Leviticus 20:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1473 I G2186 will set G3588   G4383 my face G1473   G1909 against G3588   G444 that man, G1565   G2532 and G622 I will destroy G1473 him G1537 from out of G3588   G2992 his people. G1473   G3754 For G3588   G4690 of his semen G1473   G1325 he gave G758 to a chief god, G2443 that G3392 he should defile G3588   G39 my holy place, G1473   G2532 and G953 should profane G3588 the G3686 name -- G3588 the G37 one having been sanctified G1473 to me.
  4 G1437 And if G1161   G5247.1 in disdain G5237 [5should overlook G3588 1the G849.1 2native-born G3588 3of the G1093 4land] G3588 with G3788 their eyes G1473   G575 of G3588   G444 that man, G1565   G1722 in G3588   G1325 his giving G1473   G3588   G4690 his semen G1473   G758 to a chief god, G3588 to G3361 not G615 kill G1473 him,
  5 G2532 then G2186 I shall set G3588   G4383 my face G1473   G1909 against G3588   G444 that man, G1565   G2532 and G3588   G4772 his kin, G1473   G2532 and G622 I will destroy G1473 him, G2532 and G3956 all G3588 the ones G3672.3 consenting G1473 with him, G5620 so as for G1608 them to fornicate G1473   G1519 with G3588 the G758 ruling gods G1537 of G3588   G2992 their people. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1473 εγώ G2186 επιστήσω G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1909 επί G3588 τον G444 άνθρωπον εκείνον G1565   G2532 και G622 απολώ G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 του G2992 λαού αυτού G1473   G3754 ότι G3588 του G4690 σπέρματος αυτού G1473   G1325 έδωκεν G758 άρχοντι G2443 ίνα G3392 μιάνη G3588 τα G39 άγιά μου G1473   G2532 και G953 βεβηλώση G3588 το G3686 όνομα G3588 το G37 ηγιασμένον G1473 μοι
  4 G1437 εάν δε G1161   G5247.1 υπερόψει G5237 υπερίδωσιν G3588 οι G849.1 αυτόχθονες G3588 της G1093 γης G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς αυτών G1473   G575 από G3588 του G444 ανθρώπου εκείνου G1565   G1722 εν G3588 τω G1325 δούναι αυτόν G1473   G3588 του G4690 σπέρματος αυτού G1473   G758 άρχοντι G3588 του G3361 μη G615 αποκτείναι G1473 αυτόν
  5 G2532 και G2186 επιστήσω G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1909 επί G3588 τον G444 άνθρωπον εκείνον G1565   G2532 και G3588 την G4772 συγγένειαν αυτού G1473   G2532 και G622 απολώ G1473 αυτόν G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G3672.3 ομονοούντας G1473 αυτώ G5620 ώστε G1608 εκπορνεύειν αυτούς G1473   G1519 εις G3588 τους G758 άρχοντας G1537 εκ G3588 του G2992 λαού αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω   V-FAI-1S επιστησω G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G1565 D-ASM εκεινον G2532 CONJ και   V-FAI-1S απολω G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G758 N-DSM αρχοντι G2443 CONJ ινα G3392 V-AAS-3S μιανη G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G953 V-AAS-3S βεβηλωση G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GPM των G37 V-RPPGP ηγιασμενων G1473 P-DS μοι
    4 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   N-DSF υπεροψει   V-AAS-3P υπεριδωσιν G3588 T-NPM οι   N-NPM αυτοχθονες G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1565 D-GSM εκεινου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1325 V-AAN δουναι G846 D-ASM αυτον G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G846 D-GSM αυτου G758 N-DSM αρχοντι G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G615 V-AAN αποκτειναι G846 D-ASM αυτον
    5 G2532 CONJ και   V-FAI-1S επιστησω G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G1565 D-ASM εκεινον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4772 N-ASF συγγενειαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-1S απολω G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP ομονοουντας G846 D-DSM αυτω G5620 CONJ ωστε G1608 V-PAN εκπορνευειν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 3 ואני אתן את פני באישׁ ההוא והכרתי אתו מקרב עמו כי מזרעו נתן למלך למען טמא את מקדשׁי ולחלל את שׁם קדשׁי׃ 4 ואם העלם יעלימו עם הארץ את עיניהם מן האישׁ ההוא בתתו מזרעו למלך לבלתי המית אתו׃ 5 ושׂמתי אני את פני באישׁ ההוא ובמשׁפחתו והכרתי אתו ואת כל הזנים אחריו לזנות אחרי המלך מקרב עמם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H589 ואני And I H5414 אתן will set H853 את   H6440 פני my face H376 באישׁ man, H1931 ההוא against that H3772 והכרתי   H853 אתו   H7130 מקרב from among H5971 עמו his people; H3588 כי because H2233 מזרעו of his seed H5414 נתן he hath given H4432 למלך unto Molech, H4616 למען to H2930 טמא defile H853 את   H4720 מקדשׁי my sanctuary, H2490 ולחלל and to profane H853 את   H8034 שׁם name. H6944 קדשׁי׃ my holy
  4 H518 ואם And if H5956 העלם do any ways hide H5956 יעלימו do any ways hide H5971 עם the people H776 הארץ of the land H853 את   H5869 עיניהם their eyes H4480 מן from the man, H376 האישׁ   H1931 ההוא   H5414 בתתו when he giveth H2233 מזרעו of his seed H4432 למלך unto Molech, H1115 לבלתי him not: H4191 המית and kill H853 אתו׃  
  5 H7760 ושׂמתי will set H589 אני Then I H853 את   H6440 פני my face H376 באישׁ man, H1931 ההוא against that H4940 ובמשׁפחתו and against his family, H3772 והכרתי   H853 אתו   H853 ואת   H3605 כל and all H2181 הזנים that go a whoring H310 אחריו after H2181 לזנות him, to commit whoredom H310 אחרי with H4432 המלך Molech, H7130 מקרב from among H5971 עמם׃ their people.
new(i)
  3 H5414 [H8799] And I will set H6440 my face H376 against that man, H3772 [H8689] and will cut him off H7130 from among H5971 his people; H5414 [H8804] because he hath given H2233 of his seed H4432 to Molech, H2930 [H8763] to defile H4720 my sanctuary, H2490 [H8763] and to profane H6944 my holy H8034 name.
  4 H5971 And if the people H776 of the land H5956 [H8687] do any ways H5956 [H8686] hide H5869 their eyes H376 from the man, H5414 [H8800] when he giveth H2233 of his seed H4432 to Molech, H4191 [H8687] and kill H1115 him not:
  5 H7760 [H8804] Then I will set H6440 my face H376 against that man, H4940 and against his family, H3772 [H8689] and will cut him off, H2181 [H8802] and all that go astray H310 after H2181 [H8800] him, to commit harlotry H4432 with Molech, H7130 from among H5971 their people.
