Stephanus(i)
24 ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου
Tregelles(i)
24 ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται.
Nestle(i)
24 ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται·
SBLGNT(i)
24 Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται⸃·
f35(i)
24 ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου
Vulgate(i)
24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
Clementine_Vulgate(i)
24 { Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!}
WestSaxon990(i)
24 Ða se hælend hine unrotne geseah he cwæð; Eala hu earfoðlice on godes rïce gað þa ðe feoh habbað.
WestSaxon1175(i)
24 Ða se hælend hine unrotne ge-seah he cwæð. Eale hu earfodlice gæð on godes rice þa þe feoh hæbbed.
Wycliffe(i)
24 And Jhesus seynge hym maad sorie, seide, How hard thei that han money schulen entre in to the kyngdom of God;
Tyndale(i)
24 When Iesus sawe him morne he sayde: with what difficulte shall they that have ryches enter into the kyngdome of God:
Coverdale(i)
24 Whan Iesus sawe that he was sory, he sayde: How hardly shal the riche come in to the kyngdome of God?
MSTC(i)
24 When Jesus saw him mourn, he said, "With what difficulty shall they that have riches, enter into the kingdom of God:
Matthew(i)
24 When Iesus sawe hym morne, he sayed: with what difficultye shall they that haue ryches, enter into the kyngedome of God:
Great(i)
24 When Iesus sawe that he was sory, he sayde wyth what difficulte shall they that haue mony, enter into the kingdome of God?
Geneva(i)
24 And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God!
Bishops(i)
24 When Iesus sawe that he was sory, he sayde: With what difficultie shall they that haue money, enter into the kyngdome of God
DouayRheims(i)
24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God
KJV(i)
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
KJV_Cambridge(i)
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Mace(i)
24 Jesus perceiving him so very dejected, said, how difficult is it for those, who have riches, to enter into the kingdom of God!
Whiston(i)
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Wesley(i)
24 And Jesus seeing that he was very sorrowful, said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God?
Worsley(i)
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said,
How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God?
Haweis(i)
24 Then Jesus, observing that he was very sorrowful, said, How difficultly shall they who have riches, enter into the kingdom of God!
Thomson(i)
24 When Jesus saw that he was very sorrowful, he said, With what difficulty will men who have these things, enter into the kingdom of God!
Webster(i)
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God!
Living_Oracles(i)
24 Jesus, perceiving that he was very sorrowful, said,
How difficult will it be for men of opulence to enter the kingdom of God.
Etheridge(i)
24 And when Jeshu saw that he was grieved, he said, How difficult is it to those who have riches to enter into the kingdom of Aloha!
Murdock(i)
24 And when Jesus saw that he was dejected, he said: How difficult it is, for those that have wealth to enter into the kingdom of God!
Sawyer(i)
24 And Jesus seeing him, said,
With what difficulty do those who have riches enter into the kingdom of God!
Diaglott(i)
24 Seeing and him the Jesus greatly grieved becoming, said: How with difficulty those the riches having shall enter into the kingdom of the God.
ABU(i)
24 And Jesus seeing him became very sorrowful, said:
How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Anderson(i)
24 When Jesus saw that he was very sad, he said: How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!
Noyes(i)
24 And Jesus seeing him said, How hardly do they that have riches enter the kingdom of God!
YLT(i)
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
JuliaSmith(i)
24 And Jesus having seen him being sorely grieved, said, With how much difficulty shall they having possessions come into the kingdom of God!
Darby(i)
24 But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
ERV(i)
24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
ASV(i)
24 And Jesus seeing him said, { How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
JPS_ASV_Byz(i)
24 And Jesus seeing him said,
How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Rotherham(i)
24 And Jesus, beholding him, said––With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God.
Twentieth_Century(i)
24 Seeing this, Jesus said to his disciples:
"How hard it is for men of wealth to enter the Kingdom of God!
Godbey(i)
24 Jesus seeing him said,
How hardly will those having riches enter into the kingdom of God!
WNT(i)
24 Jesus saw his sorrow, and said, "With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God!
Worrell(i)
24 And Jesus, seeing him, said,
"With what difficulty do those having riches enter into the Kingdom of God!
Moffatt(i)
24 So Jesus looked at him and said, "How difficult it is for those who have money to enter the Realm of God!
Goodspeed(i)
24 And when Jesus saw it, he said,
"How hard it will be for those who have money to get into the Kingdom of God!
Riverside(i)
24 Jesus looked at him and said,
"With how much difficulty do those who have riches enter the kingdom of God!
