And there were some others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre, 3 but on going in did not find the body of the Lord Jesus.
Webster(i) 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which man was never before laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath, according to the commandment. 24 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulcher. 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Webster_Strongs(i)
  53 G2532 And G2507 0 he took G846 it G2507 [G5631] down G1794 [G5656] , and wrapped G846 it G4616 in linen G2532 , and G5087 [G5656] laid G846 it G1722 in G3418 a sepulchre G2991 that was hewn in stone G3757 , where G3764 man G2258 [G5713] was G3756 never G3762 before G2749 [G5740] laid.
  54 G2532 And G2250 that day G2258 [G5713] was G3904 the preparation G2532 , and G4521 the sabbath G2020 [G5707] drew on.
  55 G1161 And G1135 the women G2532 also G3748 , who G2258 G4905 [G5713] came G846 with him G1537 from G1056 Galilee G2628 [G5660] , followed after G2300 [G5662] , and beheld G3419 the sepulchre G2532 , and G5613 how G846 his G4983 body G5087 [G5681] was laid.
  56 G5290 [G5660] And they returned G1161 , and G2090 [G5656] prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments G2532 ; and G2270 G3303 [G5656] rested G4521 on the sabbath G2596 according G1785 to the commandment.
24
  1 G1161 Now G3391 upon the first G4521 day of the week G3722 G901 , very early in the morning G2064 [G5627] , they came G1909 to G3418 the sepulchre G5342 [G5723] , bringing G759 the spices G3739 which G2090 [G5656] they had prepared G2532 , and G5100 certain G4862 others with G846 them.
  2 G1161 And G2147 [G5627] they found G3037 the stone G617 [G5772] rolled away G575 from G3419 the sepulchre.
  3 G2532 And G1525 [G5631] they entered in G2147 [G5627] , and found G3756 not G4983 the body G2962 of the Lord G2424 Jesus.
Living_Oracles(i) 53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a tomb cut in stone, in which no man had ever been deposited. 54 Now that day was the preparation, and the Sabbath approached. 55 And the women, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, and observed the tomb, and how the body was laid. 56 When they returned, they provided spices and ointments, and then rested the Sabbath, according to the commandment. 24 1 But the first day of the week, they went by daybreak, with some others, to the tomb, carrying the spices which they had provided, 2 and found the stone rolled away from the tomb; 3 and having entered, they found not the body of the Lord Jesus.
Etheridge(i) 53 and he took it down, and wrapped it in a cloth of linen, and laid it in a hewn sepulchre, in which no one had hitherto been laid. 54 And it was the day of the preparation; and the shabath had lighted. 55 And the women also drew near, they who had come with him from Galila; and they saw the sepulchre, and where the body was laid; 56 and, returned, they prepared balsams and aromatics, and on the shabath rested, as it is commanded. 24 1 But on the first (day) in the week, in the morning, while yet dark, they came to the sepulchre, and brought those aromatics which they had prepared; and with them there were other women. 2 And they found the stone rolled from the sepulchre, 3 and entered, but found not the body of Jeshu.
Murdock(i) 53 And he took it down, and wrapped it in a winding-sheet of linen; and laid it in an excavated sepulchre, in which no one had hitherto been laid. 54 And it was the day of preparation, and the sabbath began to dawn. 55 And those women who came with him from Galilee, approached, and viewed the sepulchre, and the manner in which the body was deposited. 56 And they returned, and prepared perfumes and aromatics; and they rested on the sabbath, as it is commanded. 24 1 And on the first day of the week, in the morning, while it was yet dark, they came to the sepulchre, and brought the aromatics they had prepared. And there were other women with them. 2 And they found the stone rolled from the sepulchre. 3 And they entered, and found not the body of Jesus.
Sawyer(i) 53 and taking it down, he wrapped it in linen, and laid it in a tomb cut out of a rock, in which no man had yet been laid. 54 And the day was the preparation; the sabbath was dawning. 55 (32:1) AND women following him who had come up with him from Galilee saw the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned and prepared spices and ointments, and rested on the sabbath, according to the commandment. 24 1 (32:2) And on the first day of the week, early in the morning, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled away from the tomb; 3 and entering, found not the body.
Diaglott(i) 53 And having taken down it, he wrapped it in linen, and laid it, in a tomb hewn in a rock, where not was ever yet no one being laid. 54 And day was preparation, and sabbath approached. 55 Having followed after and also women, who were having been with him out of the Galilee, beheld the tomb, and now they laid the body of him. 56 Having returned and they prepared aromatics and ointments; and the indeed sabbath they rested according to the commandment. 24 1 In the and first of the weeks, of morning very early, came to the tomb, bringing what they prepared aromatics; and some with them. 2 They found and the stone having been rolled from the tomb. 3 And having entered not they found the body of the Lord Jesus.
ABU(i) 53 And taking it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in the rock, where no one was yet laid. 54 And it was the day of preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, who had come with him out of Galilee, followed after, and viewed the sepulchre, and how his body was laid. 56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment. 24 1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they prepared. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. 3 And entering in, they found not the body of the Lord Jesus.
Anderson(i) 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that had been hewed in rock, in which no one had yet been laid. 54 And the day was the preparation, and the sabbath was beginning. 55 And the women that had come with him from Galilee followed after and saw the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointment; and they rested on the sabbath, according to the commandment. 24 1 And on the first day of the week, at early dawn, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared; and with them came certain others. 2 And they found the stone rolled away from the sepulcher; 3 and they entered in, but found not the body of the Lord Jesus.
Noyes(i) 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock; wherein no one had yet lain. 54 And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on. 55 And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment. 24 1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled away from the tomb; 3 and on entering they found not the body of the Lord Jesus.
YLT(i) 53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid. 54 And the day was a preparation, and sabbath was approaching, 55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed, 56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
24 1 And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain others with them, 2 and they found the stone having been rolled away from the tomb, 3 and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
JuliaSmith(i) 53 And having taken it down, he wrapped it in fine linen, and put it in a tomb cut in stone, where none was ever laid. 54 And the day was the preparation, and the sabbath shone forth. 55 And the women having followed, which had come to him out of Galilee, saw the tomb, and how his body was laid. 56 And having returned, they prepared spices and perfumed oils; and truly the sabbath were they at rest according to the command. 24 1 And in one of the sabbaths, in the depth of the dawn of day, they came to the tomb, bringing spices which they had prepared, and certain with them. 2 And they found the stone rolled away from the tomb. 3 And coming in, they found not the body of the Lord Jesus.
Darby(i) 53 and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid. 54 And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on. 55 And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed. 56 And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment. 24 1 But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. 3 And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
ERV(i) 53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. 54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. 24 1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled away from the tomb. 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
ASV(i) 53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. 54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
24 1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled away from the tomb. 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
ASV_Strongs(i)
  53 G2532 And G846 he G2507 took it down, G1794 and wrapped G846 it G4616 in a linen G2532 cloth, and G5087 laid G846 him G1722 in G3418 a tomb G2991 that was hewn in stone, G3757 where G3756 never G3762 man G2258 had G3764 yet G2749 lain.
  54 G2532 And G2258 it was G2250 the day G3904 of the Preparation, G2532 and G4521 the sabbath G2020 drew on.
  55 G1161 And G1135 the women, G2532   G3748 who G2258 had G4905 come G846 with him G1537 out of G1056 Galilee, G2628 followed after, G2300 and beheld G3419 the tomb, G2532 and G5613 how G846 his G4983 body G5087 was laid.
  56 G1161 And G5290 they returned, G2090 and prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments. G2532 And G3303 on the G3303 sabbath they G2270 rested G2596 according to G1785 the commandment.
24
  1 G1161 But G1520 on the first G4521 day of the week, G901 at early G3722 dawn, G2064 they came G1909 unto G3418 the tomb, G5342 bringing G759 the spices G3739 which G2090 they had prepared.
  2 G1161 And G2147 they found G3037 the stone G617 rolled away G575 from G3419 the tomb.
  3 G2532 And G1525 they entered in, G2147 and found G3756 not G4983 the body G2962 of the Lord G2424 Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. 54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. 24 1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the tomb. 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Rotherham(i) 53 And, taking it down, he wrapped it in a fine Indian cloth, and laid him in a tomb hewn in stone,––where no one as yet was lying. 54 And it was a day of preparation, and, a Sabbath, was about to dawn. 55 And the women, they who had come out of Galilee with him, following after, observed the tomb, and how his body was laid. 56 And, returning, they made ready spices and perfumes. And, on the Sabbath, indeed, they were quiet, according to the commandment;
24 1 but, on the first day of the week, at early dawn, unto the tomb, came they, bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone, rolled away from the tomb; 3 but, when they entered, they found not the body [of the Lord Jesus].
Twentieth_Century(i) 53 And, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried. 54 It was the Preparation Day, and just before the Sabbath began. 55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid, 56 And then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment 24 1 But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared. 2 They found that the stone had been rolled away from the tomb; 3 And, on going into it, they could not find the body [of the Lord Jesus].
Godbey(i) 53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and placed it in a hewn sepulcher, where no one ever was laid. 54 And it was Preparation day, and the Sabbath was drawing nigh. 55 And the women, who had come along with him out of Galilee, having followed down, saw the sepulcher, and where His body was placed. 56 And having returned, they prepared aromatics and myrrh: and they kept the Sabbath according to the commandment. 24 1 And on the first of the Sabbath, at the depth of the dawn, they came to the sepulcher, bearing the aromatics which they had prepared, 2 And they found the stone, having been rolled away from the sepulcher. 3 And coming in they found not the body of the Lord Jesus.