Vulgate(i) 3 et ego ponam faciem meam contra illum succidamque eum de medio populi sui eo quod dederit de semine suo Moloch et contaminaverit sanctuarium meum ac polluerit nomen sanctum meum 4 quod si neglegens populus terrae et quasi parvipendens imperium meum dimiserit hominem qui dederit de semine suo Moloch nec voluerit eum occidere 5 ponam faciem meam super hominem illum et cognationem eius succidamque et ipsum et omnes qui consenserunt ei ut fornicarentur cum Moloch de medio populi sui
Clementine_Vulgate(i) 3 Et ego ponam faciem meam contra illum: succidamque eum de medio populi sui, eo quod dederit de semine suo Moloch, et contaminaverit sanctuarium meum, ac polluerit nomen sanctum meum. 4 Quod si negligens populus terræ, et quasi parvipendens imperium meum, dimiserit hominem qui dedit de semine suo Moloch, nec voluerit eum occidere: 5 ponam faciem meam super hominem illum, et super cognationem ejus, succidamque et ipsum, et omnes qui consenserunt ei ut fornicarentur cum Moloch, de medio populi sui.
Wycliffe(i) 3 And Y schal sette faste my face ayens hym, and Y schal kitte awei him fro the myddis of my puple, for he yaf of his seed to Moloch, and defoulide my seyntuarie, and defoulide myn hooli name. 4 That if the puple of the lond is necgligent, and as litil chargynge myn heeste, and suffrith the man that yaf of his seed to Moloch, nether wole sle hym, Y schal sette my face on that man, 5 and his kynrede, and Y schal kitte doun hym, and alle that consentiden to him, that thei schulden do fornycacioun with Moloch, fro the myddis of her puple.
Tyndale(i) 3 And I wil sett my face apon that felowe, and will destroye him from amonge his people: because he hath geuen of his seed vnto Moloch, for to defile my sanctuary and to polute myne holy name. 4 And though that the people of the lande hyde their eyes from that felowe, when he geueth of his seed vnto Moloch, so that they kyll him not: 5 yet I will put my face apon that man and apon his houssholde, and will destroy him and all that goo a whooringe with him and comytt hoordome with Moloch from amonge their people.
Coverdale(i) 3 & I wyll set my face agaynst that man, and wyll rote him out from amoge his people, because he hath geuen of his sede vnto Moloch, and defyled my Sanctuary, & vnhalowed my holy name. 4 And though the people of the londe loke thorow the fyngers vpon that man, which hath geuen of his sede unto Moloch, so that they put him not to death, 5 yet wyl I set my face agaynst the same man, & agaynst his generacion: And him, and all that go a whorynge with him after Moloch, wyll I rote out from amonge their people.
MSTC(i) 3 And I will set my face upon that fellow, and will destroy him from among his people: because he hath given of his seed unto Moloch, for to defile my sanctuary and to pollute mine holy name. 4 And though that the people of the land hide their eyes from that fellow, when he giveth of his seed unto Moloch, so that they kill him not: 5 yet I will put my face upon that man and upon his household, and will destroy him and all that go a whoring with him and commit whoredom with Moloch from among their people.
Matthew(i) 3 And I wyl set my face vpon that felowe, and wyll destroy him from among hys people: because he hath geuen of hys seed vnto Moloch, for to defyle my sanctuary & to polute my holy name. 4 And thoughe that the people of the lande hyde their eyes from that felowe, when he geueth of hys seed vnto Moloch, so that they kyll hym not: 5 yet I wyll put my face vpon that man and vpon hys generacyon, and wyll destroy hym and all that goo a whooryng wyth him and commyt hordome wyth Moloch from amonge their people.
Great(i) 3 And I wyll sett my face agaynst that man, and wyll destroye hym from amonge his people: because he hath geuen of hys seed vnto Moloch, for to defyle my sanctuary, and to polute my holy name. 4 And though that the people of the lande hyde their eyes from the man that geueth of hys seed vnto Moloch, and kyll hym not: 5 I wyll put my face agaynst that man, and agaynst hys kynred, and wyll destroye hym, and all that goo a whorynge after him to commyt whordome with Moloch, from amonge their people.
Geneva(i) 3 And I will set my face against that man and cut him off from among his people, because he hath giuen his children vnto Molech, for to defile my Sanctuarie, and to pollute mine holy Name. 4 And if the people of the lande hide their eyes, and winke at that man when he giueth his children vnto Molech, and kill him not, 5 Then will I set my face against that man, and against his familie, and will cut him off, and all that go a whoring after him to comit whoredome with Molech, from among their people.
Bishops(i) 3 And I wyl set my face agaynst that man, and wyll cut hym of from among his people, because he hath geuen his chyldren vnto Moloch, for to defile my sanctuarie, & to pollute my holy name 4 And though that the people of the lande hyde their eyes from the man that geueth his chyldren vnto Moloch, and kyll hym not 5 I wyll put my face agaynst that man, and agaynst his kynred, and wyll cut hym of, and all that go a whoring after hym to commit whordome with Moloch, from among their people
DouayRheims(i) 3 And I will set my face against him: and I will cut him off from the midst of his people, because he hath given of his seed to Moloch, and hath defiled my sanctuary, and profaned my holy name. 4 And if the people of the land neglecting, and as it were little regarding my commandment, let alone the man that hath given of his seed to Moloch, and will not kill him: 5 I will set my face against that man, and his kindred, and will cut off both him and all that consented with him, to commit fornication with Moloch, out of the midst of their people.
KJV(i) 3 And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. 4 And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not: 5 Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
KJV_Cambridge(i) 3 And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. 4 And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not: 5 Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
KJV_Strongs(i)
  3 H5414 And I will set [H8799]   H6440 my face H376 against that man H3772 , and will cut him off [H8689]   H7130 from among H5971 his people H5414 ; because he hath given [H8804]   H2233 of his seed H4432 unto Molech H2930 , to defile [H8763]   H4720 my sanctuary H2490 , and to profane [H8763]   H6944 my holy H8034 name.
  4 H5971 And if the people H776 of the land H5956 do any ways [H8687]   H5956 hide [H8686]   H5869 their eyes H376 from the man H5414 , when he giveth [H8800]   H2233 of his seed H4432 unto Molech H4191 , and kill [H8687]   H1115 him not:
  5 H7760 Then I will set [H8804]   H6440 my face H376 against that man H4940 , and against his family H3772 , and will cut him off [H8689]   H2181 , and all that go a whoring [H8802]   H310 after H2181 him, to commit whoredom [H8800]   H4432 with Molech H7130 , from among H5971 their people.
Thomson(i) 3 and as for me I will myself set my face against that man, and destroy him from among his people, because he hath given of his seed to an Archon, to pollute my holy things, and to profane the name of those who have been hallowed to me. 4 And though those born in the land may, upon seeing him, connive at that man when he giveth of his seed to an Archon, and not kill him, 5 I will indeed set my face against that man, and against his family, and destroy him, and all who encourage him, to go a whoring after the Archons, from among their people.
Webster(i) 3 And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed to Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. 4 And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed to Molech, and kill him not; 5 Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go astray after him, to commit lewdness with Molech from among their people.
Webster_Strongs(i)
  3 H5414 [H8799] And I will set H6440 my face H376 against that man H3772 [H8689] , and will cut him off H7130 from among H5971 his people H5414 [H8804] ; because he hath given H2233 of his seed H4432 to Molech H2930 [H8763] , to defile H4720 my sanctuary H2490 [H8763] , and to profane H6944 my holy H8034 name.
