Luke 18:22-25

ABP_Strongs(i)
  22 G191 And having heard G1161   G3778 these things, G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to him, G2089 Still G1520 one thing G1473 to you G3007 is missing; G3956 all G3745 as much as G2192 you have, G4453 sell G2532 and G1239 distribute G4434 to the poor, G2532 and G2192 you shall have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven; G2532 and G1204 come G190 follow G1473 me!
  23 G3588   G1161 But G191 hearing G3778 these things, G4036 [2dejected G1096 1he became]; G1510.7.3 for he was G1063   G4145 rich, G4970 exceedingly.
  24 G1492 [3beholding G1161 1And G1473 4him G3588   G* 2Jesus G4036 6dejected G1096 5being], G2036 said, G4459 How G1423 with difficulty G3588 the ones G3588   G5536 [2things G2192 1having] G1525 shall enter G1519 into G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  25 G2123 [3easier G1063 1For G1510.2.3 2it is] G2574 for a camel G1223 [2through G5168 3 the hole G4476 4from an awl G1525 1to enter], G2228 than G4145 a rich man G1519 [2into G3588 3the G932 4kingdom G3588   G2316 5of God G1525 1to enter].
ABP_GRK(i)
  22 G191 ακούσας δε G1161   G3778 ταύτα G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G2089 έτι G1520 εν G1473 σοι G3007 λείπει G3956 πάντα G3745 όσα G2192 έχεις G4453 πώλησον G2532 και G1239 διάδος G4434 πτωχοίς G2532 και G2192 έξεις G2344 θησαυρόν G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G1204 δεύρο G190 ακολούθει G1473 μοι
  23 G3588 ο G1161 δε G191 ακούσας G3778 ταύτα G4036 περίλυπος G1096 εγένετο G1510.7.3 ην γαρ G1063   G4145 πλούσιος G4970 σφόδρα
  24 G1492 ιδών G1161 δε G1473 αυτόν G3588 ο G* Ιησούς G4036 περίλυπον G1096 γενόμενον G2036 είπε G4459 πως G1423 δυσκόλως G3588 οι G3588 τα G5536 χρήματα G2192 έχοντες G1525 εισελεύσονται G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού
  25 G2123 ευκοπώτερον G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G2574 κάμηλον G1223 διά G5168 τρυμαλιάς G4476 ραφίδος G1525 εισελθείν G2228 η G4145 πλούσιον G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G1525 εισελθείν
Stephanus(i) 22 ακουσας δε ταυτα ο ιησους ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι 23 ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα 24 ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου 25 ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
LXX_WH(i)
    22 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2089 ADV ετι G1520 A-ASN εν G4671 P-2DS σοι G3007 [G5719] V-PAI-3S λειπει G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G4453 [G5657] V-AAM-2S πωλησον G2532 CONJ και G1239 [G5628] V-2AAM-2S διαδος G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G2192 [G5692] V-FAI-2S εξεις G2344 N-ASM θησαυρον G1722 PREP εν G3588 T-DPM " τοις " G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G1204 [G5773] V-XXM-2S δευρο G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G5023 D-APN ταυτα G4036 A-NSM περιλυπος G1096 [G5675] V-AOI-3S εγενηθη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G4145 A-NSM πλουσιος G4970 ADV σφοδρα
    24 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM | " ο " G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM ιησους G4036 A-ASM " περιλυπον G1096 [G5637] V-2ADP-ASM γενομενον " G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G4459 ADV πως G1423 ADV δυσκολως G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5536 N-APN χρηματα G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1531 [G5736] V-PNI-3P εισπορευονται
    25 G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2574 N-ASM καμηλον G1223 PREP δια G5168 N-GSN τρηματος G4476 N-GSF βελονης G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G2228 PRT η G4145 A-ASM πλουσιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν
Tischendorf(i)
  22 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G2089 ADV ἔτι G1520 A-NSN ἕν G4771 P-2DS σοι G3007 V-PAI-3S λείπει· G3956 A-APN πάντα G3745 K-APN ὅσα G2192 V-PAI-2S ἔχεις G4453 V-AAM-2S πώλησον G2532 CONJ καὶ G1239 V-2AAM-2S διάδος G4434 A-DPM πτωχοῖς, G2532 CONJ καὶ G2192 V-FAI-2S ἕξεις G2344 N-ASM θησαυρὸν G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς, G2532 CONJ καὶ G1204 V-PAM-2S δεῦρο G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι.
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G3778 D-APN ταῦτα G4036 A-NSM περίλυπος G1096 V-AOI-3S ἐγενήθη, G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G4145 A-NSM πλούσιος G4970 ADV σφόδρα.
  24 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4459 ADV πῶς G1423 ADV δυσκόλως G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G5536 N-APN χρήματα G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1531 V-PNI-3P εἰσπορεύονται·
  25 G2123 A-NSN-C εὐκοπώτερον G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2574 N-ASM κάμηλον G1223 PREP διὰ G5168 N-GSN τρήματος G4476 N-GSF βελόνης G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G2228 PRT G4145 A-ASM πλούσιον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν.
Tregelles(i) 22 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι. 23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. 24 ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται. 25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
TR(i)
  22 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2089 ADV ετι G1520 A-ASN εν G4671 P-2DS σοι G3007 (G5719) V-PAI-3S λειπει G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G4453 (G5657) V-AAM-2S πωλησον G2532 CONJ και G1239 (G5628) V-2AAM-2S διαδος G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G2192 (G5692) V-FAI-2S εξεις G2344 N-ASM θησαυρον G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1204 (G5773) V-XXM-2S δευρο G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G5023 D-APN ταυτα G4036 A-NSM περιλυπος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G4145 A-NSM πλουσιος G4970 ADV σφοδρα
  24 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4036 A-ASM περιλυπον G1096 (G5637) V-2ADP-ASM γενομενον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4459 ADV πως G1423 ADV δυσκολως G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5536 N-APN χρηματα G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G1525 (G5695) V-FDI-3P εισελευσονται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  25 G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2574 N-ASM καμηλον G1223 PREP δια G5168 N-GSF τρυμαλιας G4476 N-GSF ραφιδος G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G2228 PRT η G4145 A-ASM πλουσιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν
Nestle(i) 22 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. 24 ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται· 25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
RP(i)
   22 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG3778D-APNταυταG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG2089ADVετιG1520A-NSNενG4771P-2DSσοιG3007 [G5719]V-PAI-3SλειπειG3956A-APNπανταG3745K-APNοσαG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG4453 [G5657]V-AAM-2SπωλησονG2532CONJκαιG1239 [G5628]V-2AAM-2SδιαδοvG4434A-DPMπτωχοιvG2532CONJκαιG2192 [G5692]V-FAI-2SεξειvG2344N-ASMθησαυρονG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1204 [G5720]V-PAM-2SδευροG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοι
   23 G3588T-NSMοG1161CONJδεG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3778D-APNταυταG4036A-NSMπεριλυποvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG4145A-NSMπλουσιοvG4970ADVσφοδρα
   24 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4036A-ASMπεριλυπονG1096 [G5637]V-2ADP-ASMγενομενονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4459ADVπωvG1423ADVδυσκολωvG3588T-NPMοιG3588T-APNταG5536N-APNχρηματαG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG1525 [G5695]V-FDI-3PεισελευσονταιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   25 G2123A-NSN-CευκοπωτερονG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2574N-ASFκαμηλονG1223PREPδιαG5168N-GSFτρυμαλιαvG4476N-GSFραφιδοvG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG2228PRTηG4145A-ASMπλουσιονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1525 [G5629]V-2AANεισελθειν
SBLGNT(i) 22 ἀκούσας ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν ⸀οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ⸀ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. 24 Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται⸃· 25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τρήματος βελόνης⸃ εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
f35(i) 22 ακουσας δε ταυτα ο ιησους ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι 23 ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα 24 ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου 25 ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
IGNT(i)
  22 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε And Having Heard G5023 ταυτα   G3588 ο These Things G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G2089 ετι Yet G1520 εν One Thing G4671 σοι To Thee G3007 (G5719) λειπει Is Lacking; G3956 παντα All G3745 οσα As Much As G2192 (G5719) εχεις Thou Hast G4453 (G5657) πωλησον Sell, G2532 και And G1239 (G5628) διαδος Distribute G4434 πτωχοις To "the" Poor, G2532 και And G2192 (G5692) εξεις Thou Shalt Have G2344 θησαυρον Treasure G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven, G2532 και And G1204 (G5773) δευρο Come G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me.
  23 G3588 ο   G1161 δε But He G191 (G5660) ακουσας Having Heard G5023 ταυτα These Things G4036 περιλυπος Very Sorrowful G1096 (G5633) εγενετο Became, G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ For He Was G4145 πλουσιος Rich G4970 σφοδρα Very.