WNT(i) 53 Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put. 54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand. 55 The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed. 56 Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment. 24 1 And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared. 2 But they found the stone rolled back from the tomb, 3 and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
Worrell(i) 53 And, taking it down, he wrapped it in fine linen, and placed Him in a tomb, hewn in a stone, where no one was yet laid. 54 And it was a day of Preparation, and a sabbath was approaching. 55 And the women who had accompanied Him out of Galilee, following after, beheld the tomb, and how His body was laid. 56 And, returning, they prepared spices and perfumes; and, on the sabbath they rested according to the commandment. 24 1 But, on the first day of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they prepared. 2 And they found the stone rolled away from the tomb; 3 and, entering, they found not the body of the Lord Jesus.
Moffatt(i) 53 He then took it down, wrapped it in linen, and put it in a tomb cut out of the rock, where no one had yet been buried. 54 It was the day of the Preparation and the sabbath was just dawning. 55 So the women who had accompanied him from Galilee and who had followed Joseph, noted the tomb and the position of the body; 56 then they went home and prepared spices and perfumes. 24 1 On the sabbath they rested in obedience to God's command, but on the first day of the week at early dawn they took the spices they had prepared and went to the tomb. 2 The boulder they found rolled away from the tomb, 3 but when they went inside they could not find the body of the Lord Jesus.
Goodspeed(i) 53 Then he took it down from the cross and wrapped it in linen and laid it in a tomb hewn in the rock, where no one had yet been laid. 54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was just beginning. 55 The women who had followed Jesus from Galilee followed and saw the tomb and how his body was put there. 56 Then they went home, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the commandment, 24 1 but on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking spices they had prepared. 2 But they found the stone rolled back from the tomb, 3 and when they went inside they could not find the body.
Riverside(i) 53 He took it down and wrapped it in fine linen and laid him in a tomb cut in the rock where no one was yet lying. 54 It was the day of Preparation and the Sabbath was about to begin. 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed along and saw the tomb and how his body was laid, 56 and they went back and prepared perfumes and ointments. On the Sabbath they abstained from work according to the commandment. 24 1 BUT on the first day of the week at early dawn they came to the tomb, bringing the perfumes which they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the tomb, 3 and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
MNT(i) 53 Then taking it down, he wrapped it in linen, and placed it in a tomb hewn in the rock, where no man has ever been laid. 54 And it was the day of preparation and the Sabbath was near at hand. 55 Then the women who had accompanied him out of Galilee followed after, and noted the tomb, and how his body was placed. 56 Then they returned and prepared spices and perfumes. 24 1 On the Sabbath Day they rested in obedience to the commandment, but in the deep dawn of the first day of the week they took the spices which they had prepared, and came to the tomb. 2 And they found the stone rolled away from the tomb, 3 and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
Lamsa(i) 53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid. 54 This was a Friday, and the sabbath was approaching. 55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded. 24 1 AND on the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, they came to the tomb, and brought the spices which they had prepared; and there were with them other women. 2 And they found the stone rolled away from the tomb. 3 And they entered in, but they did not find the body of Jesus.
CLV(i) 53 And, taking it down, he folds it up in a linen wrapper, and he places Him in a rock-hewn tomb, where no one was lying as yet." 54 And it was the day of preparation, and a sabbath lighted up." 55 Now following after, the women who were come together out of Galilee with Him, gaze at the tomb, and how His body was placed." 56 Now, returning, they make ready spices and attars. And on the sabbath, indeed, they are quiet, according to the precept." 24 1 Now in the early depths of one of the sabbaths, they, and certain others together with them, came to the tomb, bringing the spices which they make ready." 2 Now they found the stone rolled away from the tomb. 3 Now, entering also, they found not the body of the Lord Jesus."
Williams(i) 53 Then he took it down from the cross and wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb hewn out of rock, where no one had yet been laid. 54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was just beginning. 55 So the women, who had come with Jesus from Galilee, followed closely after Joseph and saw the tomb and how His body was laid there. 56 Then they went back home, and prepared spices and perfumes. 24 1 Now on the Sabbath they rested, in accordance with the commandment, but on the first day of the week at early dawn they went to the tomb, taking the spices which they had prepared. 2 But they found the boulder rolled back from the tomb, 3 and yet on going inside they did not find the body.
BBE(i) 53 And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it. 54 Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on. 55 And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest; 56 And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law. 24 1 But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready. 2 And they saw that the stone had been rolled away. 3 And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
MKJV(i) 53 And he took it down and wrapped it in linen. And he laid it in a tomb that had been cut in the stone, in which no man had before been laid. 54 And that day was the Preparation, and the sabbath drew on. 55 And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed. 56 And they returned and they prepared spices and ointment. And they rested on the sabbath day according to the commandment. 24 1 And on the first of the sabbaths, while still very early, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 But they found the stone rolled away from the tomb. 3 And going in, they did not find the body of the Lord Jesus.
LITV(i) 53 And taking it down, he wrapped it in linen, and placed it in a quarried tomb, where no one was ever yet laid. 54 And it was Preparation Day, and a sabbath was coming on. 55 And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed. 56 And returning, they prepared spices and ointment. And indeed they rested on the sabbath, according to the commandment. 24 1 But on the first of the sabbaths, while still very early, they came on the tomb, carrying spices which they prepared; and some were with them. 2 And they found the stone having been rolled away from the tomb. 3 And going in, they did not find the body of the Lord Jesus.
ECB(i) 53 and he takes it down and wraps it in linen and places it in a tomb quarried from rock - wherein no one had yet laid: 54 and that day is the preparation and the shabbath dawns. 55 And also the women who came with him from Galiyl, follow after, and see the tomb, and how his body is placed: 56 and they return and prepare aromatics and myrrh; and indeed quiet on the shabbath according to the misvah. 24 1
THE RESURRECTION OF YAH SHUA
And on the first of the shabbaths, deep in the morning, they come to the tomb, bringing the aromatics they prepared, and some with them: 2 and they find the stone rolled away from the tomb: 3 and they enter and find not the body of Adonay Yah Shua.
AUV(i) 53 [Upon receiving permission] he took it down [from the cross] and wrapped it in a linen cloth, and placed it in a grave site, cut out of [a ledge of] rock, where no one had ever been buried. 54 This happened on the Day of Preparation [for the Passover Festival], as the Sabbath day was about to begin [i.e., shortly before 6 PM on Friday]. 55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed behind [those carrying the body] and saw where the grave site was and how His body was placed in it. 56 So, they returned [home] and prepared spices and [aromatic] oils [i.e., for embalming Jesus’ body]. Then they rested on the Sabbath day according to the [fourth] commandment. [See Ex. 20:10].

24 1 Now at early dawn on the first day of the week [i.e., early Sunday morning], the women [See Mark 16:1] went to Jesus’ grave site, taking the spices which they had prepared [for His burial]. 2 But they found the stone [had already been] rolled away from the [opening of the] grave site. 3 So, they went in [i.e., into the cave-like tomb], but did not find the body of the Lord Jesus.
ACV(i) 53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain. 54 And the day was Preparation; sabbath was beginning. 55 And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid. 56 And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment. 24 1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulcher. 3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Common(i) 53 It was the Preparation Day, and the Sabbath was about to begin. 54 The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb, and how his body was laid. 55 Then they returned and prepared spices and perfumes. 56 And on the Sabbath they rested according to the commandment. 24 1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled away from the tomb, 3 but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
WEB(i) 53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid. 54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near. 55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid. 56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment. 24 1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the tomb. 3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
WEB_Strongs(i)
  53 G2532   G846 He G2507 took it down, G1794 and wrapped G846 it G4616 in a linen G2532 cloth, and G5087 laid G846 him G1722 in G3418 a tomb G2991 that was cut in stone, G3757 where G3762 no one G2258 had G3756 ever G3764 been G2749 laid.
  54 G2532 It G2258 was G2250 the day G3904 of the Preparation, G2532 and G4521 the Sabbath G2020 was drawing near.
  55 G1135 The women, G2532   G3748 who G2258 had G4905 come G846 with him G1537 out of G1056 Galilee, G2628 followed after, G2532 and G2300 saw G3419 the tomb, G2532 and G5613 how G846 his G4983 body G5087 was laid.
  56 G1161 They G5290 returned, G2090 and prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments. G2532 On G3303 the G3303 Sabbath they G2270 rested G2596 according to G1785 the commandment.
24
  1 G1161 But G1520 on the first G4521 day of the week, G901 at early G3722 dawn, G2064 they and some others came G1909 to G3418 the tomb, G5342 bringing G759 the spices G3739 which G2090 they had prepared.
  2 G1161 They G2147 found G3037 the stone G617 rolled away G575 from G3419 the tomb.
  3 G2532 They G1525 entered in, G3756 and didn't G2147 find G2962 the Lord G2424 Jesus' G4983 body.
NHEB(i) 53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed. 54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near. 55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed. 56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment. 24 1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the tomb. 3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
AKJV(i) 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, wherein never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. 24 1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulcher. 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
AKJV_Strongs(i)
  53 G2507 And he took G2507 it down, G1794 and wrapped G4616 it in linen, G5087 and laid G3418 it in a sepulcher G2991 that was hewn G2991 in stone, G3757 wherein G3764 never G3762 man G3764 before G2749 was laid.
