Stephanus(i)
25 ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
Tregelles(i)
25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
Nestle(i)
25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
SBLGNT(i)
25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τρήματος βελόνης⸃ εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
f35(i)
25 ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
Vulgate(i)
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Clementine_Vulgate(i)
25 { facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.}
WestSaxon990(i)
25 eaðelicor mæg se olfend gän þurh are [sic] nædle eage. þonne se welega on godes rïce;
WestSaxon1175(i)
25 eðelicor mæg se olfend gan þurh anre nedle eage. þanne se welige on godes riche.
Wycliffe(i)
25 for it is liyter a camel to passe thorou a nedlis iye, than a riche man to entre in to the kyngdom of God.
Tyndale(i)
25 it is easyer for a camell to goo thorow a nedles eye then for a ryche man to enter into the kyngdome of God.
Coverdale(i)
25 It is easyer for a Camell to go thorow the eye of a nedle, the for a rich man to entre in to the kyngdome of God.
MSTC(i)
25 Easier it is for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God."
Matthew(i)
25 it is easyer for a camel to go thorowe a nedels eye then for a ryche man to enter into the kyngdom of God.
Great(i)
25 it is easyer for a camell to go thorow a nedles eye, then for a ryche man to enter into the kyngdome of God.
Geneva(i)
25 Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
Bishops(i)
25 For it is easier for a camel to go through a nedles eye, then for a riche man to enter into the kyngdome of God
DouayRheims(i)
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJV(i)
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJV_Cambridge(i)
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mace(i)
25 it is easier for a cable to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Whiston(i)
25 For it is easier for a camel to pass through a needles eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Wesley(i)
25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Worsley(i)
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Haweis(i)
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Thomson(i)
25 for it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Webster(i)
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Living_Oracles(i)
25 It is easier for a camel to pass through a needle's eye than for a rich man to enter the kingdom of God.
Etheridge(i)
25 It is easier for a camel into the aperture of a needle to enter, than the rich into the kingdom of Aloha.
Murdock(i)
25 It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than a rich man the kingdom of God.
Sawyer(i)
25 It is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Diaglott(i)
25 Easier for it is, a camel through hole of a needle to enter, than a rich man into the kingdom of the God to enter.
ABU(i)
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Anderson(i)
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom, of God.
Noyes(i)
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
YLT(i)
25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
JuliaSmith(i)
25 For it is easier for a camel to come through the hole of a needle, than for a rich one to come into the kingdom of God.
Darby(i)
25 for it is easier for a camel to enter through a needle`s eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ERV(i)
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ASV(i)
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.}
JPS_ASV_Byz(i)
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Rotherham(i)
25 For it is, easier, for a camel, to enter, through the eye of a needle, than for, a rich man, to enter, into the kingdom of God.
Twentieth_Century(i)
25 It is easier, indeed, for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God!"
Godbey(i)
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God.
WNT(i)
25 Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God."
Worrell(i)
25 for it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
Moffatt(i)
25 Why, it is easier for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to get into the Realm of God."
Goodspeed(i)
25 It is easier for a camel to get through the eye of a needle than for a rich man to get into the Kingdom of God!"
Riverside(i)
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God!"
MNT(i)
25 Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
Lamsa(i)
25 It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
CLV(i)
25 For it is easier for a camel to be entering through the eye of a bodkin than for a rich man to be entering into the kingdom of God."
Williams(i)
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to get into the kingdom of God."
BBE(i)
25 It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
MKJV(i)
25 For it is easier
for a camel to go through a needle's eye than for a rich one to enter into the kingdom of God.
LITV(i)
25 For it is easier for a camel to go in through a needle's eye than for a rich one to enter into the kingdom of God.
ECB(i)
25 For it is easier for a rope
* to enter through the eye of a needle, than for the rich to enter the sovereigndom of Elohim.
*see Lamsa
AUV(i)
25 For it is
[actually] easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a wealthy person to enter the kingdom of God.”
ACV(i)
25 For it is easier for a camel to enter in through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Common(i)
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
WEB(i)
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
NHEB(i)
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
AKJV(i)
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJC(i)
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJ2000(i)
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
UKJV(i)
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
RKJNT(i)
25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter the kingdom of God.
TKJU(i)
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God."
RYLT(i)
25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
EJ2000(i)
25 For it is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
CAB(i)
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
WPNT(i)
25 It is actually easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God!”
JMNT(i)
25 "It is, in fact, easier (more comparable to easy labor)
for a camel to enter through a bored aperture (an eye)
of a sewing or surgeon's needle (or: projectile point)
than for a rich person to enter into God's reign (kingdom; royal rule; sovereign influence).