  24 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε But Seeing G846 αυτον   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus G4036 περιλυπον Very Sorrowful G1096 (G5637) γενομενον Having Become G2036 (G5627) ειπεν Said, G4459 πως How G1423 δυσκολως Difficultly G3588 οι   G3588 τα Those G5536 χρηματα Riches G2192 (G5723) εχοντες Having G1525 (G5695) εισελευσονται Shall Enter G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  25 G2123 ευκοπωτερον   G1063 γαρ For Easier G2076 (G5748) εστιν It Is G2574 καμηλον A Camel G1223 δια Through G5168 τρυμαλιας An Eye G4476 ραφιδος Of A Needle G1525 (G5629) εισελθειν To Enter G2228 η Than G4145 πλουσιον A Rich Man G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G1525 (G5629) εισελθειν To Enter.
ACVI(i)
   22 G1161 CONJ δε But G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2089 ADV ετι Yet G1520 N-ASN εν One G3007 V-PAI-3S λειπει Is Lacking G4671 P-2DS σοι From Thee G4453 V-AAM-2S πωλησον Sell G3956 A-APN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G2532 CONJ και And G1239 V-2AAM-2S διαδος Distribute G4434 A-DPM πτωχοις To Poor G2532 CONJ και And G2192 V-FAI-2S εξεις Thou Will Have G2344 N-ASM θησαυρον Treasure G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G1204 V-PAM-2S δευρο Come G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me
   23 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G5023 D-APN ταυτα These G1096 V-2ADI-3S εγενετο He Became G4036 A-NSM περιλυπος Very Sorrowful G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην He Was G4970 ADV σφοδρα Very G4145 A-NSM πλουσιος Rich
   24 G1161 CONJ δε And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G846 P-ASM αυτον Him G1096 V-2ADP-ASM γενομενον Become G4036 A-ASM περιλυπον Very Sorrowful G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4459 ADV πως How G1423 ADV δυσκολως Difficultly G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Who Have G3588 T-APN τα Thes G5536 N-APN χρηματα Riches G1525 V-FDI-3P εισελευσονται Will Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   25 G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον Easier For G2574 N-ASM καμηλον Camel G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1223 PREP δια Through G5168 N-GSF τρυμαλιας Hole G4476 N-GSF ραφιδος Of Needle G2228 PRT η Than G4145 A-ASM πλουσιον Rich G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  22 G1161 Now G2424 when Jesus G191 [G5660] heard G5023 these things, G2036 [G5627] he said G846 to him, G2089 { Yet G3007 [G5719] lackest G4671 thou G1520 one G4453 [G5657] thing: sell G3956 all G3745 that G2192 [G5719] thou hast, G2532 and G1239 [G5628] distribute G4434 to the poor, G2532 and G2192 [G5692] thou shalt have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven: G2532 and G1204 [G5773] come, G190 [G5720] follow G3427 me.}
  23 G1161 And G191 [G5660] when he heard G5023 this, G1096 [G5633] he was G4036 very sorrowful: G1063 for G2258 [G5713] he was G4970 very G4145 rich.
  24 G1161 And G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G846 that he G1096 [G5637] was G4036 very sorrowful, G2036 [G5627] he said, G4459 { How G1423 hard G1525 0 it is for them G2192 [G5723] that have G5536 riches G1525 [G5695] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!}
  25 G1063 { For G2076 [G5748] it is G2123 easier G2574 for a camel G1525 [G5629] to go G1223 through G4476 a needle's G5168 eye, G2228 than G4145 for a rich man G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.}
Vulgate(i) 22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me 23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde 24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt 25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Clementine_Vulgate(i) 22 { Quo audito, Jesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.} 23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde. 24 { Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!} 25 { facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.}
WestSaxon990(i) 22 Ða cwæð se hælend än þing þë is wana. syle eall þt ðu hæfst. & syle eall þt þearfum. þonne hæfst þu gold-hord on heofone. & cum & folga me; 23 Ða he þas word gehyrde he wearð ge-unrët. for-þam þe he wæs swiðe welig; 24 Ða se hælend hine unrotne geseah he cwæð; Eala hu earfoðlice on godes rïce gað þa ðe feoh habbað. 25 eaðelicor mæg se olfend gän þurh are [sic] nædle eage. þonne se welega on godes rïce;
WestSaxon1175(i) 22 Ða cwæð se hælend an þing þe is wane. syle eall þt þu hafst. & gyf eall þt þearfen. þanne hafst þu gold-hord on heofene. & cum and folge me. 23 Ða he þas word ge-hyrde he warð ge-un-rot. for-þam þe he wæs swiðe welig. 24 Ða se hælend hine unrotne ge-seah he cwæð. Eale hu earfodlice gæð on godes rice þa þe feoh hæbbed. 25 eðelicor mæg se olfend gan þurh anre nedle eage. þanne se welige on godes riche.
Wycliffe(i) 22 And whanne this thing was herd, Jhesus seide to hym, Yit o thing failith `to thee; sille thou alle thingis that thou hast, and yyue to pore men, and thou schalt haue tresour in heuene; and come, and sue thou me. 23 Whanne these thingis weren herd, he was soreful, for he was ful ryche. 24 And Jhesus seynge hym maad sorie, seide, How hard thei that han money schulen entre in to the kyngdom of God; 25 for it is liyter a camel to passe thorou a nedlis iye, than a riche man to entre in to the kyngdom of God.
Tyndale(i) 22 When Iesus hearde that he sayde vnto him: Yet lackest thou one thinge. Sell all that thou hast and distribute it vnto the poore and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me. 23 When he heard that he was hevy: for he was very ryche. 24 When Iesus sawe him morne he sayde: with what difficulte shall they that have ryches enter into the kyngdome of God: 25 it is easyer for a camell to goo thorow a nedles eye then for a ryche man to enter into the kyngdome of God.
Coverdale(i) 22 Wha Iesus herde that, he sayde vnto him: Yet lackest thou one thinge, sell all that thou hast, and geue it vnto ye poore, and thou shalt haue a treasure in heauen, and come & folowe me. 23 Whan he herde that, he was sory, for he was very riche. 24 Whan Iesus sawe that he was sory, he sayde: How hardly shal the riche come in to the kyngdome of God? 25 It is easyer for a Camell to go thorow the eye of a nedle, the for a rich man to entre in to the kyngdome of God.
MSTC(i) 22 When Jesus heard that, he said unto him, "Yet lackest thou one thing. Sell all that thou hast, and distribute it unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, and follow me." 23 When he heard that, he was heavy, for he was very rich. 24 When Jesus saw him mourn, he said, "With what difficulty shall they that have riches, enter into the kingdom of God: 25 Easier it is for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God."
Matthew(i) 22 When Iesus hearde that, he sayed vnto hym. Yet lackeste thou one thynge. Sell all that thou haste, and distrybute it vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, & folowe me. 23 When he hearde, that he was heauy: for he was very ryche. 24 When Iesus sawe hym morne, he sayed: with what difficultye shall they that haue ryches, enter into the kyngedome of God: 25 it is easyer for a camel to go thorowe a nedels eye then for a ryche man to enter into the kyngdom of God.
Great(i) 22 When Iesus hearde that, he sayd vnto hym: Yet lackest thou one thynge. Sell all that thou hast, and distrybute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, folowe me. 23 When he hearde thys, he was sory: for he was very ryche. 24 When Iesus sawe that he was sory, he sayde wyth what difficulte shall they that haue mony, enter into the kingdome of God? 25 it is easyer for a camell to go thorow a nedles eye, then for a ryche man to enter into the kyngdome of God.
Geneva(i) 22 Nowe when Iesus heard that, he saide vnto him, Yet lackest thou one thing. Sell all that euer thou hast, and distribute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come follow mee. 23 But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche. 24 And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God! 25 Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
Bishops(i) 22 When Iesus hearde that, he sayde vnto hym: Yet lackest thou one thyng. Sell all that thou hast, and distribute vnto the poore, & thou shalt haue treasure in heauen, and come, folowe me 23 When he hearde this, he was very sory, for he was very riche 24 When Iesus sawe that he was sory, he sayde: With what difficultie shall they that haue money, enter into the kyngdome of God 25 For it is easier for a camel to go through a nedles eye, then for a riche man to enter into the kyngdome of God
DouayRheims(i) 22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee. Sell all whatever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me. 23 He having heard these things, became sorrowful: for he was very rich. 24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God 25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJV(i) 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJV_Cambridge(i) 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJV_Strongs(i)
  22 G1161 Now G2424 when Jesus G191 heard [G5660]   G5023 these things G2036 , he said [G5627]   G846 unto him G2089 , Yet G3007 lackest [G5719]   G4671 thou G1520 one G4453 thing: sell [G5657]   G3956 all G3745 that G2192 thou hast [G5719]   G2532 , and G1239 distribute [G5628]   G4434 unto the poor G2532 , and G2192 thou shalt have [G5692]   G2344 treasure G1722 in G3772 heaven G2532 : and G1204 come [G5773]   G190 , follow [G5720]   G3427 me.