  4 H5971 And if the people H776 of the land H5956 [H8687] do any ways H5956 [H8686] hide H5869 their eyes H376 from the man H5414 [H8800] , when he giveth H2233 of his seed H4432 to Molech H4191 [H8687] , and kill H1115 him not:
  5 H7760 [H8804] Then I will set H6440 my face H376 against that man H4940 , and against his family H3772 [H8689] , and will cut him off H2181 [H8802] , and all that go astray H310 after H2181 [H8800] him, to commit harlotry H4432 with Molech H7130 , from among H5971 their people.
Brenton(i) 3 And I will set my face against that man, and will cut him off from his people, because he has given of his seed to Moloch, to defile my sanctuary, and profane the name of them that are consecrated to me. 4 And if the natives of the land should in anywise overlook that man in giving of his seed to Moloch, so as not to put him to death; 5 then will I set my face against that man and his family, and I will destroy him, and all who have been of one mind with him, so that he should go a whoring to the princes, from their people.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐγὼ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον, καὶ ἀπολῶ αὐτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ὅτι τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἔδωκεν ἄρχοντι, ἵνα μιάνῃ τὰ ἅγιά μου, καὶ βεβηλώσῃ τὸ ὄνομα τῶν ἡγιασμένων μοι. 4 Ἐὰν δὲ ὑπερόψει ὑπερίδωσιν οἱ αὐτόχθονες τῆς γῆς τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, ἐν τῷ δοῦναι αὐτὸν τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἄρχοντι, τοῦ μὴ ἀποκτεῖναι αὐτόν· 5 καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον, καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ, καὶ ἀπολῶ αὐτὸν, καὶ πάντας τοὺς ὁμονοοῦντας αὐτῷ, ὥστε ἐκπορνεύειν αὐτὸν εἰς τοὺς ἄρχοντας, ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.
Leeser(i) 3 And I will set my face against that man, and I will cut him off from among his people; because of his seed hath he given unto Molech, in order to defile my sanctuary, and to profane my holy name. 4 And if the people of the land should in any way hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, so as not to kill him: 5 Then will I set my face against that man, and against his family, and I will cut him off, and all that go astray after him, to go astray after Molech, from among their people.
YLT(i) 3 and I—I set My face against that man, and have cut him off from the midst of his people, for of his seed he hath given to the Molech, so as to defile My sanctuary, and to pollute My holy name. 4 `And if the people of the land really hide their eyes from that man, in his giving of his seed to the Molech, so as not to put him to death, 5 then I have set My face against that man, and against his family, and have cut him off, and all who are going a-whoring after him, even going a-whoring after the Molech, from the midst of their people.
JuliaSmith(i) 3 And I will give my face against that man and cut him off from the midst of his people; for he gave from his seed to Molech, in order to defile my holy place and to profane my holy name. 4 And if the people of the land, hiding, shall hide their eyes from that man in his giving his seed to Molech, so as not to put him to death; 5 And I set my face against that man and against his family, and I cut him off, and all committing fornication after him to commit fornication after Molech, from the midst of their people.
Darby(i) 3 And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, so as to make my sanctuary unclean, and to profane my holy name. 4 And if the people of the land do any ways hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, that they kill him not, 5 then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
ERV(i) 3 I also will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. 4 And if the people of the land do any ways hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, and put him not to death: 5 then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
ASV(i) 3 I also will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. 4 And if the people at the land do at all hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, and put him not to death; 5 then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that play the harlot after him, to play the harlot with Molech, from among their people.
ASV_Strongs(i)
  3 H5414 I also will set H6440 my face H376 against that man, H3772 and will cut him off H7130 from among H5971 his people; H5414 because he hath given H2233 of his seed H4432 unto Molech, H2930 to defile H4720 my sanctuary, H2490 and to profane H6944 my holy H8034 name.
  4 H5971 And if the people H776 at the land H5956 do at all H5956 hide H5869 their eyes H376 from that man, H5414 when he giveth H2233 of his seed H4432 unto Molech, H1115 and put him not H4191 to death;
  5 H7760 then I will set H6440 my face H376 against that man, H4940 and against his family, H3772 and will cut him off, H2181 and all that play the harlot H310 after H2181 him, to play the harlot H4432 with Molech, H7130 from among H5971 their people.
JPS_ASV_Byz(i) 3 I also will set My face against that man, and will cut him off from among his people, because he hath given of his seed unto Molech, to defile My sanctuary, and to profane My holy name. 4 And if the people of the land do at all hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, and put him not to death; 5 then I will set My face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go astray after him, to go astray after Molech, from among their people.
Rotherham(i) 3 I, also, will set my face against that man, and will cut him off out of the midst of his people,––because, of his seed, hath he given unto Molech, seeing that he hath made unclean my sanctuary, even to the extent of profaning my holy name. 4 But, if the people of the land, do even hide, their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech,––so as not to put him to death, 5 then will, I myself, set my face against that man, and against his family,––and will cut him off, and all that follow unchastely after him––in going unchastely after Molech––out of the midst of their people.
CLV(i) 3 I Myself shall set My face against that man and will cut him off from among his people (for he has given of his seed to Moloch) on account of the defilement of My sanctuary and the profanation of My holy name. 4 And if the people of the land should obscure, yea obscure their eyes from that man when he gives of his seed to Moloch, so as to avoid putting him to death, 5 then I Myself will set My face against that man and against his family and will cut off from among their people him and all those prostituting after him, to prostitute after Moloch.
BBE(i) 3 And my face will be turned against that man, and he will be cut off from his people; because he has given his offspring to Molech, making my holy place unclean, and making my holy name common. 4 And if the people of the land do not take note of that man when he gives his offspring to Molech, and do not put him to death, 5 Then my face will be turned against him and his family, and he and all those who do evil with him will be cut off from among their people.
MKJV(i) 3 And I will set My face against that man, and will cut him off from among his people, because he has given of his seed to Molech, to defile My sanctuary, and to profane My holy name. 4 And if the people of the land in any way hide their eyes from the man when he gives of his seed to Molech, and do not kill him, 5 then I will set My face against that man and against his family, and will cut him off, and all that go lusting after him to commit adultery with Molech, from among their people.
LITV(i) 3 And I, I shall set My face against that man, and shall cut him off from the midst of his people, for he has given of his seed to Molech, so as to defile My sanctuary, and to pollute My holy name. 4 And if the people of the land truly hide their eyes from that man, as he gives his seed to Molech, so as not to put him to death, 5 then I shall set My face against that man, and against his family, and shall cut him off, and all who go whoring after him, even going whoring after Molech from the midst of their people.
ECB(i) 3 And I give my face against that man and cut him off from among his people; because he gives of his seed to Molech to foul my holies and to profane my holy name. 4 And if in veiling, the people of the land veil their eyes from the man, when he gives of his seed to Molech and deathify him not: 5 then I set my face against that man and against his family and cut him off and all who whore after him to whore with Molech, from among their people.
