Luke 23:52

Stephanus(i) 52 ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου
Tregelles(i) 52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
Nestle(i) 52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ,
SBLGNT(i) 52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ,
f35(i) 52 ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου
Vulgate(i) 52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Wycliffe(i) 52 This Joseph cam to Pilat, and axide the bodi of Jhesu,
Tyndale(i) 52 he went vnto Pilate and begged the boddy of Iesus
MSTC(i) 52 He went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
Matthew(i) 52 he wente vnto Pilate, and begged the bodye of Iesus,
Great(i) 52 he went vnto Pylate, and begged the boddy of Iesus,
Geneva(i) 52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
Bishops(i) 52 He went vnto Pilate, and begged the body of Iesus
KJV(i) 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
Mace(i) 52 this very man went to Pilate, and begg'd the body of Jesus.
Whiston(i) 52 He went unto Pilate, and asked the body of Jesus.
Wesley(i) 52 This man going to Pilate, asked the body of Jesus.
Worsley(i) 52 he came to Pilate, and begged the body of Jesus:
Haweis(i) 52 He went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
Thomson(i) 52 This man went to Pilate and begged the body of Jesus;
Webster(i) 52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
Etheridge(i) 52 this approached Pilatos, and begged the body of Jeshu;
Murdock(i) 52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
Sawyer(i) 52 This man coming to Pilate asked for the body of Jesus;
Diaglott(i) 52 this having gone to the Pilate, asked the body of the Jesus.
ABU(i) 52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Anderson(i) 52 this man came to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Noyes(i) 52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
YLT(i) 52 he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
Darby(i) 52 -- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
ERV(i) 52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
ASV(i) 52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Rotherham(i) 52 the same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus.
Godbey(i) 52 He having come to Pilate, begged the body of Jesus.
WNT(i) 52 and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus.
Worrell(i) 52 the same, going to Pilate, asked for the body of Jesus.
Moffatt(i) 52 This Joseph went to Pilate and asked him for the body of Jesus.
Riverside(i) 52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
MNT(i) 52 This man went to Pilate, and begged for the body of Jesus.
Lamsa(i) 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
CLV(i) 52 this man, approaching Pilate, requests the body of Jesus."
BBE(i) 52 This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus.
MKJV(i) 52 This man went to Pilate and begged the body of Jesus.
LITV(i) 52 coming near to Pilate, this one asked for the body of Jesus.
ECB(i) 52 this one goes to Pilatos, and asks the body of Yah Shua:
AUV(i) 52 [So], Joseph went to [governor] Pilate and asked for the body of Jesus.
ACV(i) 52 This man having gone to Pilate, requested the body of Jesus.
Common(i) 52 Then he took it down and wrapped it in linen cloth, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever yet been laid.
WEB(i) 52 this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
NHEB(i) 52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
AKJV(i) 52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
KJC(i) 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
KJ2000(i) 52 This man went unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
UKJV(i) 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
RKJNT(i) 52 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
TKJU(i) 52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
RYLT(i) 52 he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
EJ2000(i) 52 This man went unto Pilate and asked for the body of Jesus.
CAB(i) 52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
WPNT(i) 52 this man went to Pilate and asked for Jesus’ body.
JMNT(i) 52 This very man, upon coming to Pilate, made a request for the body of Jesus.
NSB(i) 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
ISV(i) 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
LEB(i) 52 This man approached Pilate and* asked for the body of Jesus.
BGB(i) 52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ,
BIB(i) 52 οὗτος (He) προσελθὼν (having gone) τῷ (-) Πιλάτῳ (to Pilate), ᾐτήσατο (asked for) τὸ (the) σῶμα (body) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus).
BLB(i) 52 He having gone to Pilate, asked for the body of Jesus.
BSB(i) 52 He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
MSB(i) 52 He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
MLV(i) 52 This one, having gone to Pilate, asked for the body of Jesus.
VIN(i) 52 He went to Pilate and asked for Jesus' body.
ELB1871(i) 52 dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu.
ELB1905(i) 52 dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu.
DSV(i) 52 Deze ging tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus.
DarbyFR(i) 52 celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
Martin(i) 52 Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
Segond(i) 52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
SE(i) 52 Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
JBS(i) 52 Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Albanian(i) 52 Ai iu paraqit Pilatit dhe kërkoi trupin e Jezusit.
RST(i) 52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
Peshitta(i) 52 ܗܢܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܤ ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 52 هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
Amharic(i) 52 ይኸውም ወደ ጲላጦስ ቀርቦ የኢየሱስን ሥጋ ለመነው፤
Armenian(i) 52 Ասիկա գնաց Պիղատոսի քով եւ խնդրեց Յիսուսի մարմինը:
ArmenianEastern(i) 52 Սա Պիղատոսի մօտ գալով՝ ուզեց Յիսուսի մարմինը:
Breton(i) 52 o vezañ deuet da gavout Pilat, e c'houlennas outañ korf Jezuz.
Basque(i) 52 Hura ethorriric Pilatgana, esca cedin Iesusen gorputzaren.
Bulgarian(i) 52 отиде при Пилат и поиска тялото на Иисус.
Croatian(i) 52 Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
BKR(i) 52 Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo,
Danish(i) 52 han gik til Pilatus og begjerede Jesu Legeme.
CUV(i) 52 這 人 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 ,
CUVS(i) 52 这 人 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 ,
Estonian(i) 52 see läks Pilaatuse juure ja palus enesele Jeesuse ihu.
Finnish(i) 52 Tämä meni Pilatuksen tykö ja anoi Jesuksen ruumista,
FinnishPR(i) 52 Hän meni Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista.
Georgian(i) 52 ესე მივიდა პილატესა და მოითხოვა გუამი იგი იესუჲსი.
Hungarian(i) 52 Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét.
Indonesian(i) 52 Yusuf ini pergi menghadap Pilatus dan minta supaya jenazah Yesus diberikan kepadanya.
Italian(i) 52 costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.
Japanese(i) 52 此の人ピラトの許にゆき、イエスの屍體を乞ひ、
Kabyle(i) 52 Iṛuḥ ɣer Bilaṭus yessuter-as lǧețța n Sidna Ɛisa.
Korean(i) 52 빌라도에게 가서 예수의 시체를 달라 하여
Latvian(i) 52 Šis aizgāja pie Pilāta un lūdza Jēzus miesas.
Lithuanian(i) 52 Taigi Juozapas nuėjo pas Pilotą ir paprašė Jėzaus kūno.
PBG(i) 52 Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.
ManxGaelic(i) 52 Hie yn dooinney shoh gys Pilate, as yeearree eh corp Yeesey,
Romanian(i) 52 Omul acesta s'a dus la Pilat, şi a cerut trupul lui Isus.
Ukrainian(i) 52 цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.
UkrainianNT(i) 52 сей, прийшовши до Пилата, просив тїла Ісусовогр.