  23 G1161 And G191 when he heard [G5660]   G5023 this G1096 , he was [G5633]   G4036 very sorrowful G1063 : for G2258 he was [G5713]   G4970 very G4145 rich.
  24 G1161 And G2424 when Jesus G1492 saw [G5631]   G846 that he G1096 was [G5637]   G4036 very sorrowful G2036 , he said [G5627]   G4459 , How G1423 hardly G1525 shall they G2192 that have [G5723]   G5536 riches G1525 enter [G5695]   G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G1063 For G2076 it is [G5748]   G2123 easier G2574 for a camel G1525 to go [G5629]   G1223 through G4476 a needle's G5168 eye G2228 , than G4145 for a rich man G1525 to enter [G5629]   G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
Mace(i) 22 upon hearing that, Jesus said to him, one thing you have yet to do: sell all you have, and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven: then come, and follow me. 23 upon hearing this he was very sad: for he had a large estate. 24 Jesus perceiving him so very dejected, said, how difficult is it for those, who have riches, to enter into the kingdom of God! 25 it is easier for a cable to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Whiston(i) 22 Now when Jesus heard [him,] he said unto him, Yet lackest thou one thing: Sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in the heavens: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to pass through a needles eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Wesley(i) 22 Sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful; for he was very rich. 24 And Jesus seeing that he was very sorrowful, said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God? 25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Worsley(i) 22 But when Jesus heard these things He said unto him, Thou yet wantest one thing, Sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 But when he heard this, he was very sorrowful; for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God? 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Haweis(i) 22 Then Jesus hearing this, said to him, Yet one thing thou lackest: sell all whatsoever thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 But he, on hearing these things, was exceeding sorrowful: for he was very rich. 24 Then Jesus, observing that he was very sorrowful, said, How difficultly shall they who have riches, enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Thomson(i) 22 Upon hearing this, Jesus said to him, There is still one thing wanting to thee. Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven. Then come and follow me. 23 At hearing this he was very sorrowful; for he was very rich. 24 When Jesus saw that he was very sorrowful, he said, With what difficulty will men who have these things, enter into the kingdom of God! 25 for it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Webster(i) 22 Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Webster_Strongs(i)
  22 G1161 Now G2424 when Jesus G191 [G5660] heard G5023 these things G2036 [G5627] , he said G846 to him G2089 , { Yet G3007 [G5719] lackest G4671 thou G1520 one G4453 [G5657] thing: sell G3956 all G3745 that G2192 [G5719] thou hast G2532 , and G1239 [G5628] distribute G4434 to the poor G2532 , and G2192 [G5692] thou shalt have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven G2532 : and G1204 [G5773] come G190 [G5720] , follow G3427 me.}
  23 G1161 And G191 [G5660] when he heard G5023 this G1096 [G5633] , he was G4036 very sorrowful G1063 : for G2258 [G5713] he was G4970 very G4145 rich.
  24 G1161 And G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G846 that he G1096 [G5637] was G4036 very sorrowful G2036 [G5627] , he said G4459 , { How G1423 hard G1525 0 it is for them G2192 [G5723] that have G5536 riches G1525 [G5695] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!}
  25 G1063 { For G2076 [G5748] it is G2123 easier G2574 for a camel G1525 [G5629] to go G1223 through G4476 a needle's G5168 eye G2228 , than G4145 for a rich man G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.}
Living_Oracles(i) 22 Hearing this, Jesus said to him, Yet in one thing you are deficient: sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven: then come and follow me. 23 When he heard this, he was exceedingly sorrowful; for he was very rich. 24 Jesus, perceiving that he was very sorrowful, said, How difficult will it be for men of opulence to enter the kingdom of God. 25 It is easier for a camel to pass through a needle's eye than for a rich man to enter the kingdom of God.
Etheridge(i) 22 But when Jeshu heard this, he said to him, One thing is lacking with thee; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come after me. 23 But he, when he heard these words, was grieved; for he was very rich. 24 And when Jeshu saw that he was grieved, he said, How difficult is it to those who have riches to enter into the kingdom of Aloha! 25 It is easier for a camel into the aperture of a needle to enter, than the rich into the kingdom of Aloha.
Murdock(i) 22 And when Jesus heard these words, he said to him: One thing is lacking to thee: go, sell all that thou hast, and give to the poor; and thou wilt have a treasure in heaven; and come after me. 23 And he, when he heard these words, was dejected; for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was dejected, he said: How difficult it is, for those that have wealth to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than a rich man the kingdom of God.
Sawyer(i) 22 And Jesus hearing it, said to him, One thing you yet want; sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have a treasure in heaven, and come, follow me. 23 And when he heard these things he was sad; for he was very rich. 24 And Jesus seeing him, said, With what difficulty do those who have riches enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Diaglott(i) 22 Having heard and these the Jesus, said to him: Yet one to thee is wanting; all what thou hast sell, and give thou to poor ones, and thou shalt have a treasure in heaven; and come, follow me. 23 Her and having heard these, greatly grieved became; he was for rich exceedingly. 24 Seeing and him the Jesus greatly grieved becoming, said: How with difficulty those the riches having shall enter into the kingdom of the God. 25 Easier for it is, a camel through hole of a needle to enter, than a rich man into the kingdom of the God to enter.
ABU(i) 22 And Jesus hearing it said to him: Yet lackest thou one thing; sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 23 And hearing this, he became very sorrowful; for he was exceedingly rich. 24 And Jesus seeing him became very sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Anderson(i) 22 When Jesus heard this, he said to him: One thing you yet lack; sell all that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sad, for he was very rich. 24 When Jesus saw that he was very sad, he said: How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom, of God.
Noyes(i) 22 And Jesus hearing this said to him, One thing thou still lackest: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 23 But when he heard this, he became very sorrowful; for he was very rich. 24 And Jesus seeing him said, How hardly do they that have riches enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
YLT(i) 22 and having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things—as many as thou hast—sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;' 23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich. 24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God! 25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
JuliaSmith(i) 22 And Jesus having heard these, said to him, Yet one thing fails thee: all whatever thou hast, sell and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And he having heard these things, was sorely grieved: for he was very rich. 24 And Jesus having seen him being sorely grieved, said, With how much difficulty shall they having possessions come into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to come through the hole of a needle, than for a rich one to come into the kingdom of God.
Darby(i) 22 And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me. 23 But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich. 24 But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God; 25 for it is easier for a camel to enter through a needle`s eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ERV(i) 22 And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich. 24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ASV(i) 22 And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich. 24 And Jesus seeing him said, { How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.}
ASV_Strongs(i)
  22 G1161 And when G2424 Jesus G191 heard G2036 it, he said G846 unto him, G5023 One thing G4671 thou G3007 lackest G2089 yet: G4453 sell G3956 all G3745 that G4671 thou G2192 hast, G2532 and G1239 distribute G4434 unto the poor, G2532 and G2192 thou shalt have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven: G2532 and G1204 come, G190 follow G3427 me.
  23 G1161 But when G191 he heard G5023 these things, G1096 he became G4036 exceeding sorrowful; G1063 for G1096 he was G4970 very G4145 rich.
  24 G1161 And G2424 Jesus G2036 seeing him said, G4459 How G1423 hardly G1525 shall G1492 they that G2192 have G5536 riches G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G1063 For G2076 it is G2123 easier for G2574 a camel G1525 to enter G1223 in through G4476 a needle's G5168 eye, G2228 than for G4145 a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And when Jesus heard these things, he said unto him, One thing thou lackest yet; sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful, for he was very rich. 24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Rotherham(i) 22 And Jesus, hearing, said unto him––Yet one thing, unto thee, is lacking: Whatsoever thou hast, sell, and distribute unto the destitute,––and thou shalt have treasure in [the] heavens; and come! be following me. 23 But, he, hearing these things, became, encompassed with grief; for he was rich exceedingly. 24 And Jesus, beholding him, said––With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God. 25 For it is, easier, for a camel, to enter, through the eye of a needle, than for, a rich man, to enter, into the kingdom of God.
Twentieth_Century(i) 22 Hearing this, Jesus said to him: "There is one thing still lacking in you; sell everything that you have, and distribute to the poor, and you shall have wealth in Heaven; then come and follow me." 23 But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich. 24 Seeing this, Jesus said to his disciples: "How hard it is for men of wealth to enter the Kingdom of God! 25 It is easier, indeed, for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God!"
Godbey(i) 22 And Jesus hearing these things, said to him, Still one thing is lacking to thee: Sell all things whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And hearing these things, he went away very sorrowful; for he was exceedingly rich. 24 Jesus seeing him said, How hardly will those having riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God.