  54 G2250 And that day G3904 was the preparation, G4521 and the sabbath G2020 drew G2020 on.
  55 G1135 And the women G2532 also, G3748 which G4905 came G1056 with him from Galilee, G2628 followed G2628 after, G2300 and beheld G3419 the sepulcher, G5613 and how G4983 his body G5087 was laid.
  56 G5290 And they returned, G2090 and prepared G759 spices G3464 and ointments; G2270 and rested G4521 the sabbath G2596 day according G1785 to the commandment.
24
  1 G2532 Now G3391 on the first G4521 day of the week, G3722 very early G2064 in the morning, they came G3418 to the sepulcher, G5342 bringing G759 the spices G3739 which G2090 they had prepared, and certain others with them.
  2 G2147 And they found G3037 the stone G617 rolled G617 away G3419 from the sepulcher.
  3 G1525 And they entered G2147 in, and found G4983 not the body G2962 of the Lord G2424 Jesus.
KJC(i) 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. 24 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulcher. 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
KJ2000(i) 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath was coming on. 55 And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. 24 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain others came with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulcher. 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
UKJV(i) 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn in stone, wherein never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. 24 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the tomb. 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
RKJNT(i) 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb cut into the stone, where no man had ever before been laid. 54 It was the day of preparation, and the sabbath drew near. 55 Now the women who came with him from Galilee, followed behind, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 Then they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath day according to the commandment. 24 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled away from the tomb. 3 They entered, but did not find the body of the Lord Jesus.
TKJU(i) 53 Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, in which a man was never before laid. 54 Also that day was the Preparation, and the Sabbath drew near. 55 And the women also, which came with Him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how His body was laid. 56 Then they returned, and prepared spices and fragrant ointments; and rested the Sabbath day according to the commandment. 24 1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 Moreover they found the stone rolled away from the sepulchre. 3 Then they entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
CKJV_Strongs(i)
  53 G2532 And G846 he G2507 took it down, G1794 and wrapped G846 it G4616 in linen, G2532 and G5087 laid G846 it G1722 in G3418 a tomb G2991 that was cut in stone, G3757 where G3756 never G3762 man G3764 before G2258 was G2749 laid.
  54 G2532 And G2250 that day G2258 was G3904 the preparation, G2532 and G4521 the sabbath G2020 drew near.
  55 G1161 And G1135 the women G2532 also, G3748 which G2258   G4905 came G846 with him G1537 from G1056 Galilee, G2628 followed after, G2300 and looked G3419 at the tomb, G2532 and G5613 how G846 his G4983 body G5087 was laid.
  56 G1161 And G5290 they returned, G2090 and prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments; G2532 and G2270 rested G3303 the G4521 sabbath day G2596 according to G1785 the commandment.
24
  1 G1161 Now G1520 on the first G4521 day of the week, G901 very G3722 early in the morning, G2064 they came G1909 to G3418 the tomb, G5342 bringing G759 the spices G3739 which G2090 they had prepared, G2532 and G5100 certain G4862 others with G846 them.
  2 G1161 And G2147 they found G3037 the stone G617 rolled away G575 from G3419 the tomb.
  3 G2532 And G1525 they entered in, G2147 and found G3756 not G4983 the body G2962 of the Lord G2424 Jesus.
RYLT(i) 53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid. 54 And the day was a preparation, and sabbath was approaching, 55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed, 56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command. 24 1 And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain others with them, 2 and they found the stone having been rolled away from the tomb, 3 and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
EJ2000(i) 53 And he took it down and wrapped it in linen and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, where no one had ever been placed. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women who had come with him from Galilee also followed after and beheld the sepulchre and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments and rested the sabbath day according to the commandment. 24 1 ¶ Now upon the first of the sabbaths, very early in the morning they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. 3 And they entered in and did not find the body of the Lord Jesus.
CAB(i) 53 And having taken it down, he wrapped it in a linen cloth, and put it in a tomb cut out of rock, where no one had ever lain before. 54 That day was the Preparation; the Sabbath was drawing near. 55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was placed. 56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment. 24 1 And on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared. 2 But they found the stone having been rolled away from the tomb. 3 And going in they did not find the body of the Lord Jesus.
WPNT(i) 53 Then he took it down, wrapped it in linen, and placed it in a tomb cut out of rock, where no one had ever been laid. 54 It was a Preparation day; the Sabbath was drawing near. 55 The women who had come with Him from Galilee followed along, and they saw the tomb and how His body was placed there. 56 Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment. 24 1 Then on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb carrying the spices they had prepared, along with some others. 2 They found the stone rolled away from the tomb, 3 but upon entering they did not find the body of the Lord Jesus.
JMNT(i) 53 Later, after lowering [it] (or: taking [it] down), he wrapped (or: rolled; folds) it in (or: with) a linen sheet, then he put it [other MSS: Him] within a memorial tomb cut in stone (or: a carved and polished stone sepulcher) – where no one was lying as yet (= which had never been used). 54 Now it was a (or: [the]) day of preparation, and a sabbath was progressively approaching to shine upon [them]. 55 So the women who were the ones who had come together with Him out of the Galilee [district], after following [them] down, viewed the memorial tomb and how His body was placed. 56 Now after returning, they prepared aromatic spices and perfumed oils. Then they indeed rested (were calm and quiet) [for; on] the sabbath – according to the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive). 24 1 Now in the early depths of one of the sabbaths they came upon the memorial tomb, progressively carrying [the] spices which they had prepared, [comment: the sabbath of 23:56, above, would have been the Day of Passover; the sabbath of this verse would then been the seventh day of that week, or, the weekly sabbath] 2 and they found the stone having been rolled away from the tomb, 3 yet, upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus.
NSB(i) 53 He took it down and wrapped it in a linen cloth. Then he laid him in a tomb that was carved in stone. No man had ever lain in this tomb. 54 It was the day of the Preparation and the Sabbath was near. 55 The women from Galilee went with him to see the tomb and the place for the body. 56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment. 24 1 It was early in the morning on the first day of the week. They went to the tomb with the spices that they had prepared. 2 The stone was rolled away from the tomb. 3 When they entered they did not find the body of the Lord Jesus.
ISV(i) 53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb cut in the rock, in which no one had yet been laid.
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was just beginning. 55 So the women who had come with Jesus from Galilee, following close behind, saw the tomb and how his body was laid. 56 Then they went back and prepared spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
24 1 Jesus is Raised from the Dead
But at early dawn on the first day of the week, they went to the tomb, taking the spices they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the tomb, 3 but when they went in, they didn’t find the body of the Lord Jesus.
LEB(i) 53 And he took it* down and* wrapped it in a linen cloth and placed him in a tomb cut into the rock where no one had ever been placed. 54 And it was the day of preparation, and the Sabbath was drawing near. 55 And the women who had been accompanying him from Galilee followed and* saw the tomb and how his body was placed. 56 And they returned and* prepared fragrant spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment. 24 1 Now on the first day of the week, at very early dawn, they came back to the tomb bringing the fragrant spices which they had prepared. 2 And they found the stone had been rolled away from the tomb, 3 but when they* went in, they did not find the body.*
BGB(i) 53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. 54 καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. 55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,24 1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. 2 εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, 3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
BIB(i) 53 καὶ (And) καθελὼν (having taken it down), ἐνετύλιξεν (he wrapped) αὐτὸ (it) σινδόνι (in a linen cloth) καὶ (and) ἔθηκεν (placed) αὐτὸν (it) ἐν (in) μνήματι (a tomb) λαξευτῷ (cut in a rock), οὗ (in which) οὐκ (no) ἦν (had been) οὐδεὶς (no one) οὔπω (not yet) κείμενος (laid). 54 καὶ (And) ἡμέρα (the Day) ἦν (it was) Παρασκευῆς (of Preparation), καὶ (and) σάββατον (Sabbath) ἐπέφωσκεν (was just beginning). 55 Κατακολουθήσασαι (Having followed) δὲ (then), αἱ (the) γυναῖκες (women) αἵτινες (who) ἦσαν (were) συνεληλυθυῖαι (come) ἐκ (out of) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) αὐτῷ (with Him), ἐθεάσαντο (saw) τὸ (the) μνημεῖον (tomb) καὶ (and) ὡς (how) ἐτέθη (was laid) τὸ (the) σῶμα (body) αὐτοῦ (of Him). 56 ὑποστρέψασαι (Having returned) δὲ (then), ἡτοίμασαν (they prepared) ἀρώματα (spices) καὶ (and) μύρα (anointing oils). Καὶ (And) τὸ (on the) μὲν (indeed) σάββατον (Sabbath) ἡσύχασαν (they rested) κατὰ (according to) τὴν (the) ἐντολήν (commandment). 24 1 Τῇ (The) δὲ (however) μιᾷ (first day) τῶν (of the) σαββάτων (week), ὄρθρου (dawn) βαθέως (very early), ἐπὶ (to) τὸ (the) μνῆμα (tomb) ἦλθον (they came), φέρουσαι (bringing) ἃ (that) ἡτοίμασαν (they had prepared) ἀρώματα (spices). 2 εὗρον (They found) δὲ (then) τὸν (the) λίθον (stone) ἀποκεκυλισμένον (having been rolled away) ἀπὸ (from) τοῦ (the) μνημείου (tomb). 3 εἰσελθοῦσαι (Having entered) δὲ (however), οὐχ (not) εὗρον (they found) τὸ (the) σῶμα (body) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) Ἰησοῦ (Jesus).