ACV(i) 3 I also will set my face against that man, and will cut him off from among his people, because he has given of his seed to Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. 4 And if the people at the land do at all hide their eyes from that man, when he gives of his seed to Molech, and do not put him to death, 5 then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all who play the harlot after him, to play the harlot with Molech, from among their people.
WEB(i) 3 I also will set my face against that person, and will cut him off from among his people, because he has given of his offspring to Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. 4 If the people of the land all hide their eyes from that person when he gives of his offspring to Molech, and don’t put him to death, 5 then I will set my face against that man and against his family, and will cut him off, and all who play the prostitute after him to play the prostitute with Molech, from among their people.
WEB_Strongs(i)
  3 H5414 I also will set H6440 my face H376 against that person, H3772 and will cut him off H7130 from among H5971 his people H5414 because he has given H2233 of his seed H4432 to Molech, H2930 to defile H4720 my sanctuary, H2490 and to profane H6944 my holy H8034 name.
  4 H5971 If the people H776 of the land H5956 all H5956 hide H5869 their eyes H376 from that person, H5414 when he gives H2233 of his seed H4432 to Molech, H1115 and don't H4191 put him to death;
  5 H7760 then I will set H6440 my face H376 against that man, H4940 and against his family, H3772 and will cut him off, H2181 and all who play the prostitute H310 after H2181 him, to play the prostitute H4432 with Molech, H7130 from among H5971 their people.
NHEB(i) 3 I also will set my face against that person, and will cut him off from among his people because he has given of his offspring to Moloch, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. 4 If the people of the land all hide their eyes from that person, when he gives of his offspring to Moloch, and do not put him to death; 5 then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all who play the prostitute after him, to play the prostitute with Moloch, from among their people.
AKJV(i) 3 And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he has given of his seed to Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. 4 And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he gives of his seed to Molech, and kill him not: 5 Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit prostitution with Molech, from among their people.
AKJV_Strongs(i)
  3 H5414 And I will set H6440 my face H376 against that man, H3772 and will cut H7130 him off from among H5971 his people; H3588 because H5414 he has given H2233 of his seed H4432 to Molech, H2930 to defile H4720 my sanctuary, H2490 and to profane H6944 my holy H8034 name.
  4 H518 And if H5971 the people H776 of the land H5956 do any ways hide H5869 their eyes H376 from the man, H5414 when he gives H2233 of his seed H4432 to Molech, H4191 and kill him not:
  5 H7760 Then I will set H6440 my face H376 against that man, H4940 and against his family, H3772 and will cut H3605 him off, and all H2181 that go a whoring H310 after H2181 him, to commit H2181 prostitution H4432 with Molech, H7130 from among H5971 their people.
KJ2000(i) 3 And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he has given of his children unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. 4 And if the people of the land do in any way hide their eyes from the man, when he gives of his children unto Molech, and kill him not: 5 Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that play the harlot with him, to commit harlotry after Molech, from among their people.
UKJV(i) 3 And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he has given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. 4 And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he gives of his seed unto Molech, and kill him not: 5 Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
CKJV_Strongs(i)
  3 H5414 And I will set H6440 my face H376 against that man, H3772 and will cut him off H7130 from among H5971 his people; H5414 because he has given H2233 of his seed H4432 to Molech, H2930 to defile H4720 my sanctuary, H2490 and to profane H6944 my holy H8034 name.
  4 H5971 And if the people H776 of the land H5956 do any ways H5956 hide H5869 their eyes H376 from the man, H5414 when he gives H2233 of his seed H4432 to Molech, H4191 and kill H1115 him not:
  5 H7760 Then I will set H6440 my face H376 against that man, H4940 and against his family, H3772 and will cut him off, H2181 and all that go a whoring H310 after H2181 him, to commit whoredom H4432 with Molech, H7130 from among H5971 their people.
EJ2000(i) 3 And I will set my face against that man and will cut him off from among his people because he has given of his seed unto Molech, contaminating my sanctuary and defiling my holy name. 4 And if the people of the land should hide their eyes from the man, when he gives of his seed unto Molech, to not kill him, 5 then I will set my face against that man and against his family and will cut him off with all those that fornicated after him, prostituting themselves after Molech.
CAB(i) 3 And I will set My face against that man, and will cut him off from his people, because he has given of his seed to Moloch, to defile My sanctuary, and profane the name of them that are consecrated to Me. 4 And if the natives of the land should in anyway overlook that man in giving of his seed to Moloch, so as not to put him to death; 5 then will I set My face against that man and his family, and I will destroy him, and all who have been of one mind with him, so that he should go a whoring to the princes, from their people.
LXX2012(i) 3 And I will set my face against that man, and will cut him off from his people, because he has given of his seed to Moloch, to defile my sanctuary, and profane the name of them that are consecrated to me. 4 And if the natives of the land should in anyway overlook that man in giving of his seed to Moloch, so as not to put him to death; 5 then will I set my face against that man and his family, and I will destroy him, and all who have been of one mind with him, so that he should go a whoring to the princes, from their people.
NSB(i) 3 »‘I will condemn them and exclude them from the people. They gave one of their children to Molech. They made my holy tent unclean, and dishonored my holy name. 4 »‘If the people of the land ignore those who give their children to Molech and do not put them to death, 5 »‘I will condemn them and their families. I will exclude them from the people. I will exclude from the people everyone who chases after Molech as if he were a prostitute.
ISV(i) 3 As for me, I’ll oppose that man. I’ll eliminate him from contact with his people for sacrificing his children to Molech, thereby defiling my sanctuary and profaning my holy name. 4 If the people avoid dealing with that man when he offers his child to Molech—that is, if they fail to execute him— 5 then I’ll oppose that man and his family and eliminate him from contact with his people, along with all the prostitutes who accompany him and who have committed prostitution with Molech.”
LEB(i) 3 And I myself will set my face against that man, and I will cut him off from the midst of his people, because he has given some of* his offspring to Molech, so that he makes my sanctuary unclean* and profanes* my holy name.* 4 And if the people of the land ever shut their eyes from* that man at his giving some of* his offspring to Molech, not putting him to death, 5 then* I myself will set my face against that man and against his clan, and I will cut him off and all those from the midst of their people who prostitute after Molech.
BSB(i) 3 And I will set My face against that man and cut him off from his people, because by giving his offspring to Molech, he has defiled My sanctuary and profaned My holy name. 4 And if the people of the land ever hide their eyes and fail to put to death the man who gives one of his children to Molech, 5 then I will set My face against that man and his family and cut off from among their people both him and all who follow him in prostituting themselves with Molech.
MSB(i) 3 And I will set My face against that man and cut him off from his people, because by giving his offspring to Molech, he has defiled My sanctuary and profaned My holy name. 4 And if the people of the land ever hide their eyes and fail to put to death the man who gives one of his children to Molech, 5 then I will set My face against that man and his family and cut off from among their people both him and all who follow him in prostituting themselves with Molech.
MLV(i) 3 I also will set my face against that man and will cut him off from among his people, because he has given of his seed to Molech, to defile my sanctuary and to profane my holy name. 4 And if the people at the land do at all hide their eyes from that man, when he gives of his seed to Molech and do not put him to death, 5 then I will set my face against that man and against his family and will cut him off and all who play the prostitute after him, to play the prostitute with Molech, from among their people.