WNT(i) 22 On receiving this answer Jesus said to him, "There is still one thing wanting in you. Sell everything you possess and give the money to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and then come, follow me." 23 But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich. 24 Jesus saw his sorrow, and said, "With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God! 25 Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God."
Worrell(i) 22 And Jesus, hearing it said to him, "Yet one thing is lacking to you; sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in Heaven, and come, follow Me." 23 And, when he heard these things, he became very sorrowful; for he was exceedingly rich. 24 And Jesus, seeing him, said, "With what difficulty do those having riches enter into the Kingdom of God! 25 for it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
Moffatt(i) 22 When Jesus heard this he said to him, "You lack one thing more; sell all you have, distribute the money among the poor and you will have treasure in heaven; then come and follow me." 23 But when he heard that, he was vexed, for he was extremely rich. 24 So Jesus looked at him and said, "How difficult it is for those who have money to enter the Realm of God! 25 Why, it is easier for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to get into the Realm of God."
Goodspeed(i) 22 When Jesus heard this, he said to him, "There is one thing that you still lack. Sell all that you have, and divide the money among the poor, and then you will have riches in heaven; and come back and be a follower of mine." 23 But when he heard that, he was much cast down, for he was very rich. 24 And when Jesus saw it, he said, "How hard it will be for those who have money to get into the Kingdom of God! 25 It is easier for a camel to get through the eye of a needle than for a rich man to get into the Kingdom of God!"
Riverside(i) 22 On hearing that, Jesus said to him, "You lack still one thing. Sell all that you have and distribute to the poor and you will have treasure in heaven, and then come and follow me." 23 But he, on hearing this, became deeply sorrowful, for he was very rich. 24 Jesus looked at him and said, "With how much difficulty do those who have riches enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God!"
MNT(i) 22 And receiving this reply, Jesus said to him. "One thing you are still lacking. Sell all that you have and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven. Then come and follow me." 23 But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich. 24 Jesus looked at him and said: "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God! 25 Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
Lamsa(i) 22 When Jesus heard it, he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you will have a treasure in heaven; and come and follow me. 23 But when he heard these things, he felt sad, because he was very rich. 24 And when Jesus saw that he felt sad, he said, How difficult it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
CLV(i) 22 Now hearing this, Jesus said to him, "Still one thing you are lacking. All, whatever you have, sell, and distribute to the poor, and you will be having treasure in the heavens. And hither! Follow Me." 23 Yet he, hearing all these things, became sorrow-stricken, for he was tremendously rich." 24 Now Jesus, perceiving him becoming sorrow-stricken, said, "How squeamishly shall those having money be entering into the kingdom of God!" 25 For it is easier for a camel to be entering through the eye of a bodkin than for a rich man to be entering into the kingdom of God."
Williams(i) 22 When Jesus heard this, He said to him, "One thing you still lack. Sell everything you have, and distribute the money among the poor, and you will have riches in heaven; then come back and follow me." 23 But when he heard that, he was very sad, for he was surpassingly rich. 24 So when Jesus saw it, He said, "How hard it is for those who have money to get into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to get into the kingdom of God."
BBE(i) 22 And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me. 23 But at these words he became very sad, for he had great wealth. 24 And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God! 25 It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
MKJV(i) 22 And when Jesus heard these things, He said to him, Yet you lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you shall have treasure in Heaven. And come, follow Me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful, for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How hardly those having riches shall enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich one to enter into the kingdom of God.
LITV(i) 22 And hearing these things, Jesus said to him, Yet one thing is lacking to you: sell all, as much as you have, and give to the poor; and you will have treasure in Heaven. And come, follow Me. 23 But hearing these things, he became very much grieved, for he was exceedingly rich. 24 And seeing him having become very much grieved, Jesus said, How hardly those having riches shall enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go in through a needle's eye than for a rich one to enter into the kingdom of God.
ECB(i) 22 And Yah Shua hears these, and says to him, Yet you lack one: sell all - as much as you have and distribute to the poor and have treasure in the heavens: and come, follow me. 23 - and hearing these he becomes exceeding sorrowful: for he is extremely rich. 24 And Yah Shua sees that he becomes exceeding sorrowful; and he says, How difficultly they who have riches enter the sovereigndom of Elohim! 25 For it is easier for a rope * to enter through the eye of a needle, than for the rich to enter the sovereigndom of Elohim. *see Lamsa
AUV(i) 22 When Jesus heard this He said to him, “ [There is] one thing you still lack. Sell all your possessions and distribute [the money] to poor people; become my follower, [then] you will have treasure in heaven.” 23 But when the ruler heard these words, he became very sad for he was extremely rich. 24 Now Jesus looked at him and said, “How difficult [it is] for those who are wealthy to enter the kingdom of God! 25 For it is [actually] easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a wealthy person to enter the kingdom of God.”
ACV(i) 22 And when he heard these things, Jesus said to him, Yet one thing is lacking from thee. Sell all things, as many as thou have, and distribute to the poor, and thou will have treasure in heaven. And come, follow me. 23 But when he heard these things, he became very sorrowful, for he was very rich. 24 And having seen him become very sorrowful, Jesus said, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God. 25 For it is easier for a camel to enter in through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Common(i) 22 When Jesus heard it, he said to him, "One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." 23 But when he heard this, he became very sad, for he was extremely rich. 24 Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
WEB(i) 22 When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.” 23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich. 24 Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom! 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
WEB_Strongs(i)
  22 G1161 When G2424 Jesus G191 heard G5023 these things, G2036 he said G846 to him, G4671 "You G2089 still G1520 lack one thing. G4453 Sell G3956 all G3745 that G4671 you G2192 have, G2532 and G1239 distribute G4434 it to the poor. G2532 You G2192 will have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven. G2532   G1204 Come, G190 follow G3427 me."
  23 G1161 But when G191 he heard G5023 these things, G1096 he became G4036 very sad, G1063 for G1096 he was G4970 very G4145 rich.
  24 G1161   G2424 Jesus, G1492 seeing that G846 he G1096 became G4036 very sad, G2036 said, G4459 "How G1423 hard G1525 it is G3588 for those who G2192 have G5536 riches G1525 to enter G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God!
  25 G1063 For G2076 it is G2123 easier for G2574 a camel G1525 to enter G1223 in through G4476 a needle's G5168 eye, G2228 than for G4145 a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God."
NHEB(i) 22 When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me." 23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich. 24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God. 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
AKJV(i) 22 Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
AKJV_Strongs(i)
  22 G1161 Now G2424 when Jesus G191 heard G5023 these G2036 things, he said G2089 to him, Yet G3007 lack G1520 you one G4453 thing: sell G3956 all G2192 that you have, G1239 and distribute G4434 to the poor, G2192 and you shall have G2344 treasure G3772 in heaven: G1204 and come, G190 follow me.
  23 G191 And when he heard G5023 this, G4970 he was very G4036 sorrowful: G4970 for he was very G4145 rich.
  24 G2424 And when Jesus G1492 saw G4036 that he was very G4036 sorrowful, G2036 he said, G4459 How G1423 hardly G2192 shall they that have G5536 riches G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G2123 For it is easier G2574 for a camel G1525 to go G1223 through G4476 a needle’s G5168 eye, G2228 than G4145 for a rich G1525 man to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
KJC(i) 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute unto the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJ2000(i) 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet you lack one thing: sell all that you have, and distribute unto the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hard it is for those that have riches to enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
UKJV(i) 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute unto the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
RKJNT(i) 22 Now when Jesus heard this, he said to him, You still lack one thing: sell all that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter the kingdom of God.
TKJU(i) 22 Now when Jesus heard these things, He said to him, "You still lack one thing: Sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven: And come, follow Me." 23 And when he heard this, he was very sorrowful: For he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, "How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God."
CKJV_Strongs(i)
  22 G1161 Now when G2424 Jesus G191 heard G5023 these things, G2036 he said G846 to him, G2089 Yet G3007 lack G4671 you G1520 one thing: G4453 sell G3956 all G3745 that G2192 you have, G2532 and G1239 distribute G4434 to the poor, G2532 and G2192 you shall have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven: G2532 and G1204 come, G190 follow G3427 me.
  23 G1161 And when G191 he heard G5023 this, G1096 he was G4036 very sorrowful: G1063 for G2258 he was G4970 very G4145 rich.
  24 G1161 And when G2424 Jesus G1492 saw that G846 he G1096 was G4036 very sorrowful, G2036 he said, G4459 How G1423 nearly impossible G1525 is G3588 it for they that G2192 have G5536 riches G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G1063 For G2076 it is G2123 easier for G2574 a camel G1525 to go G1223 through G4476 a needle's G5168 eye, G2228 than for G4145 a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
RYLT(i) 22 and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to you is lacking; all things -- as many as you have -- sell, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven, and come, be following me;' 23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich. 24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God! 25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
EJ2000(i) 22 Now when Jesus heard this, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful, for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How difficult it is for those that have riches to enter into the kingdom of God! 25 For it is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
CAB(i) 22 So when Jesus heard these things, He said to him, "Still one thing you lack: sell all that you have and give to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me." 23 But when he heard this, he became very sad, for he was extremely rich. 24 And when Jesus saw that he became very sad, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
WPNT(i) 22 Well upon hearing these things Jesus said to him, “You still lack one thing: sell all you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.” 23 But when he heard this he became very sad, because he was extremely rich. 24 When Jesus saw that he became sad, He said: “How difficult it is for those who have riches to enter the Kingdom of God! 25 It is actually easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God!”