BLB(i) 53 And having taken it down, he wrapped it in a linen cloth and placed it in a tomb cut in a rock, in which no one yet had been laid. 54 And it was the Day of Preparation, and Sabbath was just beginning. 55 And the women who were come with Him out of Galilee, having followed, saw the tomb and how His body was laid. 56 And having returned, they prepared spices and anointing oils. And they rested indeed on the Sabbath according to the commandment. 24 1 But the first day of the week, very early morning, they came to the tomb, bringing the spices that they had prepared, 2 and they found the stone having been rolled away from the tomb. 3 But having entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
BSB(i) 53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid. 54 It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning. 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed. 56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment. 24 1 On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the tomb, 3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
MSB(i) 53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid. 54 It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning. 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed. 56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment. 24 1 On the first day of the week, very early in the morning, they and certain other women with them came to the tomb, bringing the spices they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the tomb, 3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
MLV(i) 53 And having taken it down, he entwined it in a linen cloth and laid it in a hewed out tomb, where no one was yet laid.
54 Now it was the day of the Preparation and the Sabbath was dawning. 55 Now having followed after, the women, from Galilee, who were coming together to him, saw the tomb and how his body was laid.
56 Now they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they relaxed according to the commandment.


24 1 Now on the first day of the week, from the deep fog of daybreak, they and some others together with them came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 Now they found the stone has been rolled away from the tomb. 3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
VIN(i) 53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb cut in the rock, in which no one had yet been laid. 54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was just beginning. 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed along and saw the tomb and how his body was laid, 56 Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment. 24 1 On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the tomb, 3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
Luther1545(i) 53 und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauen Grab, darinnen niemand je gelegen war. 54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an. 55 Es folgeten aber die Weiber nach, die mit ihm kommen waren aus Galiläa, und beschaueten das Grab, und wie sein Leib gelegt ward. 56 Sie kehreten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie stille nach dem Gesetz. 24 1 Aber an der Sabbate einem sehr frühe kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen. 2 Sie fanden aber den Stein abgewälzet von dem Grabe 3 und gingen hinein und fanden den Leib des HErm Jesu nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  53 G2532 und G2507 nahm G846 ihn G2507 ab G1794 , wickelte G846 ihn G1722 in G4616 Leinwand G2532 und G5087 legte G846 ihn G3418 in ein gehauen Grab G3756 , darinnen niemand G3764 je G2749 gelegen G2258 war .
  54 G2532 Und G2258 es war G3904 der Rüsttag G2532 , und G2250 der Sabbat G2020 brach an .
  55 G846 Es G1161 folgeten aber G3748 die G1135 Weiber G4905 nach, die mit G846 ihm G2258 kommen waren G1537 aus G1056 Galiläa G2532 , und G3419 beschaueten das Grab G2532 , und G5613 wie G4983 sein Leib G5087 gelegt ward.
  56 G1161 Sie kehreten aber G5290 um G2532 und G2090 bereiteten G759 Spezerei G2532 und G3464 Salben G3303 . Und den G4521 Sabbat G2596 über waren sie stille nach G1785 dem Gesetz .
24
  1 G1161 Aber G1909 an G4521 der Sabbate G3391 einem G2064 sehr frühe kamen G5342 sie G3418 zum Grabe G2532 und G3739 trugen die G759 Spezerei G846 , die sie G2090 bereitet G5100 hatten, und etliche G4862 mit ihnen.
  2 G2147 Sie fanden G1161 aber G3037 den Stein G575 abgewälzet von G3419 dem Grabe
  3 G2532 und G1525 gingen hinein G2147 und fanden G4983 den Leib G2424 des HErm JEsu G3756 nicht .
Luther1912(i) 53 und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte. 54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an. 55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward. 56 Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz. 24 1 Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen. 2 Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe 3 und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  53 G2532 und G2507 nahm G846 ihn G2507 ab G1794 , wickelte G846 ihn G4616 in Leinwand G2532 und G5087 legte G846 ihn G1722 in G2991 ein gehauenes G3418 Grab G3757 , darin G3756 G3764 niemand G3762 je G2749 gelegen G2258 hatte .
  54 G2532 Und G2258 es war G3904 G2250 der Rüsttag G2532 , und G4521 der Sabbat G2020 brach an.
  55 G2628 Es folgten G1161 aber G1135 die Weiber G2532 nach G3748 , die G846 mit ihm G4905 G2258 gekommen G1537 waren aus G1056 Galiläa G2300 , und beschauten G3419 das Grab G2532 und G5613 wie G846 sein G4983 Leib G5087 gelegt ward.
  56 G5290 Sie kehrten G1161 aber um und G2090 bereiteten G759 Spezerei G2532 und G3464 Salben G2532 . Und G4521 den Sabbat G3303 G2270 über waren sie still G2596 nach G1785 dem Gesetz .
24
  1 G1161 Aber G3391 am ersten G4521 Tage der Woche G3722 G901 sehr früh G2064 kamen G1909 sie zum G3418 Grabe G5342 und trugen G759 die Spezerei G3739 , die G2090 sie bereitet G2532 hatten, und G5100 etliche G4862 mit G846 ihnen .
  2 G2147 Sie fanden G1161 aber G3037 den Stein G617 abgewälzt G575 von G3419 dem Grabe
  3 G2532 und G1525 gingen G2147 hinein und fanden G4983 den Leib G2962 des HERRN G2424 Jesu G3756 nicht .
ELB1871(i) 53 Und als er ihn abgenommen hatte, wickelte er ihn in feine Leinwand und legte ihn in eine in Felsen gehauene Gruft, wo noch nie jemand gelegen hatte. 54 Und es war Rüsttag, und der Sabbath brach an. 55 Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde . 56 Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und Salben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot. 24 1 An dem ersten Wochentage aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten. 2 Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt; 3 und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesu nicht.
ELB1871_Strongs(i)
  53 G2532 Und G846 als er ihn G2507 abgenommen hatte, G1794 wickelte G846 er ihn G4616 in feine Leinwand G2532 und G5087 legte G846 ihn G1722 in G2991 eine in Felsen gehauene G3418 Gruft, G3757 wo G3762 noch G3756 nie G3764 jemand G2749 gelegen G2258 hatte.
  54 G2532 Und G2258 es war G2250 G3904 Rüsttag, G2532 und G4521 der Sabbath G2020 brach an.
  55 G2532   G2628 Es folgten G1161 aber G1135 die Weiber G2628 nach G3748 , welche G846 mit ihm G1537 aus G1056 Galiläa G4905 gekommen G2258 waren G2300 , und besahen G3419 die Gruft G2532 und G5613 wie G846 sein G4983 Leib G5087 hineingelegt wurde.
  56 G1161 Als sie aber G5290 zurückgekehrt waren, G2090 bereiteten G759 sie Spezereien G2532 und G3464 Salben; G2532 und G4521 den Sabbath G2270 G3303 über ruhten G2596 sie nach G1785 dem Gebot.
24
  1 G3391 An dem ersten G4521 Wochentage G1161 aber, G3722 G901 ganz in der Frühe, G2064 kamen G1909 sie zu G3418 der Gruft G5342 und brachten G759 die Spezereien, G3739 die G2090 sie bereitet hatten.
  2 G2147 Sie fanden G1161 aber G3037 den Stein G575 von G3419 der Gruft G617 weggewälzt;
  3 G2532 und G1525 als sie hineingingen, G2147 fanden G4983 sie den Leib G2962 des Herrn G2424 Jesu G3756 nicht.
ELB1905(i) 53 Und als er ihn abgenommen hatte, wickelte er ihn in feine Leinwand und legte ihn in eine in Felsen gehauene Gruft, wo noch nie jemand gelegen hatte. 54 Und es war Rüsttag, und der Sabbath brach an. 55 Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde. 56 Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und Salben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot. 24 1 An dem ersten Wochentage aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten. 2 Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt; 3 und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  53 G2532 Und G846 als er ihn G2507 abgenommen hatte G1794 , wickelte G846 er ihn G4616 in feine Leinwand G2532 und G5087 legte G846 ihn G1722 in G2991 eine in Felsen gehauene G3418 Gruft G3757 , wo G3762 noch G3756 nie G3764 jemand G2749 gelegen G2258 hatte .
  54 G2532 Und G2258 es war G2250 -G3904 Rüsttag G2532 , und G4521 der Sabbath G2020 brach an .
  55 G2628 Es folgten G1161 aber G1135 die Weiber G2628 nach G3748 , welche G846 mit ihm G1537 aus G1056 Galiläa G4905 gekommen G2258 waren G2300 , und besahen G3419 die Gruft G2532 und G5613 wie G846 sein G4983 Leib G5087 hineingelegt wurde .
  56 G1161 Als sie aber G5290 zurückgekehrt waren G2090 , bereiteten G759 sie Spezereien G2532 und G3464 Salben G2532 ; und G4521 den Sabbath G2270 -G3303 über ruhten G2596 sie nach G1785 dem Gebot .
