Stephanus(i)
51 ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος και προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου
Tregelles(i)
51 (οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν,) ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
Nestle(i)
51 —οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν,— ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ,
SBLGNT(i)
51 οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν — ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς ⸀προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
f35(i)
51 ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου
Vulgate(i)
51 hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
Clementine_Vulgate(i)
51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum: ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei:
WestSaxon990(i)
51 þes ne ge-þwærode hyra geþeahte & hyra dædum fram arimathia iudea ceastre se sylfa ge-anbidude godes rïce.
WestSaxon1175(i)
51 þes ne ge-ðwærede hyore ge-þohte & hyra dæden fram arimathia iudëë cestre. se sylfe ge-ambadede godes riche.
Wycliffe(i)
51 this man concentide not to the counseil and to the dedis of hem; and he abood the kyngdom of God.
Tyndale(i)
51 and dyd not consent to the counsell and dede of them which was of Aramathia a cite of the Iewes: which same also wayted for ye kyngdome of God:
Coverdale(i)
51 the same had not consented vnto their councell, and dede, which was of Arimathia a cite of the Iewes, which same also wayted for the kyngdome of God:
MSTC(i)
51 and did not consent to the counsel and deed of them; which was of Arimathaea, a city of the Jews. Which same also, waited for the kingdom of God.
Matthew(i)
51 and did not consente to the counsell and dede of them which was of Aramathia, a citye of the Iewes: which same also waited for the kingdome of God:
Great(i)
51 the same had not consented to the counsell & dede of them, whych was of Aramathia, a cytie of the Iewes, whych same also wayted for the kyngdome of God:
Geneva(i)
51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
Bishops(i)
51 The same had not consented to the counsell and deede of them, which was of Aramathia a citie of the Iewes, whiche same also wayted for the kyngdome of God
DouayRheims(i)
51 (The same had not consented to their counsel and doings) of Arimathea, a city of Judea: who also himself looked for the kingdom of God.
KJV(i)
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
KJV_Cambridge(i)
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;)
he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
Mace(i)
51 he was of Arimathea, a city of Judea, and one of those, who were in expectation of the Messiah's reign.
Whiston(i)
51 He had not consented to the counsel and deed of them: he was of Arimathea, a city of the Jews, who waited for the kingdom of God.
Wesley(i)
51 (He had not consented to the counsel and deed of them) of Arimathea, a city of the Jews, who also himself waited for the kingdom of God:
Worsley(i)
51 (who had not consented to
their counsel nor their action; and who was also himself in expectation of the kingdom of God:)
Haweis(i)
51 (who had not given his assent to their determination and deed;) being of Arimathea, a city of the Jews: who himself also expected the coming of the kingdom of God.
Thomson(i)
51 and who had not concurred with the rest in their counsel and proceedings; he was of Arimathea, a city of the Jews, and was one who was expecting the reign of God.
Webster(i)
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them) he was of Arimathea, a city of the Jews; who also himself waited for the kingdom of God.
Living_Oracles(i)
51 from Arimathea, a city of Judea, who had not concurred in the resolutions and proceedings of the rest; and who himself, also expected the Reign of God.
Etheridge(i)
51 (this had not consented to the counsel and deed of them; and he was waiting for the kingdom of Aloha:)
Murdock(i)
51 and he had not consented to their decision and deed; and he was waiting for the kingdom of God.
Sawyer(i)
51 this man had not consented to their design and doing,
[he was] from Arimathea, a city of the Jews, and he expected the kingdom of God.