VIN(i) 3 And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he has given of his children unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. 4 And if the people of the land truly hide their eyes from that man, as he gives his seed to Molech, so as not to put him to death, 5 then I will set my face against that man and against his family and will cut him off with all those that fornicated after him, prostituting themselves after Molech.
Luther1545(i) 3 Und ich will mein Antlitz setzen wider solchen Menschen und will ihn aus seinem Volk rotten, daß er dem Molech seines Samens gegeben und mein Heiligtum verunreiniget und meinen heiligen Namen entheiliget hat. 4 Und wo das Volk im Lande durch die Finger sehen würde dem Menschen, der seines Samens dem Molech gegeben hat, daß es ihn nicht tötet, 5 so will doch ich mein Antlitz wider denselben Menschen Setzen und wider sein Geschlecht; und will ihn und alle, die ihm nachgehuret haben mit dem Molech, aus ihrem Volk rotten.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H5414 Und ich will mein Antlitz setzen H6440 wider solchen Menschen und will ihn H7130 aus H5971 seinem Volk H376 rotten, daß er H2233 dem Molech seines Samens H5414 gegeben H4720 und mein Heiligtum H6944 verunreiniget und meinen heiligen H8034 Namen H3772 entheiliget hat .
  4 H376 Und H776 wo das H5971 Volk H2233 im Lande durch die Finger sehen würde dem Menschen, der seines Samens H5414 dem Molech gegeben H1115 hat, daß H5869 es ihn H5956 nicht H4191 tötet,
  5 H7760 so will doch ich mein Antlitz wider denselben Menschen Setzen H376 und H4940 wider sein Geschlecht H310 ; und H6440 will ihn H2181 und alle, die ihm nachgehuret haben H7130 mit H3772 dem Molech, aus H5971 ihrem Volk rotten.
Luther1912(i) 3 Und ich will mein Antlitz setzen wider solchen Menschen und will ihn aus seinem Volk ausrotten, daß er dem Moloch eines seiner Kinder gegeben und mein Heiligtum verunreinigt und meinen heiligen Namen entheiligt hat. 4 Und wo das Volk im Lande durch die Finger sehen würde dem Menschen, der eines seiner Kinder dem Moloch gegeben hat, daß es ihn nicht tötet, 5 so will doch ich mein Antlitz wider denselben Menschen setzen und wider sein Geschlecht und will ihn und alle, die mit ihm mit dem Moloch Abgötterei getrieben haben, aus ihrem Volke ausrotten.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H6440 Und ich will mein Antlitz H5414 setzen H376 wider solchen Menschen H7130 und will ihn aus H5971 seinem Volk H3772 ausrotten H5414 , daß H4432 er dem Moloch H2233 eines seiner Kinder H5414 gegeben H4720 und mein Heiligtum H2930 verunreinigt H6944 und meinen heiligen H8034 Namen H2490 entheiligt hat.
  4 H5971 Und wo das Volk H776 im Lande H5956 durch H5869 die Finger sehen würde H376 dem Menschen H2233 , der eines seiner Kinder H4432 dem Moloch H5414 gegeben H1115 hat, daß es ihn nicht H4191 tötet,
  5 H6440 so will doch ich mein Antlitz H376 wider denselben Menschen H7760 setzen H4940 und wider sein Geschlecht H310 und will ihn und alle, die mit ihm mit H4432 H2181 dem Moloch H2181 Abgötterei getrieben haben H7130 , aus H5971 ihrem Volk H3772 ausrotten .
ELB1871(i) 3 Und ich werde mein Angesicht wider selbigen Mann richten und ihn ausrotten aus der Mitte seines Volkes, weil er von seinen Kindern dem Molech gegeben hat, mein Heiligtum zu verunreinigen und meinen heiligen Namen zu entweihen. 4 Und wenn das Volk des Landes seine Augen irgend verhüllt vor selbigem Manne, wenn er von seinen Kindern dem Molech gibt, so daß es ihn nicht tötet, 5 so werde ich mein Angesicht wider selbigen Mann richten und wider sein Geschlecht, und werde ihn und alle, die ihm nachhuren, um dem Molech nachzuhuren, ausrotten aus der Mitte ihres Volkes.
ELB1905(i) 3 Und ich werde mein Angesicht wider selbigen Mann richten und ihn ausrotten aus der Mitte seines Volkes, weil er von seinen Kindern dem Molech gegeben hat, mein Heiligtum zu verunreinigen und meinen heiligen Namen zu entweihen. 4 Und wenn das Volk des Landes seine Augen irgend verhüllt vor selbigem Manne, wenn er von seinen Kindern dem Molech gibt, so daß es ihn nicht tötet, 5 so werde ich mein Angesicht wider selbigen Mann richten und wider sein Geschlecht, und werde ihn und alle, die ihm nachhuren, um dem Molech nachzuhuren, ausrotten aus der Mitte ihres Volkes.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H6440 Und ich werde mein Angesicht H376 wider selbigen Mann H3772 richten und ihn ausrotten H7130 aus H5971 der Mitte seines Volkes H5414 , weil er H5414 von seinen Kindern dem Molech gegeben H4720 hat, mein Heiligtum H2930 zu verunreinigen H6944 und meinen heiligen H8034 Namen H2490 zu entweihen .
  4 H5971 Und wenn das Volk H776 des Landes H5869 seine Augen H5956 irgend verhüllt H376 vor selbigem Manne H1115 , wenn er von H5414 seinen Kindern dem Molech gibt H4191 , so daß es ihn nicht tötet,
  5 H6440 so werde ich mein Angesicht H376 wider selbigen Mann H7760 richten und H4940 wider sein Geschlecht H310 , und H3772 werde ihn und alle, die ihm nachhuren, um dem Molech nachzuhuren, ausrotten H7130 aus H5971 der Mitte ihres Volkes .
DSV(i) 3 En Ik zal Mijn aangezicht tegen dien man zetten, en zal hem uit het midden zijns volks uitroeien; want hij heeft van zijn zaad den Molech gegeven, opdat hij Mijn heiligdom ontreinigen, en Mijn heiligen Naam ontheiligen zou. 4 En indien het volk des lands hun ogen enigszins verbergen zal van dien man, als hij van zijn zaad den Molech zal gegeven hebben, dat het hem niet dode; 5 Zo zal Ik Mijn aangezicht tegen dien man en tegen zijn huisgezin zetten, en Ik zal hem, en al degenen, die hem nahoereren, om den Molech na te hoereren, uit het midden huns volks uitroeien.
DSV_Strongs(i)
  3 H6440 En Ik zal Mijn aangezicht H376 tegen dien man H5414 H8799 zetten H7130 , en zal hem uit het midden H5971 zijns volks H3772 H8689 uitroeien H2233 ; want hij heeft van zijn zaad H4432 den Molech H5414 H8804 gegeven H4720 , opdat hij Mijn heiligdom H2930 H8763 ontreinigen H6944 , en Mijn heiligen H8034 Naam H2490 H8763 ontheiligen zou.