24
  1 G3391 An dem ersten G4521 Wochentage G1161 aber G901 -G3722 , ganz in der Frühe G2064 , kamen G1909 sie zu G3418 der Gruft G5342 und brachten G759 die Spezereien G3739 , die G2090 sie bereitet hatten .
  2 G2147 Sie fanden G1161 aber G3037 den Stein G575 von G3419 der Gruft G617 weggewälzt;
  3 G2532 und G1525 als sie hineingingen G2147 , fanden G4983 sie den Leib G2962 des Herrn G2424 Jesus G3756 nicht .
DSV(i) 53 En als hij hetzelve afgenomen had, wond hij dat in een fijn lijnwaad, en legde het in een graf, in een rots gehouwen, waarin nog nooit iemand gelegd was. 54 En het was de dag der voorbereiding, en de sabbat kwam aan. 55 En ook de vrouwen, die met Hem gekomen waren uit Galilea, volgden na en aanschouwden het graf, en hoe Zijn lichaam gelegd werd. 56 En wedergekeerd zijnde, bereidden zij specerijen en zalven; en op den sabbat rustten zij naar het gebod. 24 1 En op den eersten dag der week, zeer vroeg in den morgenstond, gingen zij naar het graf, dragende de specerijen, die zij bereid hadden, en sommigen met haar. 2 En zij vonden den steen afgewenteld van het graf. 3 En ingegaan zijnde, vonden zij het lichaam van den Heere Jezus niet.
DSV_Strongs(i)
  53 G2532 En G846 als hij hetzelve G2507 G5631 afgenomen had G1794 G5656 , wond hij G846 dat G4616 in een fijn lijnwaad G2532 , en G5087 G5656 legde G846 het G1722 in G3418 een graf G2991 , in een rots gehouwen G3757 , waarin G3756 G3764 nog nooit G3762 iemand G2749 G5740 gelegd G2258 G5713 was.
  54 G2532 En G2258 G5713 het was G2250 de dag G3904 der voorbereiding G2532 , en G4521 de sabbat G2020 G5707 kwam aan.
  55 G1161 En G2532 ook G1135 de vrouwen G3748 , die G846 met Hem G2258 G5713 G4905 G5761 gekomen waren G1537 uit G1056 Galilea G2628 G5660 , volgden na G2300 G5662 en aanschouwden G3419 het graf G2532 , en G5613 hoe G846 Zijn G4983 lichaam G5087 G5681 gelegd werd.
  56 G1161 En G5290 G5660 wedergekeerd zijnde G2090 G5656 , bereidden zij G759 specerijen G2532 en G3464 zalven G2532 ; en G4521 op den sabbat G2270 G5656 G3303 rustten zij G2596 naar G1785 het gebod.
24
  1 G1161 En G3391 op den eersten G4521 [dag] der week G901 , zeer vroeg G3722 in den morgenstond G2064 G5627 , gingen zij G1909 naar G3418 het graf G5342 G5723 , dragende G759 de specerijen G3739 , die G2090 G5656 zij bereid hadden G2532 , en G5100 sommigen G4862 met G846 haar.
  2 G1161 En G2147 G5627 zij vonden G3037 den steen G617 G5772 afgewenteld G575 van G3419 het graf.
  3 G2532 En G1525 G5631 ingegaan zijnde G2147 G5627 , vonden zij G4983 het lichaam G2962 van den Heere G2424 Jezus G3756 niet.
DarbyFR(i) 53 Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé. 54 Et c'était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat. 55 Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé. 56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement. 24 1
Or le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés. 2 Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre. 3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Martin(i) 53 Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. 54 Or c'était le jour de la préparation, et le jour du Sabbat allait commencer. 55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis. 56 Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement de la Loi. 24 1 Mais le premier jour de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés. 2 Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre. 3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
Segond(i) 53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. 54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. 55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, 56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. 24 1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés. 2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre; 3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Segond_Strongs(i)
  53 G2532   G846 Il le G2507 descendit G5631   G846 de la croix, l G1794 ’enveloppa G5656   G4616 d’un linceul G2532 , et G846 le G5087 déposa G5656   G1722 dans G3418 un sépulcre G2991 taillé dans le roc G3757 , où G3756 personne G3764   G2258 n’avait G5713   G3762 encore G2749 été mis G5740  .
  54 G2532   G2258 C’était G5713   G2250 le jour G3904 de la préparation G2532 , et G4521 le sabbat G2020 allait commencer G5707  .
  55 G1161   G2532   G1135 Les femmes G3748 qui G2258 étaient venues G5713   G4905   G5761   G1537 de G1056 la Galilée G846 avec G2628 Jésus accompagnèrent G5660   G2300 Joseph, virent G5662   G3419 le sépulcre G2532 et G5613 la manière G4983 dont le corps G846 de Jésus G5087 y fut déposé G5681  ,
  56 G1161 et G5290 , s’en étant retournées G5660   G2090 , elles préparèrent G5656   G759 des aromates G2532 et G3464 des parfums G2532 . Puis G2270 elles se reposèrent G5656   G3303   G4521 le jour du sabbat G2596 , selon G1785 la loi.
24
  1 G1161 G3391 Le premier G4521 jour de la semaine G2064 , elles se rendirent G5627   G1909 au G3418 sépulcre G3722 de grand matin G901   G5342 , portant G5723   G759 les aromates G3739 qu G2090 ’elles avaient préparés G5656  .
  2 G1161   G2147 Elles trouvèrent G5627   G3037 que la pierre G617 avait été roulée G5772   G575 de devant G3419 le sépulcre ;
  3 G2532 et G1525 , étant entrées G5631   G2147 , elles ne trouvèrent G5627   G3756 pas G4983 le corps G2962 du Seigneur G2424 Jésus.
SE(i) 53 Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado de piedra, en el cual ninguno había aún sido puesto. 54 Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado. 55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo. 56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento. 24 1 Y el primero de los sábados, muy de mañana, vinieron al monumento, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas. 2 Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro. 3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
ReinaValera(i) 53 Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto. 54 Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado. 55 Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo. 56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento. 24 1 Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas. 2 Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro. 3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
JBS(i) 53 Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado de piedra, en el cual ninguno aún había sido puesto. 54 Y era día de la preparación de la Pascua; y estaba para rayar el sábado. 55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo. 56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento. 24 1 ¶ Y el primero de los sábados, muy de mañana, vinieron al monumento, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas. 2 Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro. 3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
Albanian(i) 53 Dhe, pasi e zbriti poshtë nga kryqi, e mbështolli në një çarçaf dhe e vuri në një varr të gërmuar në shkëmb, ku ende nuk ishte varrosur asnjeri. 54 Ishte dita e Përgatitjes dhe e shtuna po fillonte. 55 Gratë që kishin ardhur me Jezusin nga Galilea duke e ndjekur nga afër, e panë varrin dhe mënyrën se si ishte vënë trupi i Jezusit; 56 pastaj ato u kthyen dhe përgatitën erëra të mira dhe vajra; dhe gjatë së shtunës pushuan, sipas urdhërimit. 24 1 Tani ditën e parë të javës, shumë herët në mëngjes, ato me gra të tjera shkuan te varri, duke sjellë erërat e mira që kishin përgatitur. 2 Dhe gjetën që guri ishte rrokullisur nga varri. 3 Por, kur hynë, nuk e gjetën trupin e Zotit Jezus.
RST(i) 53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале , где еще никто не был положен. 54 День тот был пятница, и наступала суббота. 55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; 56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.24 1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; 2 но нашли камень отваленным от гроба. 3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
Peshitta(i) 53 ܘܐܚܬܗ ܘܟܪܟܗ ܒܚܝܨܐ ܕܟܬܢܐ ܘܤܡܗ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܢܩܝܪܐ ܗܘ ܕܠܐ ܐܢܫ ܥܕܟܝܠ ܐܬܬܤܝܡ ܗܘܐ ܒܗ ܀ 54 ܘܝܘܡܐ ܥܪܘܒܬܐ ܗܘܬ ܘܫܒܬܐ ܢܓܗܐ ܗܘܬ ܀ 55 ܩܪܝܒܢ ܗܘܝ ܕܝܢ ܢܫܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܝ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܚܙܝܝܗܝ ܠܩܒܪܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܬܤܝܡ ܦܓܪܗ ܀ 56 ܘܗܦܟ ܛܝܒ ܗܪܘܡܐ ܘܒܤܡܐ ܘܒܫܒܬܐ ܫܠܝ ܐܝܟ ܕܦܩܝܕ ܀24 1 ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܕܝܢ ܒܫܦܪܐ ܥܕ ܚܫܘܟ ܐܬܝ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܐܝܬܝ ܗܪܘܡܐ ܗܠܝܢ ܕܛܝܒ ܗܘܝ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܥܡܗܝܢ ܢܫܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܀ 2 ܘܐܫܟܚ ܟܐܦܐ ܕܡܥܓܠܐ ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀ 3 ܘܥܠܝܢ ܘܠܐ ܐܫܟܚܝܗܝ ܠܦܓܪܐ ܕܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 53 وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط. 54 وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح. 55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده. 56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية24 1 ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس. 2 فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر. 3 فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع.
