Nestle(i)
21 ὁ δὲ εἶπεν Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
SBLGNT(i)
21 ὁ δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα ⸀ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ⸀μου.
f35(i)
21 ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
Wycliffe(i)
21 Which seide, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe.
Tyndale(i)
21 And he sayde: all these have I kept from my youthe.
MSTC(i)
21 And he said, "All of these have I kept from my youth."
Matthew(i)
21 And he sayed: al these haue I kepte from my youth.
Great(i)
21 And he sayde: all these haue I kept from my youth vp.
Geneva(i)
21 And hee saide, All these haue I kept from my youth.
Bishops(i)
21 And he sayde: all these haue I kept from my youth vp
KJV(i)
21 And he said, All these have I kept from my youth up.
Mace(i)
21 all these, said he, have I observ'd from my youth.
Whiston(i)
21 But he said, All these have I kept from [my] youth.
Wesley(i)
21 And he said, All these have I kept from my childhood. Jesus hearing these things said to him, Yet lackest thou one thing:
Worsley(i)
21 And he said, all these have I kept from my youth.
Haweis(i)
21 Then he said, All these things have I observed from my youth.
Thomson(i)
21 And he said, all these I have kept from my youth.
Webster(i)
21 And he said, All these have I kept from my youth.
Etheridge(i)
21 He saith to him, These all have I kept from my childhood.
Murdock(i)
21 He said to him: All these have I kept, from my childhood.
Sawyer(i)
21 And he said, All these have I kept from my youth.
Diaglott(i)
21 He and said: These all I observed from youth of me.
ABU(i)
21 And he said: All these I kept from my youth.
Noyes(i)
21 And he said, All these have I kept from my youth.
YLT(i)
21 And he said, `All these I did keep from my youth;'
Darby(i)
21 And he said, All these things have I kept from my youth.
ERV(i)
21 And he said, All these things have I observed from my youth up.
ASV(i)
21 And he said, All these things have I observed from my youth up.
JPS_ASV_Byz(i)
21 And he said, All these things have I observed from my youth up.
Rotherham(i)
21 And, he, said––All these things, have I kept from my youth.
Godbey(i)
21 And he said, All these things have I kept from my youth.
WNT(i)
21 "All of those," he replied, "I have kept from my youth."
Worrell(i)
21 And he said, "All these I observed from my youth."
Moffatt(i)
21 He said, "I have observed all these commands from my youth."
Goodspeed(i)
21 And he said, "I have obeyed all these commandments ever since I was a child."
MNT(i)
21 "All of these," he replied, "I have kept from my youth up."
Lamsa(i)
21 He said to him, All these I have obeyed from my boyhood.
CLV(i)
21 Yet he said, "These all I maintain from my youth."
Williams(i)
21 But he said, "I have kept all these commandments ever since I was a child."
BBE(i)
21 And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
MKJV(i)
21 And he said, I have kept all these from my youth up.
LITV(i)
21 And he said, I have kept all these from my youth.
ECB(i)
21 And he says, I guarded all these from my youth.
AUV(i)
21 And the ruler replied, “I have
[already] been observing all of these commandments since I was
[very] young.”
ACV(i)
21 And he said, All these things I have kept from my youth.
Common(i)
21 And he said, "All these I have kept from my youth."
WEB(i)
21 He said, “I have observed all these things from my youth up.”
NHEB(i)
21 And he said, "I have kept all these things from my youth up."
AKJV(i)
21 And he said, All these have I kept from my youth up.
KJC(i)
21 And he said, All these have I kept from my youth up.
KJ2000(i)
21 And he said, All these have I kept from my youth up.
UKJV(i)
21 And he said, All these have I kept from my youth up.
RKJNT(i)
21 And he said, All these I have kept from my youth up.
RYLT(i)
21 And he said, 'All these I did keep from my youth;'
EJ2000(i)
21 And he said, All these things I have kept from my youth up.
CAB(i)
21 And he said, "All these I have kept from my youth."
WPNT(i)
21 And he said, “All these I have kept from my youth”.
JMNT(i)
21 So he said, "I observe and maintain all these – from out of my youth, on!"
NSB(i)
21 The man replied: »I have observed all these things from my youth.«
ISV(i)
21 The official replied, “I have kept all of these since I was a young man.”
LEB(i)
21 And he said, "All these I have observed from my
* youth."
BGB(i)
21 Ὁ δὲ εἶπεν “Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ‹μου›.”
BIB(i)
21 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), “Ταῦτα (These) πάντα (all) ἐφύλαξα (have I kept) ἐκ (from) νεότητος (
the youth) ‹μου› (of me).”
BLB(i)
21 And he said, “All these have I kept from my youth.”
BSB(i)
21 “All these I have kept from my youth,” he said.
MSB(i)
21 “All these I have kept from my youth,” he said.
MLV(i)
21 But he said, I have observed all these things from my youth
up.
VIN(i)
21 “All these have I kept from my youth,” he said.
Luther1545(i)
21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Luther1912(i)
21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
ELB1871(i)
21 Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
ELB1905(i)
21 Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
DSV(i)
21 En hij zeide: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid aan.
DarbyFR(i)
21 Et il dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Martin(i)
21 Et il lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Segond(i)
21 J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
SE(i)
21 Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
JBS(i)
21 Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
Albanian(i)
21 Dhe ai tha: ''Të gjitha këto i kam zbatuar që nga rinia''.
RST(i)
21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
Armenian(i)
21 Ան ալ ըսաւ. «Պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»:
Breton(i)
21 Eñ a lavaras dezhañ: Miret em eus an holl draoù-se adalek va yaouankiz.
Basque(i)
21 Eta harc erran ceçan, Horiac guciac beguiratu citiát neure gaztetassunetic.
BKR(i)
21 On pak řekl: Toho všeho ostříhal jsem od své mladosti.
Danish(i)
21 Da sagde han: dette har jeg holdet altsammen fra min Ungdom af.
Esperanto(i)
21 Kaj li diris:CXion tion mi observis detempe de mia juneco.
Estonian(i)
21 Aga tema ütles: "Seda kõike ma olen pidanud oma noorestpõlvest alates!"
Finnish(i)
21 Niin hän sanoi: nämät kaikki olen minä minun nuoruudestani pitänyt.
FinnishPR(i)
21 Mutta hän sanoi: "Tätä kaikkea minä olen noudattanut nuoruudestani asti".
Georgian(i)
21 ხოლო მან თქუა: ეგე ყოველნი დავიმარხე სიყრმით ჩემითგან.
Haitian(i)
21 Nonm lan reponn: Mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te tikatkat.
Hungarian(i)
21 Az pedig monda: Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam.
Indonesian(i)
21 "Semua perintah itu sudah saya turuti sejak muda," sahut orang itu.
Italian(i)
21 E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
ItalianRiveduta(i)
21 Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
Kabyle(i)
21 Argaz-nni yenna-yas : Ayagi akk xeddmeɣ-t seg wasmi lliɣ d ameẓyan.
Latvian(i)
21 Tas sacīja: To visu esmu izpildījis kopš jaunības.
PBG(i)
21 A on rzekł: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.
Portuguese(i)
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
ManxGaelic(i)
21 As dooyrt eh, Ooilley shoh ta mee er vreayll veih my aegid.
Norwegian(i)
21 Men han sa: Alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
Romanian(i)
21 ,,Toate aceste lucruri,`` I -a zis el,,,le-am păzit din tinereţea mea.``
SBL Greek NT Apparatus
21 ἐφύλαξα WH Treg NIV ] ἐφυλαξάμην RP • μου Treg RP ] – WH NIV