JMNT(i) 22 Now upon hearing [this], Jesus said to him, "There continues remaining yet one thing left for (or: with; to; by) you (or: There is still one thing lacking about you). At once sell everything – as many things as you presently have – and distribute [the proceeds] to the destitute folks and you will continue possessing (having and holding) treasure within the heavens (or: among the atmospheres) and then finally, come back here; keep on following Me (or: continue being a follower to Me)." 23 The man, upon hearing these things came to be engulfed in pain, grief and despair – you see, he was extremely rich. 24 Now upon seeing and perceiving him, Jesus said, "How difficultly – as with disagreeable squeamishness concerning food – are the folks who are habitually having money (or: the results of needs-based acquisitions) progressively going their way into God's reign (kingdom; royal rule; sovereign activities). 25 "It is, in fact, easier (more comparable to easy labor) for a camel to enter through a bored aperture (an eye) of a sewing or surgeon's needle (or: projectile point) than for a rich person to enter into God's reign (kingdom; royal rule; sovereign influence)."
NSB(i) 22 When Jesus heard it he said to him, »You lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor and you will have treasure in heaven. Then come and follow me.« 23 But when he heard these things he became very sad for he was very rich. 24 Seeing him Jesus said: »It is very difficult for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 »It is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.«
ISV(i) 22 When Jesus heard this, he told him, “You still need to do one thing. Sell everything you have and give the money to the destitute, and you will have treasure in heaven. Then come back and follow me.” 23 But when the official heard this he became sad, because he was very rich.
24 Salvation and Reward
So when Jesus saw how sad he was, he said, “How hard it is for rich people to get into the kingdom of God! 25 Indeed, it’s easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God.”
LEB(i) 22 And when he* heard this,* Jesus said to him, "You still lack one thing:* Sell all that you have, and distribute the proceeds* to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me." 23 But when he* heard these things he became very sad, because he was extremely wealthy. 24 And Jesus took notice of him* and* said, "How difficult it is for* those who possess wealth to enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.
BGB(i) 22 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.” 23 Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. 24 Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν “Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται· 25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.”
BIB(i) 22 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (then), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἔτι (Yet) ἕν (one thing) σοι (to you) λείπει (is lacking): πάντα (All), ὅσα (as much as) ἔχεις (you have), πώλησον (sell), καὶ (and) διάδος (distribute) πτωχοῖς (to the poor), καὶ (and) ἕξεις (you will have) θησαυρὸν (treasure) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens); καὶ (and) δεῦρο (come), ἀκολούθει (follow) μοι (Me).” 23 Ὁ (-) δὲ (And) ἀκούσας (having heard) ταῦτα (these things), περίλυπος (very sorrowful) ἐγενήθη (he became); ἦν (he was) γὰρ (for) πλούσιος (rich) σφόδρα (extremely). 24 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (then) αὐτὸν (him), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) [περίλυπον (sorrowful) γενόμενον] (became), εἶπεν (saying), “Πῶς (How) δυσκόλως (difficultly) οἱ (those) τὰ (-) χρήματα (riches) ἔχοντες (having), εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσπορεύονται (shall enter). 25 εὐκοπώτερον (Easier) γάρ (for) ἐστιν (it is) κάμηλον (a camel) διὰ (through) τρήματος (an eye) βελόνης (of a needle) εἰσελθεῖν (to go), ἢ (than) πλούσιον (a rich man) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσελθεῖν (to enter).”
BLB(i) 22 And having heard, Jesus said to him, “To you, yet one thing is lacking: Sell all, as much as you have, and distribute to the poor, and you will have treasure in the heavens; and come, follow Me.” 23 And having heard these things, he became very sorrowful; for he was extremely rich. 24 And having seen him, Jesus became sorrowful, saying, “How difficultly those having riches shall enter into the kingdom of God. 25 For it is easier for a camel to go through an eye of a needle, than a rich man to enter into the kingdom of God.”
BSB(i) 22 On hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.” 23 But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy. 24 Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God! 25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
MSB(i) 22 On hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.” 23 But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy. 24 Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God! 25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
MLV(i) 22 Now having heard these things, Jesus said to him, One thing is still deficient for you. Sell all things, as many things as you have and distribute to the poor and you will have treasure in heaven and come-here. Follow me. 23 But when he heard these things, he became very sorrowful; for he was extremely rich. 24 Now when Jesus saw him, having become very sorrowful, he said, How those who have wealth will hardly enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
VIN(i) 22 Now when Jesus heard this, he said to him, You still lack one thing: sell all that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 23 But when he heard this he became very sad, because he was extremely rich. 24 Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
Luther1545(i) 22 Da Jesus das hörete, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach 23 Da er das hörete ward er traurig; denn er war sehr reich. 24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! 25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Luther1545_Strongs(i)
  22 G2424 Da JEsus G3956 das G2036 hörete, sprach G846 er G1722 zu G3007 ihm: Es fehlt G4671 dir G2089 noch G1520 eins G4453 . Verkaufe G5023 alles G3745 , was G191 du G2192 hast G1161 , und G4434 gib‘s den Armen G2532 , so G2344 wirst du einen Schatz G3772 im Himmel G2192 haben G2532 ; und G1204 komm G2532 und G3427 folge mir G190 nach
  23 G1161 Da G2258 er G5023 das G4036 hörete ward er traurig G1063 ; denn G1096 er war G4970 sehr G4145 reich .
  24 G1161 Da aber G2424 JEsus G846 sah, daß er G4036 traurig G2192 war G2036 worden, sprach G4459 er: Wie G1096 schwerlich werden G5536 die Reichen G1519 in G1492 das G932 Reich G2316 Gottes G1525 kommen!
  25 G2076 Es ist G2123 leichter G1525 , daß ein G2574 Kamel G1525 gehe G1223 durch G4476 ein Nadelöhr G1063 , denn G1519 daß ein Reicher in G932 das G4145 Reich G2316 Gottes komme.
Luther1912(i) 22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach! 23 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich. 24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! 25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G1161 Da G2424 Jesus G5023 das G191 hörte G2036 , sprach G846 er zu ihm G2089 : Es G3007 fehlt G4671 dir G1520 noch eins G4453 . Verkaufe G3956 alles G3745 , was G2192 du hast G2532 , und G1239 gib’s G4434 den Armen G2532 , so G2192 wirst G2344 du einen Schatz G1722 im G3772 Himmel G2192 haben G2532 ; und G1204 komm G190 , folge G3427 mir nach!
  23 G191 Da G1161 er aber G5023 das G191 hörte G1096 , ward G4036 er traurig G1063 ; denn G2258 er war G4970 sehr G4145 reich .
  24 G1161 Da aber G2424 Jesus G1492 sah G846 , daß er G4036 traurig G1096 war G2036 geworden, sprach G4459 er: Wie G1423 schwer G1525 werden G2192 die G5536 Reichen G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 kommen!
  25 G1063 Es G2076 ist G2123 leichter G2574 , daß ein Kamel G1525 gehe G1223 durch G4476 G5168 ein Nadelöhr G2228 , denn G4145 daß ein Reicher G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 komme .
ELB1871(i) 22 Als aber Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: Noch eines fehlt dir: verkaufe alles was du hast, und verteile es an die Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln haben, und komm, folge mir nach. 23 Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich. 24 Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes eingehen! 25 denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
ELB1871_Strongs(i)
  22 G1161 Als aber G2424 Jesus G5023 dies G191 hörte, G2036 sprach G846 er zu ihm: G2089 Noch G4453 eines G3007 fehlt G4671 dir: G4453 verkaufe G3956 alles G3745 was G2192 du hast, G2532 und G1239 verteile G4434 es an die Armen, G2532 und G2344 du wirst einen Schatz G1722 in G3772 den Himmeln G2192 haben, G2532 und G1204 komm, G190 folge G3427 mir G190 nach.
  23 G1161 Als er aber G5023 dies G191 hörte, G1096 wurde G4036 er sehr betrübt, G1063 denn G2258 er war G4970 sehr G4145 reich.
  24 G1161 Als aber G2424 Jesus G1492 sah, G846 daß er G4036 sehr betrübt G1096 wurde, G2036 sprach G4459 er: Wie G1423 schwerlich G1525 werden die, G5536 welche Güter G2192 haben, G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehen!