Amharic(i) 53 አውርዶም በተልባ እግር ልብስ ከፈነው፥ ማንም ገና ባልተቀበረበት ከዓለትም በተወቀረ መቃብር አኖረው። 54 የመዘጋጀት ቀንም ነበረ፤ ሰንበትም ሊጀምር ነበረ። 55 ከገሊላም ከእርሱ ጋር የመጡት ሴቶች ተከትለው መቃብሩን ሥጋውንም እንዴት እንዳኖሩት አዩ። 56 ተመልሰውም ሽቱና ቅባት አዘጋጁ። በሰንበትም እንደ ትእዛዙ ዐረፉ።24 1 ነገር ግን ከሳምንቱ በመጀመሪያው ቀን ያዘጋጁትን ሽቱ ይዘው ከእነርሱም ጋር አንዳንዶቹ ወደ መቃብሩ እጅግ ማልደው መጡ። 2 ድንጋዩንም ከመቃብሩ ተንከባሎ አገኙት፥ 3 ገብተውም የጌታን የኢየሱስን ሥጋ አላገኙም።
Armenian(i) 53 Ու խաչէն իջեցնելով զայն՝ փաթթեց կտաւով եւ դրաւ վիմափոր գերեզմանի մը մէջ, ուր բնա՛ւ մէկը դրուած չէր: 54 Այդ օրը Ուրբաթ էր, ու Շաբաթը պիտի սկսէր: 55 Այն կիները՝ որ անոր հետ եկեր էին Գալիլեայէն՝ հետեւեցան ու տեսան գերեզմանը, եւ թէ ի՛նչպէս հոն դրուեցաւ անոր մարմինը: 56 Ու վերադառնալով՝ բոյրեր եւ օծանելիքներ պատրաստեցին, ու Շաբաթ օրը հանգչեցան՝ պատուիրանին համաձայն:24 1 Մէկշաբթի օրը՝ առտուն շատ կանուխ՝ եկան գերեզմանը, ու բերին այն բոյրերը՝ որ պատրաստած էին. ուրիշ ոմանք ալ եկան անոնց հետ: 2 Գտան քարը՝ գերեզմանէն մէկդի գլորուած, 3 ու ներս մտնելով՝ հոն չգտան Տէր Յիսուսի մարմինը:
ArmenianEastern(i) 53 Եւ նրան խաչից իջեցնելով՝ փաթաթեց պատանքով ու դրեց վիմափոր գերեզմանի մէջ, որտեղ բնաւ ոչ ոք չէր դրուած: 54 Եւ օրը ուրբաթ էր, ու լուսանում էր շաբաթը: 55 Եւ Յովսէփի յետեւից գնում էին կանայք, որոնք Գալիլիայից էին եկել Յիսուսի հետ. նրանք տեսան գերեզմանը, եւ թէ ինչպէս նրա մարմինը այնտեղ դրուեց: 56 Վերադարձան, խնկեր եւ իւղեր պատրաստեցին ու շաբաթ օրը, օրէնքի համաձայն, հանգիստ արեցին:24 1 Բայց կիրակի օրը, առաւօտեան շատ վաղ, կանայք գերեզման եկան՝ բերելով իրենց պատրաստած խնկերը. նրանց հետ եւ ուրիշ կանայք: 2 Եւ քարը գերեզմանից գլորած գտան 3 ու ներս մտնելով՝ Տէր Յիսուսի մարմինը չգտան:
Breton(i) 53 O vezañ e ziskennet eus ar groaz, en goloas gant ul lienenn, hag e lakaas anezhañ en ur bez toullet er roc'h, e-lec'h ne oa bet c'hoazh lakaet den. 54 Bez' e oa deiz ar c'hempennadur, hag ar sabad a zeue. 55 Ar gwragez deuet eus Galilea gant Jezuz, o vezañ heuliet Jozef, a welas ar bez ha penaos e oa lakaet korf Jezuz e-barzh. 56 Hag o vezañ distroet, ec'h aozjont louzoù a c'hwez-vat ha frondoù, hag e tiskuizhjont deiz ar sabad, hervez al lezenn. 24 1 Deiz kentañ ar sizhun, e teujont mintin mat d'ar bez, o tegas ganto al louzoù a c'hwez-vat o devoa fichet; [hag ur re bennak o heulie]. 2 Hag e kavjont e oa bet ruilhet ar maen a-zirak ar bez. 3 O vezañ aet ennañ, ne gavjont ket korf an Aotrou Jezuz.
Basque(i) 53 Eta hura erautsiric estal ceçan mihisse batez, eta eçar ceçan monument batetan cein baitzén arroca batetan ebaquia, ceinetan oraino nehor ezpaitzén eçarri içan. 54 Eta cen preparationeco eguna, eta Sabbath eguna haren ondoan heldu cen. 55 Eta iarreiquiric harequin Galileatic ethorri içan ciraden emaztec-ere mira ceçaten monumenta, eta nola eçarri içan cen haren gorputza. 56 Guero itzuli ciradenean appresta citzaten vssainac eta vnguentuac, eta Sabbathoan reposa citecen, manamenduaren araura. 24 1 Baina asteco lehen egunean, guciz goiz ethor citecen monumentera, ekarten cituztela appaindu cituztén vssain onac: eta cembeit emazte hequin. 2 Eta eriden ceçaten harria monumentetic aldaratua. 3 Eta sarthu ciradenean etzeçaten eriden Iesus Iaunaren gorputza.
Bulgarian(i) 53 И като Го свали, Го обви с плащаница и Го положи в гроб, изсечен в скала, където никой още не беше полаган. 54 Това беше денят на приготовлението и съботата настъпваше. 55 А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му. 56 И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.24 1 А в първия ден на седмицата, много рано сутринта, те дойдоха на гроба, като носеха благоуханните масла, които бяха приготвили. 2 И намериха камъка преместен от гроба. 3 И като влязоха, не намериха тялото на Господ Иисус.
Croatian(i) 53 Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen. 54 Bijaše dan Priprave; subota je svitala. 55 A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo. 56 Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu. 24 1 Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše. 2 Kamen nađoše otkotrljan od groba. 3 Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
BKR(i) 53 A složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován. 54 A byl den připravování, a sobota se začínala. 55 Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho. 56 Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání. 24 1 První pak den po sobotě, velmi ráno vyšedše, přišly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné byly spolu s nimi. 2 I nalezly kámen odvalený od hrobu. 3 A všedše tam, nenalezly těla Pána Ježíše.
Danish(i) 53 Og han tog det ned og svøbte det i et fiint Linklæde og lagde det i en Grav, som var huggen i en Klippe, hvor endnu ikke Nogen var lagt. 54 Og det var Beredelsens Dag, og Sabbaten stundede til. 55 Men og Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saae Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt. 56 Men de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Loven. 24 1 Men paa den første Dag i Ugen meget aarle kom de til Graven og bare de vellugtende Salver, som de havde beredt; og nogle Andre kom med dem. 2 Men de fandt Stenen afvæltet fra Graven. 3 Og de gik ind og fandt ikke den Herres Jesu Legeme.