Diaglott(i)
51 (this not was having assented to the will and the act of the,) from Arimathea a city of the Jews, who and was looking for also himself the kingdom of the God;
ABU(i)
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God,
Anderson(i)
51 (he had not given his consent to their counsel and deed;) he was of Arimathea, a city of the Jews, and he himself also waited for the kingdom of God:
Noyes(i)
51 who was not consenting to their purpose and deed, and was waiting for the kingdom of God,
YLT(i)
51 —he was not consenting to their counsel and deed—from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
JuliaSmith(i)
51 (The same was not set together in the counsel and deed of them;) from Arimathea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
Darby(i)
51 (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God
ERV(i)
51 (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
ASV(i)
51 (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathζa, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
JPS_ASV_Byz(i)
51 (he had not consented to their counsel and deed),
a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
Rotherham(i)
51 (the same had not consented unto their plan and deed), ––from Arimathaea, a city of the Jews, who was awaiting the kingdom of God,
Twentieth_Century(i)
51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Ramah, a town in Judea, and lived in expectation of the Kingdom of God.
Godbey(i)
51 (for he was not consenting unto their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was looking for the kingdom of God.
WNT(i)
51 who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council,
Worrell(i)
51 (the same had not consented to their plan and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was waiting for the Kingdom of God:
Moffatt(i)
51 who had not voted for their plan of action; he belonged to Arimathaea, a Jewish town, and he was on the outlook for the Reign of God.
Goodspeed(i)
51 who had not voted for the plan or action of the council. He came from the Jewish town of Arimathea and lived in expectation of the Kingdom of God.
Riverside(i)
51 who had not participated in their plan and action. He was of Arimathaea, a city of the Judaeans, and was looking for the kingdom of God.
MNT(i)
51 he who came from the Jewish town of Arimathea, and who was on the watch for the kingdom of God. He had not concurred in the designs and deed of the council.
Lamsa(i)
51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God.
CLV(i)
51 (he has not concurred in their counsel and what they had committed), from Arimathea, a city of the Jews, and who also himself anticipated the kingdom of God-"
Williams(i)
51 who had not voted for the plan and action of the council. He came from a Jewish town, Arimathea, and he was waiting for the kingdom of God.
BBE(i)
51 He had not given his approval to their decision or their acts, of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:
MKJV(i)
51 this one was not assenting to their counsel and deed.
He was from Arimathea, a city of the Jews; and he also himself waited for the kingdom of God.
LITV(i)
51 This one was not assenting to their counsel and deed ( he was from Arimathea, a city of the Jews), and who himself was eagerly expecting the kingdom of God,
ECB(i)
51 - who agreed not to their counsel and acts - of Rahmah, a city of the Yah Hudiym: who himself also awaited the sovereigndom of Elohim:
AUV(i)
51 (and who had not agreed with the decision and action of the
[Jewish] Council). He was expecting the kingdom of God
[to appear soon].
ACV(i)
51 (this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God.
Common(i)
51 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
WEB(i)
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom:
NHEB(i)
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
AKJV(i)
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
KJC(i)
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
KJ2000(i)
51 (The same had not consented to the council and the action of them;) he was of Arimathea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
UKJV(i)
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
RKJNT(i)
51 (Who had not consented to their decision and deed;) a man from Arimathaea, a city of the Jews: who was himself waiting for the kingdom of God.
TKJU(i)
51 (The same had not consented to the counsel and their deed which was done;) he was from Arimathea, a city of the Jews: Who also himself waited for the kingdom of God.
RYLT(i)
51 -- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
EJ2000(i)
51 (the same had not consented in the counsel nor in their deeds);
he was of Arimathaea, a city of Judea, who also himself waited for the kingdom of God.
CAB(i)
51 (this
man had not agreed to their decision and deed), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.
WPNT(i)
51 (but he had not agreed with their counsel and action), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was waiting for the Kingdom of God:
JMNT(i)
51 this man was not one having put [
a vote]
down together (= concurring; consenting)
with their wish (will; intent; purpose)
nor [
was endorsing their]
performance (= action; what they committed) –
from Arimathea, a town (or: city)
of the Judeans, who was habitually receiving, constantly embracing, and kept on giving welcomed admittance to God's reign and kingdom.
NSB(i)
51 He was from Arimathaea a city of the Jews and was looking for the kingdom of God.
ISV(i)
51 he had not voted for their plan and action—from the Jewish town of Arimathea; and he was waiting for the kingdom of God.