  25 G1063 denn G2076 es ist G2123 leichter, G2574 daß ein Kamel G1223 durch G4476 G5168 ein Nadelöhr G1525 eingehe, G2228 als G4145 daß ein Reicher G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehe.
ELB1905(i) 22 Als Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: Noch eines fehlt dir: Verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln haben, und komm, folge mir nach. 23 Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich. 24 Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter O. Vermögen, Geld haben, in das Reich Gottes eingehen! 25 Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
ELB1905_Strongs(i)
  22 G1161 Als aber G2424 Jesus G5023 dies G191 hörte G2036 , sprach G846 er zu ihm G2089 : Noch G4453 eines G3007 fehlt G4671 dir G4453 : Verkaufe G3956 alles G3745 , was G2192 du hast G2532 , und G1239 verteile G4434 es an die Armen G2532 , und G2344 du wirst einen Schatz G1722 in G3772 den Himmeln G2192 haben G2532 , und G1204 komm G190 , folge G3427 mir G190 nach .
  23 G1161 Als er aber G5023 dies G191 hörte G1096 , wurde G4036 er sehr betrübt G1063 , denn G2258 er war G4970 sehr G4145 reich .
  24 G1161 Als aber G2424 Jesus G1492 sah G846 , daß er G4036 sehr betrübt G1096 wurde G2036 , sprach G4459 er: Wie G1423 schwerlich G1525 werden die G5536 , welche Güter G2192 haben G1519 , in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehen!
  25 G1063 denn G2076 es ist G2123 leichter G2574 , daß ein Kamel G1223 durch G4476 -G5168 ein Nadelöhr G1525 eingehe G2228 , als G4145 daß ein Reicher G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehe .
DSV(i) 22 Doch Jezus, dit horende, zeide tot hem: Nog een ding ontbreekt u; verkoop alles, wat gij hebt, en deel het onder de armen, en gij zult een schat hebben in den hemel; en kom herwaarts, volg Mij. 23 Maar als hij dit hoorde, werd hij geheel droevig; want hij was zeer rijk. 24 Jezus nu, ziende, dat hij geheel droevig geworden was, zeide: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods ingaan! 25 Want het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.
DSV_Strongs(i)
  22 G1161 Doch G2424 Jezus G5023 , dit G191 G5660 horende G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G2089 : Nog G1520 een G3007 G5719 ding ontbreekt G4671 u G4453 G5657 ; verkoop G3956 alles G3745 , wat G2192 G5719 gij hebt G2532 , en G1239 G5628 deel G4434 het onder de armen G2532 , en G2344 gij zult een schat G2192 G5692 hebben G1722 in G3772 den hemel G2532 ; en G1204 G5773 kom herwaarts G190 G5720 , volg G3427 Mij.
  23 G1161 Maar G5023 als hij dit G191 G5660 hoorde G1096 G5633 , werd hij G4036 geheel droevig G1063 ; want G2258 G5713 hij was G4970 zeer G4145 rijk.
  24 G2424 Jezus G1161 nu G1492 G5631 , ziende G846 , dat hij G4036 geheel droevig G1096 G5637 geworden was G2036 G5627 , zeide G4459 : Hoe G1423 bezwaarlijk G5536 zullen degenen, die goed G2192 G5723 hebben G1519 , in G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1525 G5695 ingaan!
  25 G1063 Want G2076 G5748 het is G2123 lichter G2574 , dat een kemel G1525 G5629 ga G1223 door G5168 het oog G4476 van een naald G2228 , dan G4145 dat een rijke G1519 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1525 G5629 inga.
DarbyFR(i) 22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi. 23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche. 24 Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu! 25 Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.
Martin(i) 22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis. 23 Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche. 24 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu! 25 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
Segond(i) 22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi. 23 Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche. 24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! 25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  22 G1161   G2424 Jésus G191 , ayant entendu G5660   G5023 cela G846 , lui G2036 dit G5627   G4671  : Il te G3007 manque G5719   G2089 encore G1520 une G4453 chose : vends G5657   G3956 tout G3745 ce que G2192 tu as G5719   G2532 , G1239 distribue- G5628   G4434 le aux pauvres G2532 , et G2192 tu auras G5692   G2344 un trésor G1722 dans G3772 les cieux G2532 . Puis G1204 , viens G5773   G190 , et suis G5720   G3427 -moi.
  23 G1161   G191 Lorsqu’il entendit G5660   G5023 ces paroles G1096 , il devint G5633   G4036 tout triste G1063  ; car G2258 il était G5713   G4970 très G4145 riche.
  24 G1161   G2424 Jésus G1492 , voyant G5631   G846 qu’il G1096 était G5637   G4036 devenu tout triste G2036 , dit G5627   G4459  : Qu G1423 ’il est difficile G2192 à ceux qui ont G5723   G5536 des richesses G1525 d’entrer G5695   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu !
  25 G1063 Car G2076 il est G5748   G2123 plus facile G2574 à un chameau G1525 de passer G5629   G1223 par G5168 le trou G4476 d’une aiguille G2228 qu G4145 ’à un riche G1525 d’entrer G5629   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu.
SE(i) 22 Y Jesús, oído esto, le dijo: Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme. 23 Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico. 24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ­Cuán dificultosamente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas! 25 Porque más fácil cosa es entrar un cable por el ojo de una aguja, que un rico entrar al Reino de Dios.
ReinaValera(i) 22 Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme. 23 Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico. 24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ­Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! 25 Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
JBS(i) 22 Y Jesús, oído esto, le dijo: Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme. 23 Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico. 24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas! 25 Porque más fácil cosa es entrar un cable por el ojo de una aguja, que un rico entrar al Reino de Dios.
Albanian(i) 22 Si e dëgjoi, Jezusi i tha: ''Të mungon akoma një gjë: shit gjithçka që ke dhe jepua të varfërve dhe do të kesh një thesar në qiell; pastaj eja e më ndiq''. 23 Por ai, kur i dëgjoi këto gjëra, u trishtua shumë, sepse ishte shumë i pasur. 24 Atëherë Jezusi, kur pa se ai ishte trishtuar shumë, tha: ''Sa është e vështirë për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë! 25 Sepse është më lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e gjilpërës, sesa i pasuri të hyjë në mbretërinë e Perëndisë''.
RST(i) 22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. 23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. 24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! 25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Peshitta(i) 22 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܕܐ ܚܤܝܪܐ ܠܟ ܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ ܘܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܤܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 23 ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܗܠܝܢ ܟܪܝܬ ܠܗ ܥܬܝܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܛܒ ܀ 24 ܘܟܕ ܚܙܐ ܝܫܘܥ ܕܟܪܝܬ ܠܗ ܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܟܤܐ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 25 ܕܠܝܠܐ ܗܝ ܠܓܡܠܐ ܕܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܢܥܘܠ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 22 فلما سمع يسوع ذلك قال له يعوزك ايضا شيء. بع كل مالك ووزع على الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني. 23 فلما سمع ذلك حزن لانه كان غنيا جدا. 24 فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله. 25 لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله.
Amharic(i) 22 ኢየሱስም ይህን ሰምቶ። አንዲት ገና ቀርታሃለች፤ ያለህን ሁሉ ሽጠህ ለድሆች ስጥ፥ በሰማይም መዝገብ ታገኛለህ፥ መጥተህም ተከተለኝ አለው። 23 እርሱ ግን ይህን ሰምቶ እጅግ ባለ ጠጋ ነበርና ብዙ አዘነ። 24 ኢየሱስም ብዙ እንዳዘነ አይቶ። ገንዘብ ላላቸው ወደ እግዚአብሔር መንግሥት መግባት እንዴት ጭንቅ ይሆናል። 25 ባለ ጠጋ ወደ እግዚአብሔር መንግሥት ከሚገባ ይልቅ ግመል በመርፌ ቀዳዳ ሊገባ ይቀላል አለ።
Armenian(i) 22 Լսելով ասիկա՝ Յիսուս ըսաւ անոր. «Տակաւին մէ՛կ բան կը պակսի քեզի. ծախէ՛ ամբողջ ունեցածդ եւ բաշխէ՛ աղքատներուն, ու գանձ պիտի ունենաս երկինքը. ապա հետեւէ՛ ինծի»: 23 Ան ալ՝ երբ լսեց այս խօսքը՝ շատ տրտմեցաւ, որովհետեւ շատ հարուստ էր: 24 Երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ շատ տրտմած, ըսաւ. «Ո՜րչափ դժուար է մտնել Աստուծոյ թագաւորութիւնը անոնց՝ որ դրամ ունին: 25 Որովհետեւ աւելի դիւրին է՝ որ ուղտը անցնի ասեղին ծակէն, քան թէ հարուստը մտնէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը»:
ArmenianEastern(i) 22 Երբ Յիսուս այս լսեց, ասաց նրան. «Դեռ մի բան պակաս է քեզ. ինչ որ ունես, վաճառի՛ր եւ տո՛ւր աղքատներին եւ երկնքում գանձեր կ՚ունենաս, եւ արի՛ իմ յետեւից»: 23 Երբ նա այս լսեց, տրտմեց, որովհետեւ չափազանց հարուստ էր: 24 Երբ Յիսուս նրան տեսաւ տրտմած, ասաց. «Ինչքա՜ն դժուարութեամբ Աստծու արքայութիւնը կը մտնեն նրանք, որոնք հարստութիւն ունեն: 25 Աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակից անցնի, քան թէ մի մեծահարուստ Աստծու արքայութիւնը մտնի»:
Breton(i) 22 Jezuz, o klevout kement-se, a lavaras: Mankout a ra dit c'hoazh un dra: Gwerzh kement ac'h eus, en ro d'ar beorien, hag ez po un teñzor en neñv; goude-se deus hag heul ac'hanon. 23 Pa en devoe klevet kement-se, e teuas gwall-drist; rak pinvidik bras e oa. 24 Jezuz, o welout e oa deuet gwall-drist, a lavaras: Pegen diaes eo d'ar re o deus madoù mont e rouantelezh Doue! 25 Aesoc'h eo d'ur c'hañval tremen dre graoenn un nadoz eget d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh Doue.