MNT(i)
24 Jesus looked at him and said:
"How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
Lamsa(i)
24 And when Jesus saw that he felt sad, he said, How difficult it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God!
CLV(i)
24 Now Jesus, perceiving him becoming sorrow-stricken, said, "How squeamishly shall those having money be entering into the kingdom of God!"
Williams(i)
24 So when Jesus saw it, He said,
"How hard it is for those who have money to get into the kingdom of God!
BBE(i)
24 And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
MKJV(i)
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How hardly those having riches shall enter into the kingdom of God!
LITV(i)
24 And seeing him having become very much grieved, Jesus said, How hardly those having riches shall enter into the kingdom of God!
ECB(i)
24 And Yah Shua sees that he becomes exceeding sorrowful; and he says, How difficultly they who have riches enter the sovereigndom of Elohim!
AUV(i)
24 Now Jesus looked at him and said, “How difficult
[it is] for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
ACV(i)
24 And having seen him become very sorrowful, Jesus said, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God.
Common(i)
24 Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
WEB(i)
24 Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
NHEB(i)
24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God.
AKJV(i)
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
KJC(i)
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
KJ2000(i)
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said,
How hard it is for those that have riches to enter into the kingdom of God!
UKJV(i)
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
RKJNT(i)
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
TKJU(i)
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, "How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God!
RYLT(i)
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said,
'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
EJ2000(i)
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How difficult it is for those that have riches to enter into the kingdom of God!
CAB(i)
24 And when Jesus saw that he became very sad, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
WPNT(i)
24 When Jesus saw that he became sad, He said: “How difficult it is for those who have riches to enter the Kingdom of God!
JMNT(i)
24 Now upon seeing and perceiving him, Jesus said, "How difficultly – as with disagreeable squeamishness concerning food – are the folks who are habitually having money (or: the results of needs-based acquisitions)
progressively going their way into God's reign (kingdom; royal rule; sovereign activities).
NSB(i)
24 Seeing him Jesus said: »It is very difficult for a rich man to enter into the kingdom of God.
ISV(i)
24 Salvation and Reward
So when Jesus saw how sad he was, he said, “How hard it is for rich people to get into the kingdom of God!
LEB(i)
24 And Jesus took notice of him
* and* said, "How
⌊difficult it is for
⌋* those who possess wealth to enter into the kingdom of God!
BGB(i)
24 Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν “Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται·
BIB(i)
24 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (then) αὐτὸν (him), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) [περίλυπον (sorrowful) γενόμενον] (became), εἶπεν (saying), “Πῶς (How) δυσκόλως (difficultly) οἱ (those) τὰ (-) χρήματα (riches) ἔχοντες (having), εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσπορεύονται (shall enter).
BLB(i)
24 And having seen him, Jesus became sorrowful, saying, “How difficultly those having riches shall enter into the kingdom of God.
BSB(i)
24 Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
MSB(i)
24 Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
MLV(i)
24 Now when Jesus saw him, having become very sorrowful, he said,
How those who have wealth will hardly enter into the kingdom of God!
VIN(i)
24 Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
Luther1545(i)
24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
Luther1912(i)
24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
ELB1871(i)
24 Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes eingehen!
ELB1905(i)
24 Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter O. Vermögen, Geld haben, in das Reich Gottes eingehen!
DSV(i)
24 Jezus nu, ziende, dat hij geheel droevig geworden was, zeide: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods ingaan!
DarbyFR(i)
24 Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
Martin(i)
24 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!
Segond(i)
24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
SE(i)
24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: Cuán dificultosamente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!
ReinaValera(i)
24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
JBS(i)
24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!
Albanian(i)
24 Atëherë Jezusi, kur pa se ai ishte trishtuar shumë, tha: ''Sa është e vështirë për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë!
RST(i)
24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
Peshitta(i)
24 ܘܟܕ ܚܙܐ ܝܫܘܥ ܕܟܪܝܬ ܠܗ ܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܟܤܐ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
24 فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله.
Amharic(i)
24 ኢየሱስም ብዙ እንዳዘነ አይቶ። ገንዘብ ላላቸው ወደ እግዚአብሔር መንግሥት መግባት እንዴት ጭንቅ ይሆናል።
Armenian(i)
24 Երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ շատ տրտմած, ըսաւ. «Ո՜րչափ դժուար է մտնել Աստուծոյ թագաւորութիւնը անոնց՝ որ դրամ ունին:
ArmenianEastern(i)
24 Երբ Յիսուս նրան տեսաւ տրտմած, ասաց. «Ինչքա՜ն դժուարութեամբ Աստծու արքայութիւնը կը մտնեն նրանք, որոնք հարստութիւն ունեն:
Breton(i)
24 Jezuz, o welout e oa deuet gwall-drist, a lavaras: Pegen diaes eo d'ar re o deus madoù mont e rouantelezh Doue!
Basque(i)
24 Eta ikussiric Iesusec hura haguitz tristetu cela, erran ceçan, Cein gaitz den onhassundunac Iaincoaren resumán sar ditecen!