LEB(i)
51 (this man was not consenting to their plan and deed), from Arimathea,
⌊a Judean town
⌋,
* who was looking forward to the kingdom of God.
BGB(i)
51 οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν,—ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ,
BIB(i)
51 οὗτος (he) οὐκ (not) ἦν (was) συνκατατεθειμένος (having consented) τῇ (to the) βουλῇ (counsel) καὶ (and) τῇ (the) πράξει (deed) αὐτῶν (of them), ἀπὸ (from) Ἁριμαθαίας (Arimathea), πόλεως (a city) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), ὃς (who) προσεδέχετο (was waiting for) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i)
51 he was not having consented to their counsel and deed—from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God.
BSB(i)
51 who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
MSB(i)
51 who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and himself was waiting for the kingdom of God.
MLV(i)
51 (he was not in alliance with their plan and practice),
a man from Arimathaea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.
VIN(i)
51 who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
Luther1545(i)
51 der hatte nicht bewilliget in ihren Rat und Handel; der war von Arimathia, der Stadt der Juden, der auch auf das Reich Gottes wartete:
Luther1912(i)
51 und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.
ELB1871(i)
51 - dieser {cf11super 3778} hatte {cf11super 4784} nicht {cf11super 3756} eingewilligt {cf11super 4784} {cf11super 2258} in ihren Rat {cf11super 1012} und {cf11super 2532} in ihre {cf11super 846} Tat, {cf11super 4234} - von {cf11super 57
ELB1871_Strongs(i)
51
3778
- dieser
4784
hatte
3756
nicht
4784 2258
eingewilligt
1012
in ihren Rat
2532
und
846
in ihre
4234
Tat, - von {\super 57
ELB1905(i)
51 dieser hatte nicht eingewilligt in ihren Rat und in ihre Tat, von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auch selbst das Reich Gottes erwartete;
DSV(i)
51 (Deze had niet mede bewilligd in hun raad en handel) van Arimathea, een stad der Joden, en die ook zelf het Koninkrijk Gods verwachtte;
DarbyFR(i)
51 (celui-ci ne s'était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu...;
Martin(i)
51 Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, lequel était d'Arimathée ville des Juifs, et qui aussi attendait le Règne de Dieu;
Segond(i)
51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
SE(i)
51 (el cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el Reino de Dios.
ReinaValera(i)
51 (El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;
JBS(i)
51 (el cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el Reino de Dios.
Albanian(i)
51 ai nuk kishte miratuar vendimin dhe veprimin e të tjerëve. Ai ishte nga Arimatea, qytet i Judesë dhe priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë.
RST(i)
51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
Peshitta(i)
51 ܗܢܐ ܠܐ ܫܠܡ ܗܘܐ ܠܨܒܝܢܗܘܢ ܘܠܤܘܥܪܢܗܘܢ ܘܡܤܟܐ ܗܘܐ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
51 هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله.