Basque(i) 22 Eta Iesusec hori ençunic erran cieçón, Oraino gauçabat falta çaic: duán gucia sal eçac eta eman iecec paubrey: eta vkanen duc thesaurbat ceruän: eta athor, arreit niri. 23 Eta hura gauça horiac ençunic, triste cedin: ecen guciz abratsa cen. 24 Eta ikussiric Iesusec hura haguitz tristetu cela, erran ceçan, Cein gaitz den onhassundunac Iaincoaren resumán sar ditecen! 25 Ecen errachago da cablebat sar dadin orratzaren çulhotic, ecen ez abratsa sar dadin Iaincoaren resumán.
Bulgarian(i) 22 Иисус, като чу, му каза: Едно още не ти достига. Продай всичко, което имаш, и го раздай на бедните, и ще имаш съкровище на небето; и ела и Ме следвай. 23 А той, като чу това, много се наскърби, защото беше твърде богат. 24 И Иисус, като го видя, че много се наскърби, каза: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство! 25 Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
Croatian(i) 22 Čuvši to, Isus mu reče: "Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom." 23 Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat. 24 Vidjevši ga, reče Isus: "Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje! 25 Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
BKR(i) 22 Slyšav to Ježíš, řekl mu: Ještěť se jednoho nedostává. Všecko, což máš, prodej, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a pojď, následuj mne. 23 On pak uslyšav to, zarmoutil se; byl zajisté bohatý velmi. 24 A viděv jej Ježíš zarmouceného, řekl: Aj, jak nesnadně ti, kdož statky mají, do království Božího vejdou! 25 Snáze jest zajisté velbloudu skrze jehelnou dírku projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
Danish(i) 22 Men der Jesus det hørte, sagde han til ham: endnu fattes dig Eet: sælg alt det, du har, og uddeel det til Fattige, saa skal du have et Liggendefæ i Himmelen; og kom, følg mig. 23 Men der han det hørte, blev han heel bedrøvet; thi han var saare rig. 24 Men der Jesus saae, at han var bleven heel bedrøvet, sagde han: hvor vanskelig skulle de, som have Rigdom, komme ind i Guds Rige; 25 thi det er lettere, at en Kameel gaaer igjennem et Naaleøie, end at en Rig kommer ind i Guds Rige.
CUV(i) 22 耶 穌 聽 見 了 , 就 說 : 你 還 缺 少 一 件 : 要 變 賣 你 一 切 所 有 的 , 分 給 窮 人 , 就 必 有 財 寶 在 天 上 ; 你 還 要 來 跟 從 我 。 23 他 聽 見 這 話 , 就 甚 憂 愁 , 因 為 他 很 富 足 。 24 耶 穌 看 見 他 , 就 說 : 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 ! 25 駱 駝 穿 過 針 的 眼 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 !
CUV_Strongs(i)
  22 G2424 耶穌 G191 聽見了 G2036 ,就說 G4671 :你 G2089 G3007 缺少 G1520 一件 G4453 :要變賣 G3956 你一切 G2192 所有的 G1239 ,分給 G4434 窮人 G2532 ,就 G2192 必有 G2344 財寶 G1722 G3772 天上 G2532 ;你還要 G1204 G190 跟從 G3427 我。
  23 G191 他聽見 G5023 G4036 話,就甚憂愁 G1063 ,因為 G4970 他很 G4145 富足。
  24 G2424 耶穌 G1492 看見 G846 G2036 ,就說 G2192 :有 G5536 錢財 G1525 G1519 的人進 G2316 G932 的國 G4459 是何等 G1423 的難哪!
  25 G2574 駱駝 G1525 穿 G1223 G4476 G5168 的眼 G2228 G4145 財主 G1525 G1519 G2316 G932 的國 G2123 還容易呢!
CUVS(i) 22 耶 稣 听 见 了 , 就 说 : 你 还 缺 少 一 件 : 要 变 卖 你 一 切 所 冇 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 冇 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。 23 他 听 见 这 话 , 就 甚 忧 愁 , 因 为 他 很 富 足 。 24 耶 稣 看 见 他 , 就 说 : 冇 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 ! 25 骆 驼 穿 过 针 的 眼 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 !
CUVS_Strongs(i)
  22 G2424 耶稣 G191 听见了 G2036 ,就说 G4671 :你 G2089 G3007 缺少 G1520 一件 G4453 :要变卖 G3956 你一切 G2192 所有的 G1239 ,分给 G4434 穷人 G2532 ,就 G2192 必有 G2344 财宝 G1722 G3772 天上 G2532 ;你还要 G1204 G190 跟从 G3427 我。
  23 G191 他听见 G5023 G4036 话,就甚忧愁 G1063 ,因为 G4970 他很 G4145 富足。
  24 G2424 耶稣 G1492 看见 G846 G2036 ,就说 G2192 :有 G5536 钱财 G1525 G1519 的人进 G2316 G932 的国 G4459 是何等 G1423 的难哪!
  25 G2574 骆驼 G1525 穿 G1223 G4476 G5168 的眼 G2228 G4145 财主 G1525 G1519 G2316 G932 的国 G2123 还容易呢!
Esperanto(i) 22 Kaj Jesuo, auxdinte, diris al li:Ankoraux unu mankon vi havas:vendu cxion, kion vi posedas, kaj disdonu al malricxuloj, kaj vi havos trezoron en la cxielo; kaj venu, sekvu min. 23 Sed auxdinte tion, li farigxis tre malgxoja; cxar li estis tre ricxa. 24 Kaj Jesuo, lin rigardante, diris:Kiel malfacile tiuj, kiuj havas ricxon, eniros en la regnon de Dio! 25 CXar estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio.
Estonian(i) 22 Aga kui Jeesus seda kuulis, ütles Ta temale: "Üht asja on sulle vaja: müü ära kõik, mis sul on, ja jaga vaestele, ja sul on siis varandus taevas; ja tule ning järgi Mind!" 23 Aga seda kuuldes sai ta koguni kurvaks; sest ta oli väga rikas. 24 Teda nõnda nähes, ütles Jeesus: "Kui raske on jõukail sisse minna Jumala Riiki! 25 Sest hõlpsam on, et kaamel läheb läbi nõelasilma, kui et rikas sisse läheb Jumala Riiki!"
Finnish(i) 22 Kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän hänelle: yksi sinulta vielä puuttuu: myy kaikki, mitä sinulla on ja vaivaisille, niin sinulla pitä oleman tavara taivaassa: ja tule, seuraa minua. 23 Vaan kuin hän sen kuuli, tuli hän murheelliseksi; sillä hän oli sangen rikas. 24 Mutta kuin Jesus näki hänen murheissansa olevan, sanoi hän: kuinka työläästi rikkaat tulevat Jumalan valtakuntaan; 25 Sillä huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan tulla Jumalan valtakuntaan.
FinnishPR(i) 22 Kun Jeesus sen kuuli, sanoi hän hänelle: "Yksi sinulta vielä puuttuu: myy kaikki, mitä sinulla on, ja jakele köyhille, niin sinulla on oleva aarre taivaissa; ja tule ja seuraa minua". 23 Mutta tämän kuullessaan hän tuli kovin murheelliseksi, sillä hän oli sangen rikas. 24 Kun Jeesus näki hänen olevan murheissaan, sanoi hän: "Kuinka vaikea onkaan niiden, joilla on tavaraa, päästä Jumalan valtakuntaan! 25 Helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan."