  4 H5971 En indien het volk H776 des lands H5869 hun ogen H5956 H8687 enigszins H5956 H8686 verbergen zal H376 van dien man H2233 , als hij van zijn zaad H4432 den Molech H5414 H8800 zal gegeven hebben H1115 , dat het hem niet H4191 H8687 dode;
  5 H6440 Zo zal Ik Mijn aangezicht H376 tegen dien man H4940 en tegen zijn huisgezin H7760 H8804 zetten H310 H2181 H8802 , en Ik zal hem, en al degenen, die hem nahoereren H4432 , om den Molech H2181 H8800 na te hoereren H7130 , uit het midden H5971 huns volks H3772 H8689 uitroeien.
Giguet(i) 3 Pour moi, je tournerai ma face contre cet homme, je l’exterminerai parmi son peuple, parce qu’il aura donné de ses enfants à Moloch, profané mes choses saintes, et souillé le nom des choses qui me sont consacrées. 4 Si les fils d’Israël, habitant la terre, détournent leurs yeux de cet homme, pendant qu’il livre de ses enfants à Moloch, afin de ne pas le mettre à mort, 5 Je tournerai ma face contre cet homme et contre sa parente; je le détruirai avec tous ceux qui auront consenti à ce qu’il se prostitue aux princes; je les exterminerai parmi leur peuple.
DarbyFR(i) 3 Et moi, je mettrai ma face contre cet homme-là, et je le retrancherai du milieu de son peuple parce qu'il a donné de ses enfants à Moloc, pour rendre impur mon sanctuaire et pour profaner mon saint nom. 4 Et si le peuple du pays ferme les yeux, en quelque manière, sur cet homme, quand il donne de ses enfants à Moloc, pour ne pas le faire mourir, 5 moi, je mettrai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple, lui et tous ceux qui se prostituent après lui, se prostituant après Moloc.
Martin(i) 3 Et je mettrai ma face contre un tel homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu'il aura donné de sa postérité à Molec, pour souiller mon Sanctuaire, et profaner le Nom de ma Sainteté. 4 Que si le peuple du pays ferme les yeux en quelque manière que se soit, pour ne point voir quand cet homme-là aura donné de sa postérité à Molec, et ne le point faire mourir; 5 Je mettrai ma face contre cet homme-là, et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de mon peuple, avec tous ceux qui paillardent à son exemple, en paillardant après Molec.
Segond(i) 3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu'il a livré de ses enfants à Moloc, souillé mon sanctuaire et profané mon saint nom. 4 Si le peuple du pays détourne ses regards de cet homme, qui livre de ses enfants à Moloc, et s'il ne le fait pas mourir, 5 je tournerai, moi, ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant à Moloc.
Segond_Strongs(i)
  3 H5414 Et moi, je tournerai H8799   H6440 ma face H376 contre cet homme H3772 , et je le retrancherai H8689   H7130 du milieu H5971 de son peuple H5414 , parce qu’il a livré H8804   H2233 de ses enfants H4432 à Moloc H2930 , souillé H8763   H4720 mon sanctuaire H2490 et profané H8763   H6944 mon saint H8034 nom.
  4 H5971 Si le peuple H776 du pays H5956 détourne H8687   H5956   H8686   H5869 ses regards H376 de cet homme H5414 , qui livre H8800   H2233 de ses enfants H4432 à Moloc H1115 , et s’il ne le fait pas H4191 mourir H8687  ,
  5 H7760 je tournerai H8804   H6440 , moi, ma face H376 contre cet homme H4940 et contre sa famille H3772 , et je le retrancherai H8689   H7130 du milieu H5971 de son peuple H2181 , avec tous ceux qui se prostituent H8802   H310 comme H2181 lui en se prostituant H8800   H4432 à Moloc.
SE(i) 3 Y yo pondré mi rostro contra el tal varón, y lo cortaré de entre su pueblo; por cuanto dio de su simiente a Moloc, contaminando mi santuario, y ensuciando mi santo nombre. 4 Y si escondiere el pueblo de la tierra sus ojos de aquel varón que hubiere dado de su simiente a Moloc, para no matarle, 5 entonces yo pondré mi rostro contra aquel varón, y contra su familia, y le cortaré de entre su pueblo, con todos los que fornicaron en pos de él, prostituyéndose en pos de Moloc.
ReinaValera(i) 3 Y yo pondré mi rostro contra el tal varón, y lo cortaré de entre su pueblo; por cuanto dió de su simiente á Moloch, contaminando mi santuario, y amancillando mi santo nombre. 4 Que si escondiere el pueblo de la tierra sus ojos de aquel varón que hubiere dado de su simiente á Moloch, para no matarle, 5 Entonces yo pondré mi rostro contra aquel varón, y contra su familia, y le cortaré de entre su pueblo, con todos los que fornicaron en pos de él, prostituyéndose con Moloch.
JBS(i) 3 Y yo pondré mi rostro contra tal varón, y lo cortaré de entre su pueblo; por cuanto dio de su simiente a Moloc, contaminando mi santuario, y ensuciando mi santo nombre. 4 Y si escondiere el pueblo de la tierra sus ojos de aquel varón que hubiere dado de su simiente a Moloc, para no matarle, 5 entonces yo pondré mi rostro contra aquel varón, y contra su familia, y le cortaré de entre su pueblo, con todos los que fornicaron en pos de él, prostituyéndose en pos de Moloc.
Albanian(i) 3 Unë vet do ta kthej fytyrën time kundër këtij njeriu dhe do ta shfaros në mes të popullit të tij, sepse i ka dhënë Molekut disa nga trashëgimtarët e tij për të ndotur shenjtëroren time dhe për të përdhosur emrin tim të shenjtë. 4 Dhe në rast se populli i vendit mbyll sytë para këtij njeriu, kur ai i jep trashëgimtarët e tij Molekut, dhe nuk e dënon me vdekje, 5 do të jem unë që do ta kthej fytyrën time kundër këtij njeriu dhe kundër familjes së tij, do ta shfaros në mes të popullit të tij atë dhe tërë ata që kurvërohen me të, duke u shitur para Molekut.
RST(i) 3 и Я обращу лице Мое на человека того и истреблю его из народа егоза то, что он дал из детей своих Молоху, чтоб осквернить святилище Мое и обесчестить святое имя Мое; 4 и если народ земли не обратит очей своих на человека того, когда он даст из детей своих Молоху, и не умертвит его, 5 то Я обращу лице Мое на человека того и на род его и истреблю его из народа его, и всех блудящих по следам его, чтобы блудноходить вслед Молоха.
Arabic(i) 3 واجعل انا وجهي ضد ذلك الانسان واقطعه من شعبه لانه اعطى من زرعه لمولك لكي ينجس مقدسي ويدنس اسمي القدوس. 4 وان غمض شعب الارض اعينهم عن ذلك الانسان عندما يعطي من زرعه لمولك فلم يقتلوه 5 فاني اضع وجهي ضد ذلك الانسان وضد عشيرته واقطعه وجميع الفاجرين وراءه بالزنى وراء مولك من شعبهم.