CUV(i) 53 就 取 下 來 , 用 細 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 頭 鑿 成 的 墳 墓 裡 ; 那 裡 頭 從 來 沒 有 葬 過 人 。 54 那 日 是 預 備 日 , 安 息 日 也 快 到 了 。 55 那 些 從 加 利 利 和 耶 穌 同 來 的 婦 女 跟 在 後 面 , 看 見 了 墳 墓 和 他 的 身 體 怎 樣 安 放 。 56 他 們 就 回 去 , 預 備 了 香 料 香 膏 。 他 們 在 安 息 日 , 便 遵 著 誡 命 安 息 了 。24 1 七 日 的 頭 一 日 , 黎 明 的 時 候 , 那 些 婦 女 帶 著 所 預 備 的 香 料 來 到 墳 墓 前 , 2 看 見 石 頭 已 經 從 墳 墓 滾 開 了 , 3 他 們 就 進 去 , 只 是 不 見 主 耶 穌 的 身 體 。
CUV_Strongs(i)
  53 G2532 G2507 G4616 下來,用細麻布 G1794 裹好 G5087 ,安放 G1722 G2991 石頭鑿成 G3418 的墳墓 G3757 裡;那裡頭 G3764 從來 G3756 沒有 G2749 G3762 過人。
  54 G2250 那日 G2258 G3904 預備日 G4521 ,安息日 G2532 G2020 快到了。
  55 G3748 那些 G1537 G1056 加利利 G2258 G4905 和耶穌同來 G1135 的婦女 G2628 跟在後面 G2300 ,看見了 G3419 墳墓 G2532 G846 他的 G4983 身體 G5613 怎樣 G5087 安放。
  56 G1161 他們就 G5290 回去 G2090 ,預備 G759 了香料 G3464 香膏 G4521 。他們在安息日 G2532 ,便 G2596 遵著 G1785 誡命 G2270 G3303 安息了。
24
  1 G4521 七日 G3391 的頭一 G3722 G901 日,黎明 G5342 的時候,那些婦女帶著 G2090 所預備 G759 的香料 G2064 G1909 G3418 墳墓前,
  2 G2147 看見 G3037 石頭 G575 已經從 G3419 墳墓 G617 滾開了,
  3 G2532 他們就 G1525 進去 G3756 ,只是不 G2147 G2962 G2424 耶穌 G4983 的身體。
CUVS(i) 53 就 取 下 来 , 用 细 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 头 凿 成 的 坟 墓 里 ; 那 里 头 从 来 没 冇 葬 过 人 。 54 那 日 是 预 备 日 , 安 息 日 也 快 到 了 。 55 那 些 从 加 利 利 和 耶 稣 同 来 的 妇 女 跟 在 后 面 , 看 见 了 坟 墓 和 他 的 身 体 怎 样 安 放 。 56 他 们 就 回 去 , 预 备 了 香 料 香 膏 。 他 们 在 安 息 日 , 便 遵 着 诫 命 安 息 了 。24 1 七 日 的 头 一 日 , 黎 明 的 时 候 , 那 些 妇 女 带 着 所 预 备 的 香 料 来 到 坟 墓 前 , 2 看 见 石 头 已 经 从 坟 墓 滚 幵 了 , 3 他 们 就 进 去 , 只 是 不 见 主 耶 稣 的 身 体 。
CUVS_Strongs(i)
  53 G2532 G2507 G4616 下来,用细麻布 G1794 裹好 G5087 ,安放 G1722 G2991 石头凿成 G3418 的坟墓 G3757 里;那里头 G3764 从来 G3756 没有 G2749 G3762 过人。
  54 G2250 那日 G2258 G3904 预备日 G4521 ,安息日 G2532 G2020 快到了。
  55 G3748 那些 G1537 G1056 加利利 G2258 G4905 和耶稣同来 G1135 的妇女 G2628 跟在后面 G2300 ,看见了 G3419 坟墓 G2532 G846 他的 G4983 身体 G5613 怎样 G5087 安放。
  56 G1161 他们就 G5290 回去 G2090 ,预备 G759 了香料 G3464 香膏 G4521 。他们在安息日 G2532 ,便 G2596 遵着 G1785 诫命 G2270 G3303 安息了。
24
  1 G4521 七日 G3391 的头一 G3722 G901 日,黎明 G5342 的时候,那些妇女带着 G2090 所预备 G759 的香料 G2064 G1909 G3418 坟墓前,
  2 G2147 看见 G3037 石头 G575 已经从 G3419 坟墓 G617 滚开了,
  3 G2532 他们就 G1525 进去 G3756 ,只是不 G2147 G2962 G2424 耶稣 G4983 的身体。
Esperanto(i) 53 Kaj li deprenis gxin kaj envolvis gxin en tolajxo, kaj metis lin en tombo, elhakita el sxtono, kie neniu antauxe kusxis. 54 Kaj estis la tago de la Preparado, kaj la sabato eklumis. 55 Kaj la virinoj, kiuj venis kun li el Galileo, sekvis, kaj vidis la tombon, kaj kiamaniere la korpo estis metita. 56 Kaj ili reiris, kaj preparis aromajxojn kaj sxmirajxojn. Kaj sabate ili ripozis laux la ordono. 24 1 Kaj la unuan tagon de la semajno, cxe frua tagigxo, ili venis al la tombo, alportante la aromajxojn, kiujn ili preparis. 2 Kaj ili trovis la sxtonon derulita for de la tombo. 3 Kaj enirinte, ili ne trovis la korpon de la Sinjoro Jesuo.
Estonian(i) 53 Ja ta võttis selle maha ja mähkis ta kallisse lõuendisse. Ja ta pani ta kaljusse raiutud hauda, kuhu ei olnud veel iialgi kedagi pandud. 54 Ja see oli valmistuspäev, ja hingamispäev oli tulemas. 55 Aga naised, kes Galileast olid teda järginud, käisid kaasas ja vaatasid hauda ja kuidas Tema ihu sinna pandi. 56 Ja kui nad olid tagasi tulnud, valmistasid nad lõhnarohte ja salvi. Aga hingamispäeval nad seisid rahul käsu järele. 24 1 Aga nädala esimesel päeval puhteajal läksid naised hauale, viies ühes lõhnarohud, mis nad olid valmistanud. 2 Ja nad leidsid kivi haualt ära veeretatud. 3 Siis nad läksid sisse, kuid ei leidnud mitte Issanda Jeesuse ihu.
Finnish(i) 53 Ja otti sen alas ja kääri liinavaatteesen ja pani sen hautaan, joka kallioon hakattu oli, johonka ei yksikään ennen pantu ollut. 54 Ja se oli valmistuspäivä, ja sabbati lähestyi. 55 Niin vaimot seurasivat jäljestä, jotka hänen kanssansa tulleet olivat Galileasta, ja katselivat hautaa, ja kuinka hänen ruumiinsa pantu oli. 56 Mutta he palasivat ja valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; vaan sabbatina he lepäsivät lain käskyn jälkeen. 24 1 Mutta ensimäisenä sabbatin päivänä, sangen varhain, tulivat he haudalle ja kantoivat hyvänhajuisia yrttejä, jotka he olivat valmistaneet, ja muutamat heidän kanssansa, 2 Niin he löysivät kiven haudalta vieritetyksi pois, 3 Ja menivät siihen sisälle eikä löytäneet Herran Jesuksen ruumista.
FinnishPR(i) 53 Ja otettuaan sen alas hän kääri sen liinavaatteeseen. Ja hän pani hänet hautaan, joka oli hakattu kallioon ja johon ei oltu vielä ketään pantu. 54 Ja silloin oli valmistuspäivä, ja sapatti oli alkamaisillaan. 55 Ja naiset, jotka olivat tulleet hänen kanssaan Galileasta, seurasivat jäljessä ja katselivat hautaa ja kuinka hänen ruumiinsa sinne pantiin. 56 Ja palattuaan kotiinsa he valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; mutta sapatin he viettivät hiljaisuudessa lain käskyn mukaan. 24 1 Mutta viikon ensimmäisenä päivänä ani varhain he tulivat haudalle, tuoden mukanaan valmistamansa hyvänhajuiset yrtit. 2 Ja he havaitsivat kiven vieritetyksi pois haudalta. 3 Niin he menivät sisään, mutta eivät löytäneet Herran Jeesuksen ruumista.
Georgian(i) 53 და გარდამოჰჴსნა იგი და შეჰმოსა მას არდაგი და დადვა იგი საფლავსა გამოკუეთილსა კლდისაგან, სადა არავინ დადებულ იყო. 54 და დღე იგი იყო პარასკევი, შაბათად განთენდებოდა. 55 შეუდგეს მას დედანიცა, რომელნი მის თანა მოსრულ იყვნეს გალილეაჲთ, და იხილეს საფლავი და ვითარ დასდებდეს გუმასა მისსა. 56 და წარვიდეს და მოჰმზადეს საკუმეველი სულნელი და ნელსაცხებელი და შაბათი იგი და-ღა-იდუმეს მცნებისა მისთჳს.24 1 ხოლო ერთსა მას შაბათსა, ცისკარსა მსთუად მოვიდეს საფლავსა მას და მოაქუნდა, რაჲ-იგი მოემზადა სულნელი და ნელსაცხებელი, და სხუანი ვინმე მათ თანა. 2 და პოვეს ლოდი იგი გარდაგორვებული საფლავისა მისგან. 3 და შე-რაჲ-ვიდეს შინა, არა პოვეს გუამი იგი უფლისა იესუჲსი.
Haitian(i) 53 Apre sa, li al desann kò a sou kwa a, li vlope l' nan yon bèl dra blan, epi li mete l' nan yon kavo yo te fouye nan wòch. Se te yon kavo tou nèf: yo pa t' ankò janm mete pesonn ladan li. 54 Se te yon jou vandredi, repo a tapral kòmanse. 55 Medam ki t'ap mache avèk Jezi depi nan peyi Galile yo te ale ansanm ak Jozèf. Yo wè kavo a, yo wè ki jan yo te mete kò Jezi ladan li. 56 Apre sa, yo tounen lakay yo, y' al pare lwil santi bon ak odè pou benyen kò a. Men, jou repo a yo pa t' fè anyen, jan lalwa Moyiz te vle l' la. 24 1 Nan dimanch maten, byen bonè, medam yo ale nan kavo a. Yo te pote lwil santi bon yo te pare pou benyen kò a. 2 Yo jwenn wòch ki te fèmen kavo a te woule byen lwen soti devan bouch kavo a. 3 Yo antre, men yo pa jwenn kò Seyè Jezi.
Hungarian(i) 53 És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt. 54 És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá. 55 Az [õt] követõ asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az õ teste. 56 Visszatérvén pedig, készítének fûszerszámokat és keneteket. [ (Luke 23:57) És szombaton nyugovának a parancsolat szerint. ] 24 1 A hétnek elsõ [napján] pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fûszerszámokat, és némely [más asszonyok is] velök. 2 És a követ a sírról elhengerítve találák. 3 És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét.
Indonesian(i) 53 Kemudian ia menurunkan jenazah Yesus dari kayu salib, lalu membungkusnya dengan kain kafan dari linen. Sesudah itu ia meletakkannya di dalam kuburan yang dibuat di dalam bukit batu--kuburan itu belum pernah dipakai. 54 Hari itu hari Jumat; dan hari Sabat hampir mulai. 55 Wanita-wanita yang datang dengan Yesus dari Galilea mengikuti Yusuf dan melihat kuburan itu. Mereka melihat juga bagaimana jenazah Yesus diletakkan di dalam kubur. 56 Kemudian mereka pulang lalu menyiapkan ramuan-ramuan dan minyak wangi untuk meminyaki jenazah Yesus. Pada hari Sabat, mereka berhenti bekerja untuk mentaati hukum agama. 24 1 Pada hari Minggu, pagi-pagi sekali, wanita-wanita itu pergi ke kuburan membawa ramuan-ramuan yang sudah mereka sediakan. 2 Di kuburan, mereka mendapati batu penutupnya sudah terguling. 3 Lalu mereka masuk ke dalam kuburan itu, tetapi tidak menemukan jenazah Tuhan Yesus di situ.