Georgian(i) 22 ესმა რაი ესე იესუს, ჰრქუა მას: ერთიღა გაკლს შენ: ყოველი, რაჲცა გაქუს, განყიდე და მიეც გლახაკთა და გაქუნდეს საუნჯე ცათა შინა და მოვედ და შემომიდეგ მე. 23 და ვითარცა ესმა ესე მას, მწუხარე იქმნა, რამეთუ იყო მდიდარ ფრიად. 24 ვითარცა იხილა იგი იესუ, რამეთუ შეწუხნა, თქუა, ვითარმედ: ძნიად შევიდენ სასუფეველსა ღმრთისასა, რომელთა აქუნდეს საფასე! 25 უადვილეს არს მანქანისა საბელი ჴურელსა ნემსისასა განსლვად, ვიდრე მდიდარი შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა.
Haitian(i) 22 Lè Jezi tande sa, li di l': Ou manke yon bagay toujou: vann tou sa ou genyen, separe lajan an bay pòv. Apre sa, wa gen yon richès nan syèl la. Epi vin swiv mwen. 23 Men, pawòl sa a te fè nonm lan lapenn anpil paske li te gen anpil byen. 24 Jezi wè jan sa te fè nonm lan lapenn, li di konsa: Sa ap difisil nèt pou moun rich antre nan peyi kote Bondye Wa a. 25 L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon rich antre nan peyi kote Bondye Wa a.
Hungarian(i) 22 Jézus ezeket hallván, monda néki: Még egy fogyatkozás van benned: Add el mindenedet, a mid van, és oszd el a szegényeknek, és kincsed lesz mennyországban; és jer, kövess engem. 23 Az pedig ezeket hallván, igen megszomorodék; mert igen gazdag vala. 24 És mikor látta Jézus, hogy az igen megszomorodék, monda: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van! 25 Mert könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.
Indonesian(i) 22 Mendengar itu, Yesus berkata, "Masih ada satu hal yang harus kaulakukan: Juallah semua milikmu, berikanlah uangnya kepada orang miskin, dan engkau akan mendapat harta di surga. Setelah itu datanglah mengikuti Aku." 23 Tetapi ketika orang itu mendengar itu, ia sedih karena ia kaya sekali. 24 Yesus tahu orang itu bersedih hati, sebab itu Ia berkata, "Sukar sekali untuk orang kaya menjadi anggota umat Allah! 25 Lebih gampang seekor unta masuk lubang jarum, daripada seorang kaya masuk Dunia Baru Allah."
Italian(i) 22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora: vendi tutto ciò che tu hai, e distribuiscilo a’ poveri, ed avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami. 23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco. 24 E Gesù, veduto ch’egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! 25 Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.
ItalianRiveduta(i) 22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora; vendi tutto ciò che hai, e distribuiscilo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguitami. 23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco. 24 E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! 25 Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
Japanese(i) 22 イエス之をききて言ひたまふ『なんぢなほ足らぬこと一つあり、汝の有てる物をことごとく賣りて、貧しき者に分ち與へよ、然らば財寶を天に得ん。かつ來りて我に從へ』 23 彼は之をききて甚く悲しめり、大に富める者なればなり。 24 イエス之を見て言ひたまふ『富める者の神の國に入るは如何に難いかな。 25 富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の穴をとほるは反つて易し』
Kabyle(i) 22 Mi gesla Sidna Ɛisa i imeslayen agi, yenna-yas : Ihi txuṣṣ-ik yiwet lḥaǧa kan : ṛuḥ zzenz ayen akk tesɛiḍ, seddeq-it i yigellilen iwakken aț-țesɛuḍ agerruj deg igenni, tuɣaleḍ-ed aț-țedduḍ yid-i. 23 Argaz-nni mi gesla i yimeslayen-agi yeɣli-d fell-as leḥzen imi d ameṛkanti i gella. 24 Mi t-iwala yeḥzen, Sidna Ɛisa yenna : Acḥal i sen-yewɛeṛ i wid yesɛan cci ad kecmen ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi! 25 Ishel i welɣem ad iɛeddi di tiṭ n tissegnit wala i umeṛkanti ad yekcem ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 22 예수께서 이 말을 들으시고 이르시되 `네가 오히려 한 가지 부족한 것이 있으니 네게 있는 것을 다 팔아 가난한 자들을 나눠 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라' 하시니 23 그 사람이 큰 부자인 고로 이 말씀을 듣고 심히 근심하더라 24 예수께서 저를 보시고 가라사대 `재산이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지 25 약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라' 하신대
Latvian(i) 22 Jēzus, to dzirdēdams, sacīja viņam: Vēl viena tev trūkst: pārdod visu, kas tev pieder, un dod nabagiem, tad tev būs manta debesīs, un nāc, seko man! 23 To dzirdēdams, viņš noskuma, jo bija ļoti bagāts. 24 Bet Jēzus, redzēdams viņu noskumušu, sacīja: Cik grūti tiem, kam nauda, ieiet Dieva valstībā! 25 Vieglāk kamielim iziet caur adatas aci, nekā bagātam ieiet Dieva valstībā.
Lithuanian(i) 22 Tai išgirdęs, Jėzus jam tarė: “Tau trūksta vieno dalyko: parduok visa, ką turi, išdalink vargšams, ir turėsi turtą danguje. Tada ateik ir sek paskui mane!” 23 Tai išgirdęs, jis nusiminė, nes buvo labai turtingas. 24 Matydamas jį nuliūdusį, Jėzus prabilo: “Kaip sunkiai turintieji turtų įeis į Dievo karalystę! 25 Lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę!”
PBG(i) 22 Co usłyszawszy Jezus, rzekł mu: Jednego ci jeszcze nie dostaje; wszystko, co masz, sprzedaj, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie; a przyszedłszy naśladuj mię. 23 A on usłyszawszy to, bardzo się zasmucił; bo był nader bogaty. 24 A gdy go Jezus ujrzał bardzo zasmuconego, rzekł: Jakoż trudno ci, co mają pieniądze, wnijdą do królestwa Bożego! 25 Albowiem łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.
Portuguese(i) 22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me. 23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico. 24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! 25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
ManxGaelic(i) 22 Nish tra cheayll Yeesey shoh, dooyrt eh rish, Ta foast ort un red y yannoo: creck as rheynn ooilley ny t'ayd er ny boghtyn, as bee berchys ayd ayns niau: as tar, as eiyr orrym's. 23 As tra cheayll eh shoh, daase eh feer trimshagh, son v'eh feer verchagh. 24 As tra honnick Yeesey dy row eh feer trimshagh, dooyrt eh, Cre cha doillee as te dauesyn ta berchys oc, goll stiagh ayns reeriaght Yee! 25 Son te ny sassey da camel goll trooid croae snaidey, na da dooinney berchagh dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee.
Norwegian(i) 22 Da Jesus hørte det, sa han til ham: Ett fattes dig ennu: selg alt det du har, og del det ut til fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig! 23 Men da han hørte det, blev han meget bedrøvet; for han var meget rik. 24 Og da Jesus så det, sa han: Hvor vanskelig det er for de rike å komme inn i Guds rike! 25 For det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
Romanian(i) 22 Cînd a auzit Isus aceste vorbe, i -a zis:,,Îţi mai lipseşte un lucru: vinde tot ce ai, împarte la săraci, şi vei avea o comoară în ceruri. Apoi, vino şi urmează-Mă.`` 23 Cînd a auzit el aceste cuvinte, s'a întristat de tot; căci era foarte bogat. 24 Isus a văzut că s'a întristat de tot, şi a zis:,,Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu cei ce au avuţii! 25 Fiindcă mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea acului, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 22 Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одного тобі ще бракує: Розпродай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною! 23 А він, коли почув це, то засумував, бо був вельми багатий. 24 Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: Як тяжко багатим увійти в Царство Боже! 25 Бо верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти...
UkrainianNT(i) 22 Почувши ж се Ісус, рече йому: Ще одного тобі недостає: усе, що маєш, продай та й роздай убогим, і мати меш скарб на небі; та й приходь ійди слїдом за мною. 23 Він же, почувши се, став вельми сумний, був бо дуже багатий. 24 Побачивши ж його Ісус, що вельми сумний став, рече: Як тяжко багацтва маючи увійти в царство Боже! 25 Легше бо верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
SBL Greek NT Apparatus

22 δὲ WH Treg NIV ] + ταῦτα RP • οὐρανοῖς Holmes WHmarg ] τοῖς οὐρανοῖς WH Treg NIV; οὐρανῷ RP
23 ἐγενήθη WH Treg NIV ] ἐγένετο RP
24 Ἰησοῦς WH NIV ] + περίλυπον γενόμενον Treg RP NA • εἰς … θεοῦ εἰσπορεύονται WH Treg NIV ] εἰσελεύσονται εἰς … θεοῦ RP
25 τρήματος βελόνης WH Treg NIV ] τρυμαλιᾶς ῥαφίδος RP