Bulgarian(i) 3 И Аз ще насоча лицето Си против този човек и ще го изтребя изсред народа му, защото е дал от потомството си на огъня на Молох и е омърсил светилището Ми и е осквернил святото Ми Име. 4 И ако народът на земята по какъвто и да е начин закрие очите си пред този човек, когато дава от потомството си на огъня на Молох, и не го убие, 5 тогава Аз ще насоча лицето Си против този човек и против рода му и ще изтребя изсред народа им него и всички, които го последват в блудството, за да блудстват след Молох.
Croatian(i) 3 Ja ću se okrenuti protiv toga čovjeka i odstraniti ga iz njegova naroda, jer je on, ustupivši svoje čedo Moleku, okaljao moje Svetište i obeščastio moje sveto ime. 4 A ako narod zatvori svoje oči nad tim čovjekom kad svoje čedo ustupi Moleku te ga ne smakne, 5 ja ću se suprotstaviti tome čovjeku i njegovoj obitelji; odstranit ću ih iz njihova naroda, njega i sve koji poslije njega pođu za Molekom da se podaju bludu s Molekom.
BKR(i) 3 Nebo já postavím tvář svou proti takovému, a vyhladím ho z prostředku lidu jeho, proto že z semene svého dal modle Moloch, a tak zprznil svatyni mou, a poškvrnil jména svatosti mé. 4 Jestliže by pak lid země té všelijak přehlídal to na člověku tom, kterýž by dal z semene svého modle Moloch, a nezahubil by ho: 5 Tedy já postavím tvář svou proti muži tomu a proti čeledi jeho, a vyhladím ho i všecky, kteříž smilníce, odcházeli po něm, aby smilnili, následujíce Molocha, z prostředku lidu jeho.
Danish(i) 3 Og jeg vil sætte mit Ansigt imod denne Mand, og jeg vil udrydde ham midt af sit Folk, fordi han hengav af sin Sæd til Molek, til at gøre min Helligdom uren og at vanhellige mit hellige Navn. 4 Og dersom Folket i Landet ser igennem Fingre med det samme Menneske, naar han hengiver nogen af sin Sæd til Molek, saa at de ikke ihjelslaa ham, 5 da vil jeg sætte mit Ansigt imod det Menneske og imod hans Slægt; og ham og alle dem, som efterfølge hans Bolen med at bole med Molek, vil jeg udrydde midt af deres Folk.
CUV(i) 3 我 也 要 向 那 人 變 臉 , 把 他 從 民 中 剪 除 ; 因 為 他 把 兒 女 獻 給 摩 洛 , 玷 污 我 的 聖 所 , 褻 瀆 我 的 聖 名 。 4 那 人 把 兒 女 獻 給 摩 洛 , 本 地 人 若 佯 為 不 見 , 不 把 他 治 死 , 5 我 就 要 向 這 人 和 他 的 家 變 臉 , 把 他 和 一 切 隨 他 與 摩 洛 行 邪 淫 的 人 都 從 民 中 剪 除 。
CUV_Strongs(i)
  3 H5414 我也要向 H376 那人 H6440 變臉 H5971 ,把他從民 H7130 H3772 剪除 H2233 ;因為他把兒女 H5414 獻給 H4432 摩洛 H2930 ,玷污 H4720 我的聖所 H2490 ,褻瀆 H6944 我的聖 H8034 名。
  4 H376 那人 H2233 把兒女 H5414 獻給 H4432 摩洛 H776 ,本地 H5971 H5956 若佯為 H5956 不見 H1115 ,不 H4191 把他治死,
  5 H7760 我就要向 H376 這人 H4940 和他的家 H6440 變臉 H310 ,把他和一切隨 H4432 他與摩洛 H2181 行邪淫的 H5971 人都從民 H7130 H3772 剪除。
CUVS(i) 3 我 也 要 向 那 人 变 脸 , 把 他 从 民 中 剪 除 ; 因 为 他 把 儿 女 献 给 摩 洛 , 玷 污 我 的 圣 所 , 亵 渎 我 的 圣 名 。 4 那 人 把 儿 女 献 给 摩 洛 , 本 地 人 若 佯 为 不 见 , 不 把 他 治 死 , 5 我 就 要 向 这 人 和 他 的 家 变 脸 , 把 他 和 一 切 随 他 与 摩 洛 行 邪 淫 的 人 都 从 民 中 剪 除 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H5414 我也要向 H376 那人 H6440 变脸 H5971 ,把他从民 H7130 H3772 剪除 H2233 ;因为他把儿女 H5414 献给 H4432 摩洛 H2930 ,玷污 H4720 我的圣所 H2490 ,亵渎 H6944 我的圣 H8034 名。
  4 H376 那人 H2233 把儿女 H5414 献给 H4432 摩洛 H776 ,本地 H5971 H5956 若佯为 H5956 不见 H1115 ,不 H4191 把他治死,
  5 H7760 我就要向 H376 这人 H4940 和他的家 H6440 变脸 H310 ,把他和一切随 H4432 他与摩洛 H2181 行邪淫的 H5971 人都从民 H7130 H3772 剪除。
Esperanto(i) 3 Mi turnos Mian vizagxon kontraux tiun homon, kaj Mi ekstermos lin el inter lia popolo pro tio, ke el siaj idoj li donis al Molehx, por malpurigi Mian sanktejon kaj malhonori Mian sanktan nomon. 4 Kaj se la popolo de la lando kovros siajn okulojn for de tiu homo, kiam li donos iun el siaj idoj al Molehx, kaj ne mortigos lin: 5 tiam Mi turnos Mian vizagxon kontraux tiun homon kaj kontraux lian familion, kaj Mi ekstermos lin, kaj cxiujn, kiuj malcxastos, imitante lin en la malcxastado por Molehx, el inter ilia popolo.
Finnish(i) 3 Ja minä asetan minun kasvoni sitä ihmistä vastaan, ja hävitän hänen kansastansa, että hän Molekille siemenestänsä antanut ja minun pyhäni saastuttanut on, ja minun pyhää nimeäni häväissyt. 4 Ja jos maan kansa sitä ihmistä säästää, joka siemenestänsä Molekille antanut on, niin ettei he sitä surmaa, 5 Niin minä kuitenkin sitä ihmistä vastaan minun kasvoni asetan, ja hänen sukuansa vastaan, ja hävitän sen ja kaikki jotka hänen perässänsä Molekin kanssa huorin tehneet ovat, heidän kansastansa.
FinnishPR(i) 3 Ja minä käännän kasvoni sitä miestä vastaan ja hävitän hänet hänen kansastansa, koska hän on antanut Molokille lapsiansa saastuttaen minun pyhäkköni ja häväisten minun pyhän nimeni. 4 Ja jos maan kansa säästää sitä miestä, joka antaa lapsiansa Molokille, niin etteivät he häntä surmaa, 5 niin minä itse käännän kasvoni sitä miestä vastaan ja hänen sukuansa vastaan; hänet ja kaikki, jotka häntä seuraten ovat lähteneet haureudessa kulkemaan Molokin jäljessä, minä hävitän heidän kansastansa.
