Luke 18:23

Stephanus(i) 23 ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
Tregelles(i) 23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
Nestle(i) 23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
SBLGNT(i) 23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ⸀ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
f35(i) 23 ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
Vulgate(i) 23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
WestSaxon990(i) 23 Ða he þas word gehyrde he wearð ge-unrët. for-þam þe he wæs swiðe welig;
WestSaxon1175(i) 23 Ða he þas word ge-hyrde he warð ge-un-rot. for-þam þe he wæs swiðe welig.
Wycliffe(i) 23 Whanne these thingis weren herd, he was soreful, for he was ful ryche.
Tyndale(i) 23 When he heard that he was hevy: for he was very ryche.
Coverdale(i) 23 Whan he herde that, he was sory, for he was very riche.
MSTC(i) 23 When he heard that, he was heavy, for he was very rich.
Matthew(i) 23 When he hearde, that he was heauy: for he was very ryche.
Great(i) 23 When he hearde thys, he was sory: for he was very ryche.
Geneva(i) 23 But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche.
Bishops(i) 23 When he hearde this, he was very sory, for he was very riche
DouayRheims(i) 23 He having heard these things, became sorrowful: for he was very rich.
KJV(i) 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Mace(i) 23 upon hearing this he was very sad: for he had a large estate.
Whiston(i) 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Wesley(i) 23 And when he heard this, he was very sorrowful; for he was very rich.
Worsley(i) 23 But when he heard this, he was very sorrowful; for he was very rich.
Haweis(i) 23 But he, on hearing these things, was exceeding sorrowful: for he was very rich.
Thomson(i) 23 At hearing this he was very sorrowful; for he was very rich.
Webster(i) 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Etheridge(i) 23 But he, when he heard these words, was grieved; for he was very rich.
Murdock(i) 23 And he, when he heard these words, was dejected; for he was very rich.
Sawyer(i) 23 And when he heard these things he was sad; for he was very rich.
Diaglott(i) 23 Her and having heard these, greatly grieved became; he was for rich exceedingly.
ABU(i) 23 And hearing this, he became very sorrowful; for he was exceedingly rich.
Anderson(i) 23 And when he heard this, he was very sad, for he was very rich.
Noyes(i) 23 But when he heard this, he became very sorrowful; for he was very rich.
YLT(i) 23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
JuliaSmith(i) 23 And he having heard these things, was sorely grieved: for he was very rich.
Darby(i) 23 But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
ERV(i) 23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
ASV(i) 23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
JPS_ASV_Byz(i) 23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful, for he was very rich.
Rotherham(i) 23 But, he, hearing these things, became, encompassed with grief; for he was rich exceedingly.
Godbey(i) 23 And hearing these things, he went away very sorrowful; for he was exceedingly rich.
WNT(i) 23 But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich.
Worrell(i) 23 And, when he heard these things, he became very sorrowful; for he was exceedingly rich.
Moffatt(i) 23 But when he heard that, he was vexed, for he was extremely rich.
Goodspeed(i) 23 But when he heard that, he was much cast down, for he was very rich.
Riverside(i) 23 But he, on hearing this, became deeply sorrowful, for he was very rich.
MNT(i) 23 But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
Lamsa(i) 23 But when he heard these things, he felt sad, because he was very rich.
CLV(i) 23 Yet he, hearing all these things, became sorrow-stricken, for he was tremendously rich."
Williams(i) 23 But when he heard that, he was very sad, for he was surpassingly rich.
BBE(i) 23 But at these words he became very sad, for he had great wealth.
MKJV(i) 23 And when he heard this, he was very sorrowful, for he was very rich.
LITV(i) 23 But hearing these things, he became very much grieved, for he was exceedingly rich.
ECB(i) 23 - and hearing these he becomes exceeding sorrowful: for he is extremely rich.
AUV(i) 23 But when the ruler heard these words, he became very sad for he was extremely rich.
ACV(i) 23 But when he heard these things, he became very sorrowful, for he was very rich.
Common(i) 23 But when he heard this, he became very sad, for he was extremely rich.
WEB(i) 23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
NHEB(i) 23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
AKJV(i) 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
KJC(i) 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
KJ2000(i) 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
UKJV(i) 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
RKJNT(i) 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
RYLT(i) 23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
EJ2000(i) 23 And when he heard this, he was very sorrowful, for he was very rich.
CAB(i) 23 But when he heard this, he became very sad, for he was extremely rich.
WPNT(i) 23 But when he heard this he became very sad, because he was extremely rich.
JMNT(i) 23 The man, upon hearing these things came to be engulfed in pain, grief and despair – you see, he was extremely rich.
NSB(i) 23 But when he heard these things he became very sad for he was very rich.
ISV(i) 23 But when the official heard this he became sad, because he was very rich.
LEB(i) 23 But when he* heard these things he became very sad, because he was extremely wealthy.