Italian(i) 53 E trattolo giù di croce, l’involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto. 54 Or quel giorno era la preparazion della festa, e il sabato soprastava. 55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto. 56 Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento. 24 1 E NEL primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse, e certe altre con loro, vennero al monumento, portando gli aromati che aveano preparati. 2 E trovarono la pietra rotolata dal monumento. 3 Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
ItalianRiveduta(i) 53 E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto. 54 Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato. 55 E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù. 56 Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi. 24 1 Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato. 2 E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro. 3 Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù.
Japanese(i) 53 これを取りおろし、亞麻布にて包み、巖に鑿りたる未だ人を葬りし事なき墓に納めたり。 54 この日は準備日なり、かつ安息日近づきぬ。 55 ガリラヤよりイエスと共に來りし女たち後に從ひ、その墓と屍體の納められたる樣とを見、 56 歸りて香料と香油とを備ふ。かくて誡命に遵ひて、安息日を休みたり。24 1 一週の初の日、朝まだき、女たち備へたる香料を携へて墓にゆく。 2 然るに石の既に墓より轉し除けあるを見、 3 内に入りたるに、主イエスの屍體を見ず、
Kabyle(i) 53 Iṣubb-it-id seg umidag, yețțel-it di lekfen, yessers-it deg uẓekka yeɣzan deg wezṛu anda ur yemḍil ula d yiwen. 54 Ass-nni d ass n lǧemɛa i deg țheggin lɣaci iman-nsen i wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu. 55 Tilawin-nni i d-yeddan d Sidna Ɛisa si tmurt n Jlili, ddant d Yusef ɣer uẓekka, walant amek i ssersen lǧețța-s. 56 Syenna uɣalent ɣer yexxamen nsent iwakken ad heggint leɛṭeṛ d wayen xeddmen i lmegtin, i lǧețța n Sidna Ɛisa. Azekka-nni n ssebt, steɛfant akken i d-tenna ccariɛa. 24 1 Ass n lḥedd ṣṣbeḥ zik, tilawin nni ṛuḥent ɣer uẓekka, wwint yid-sent leɛṭeṛ i d-heggant. 2 Ufant azṛu-nni iqeflen aẓekka, yegrareb akkin. 3 Mi kecment ɣer daxel, ur ufint ara lǧețța n Sidna Ɛisa;
Korean(i) 53 이를 내려 세마포로 싸고 아직 사람을 장사한 일이 없는 바위에 판 무덤에 넣어 두니 54 이 날은 예비일이요 안식일이 거의 되었더라 55 갈릴리에서 예수와 함께 온 여자들이 뒤를 좇아 그 무덤과 그의 시체를 어떻게 둔 것을 보고 56 돌아가 향품과 향유를 예비하더라 계명을 좇아 안식일에 쉬더라24 1 안식 후 첫날 새벽에 이 여자들이 그 예비한 향품을 가지고 무덤에 가서 2 돌이 무덤에서 굴려 옮기운 것을 보고 3 들어가니 주 예수의 시체가 뵈지 아니하더라
Latvian(i) 53 Un viņš tās noņēma un ietina audeklā, un ielika izcirstā kapā, kur vēl neviens nebija glabāts. 54 Un tā bija sagatavošanās diena, un sabats jau tuvojās. 55 Bet sekotājas sievietes, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas, redzēja kapu un to, kā Viņa miesas tika noliktas. 56 Un atgriezušās, viņas sagatavoja smaržas un svaidāmās zāles, bet sabatu saskaņā ar bauslību tās pavadīja klusu. 24 1 Bet pirmajā nedēļas dienā ļoti agri viņas atnāca pie kapa, nesdamas smaržas, ko tās bija sagatavojušas. 2 Un tās atrada akmeni no kapa noveltu, 3 Un viņas gāja iekšā, bet Kunga Jēzus miesas neatrada.
Lithuanian(i) 53 Nuėmęs Jį nuo kryžiaus, įvyniojo į drobulę ir paguldė uoloje iškaltame kape, kuriame dar niekas nebuvo laidotas. 54 Tai buvo Prisirengimo diena, jau beprasidedant sabatui. 55 Moterys, kurios buvo atėjusios su Jėzumi iš Galilėjos, atsekė iš paskos, stebėjo kapą ir matė, kaip buvo paguldytas Jo kūnas. 56 Sugrįžusios jos paruošė kvepalų ir tepalų, o per sabatą ilsėjosi, kaip reikalavo Įstatymas. 24 1 Pirmąją savaitės dieną, vos brėkštant, jos atėjo prie kapo, nešdamos paruoštus tepalus. 2 Jos rado akmenį nuritintą nuo kapo, 3 o įėjusios vidun, neberado Viešpaties Jėzaus kūno.
PBG(i) 53 I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony. 54 A był dzień przygotowania, i sabat nastawał. 55 Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego. 56 A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania. 24 1 A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi; 2 I znalazły kamień odwalony od grobu. 3 A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
Portuguese(i) 53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto. 54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado. 55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado. 56 Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento. 24 1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado. 2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro. 3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
ManxGaelic(i) 53 As ghow eh neose eh, as hoiII eh eh ayns aanrit, as doanluck eh eh ayns oaie va cleight ayns creg, raad nagh row rieau dooinney oanluckit roie. 54 As va shen laa yn aarlaghey, as va yn doonaght tayrn er-gerrey. 55 As hie ny mraane myrgeddin haink marish veih Galilee geiyrt er y corp, as hug ad my-ner yn oaie, as kys va'n corp er ny oanluckey. 56 As haink ad rhymboo, as hooar ad aarloo spisyn as ooilyn; as ghow ad fea er laa yn doonaght cordail rish yn anney. 24 1 Nish er y chied laa jeh'n chiaghtin, eer sy vadran, haink ad gys yn oaie, cur lhieu ny spisyn v'ad er gheddyn aarloo, as mraane elley maroo. 2 As hooar ad y chlagh rowlit ersooyl jeh'n oaie. 3 As hie ad stiagh, as cha dooar ad corp y Chiarn Yeesey.
Norwegian(i) 53 og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i. 54 Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til. 55 Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt. 56 Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud. 24 1 Men på den første dag i uken, tidlig i dagningen, kom de til graven, og hadde med sig de velluktende urter som de hadde tilberedt. 2 Men de fant stenen veltet fra graven, 3 og da de gikk inn i den, fant de ikke den Herre Jesu legeme.
Romanian(i) 53 L -a dat jos de pe cruce, L -a înfăşurat într'o pînză de in, şi L -a pus într'un mormînt nou, săpat în piatră, în care nu mai fusese pus nimeni. 54 Era ziua Pregătirii, şi începea ziua Sabatului. 55 Femeile, cari veniseră cu Isus din Galilea, au însoţit pe Iosif; au văzut mormîntul şi felul cum a fost pus trupul lui Isus în el, 56 s'au întors, şi au pregătit miresme şi miruri. Apoi, în ziua Sabatului, s'au odihnit, după Lege. 24 1 În ziua întîi a săptămînii, femeile acestea, şi altele împreună cu ele, au venit la mormînt dis de dimineaţă, şi au adus miresmele, pe cari le pregătiseră. 2 Au găsit piatra răsturnată de pe mormînt, 3 au intrat înlăuntru, şi n'au găsit trupul Domnului Isus.
Ukrainian(i) 53 І Йосип, знявши Його, обгорнув плащаницею, і поклав Його в гробі, що в скелі був висічений, і що в ньому ніколи ніхто не лежав. 54 День той був Приготування, і наставала субота. 55 А жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідом, і вони бачили гроба, і як покладене тіло Його. 56 Повернувшись, вони наготували пахощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.24 1 А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гробу, несучи наготовані пахощі, 2 та й застали, що камінь від гробу відвалений був. 3 А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
UkrainianNT(i) 53 І, знявши Його, обгорнув Його плащеницею, і положив Його у гробі висіченому, де ніколи нїхто не лежав. 54 І був день пятниця, а субота сьвітала. 55 Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тіло Його. 56 І вернувшись наготовили пахощів та мира, а в суботу відпочивали по заповіді.24 1 Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними. 2 Знайшли ж камінь відкочений від гробу. 3 І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
SBL Greek NT Apparatus

53 καθελὼν WH Treg NIV ] + αὐτὸ RP • αὐτὸν WH Treg NA ] αὐτὸ NIV RP • οὐδεὶς οὔπω WH Treg NIV ] οὐδέπω οὐδεὶς RP
54 παρασκευῆς καὶ WH Treg NIV ] Παρασκευή RP
55 αἱ WH Treg NIV ] – RP • ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ WH NIV ] αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας Treg RP
24
1 ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον WH NIV ] ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα Treg RP • ἀρώματα WH Treg NIV ] + καί τινες σὺν αὐταῖς RP
3 εἰσελθοῦσαι δὲ WH Treg NIV ] Καὶ εἰσελθοῦσαι RP • σῶμα WH ] + τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Treg NIV RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <βαθεοv> βαθεως