Haitian(i) 3 Mwen menm bò pa m', mwen p'ap okipe l' ankò, m'ap wete l' nan mitan pèp mwen an. Paske li te bay yonn nan pitit li yo pou sèvi nan sèvis Molòk, li mete kay ki apa pou mwen an nan kondisyon yo pa ka fè sèvis ladan l' pou mwen, li derespekte non mwen. 4 Men, si moun ki nan peyi a fèmen je yo sou sa nonm lan fè a, lè li te bay pitit li pou fè sèvis pou Molòk la, si yo pa touye l', 5 se mwen menm ki p'ap okipe l' ankò, li menm ak tout fanmi l'. M'ap wete yo nan mitan pèp mwen an, ni li, ni nenpòt lòt moun k'ap vire do ban mwen tankou l' pou y al sèvi Molòk.
Hungarian(i) 3 Én is kiontom haragomat az ilyen emberre, és kiirtom azt az õ népe közül, mivelhogy adott az õ magzatából a Moloknak, hogy megfertõztesse az én szentségemet, és megszentségtelenítse az én szent nevemet. 4 Ha pedig a föld népe behúnyja szemeit az ilyen ember elõtt, a mikor az oda adja az õ magzatát a Moloknak, és azt meg nem öli: 5 Akkor én ontom ki haragomat arra az emberre és annak házanépére, és kiirtom azt és mindazokat, a kik õ utána paráználkodnak, hogy a Molokkal paráználkodjanak, az õ népök közül.
Indonesian(i) 3 Orang yang mengurbankan anaknya kepada Molokh, menajiskan Kemah-Ku dan menghina nama-Ku yang suci. Dia akan Kuhukum dan tidak lagi Kuanggap anggota umat-Ku. 4 Kalau masyarakat menutup mata terhadap perbuatan orang itu dan tidak melaksanakan hukum mati atas dia, 5 maka Aku sendiri yang menghukum dia, seluruh keluarganya, serta semua orang yang bersama dia meninggalkan Aku dan menyembah Molokh. Mereka tidak lagi Kuanggap anggota umat-Ku.
Italian(i) 3 E io ancora metterò la mia faccia contro a quell’uomo, e lo sterminerò d’infra il suo popolo; perciocchè egli avrà dato della sua progenie a Molec, per contaminare il mio Santuario, e per profanare il mio Nome santo. 4 Che se pure il popolo del paese del tutto chiude gli occhi, per non vedere quell’uomo, quando avrà dato della sua progenie a Molec, per non farlo morire; 5 io metterò la mia faccia contro a quell’uomo, e contro alla sua famiglia; e sterminerò d’infra il lor popolo lui, e tutti coloro che lo seguiranno, in fornicare dietro a Molec.
ItalianRiveduta(i) 3 E anch’io volgerò la mia faccia contro quell’uomo, e lo sterminerò di fra il suo popolo, perché avrà dato de’ suoi figliuoli a Moloc per contaminare il mio santuario e profanare il mio santo nome. 4 E se il popolo del paese chiude gli occhi quando quell’uomo da dei suoi figliuoli a Moloc, e non lo mette a morte, 5 io volgerò la mia faccia contro quell’uomo e contro la sua famiglia, e sterminerò di fra il suo popolo lui con tutti quelli che si prostituiscono come lui, prostituendosi a Moloc.
Korean(i) 3 나도 그 사람에게 진노하여 그를 그 백성 중에서 끊으리니 이는 그가 그 자식을 몰렉에게 주어서 내 성소를 더럽히고 내 성호를 욕되게 하였음이라 4 그가 그 자식을 몰렉에게 주는 것을 그 지방 사람이 못본체하고 그를 죽이지 아니하면 5 내가 그 사람과 그 권속에게 진노하여 그와 무릇 그를 본받아 몰렉을 음란히 섬기는 모든 사람을 그 백성 중에서 끊으리라 !
Lithuanian(i) 3 Aš atgręšiu savo veidą į jį ir išnaikinsiu jį iš jo tautos, nes jis, duodamas savo vaiką Molechui, sutepė mano šventyklą ir paniekino mano šventą vardą. 4 Jei krašto žmonės, apsimesdami nežiną, paleistų žmogų, aukojusį vaiką Molechui, ir nenorėtų jo užmušti, 5 Aš bausiu jį, jo šeimą ir visus, kurie pritarė jo paleistuvystei su Molechu,­išnaikinsiu juos iš jų tautos.
PBG(i) 3 Bo Ja postawię twarz moję rozgniewaną przeciwko temu mężowi, i wytracę go z pośrodku ludu jego, przeto, iż potomstwo swoje ofiarował Molochowi, i splugawił świątnicę moję, a zmazał imię świątobliwości mojej. 4 A jeźliby lud ziemi nie dbając przeglądał mężowi takiemu, który by ofiarował Molochowi potomstwo swe, i nie zabiłby go: 5 Tedy Ja postawię twarz moję zagniewaną przeciw temu mężowi i przeciw domowi jego, i wytracę go i wszystkie, którzy cudzołożąc, szliby za nim, aby cudzołożyli, naśladując Molocha, z pośrodku ludu jego.
Portuguese(i) 3 Eu porei o meu rosto contra esse homem, e o extirparei do meio do seu povo; porquanto eu de seus filhos a Moloque, assim contaminando o meu santuário e profanando o meu santo nome. 4 E, se o povo da terra de alguma maneira esconder os olhos para não ver esse homem, quando der de seus filhos a Moloque, e não matar, 5 eu porei o meu rosto contra esse homem, e contra a sua família, e o extirparei do meio do seu povo, bem como a todos os que forem após ele, prostituindo-se após Moloque.
Norwegian(i) 3 Jeg vil sette mitt åsyn mot den mann og utrydde ham av hans folk fordi han har gitt sitt barn fra sig til Molok og gjort min helligdom uren og vanhelliget mitt hellige navn. 4 Om folket i landet lukker øinene til og ikke straffer en sådan mann med døden når han gir sitt barn fra sig til Molok, 5 da vil jeg sette mitt åsyn mot denne mann og hans slekt, og ham og alle dem som følger ham i å drive avgudsdyrkelse med Molok, vil jeg utrydde av deres folk.
Romanian(i) 3 Şi Eu Îmi voi întoarce Faţa împotriva omului aceluia, şi -l voi nimici din mijlocul poporului său, pentrucă a dat lui Moloh pe unul din copiii săi, a spurcat locaşul Meu cel sfînt, şi a necinstit Numele Meu cel sfînt. 4 Dacă poporul ţării închide ochii faţă de omul acela, care dă lui Moloh copii de ai săi, şi nu -l omoară, 5 Îmi voi întoarce Eu Faţa împotriva omului aceluia şi împotriva familiei lui, şi -l voi nimici din mijlocul poporului lui, împreună cu toţi cei ce curvesc ca el cu Moloh.
Ukrainian(i) 3 А Я зверну лице Своє проти того чоловіка, і винищу його з-поміж народу його, бо з насіння свого дав він Молохові, щоб занечистити святиню Мою, збезчестити Моє святе Ймення. 4 А якщо справді люди того краю сховають свої очі від того чоловіка, коли він дасть із насіння свого Молохові, щоб не забити його, 5 то Я зверну Своє лице проти того чоловіка та проти родини його, і винищу його й усіх, що блудять за ним, блудячи за Молохом, з-посеред народу його.