BGB(i) 23 Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
BIB(i) 23 Ὁ (-) δὲ (And) ἀκούσας (having heard) ταῦτα (these things), περίλυπος (very sorrowful) ἐγενήθη (he became); ἦν (he was) γὰρ (for) πλούσιος (rich) σφόδρα (extremely).
BLB(i) 23 And having heard these things, he became very sorrowful; for he was extremely rich.
BSB(i) 23 But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy.
MSB(i) 23 But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy.
MLV(i) 23 But when he heard these things, he became very sorrowful; for he was extremely rich.
VIN(i) 23 But when he heard this he became very sad, because he was extremely rich.
Luther1545(i) 23 Da er das hörete ward er traurig; denn er war sehr reich.
Luther1912(i) 23 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
ELB1871(i) 23 Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
ELB1905(i) 23 Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
DSV(i) 23 Maar als hij dit hoorde, werd hij geheel droevig; want hij was zeer rijk.
DarbyFR(i) 23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche.
Martin(i) 23 Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
Segond(i) 23 Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
SE(i) 23 Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
ReinaValera(i) 23 Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
JBS(i) 23 Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
Albanian(i) 23 Por ai, kur i dëgjoi këto gjëra, u trishtua shumë, sepse ishte shumë i pasur.
RST(i) 23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
Peshitta(i) 23 ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܗܠܝܢ ܟܪܝܬ ܠܗ ܥܬܝܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܛܒ ܀
Arabic(i) 23 فلما سمع ذلك حزن لانه كان غنيا جدا.
Amharic(i) 23 እርሱ ግን ይህን ሰምቶ እጅግ ባለ ጠጋ ነበርና ብዙ አዘነ።
Armenian(i) 23 Ան ալ՝ երբ լսեց այս խօսքը՝ շատ տրտմեցաւ, որովհետեւ շատ հարուստ էր:
ArmenianEastern(i) 23 Երբ նա այս լսեց, տրտմեց, որովհետեւ չափազանց հարուստ էր:
Breton(i) 23 Pa en devoe klevet kement-se, e teuas gwall-drist; rak pinvidik bras e oa.
Basque(i) 23 Eta hura gauça horiac ençunic, triste cedin: ecen guciz abratsa cen.
Bulgarian(i) 23 А той, като чу това, много се наскърби, защото беше твърде богат.
Croatian(i) 23 Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
BKR(i) 23 On pak uslyšav to, zarmoutil se; byl zajisté bohatý velmi.
Danish(i) 23 Men der han det hørte, blev han heel bedrøvet; thi han var saare rig.
CUV(i) 23 他 聽 見 這 話 , 就 甚 憂 愁 , 因 為 他 很 富 足 。
CUVS(i) 23 他 听 见 这 话 , 就 甚 忧 愁 , 因 为 他 很 富 足 。
Esperanto(i) 23 Sed auxdinte tion, li farigxis tre malgxoja; cxar li estis tre ricxa.
Estonian(i) 23 Aga seda kuuldes sai ta koguni kurvaks; sest ta oli väga rikas.
Finnish(i) 23 Vaan kuin hän sen kuuli, tuli hän murheelliseksi; sillä hän oli sangen rikas.
FinnishPR(i) 23 Mutta tämän kuullessaan hän tuli kovin murheelliseksi, sillä hän oli sangen rikas.
Georgian(i) 23 და ვითარცა ესმა ესე მას, მწუხარე იქმნა, რამეთუ იყო მდიდარ ფრიად.
Haitian(i) 23 Men, pawòl sa a te fè nonm lan lapenn anpil paske li te gen anpil byen.
Hungarian(i) 23 Az pedig ezeket hallván, igen megszomorodék; mert igen gazdag vala.
Indonesian(i) 23 Tetapi ketika orang itu mendengar itu, ia sedih karena ia kaya sekali.
Italian(i) 23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.
ItalianRiveduta(i) 23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco.
Japanese(i) 23 彼は之をききて甚く悲しめり、大に富める者なればなり。
Kabyle(i) 23 Argaz-nni mi gesla i yimeslayen-agi yeɣli-d fell-as leḥzen imi d ameṛkanti i gella.
Korean(i) 23 그 사람이 큰 부자인 고로 이 말씀을 듣고 심히 근심하더라
Latvian(i) 23 To dzirdēdams, viņš noskuma, jo bija ļoti bagāts.
PBG(i) 23 A on usłyszawszy to, bardzo się zasmucił; bo był nader bogaty.
Portuguese(i) 23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
ManxGaelic(i) 23 As tra cheayll eh shoh, daase eh feer trimshagh, son v'eh feer verchagh.
Norwegian(i) 23 Men da han hørte det, blev han meget bedrøvet; for han var meget rik.
Romanian(i) 23 Cînd a auzit el aceste cuvinte, s'a întristat de tot; căci era foarte bogat.
Ukrainian(i) 23 А він, коли почув це, то засумував, бо був вельми багатий.
UkrainianNT(i) 23 Він же, почувши се, став вельми сумний, був бо дуже багатий.
SBL Greek NT Apparatus

23 ἐγενήθη WH Treg NIV ] ἐγένετο RP