Bulgarian(i)
24 И Иисус, като го видя, че много се наскърби, каза: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство!
Croatian(i)
24 Vidjevši ga, reče Isus: "Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
BKR(i)
24 A viděv jej Ježíš zarmouceného, řekl: Aj, jak nesnadně ti, kdož statky mají, do království Božího vejdou!
Danish(i)
24 Men der Jesus saae, at han var bleven heel bedrøvet, sagde han: hvor vanskelig skulle de, som have Rigdom, komme ind i Guds Rige;
CUV(i)
24 耶 穌 看 見 他 , 就 說 : 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 !
CUVS(i)
24 耶 稣 看 见 他 , 就 说 : 冇 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !
Esperanto(i)
24 Kaj Jesuo, lin rigardante, diris:Kiel malfacile tiuj, kiuj havas ricxon, eniros en la regnon de Dio!
Estonian(i)
24 Teda nõnda nähes, ütles Jeesus: "Kui raske on jõukail sisse minna Jumala Riiki!
Finnish(i)
24 Mutta kuin Jesus näki hänen murheissansa olevan, sanoi hän: kuinka työläästi rikkaat tulevat Jumalan valtakuntaan;
FinnishPR(i)
24 Kun Jeesus näki hänen olevan murheissaan, sanoi hän: "Kuinka vaikea onkaan niiden, joilla on tavaraa, päästä Jumalan valtakuntaan!
Georgian(i)
24 ვითარცა იხილა იგი იესუ, რამეთუ შეწუხნა, თქუა, ვითარმედ: ძნიად შევიდენ სასუფეველსა ღმრთისასა, რომელთა აქუნდეს საფასე!
Haitian(i)
24 Jezi wè jan sa te fè nonm lan lapenn, li di konsa: Sa ap difisil nèt pou moun rich antre nan peyi kote Bondye Wa a.
Hungarian(i)
24 És mikor látta Jézus, hogy az igen megszomorodék, monda: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!
Indonesian(i)
24 Yesus tahu orang itu bersedih hati, sebab itu Ia berkata, "Sukar sekali untuk orang kaya menjadi anggota umat Allah!
Italian(i)
24 E Gesù, veduto ch’egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
ItalianRiveduta(i)
24 E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
Kabyle(i)
24 Mi t-iwala yeḥzen, Sidna Ɛisa yenna : Acḥal i sen-yewɛeṛ i wid yesɛan cci ad kecmen ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi!
Korean(i)
24 예수께서 저를 보시고 가라사대 `재산이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지
Latvian(i)
24 Bet Jēzus, redzēdams viņu noskumušu, sacīja: Cik grūti tiem, kam nauda, ieiet Dieva valstībā!
Lithuanian(i)
24 Matydamas jį nuliūdusį, Jėzus prabilo: “Kaip sunkiai turintieji turtų įeis į Dievo karalystę!
PBG(i)
24 A gdy go Jezus ujrzał bardzo zasmuconego, rzekł: Jakoż trudno ci, co mają pieniądze, wnijdą do królestwa Bożego!
Portuguese(i)
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
ManxGaelic(i)
24 As tra honnick Yeesey dy row eh feer trimshagh, dooyrt eh, Cre cha doillee as te dauesyn ta berchys oc, goll stiagh ayns reeriaght Yee!
Norwegian(i)
24 Og da Jesus så det, sa han: Hvor vanskelig det er for de rike å komme inn i Guds rike!
Romanian(i)
24 Isus a văzut că s'a întristat de tot, şi a zis:,,Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu cei ce au avuţii!
Ukrainian(i)
24 Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: Як тяжко багатим увійти в Царство Боже!
UkrainianNT(i)
24 Побачивши ж його Ісус, що вельми сумний став, рече: Як тяжко багацтва маючи увійти в царство Боже!
SBL Greek NT Apparatus
24 Ἰησοῦς WH NIV ] + περίλυπον γενόμενον Treg RP NA • εἰς … θεοῦ εἰσπορεύονται WH Treg NIV ] εἰσελεύσονται εἰς … θεοῦ RP