"
NSB(i)
25 »It is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.«
ISV(i)
25 Indeed, it’s easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God.”
LEB(i)
25 For it is easier
for a camel to go through the eye of a needle than
for a rich person to enter into the kingdom of God.
BGB(i)
25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.”
BIB(i)
25 εὐκοπώτερον (Easier) γάρ (for) ἐστιν (it is) κάμηλον (a camel) διὰ (through) τρήματος (an eye) βελόνης (of a needle) εἰσελθεῖν (to go), ἢ (than) πλούσιον (a rich man) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσελθεῖν (to enter).”
BLB(i)
25 For it is easier for a camel to go through an eye of a needle, than a rich man to enter into the kingdom of God.”
BSB(i)
25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
MSB(i)
25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
MLV(i)
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
VIN(i)
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
Luther1545(i)
25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Luther1912(i)
25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
ELB1871(i)
25 denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
ELB1905(i)
25 Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
DSV(i)
25 Want het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.
DarbyFR(i)
25 Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.
Martin(i)
25 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
Segond(i)
25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
SE(i)
25 Porque más fácil cosa es entrar un cable por el ojo de una aguja, que un rico entrar al Reino de Dios.
ReinaValera(i)
25 Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
JBS(i)
25 Porque más fácil cosa es entrar un cable por el ojo de una aguja, que un rico entrar al Reino de Dios.
Albanian(i)
25 Sepse është më lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e gjilpërës, sesa i pasuri të hyjë në mbretërinë e Perëndisë''.
RST(i)
25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Peshitta(i)
25 ܕܠܝܠܐ ܗܝ ܠܓܡܠܐ ܕܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܢܥܘܠ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
25 لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله.
Amharic(i)
25 ባለ ጠጋ ወደ እግዚአብሔር መንግሥት ከሚገባ ይልቅ ግመል በመርፌ ቀዳዳ ሊገባ ይቀላል አለ።
Armenian(i)
25 Որովհետեւ աւելի դիւրին է՝ որ ուղտը անցնի ասեղին ծակէն, քան թէ հարուստը մտնէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը»:
ArmenianEastern(i)
25 Աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակից անցնի, քան թէ մի մեծահարուստ Աստծու արքայութիւնը մտնի»:
Breton(i)
25 Aesoc'h eo d'ur c'hañval tremen dre graoenn un nadoz eget d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh Doue.
Basque(i)
25 Ecen errachago da cablebat sar dadin orratzaren çulhotic, ecen ez abratsa sar dadin Iaincoaren resumán.
Bulgarian(i)
25 Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
Croatian(i)
25 Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
BKR(i)
25 Snáze jest zajisté velbloudu skrze jehelnou dírku projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
Danish(i)
25 thi det er lettere, at en Kameel gaaer igjennem et Naaleøie, end at en Rig kommer ind i Guds Rige.
CUV(i)
25 駱 駝 穿 過 針 的 眼 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 !
CUVS(i)
25 骆 驼 穿 过 针 的 眼 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 !
Esperanto(i)
25 CXar estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio.
Estonian(i)
25 Sest hõlpsam on, et kaamel läheb läbi nõelasilma, kui et rikas sisse läheb Jumala Riiki!"
Finnish(i)
25 Sillä huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan tulla Jumalan valtakuntaan.
FinnishPR(i)
25 Helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan."
Georgian(i)
25 უადვილეს არს მანქანისა საბელი ჴურელსა ნემსისასა განსლვად, ვიდრე მდიდარი შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა.
Haitian(i)
25 L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon rich antre nan peyi kote Bondye Wa a.
Hungarian(i)
25 Mert könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.
Indonesian(i)
25 Lebih gampang seekor unta masuk lubang jarum, daripada seorang kaya masuk Dunia Baru Allah."
Italian(i)
25 Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.
ItalianRiveduta(i)
25 Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
Kabyle(i)
25 Ishel i welɣem ad iɛeddi di tiṭ n tissegnit wala i umeṛkanti ad yekcem ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
25 약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라' 하신대
Latvian(i)
25 Vieglāk kamielim iziet caur adatas aci, nekā bagātam ieiet Dieva valstībā.
Lithuanian(i)
25 Lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę!”
PBG(i)
25 Albowiem łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.
Portuguese(i)
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
ManxGaelic(i)
25 Son te ny sassey da camel goll trooid croae snaidey, na da dooinney berchagh dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee.
Norwegian(i)
25 For det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
Romanian(i)
25 Fiindcă mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea acului, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i)
25 Бо верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти...
UkrainianNT(i)
25 Легше бо верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
SBL Greek NT Apparatus
25 τρήματος βελόνης WH Treg NIV ] τρυμαλιᾶς ῥαφίδος RP