Amharic(i)
51 ይህም በምክራቸውና በሥራቸው አልተባበረም ነበር፤ አርማትያስም ከምትባል ከአይሁድ ከተማ ሆኖ እርሱ ደግሞ የእግዚአብሔርን መንግሥት ይጠባበቅ ነበር።
Armenian(i)
51 (ասիկա հաւանութիւն տուած չէր անոնց ծրագիրին ու արարքին,) Հրեաներուն Արիմաթեա քաղաքէն. ի՛նք ալ կը սպասէր Աստուծոյ թագաւորութեան:
ArmenianEastern(i)
51 (սա չէր միաբանել նրանց մտադրութիւններին ու գործերին): Եւ ինքն էլ էր սպասում Աստծու թագաւորութեանը:
Breton(i)
51 un den n'en devoa ket roet e ali d'o diviz na d'o oberoù, o tont eus Arimatea, kêr eus ar Yuzevien, a c'hortoze ivez rouantelezh Doue;
Basque(i)
51 (Hunec etzuen consentitu hayén conseilluan ez eguitatean) Iuduén Arimathea hirico, eta hura-ere Iaincoaren resumaren beguira cegoen:
Bulgarian(i)
51 който не се беше съгласил с решението и делото им – от юдейския град Ариматея – който и сам очакваше Божието царство,
Croatian(i)
51 on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
BKR(i)
51 Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýžto také očekával království Božího,
Danish(i)
51 (denne havde ikke samtykt i deres Raad og Gjerning), han var fra Arimathæa, en Jødisk Stad, og han ventede ogsaa selv Guds Rige;
CUV(i)
51 眾 人 所 謀 所 為 , 他 並 沒 有 附 從 。 他 本 是 猶 太 、 亞 利 馬 太 城 裡 素 常 盼 望 神 國 的 人 。
CUVS(i)
51 众 人 所 谋 所 为 , 他 并 没 冇 附 从 。 他 本 是 犹 太 、 亚 利 马 太 城 里 素 常 盼 望 神 国 的 人 。
Esperanto(i)
51 (li ne konsentis al ilia intenco kaj faro), el Arimateo, urbo de la Judoj, kiu atendis la regnon de Dio,
Estonian(i)
51 kes ei olnud ühes nõus nende otsusega ega teoga, Arimaatiast, Juuda rahva linnast, mees, kes ootas Jumala Riiki,
Finnish(i)
51 Joka ei ollut mieltynyt heidän neuvoonsa ja tekoonsa, syntynyt Arimatiassa, Juudalaisten kaupungissa, joka myös itse odotti Jumalan valtakuntaa:
FinnishPR(i)
51 Tämä oli kotoisin juutalaisten kaupungista Arimatiasta, ja hän odotti Jumalan valtakuntaa.
Georgian(i)
51 ესე არა თანა-შერთულ იყო ზრახვასა მათსა და საქმესა. იყო იგი არიმათიაჲთ, ქალაქისაგან ჰურიათაჲსა, რომელი-იგიცა მოელოდა სასუფეველსა ღმრთისასა.
Haitian(i)
51 Li t'ap tann kilè Bondye t'ap vin pran pouvwa a nan men li. Li te fè pati Gran Konsèy jwif yo, men li pa t' dakò ak sa lòt yo te fè ni ak sa yo te deside.
Hungarian(i)
51 Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;
Italian(i)
51 il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all’atto loro; ed era da Arimatea, città de’ Giudei; ed aspettava anch’egli il regno di Dio;
ItalianRiveduta(i)
51 il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
Korean(i)
51 (저희의 결의와 행사에 가타 하지 아니한 자라) 그는 유대인의 동네 아리마대 사람이요 하나님의 나라를 기다리는 자러니
Latvian(i)
51 No Arimatejas, Jūdejas pilsētas, kas arī pats gaidīja Dieva valstību, nepiekrita to lēmumiem un darbiem;
Lithuanian(i)
51 kilęs iš žydų miesto Arimatėjos. Jis nesutiko su tarybos sprendimu ir poelgiu. Jis irgi laukė Dievo karalystės.
PBG(i)
51 Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;
Portuguese(i)
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos actos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
ManxGaelic(i)
51 (Cha row ayrt ny paart echey shoh ayns y choyrle ny yn jannoo oc) v'eh veih Arimathea, ard-valley jeh ny Hewnyn, (va myrgeddin eh-hene farkiaght son reeriaght Yee.)
Norwegian(i)
51 han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
Romanian(i)
51 care nu luase parte la sfatul şi hotărîrea celorlalţi. El era din Arimatea, o cetate a Iudeilor, şi aştepta şi el Împărăţia lui Dumnezeu.
Ukrainian(i)
51 не пристав він до ради та чину їх, із Ариматеї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства,
UkrainianNT(i)
51 (сей не пристав до ради й дїла їх,) з Ариматеї, города Жидівського, що також сподівавсь царства Божого;
SBL Greek NT Apparatus
51 προσεδέχετο WH Treg NIV ] καὶ προσεδέχετο καὶ αὐτὸς RP