Leviticus 1:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G1437 If G3646 [2 be a whole burnt-offering G3588   G1435 1his gift offering] G1473   G1537 of G3588 the G1016 oxen, G730 [4male G299 3as an unblemished G4317 1he shall bring G1473 2it] G4314 to G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony. G4374 He shall bring G1473 it G1184 as acceptable G1726 before G2962 the lord .
  4 G2532 And G2007 he shall place G3588 his G5495 hand G1909 upon G3588 the G2776 head G3588 of the G2593.2 yield offering G1184 acceptable G1473 to him, G1837.2 to atone G4012 for G1473 him.
  5 G2532 And G4969 they shall slay G3588 the G3448 calf G1725 before G2962 the lord, G2532 and G4374 [6shall bring G3588 1the G5207 2sons G* 3of Aaron G3588 4the G2409 5priests] G3588 the G129 blood, G2532 and G4377.2 they shall pour G3588 the G129 blood G1909 upon G3588 the G2379 altar G2945 round about G3588 the one G1909 at G3588 the G2374 doors G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
ABP_GRK(i)
  3 G1437 εάν G3646 ολοκαύτωμα G3588 το G1435 δώρον αυτού G1473   G1537 εκ G3588 των G1016 βοών G730 άρσεν G299 άμωμον G4317 προσάξει G1473 αυτό G4314 προς G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G4374 προσοίσει G1473 αυτό G1184 δεκτόν G1726 εναντίον G2962 κυρίου
  4 G2532 και G2007 επιθήσει G3588 την G5495 χείρα G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν G3588 του G2593.2 καρπώματος G1184 δεκτόν G1473 αυτώ G1837.2 εξιλάσασθαι G4012 περί G1473 αυτού
  5 G2532 και G4969 σφάξουσι G3588 τον G3448 μόσχον G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G4374 προσοίσουσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ααρών G3588 οι G2409 ιερείς G3588 το G129 αίμα G2532 και G4377.2 προσχεούσι G3588 το G129 αίμα G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2945 κύκλω G3588 το G1909 επί G3588 των G2374 θυρών G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
LXX_WH(i)
    3 G1437 CONJ εαν G3646 N-NSN ολοκαυτωμα G3588 T-NSN το G1435 N-NSN δωρον G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων   A-ASN αρσεν G299 A-ASN αμωμον G4317 V-FAI-3S προσαξει G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G4374 V-FAI-3S προσοισει G846 D-ASN αυτο G1184 A-ASN δεκτον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου
    4 G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3588 T-GSN του   N-GSN καρπωματος G1184 A-ASN δεκτον G846 D-DSM αυτω   V-AMN εξιλασασθαι G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου
    5 G2532 CONJ και G4969 V-FAI-3P σφαξουσι G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4374 V-FAI-3P προσοισουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2 N-PRI ααρων G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και   V-FAI-3P προσχεουσιν G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον   N-DSM κυκλω G3588 T-ASN το G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G2374 N-GPF θυρων G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
HOT(i) 3 אם עלה קרבנו מן הבקר זכר תמים יקריבנו אל פתח אהל מועד יקריב אתו לרצנו לפני יהוה׃ 4 וסמך ידו על ראשׁ העלה ונרצה לו לכפר עליו׃ 5 ושׁחט את בן הבקר לפני יהוה והקריבו בני אהרן הכהנים את הדם וזרקו את הדם על המזבח סביב אשׁר פתח אהל מועד׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H518 אם If H5930 עלה a burnt sacrifice H7133 קרבנו his offering H4480 מן of H1241 הבקר the herd, H2145 זכר a male H8549 תמים without blemish: H7126 יקריבנו let him offer H413 אל at H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation H7126 יקריב he shall offer H853 אתו   H7522 לרצנו it of his own voluntary will H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
  4 H5564 וסמך And he shall put H3027 ידו his hand H5921 על upon H7218 ראשׁ the head H5930 העלה of the burnt offering; H7521 ונרצה and it shall be accepted H3722 לו לכפר for him to make atonement H5921 עליו׃ for
  5 H7819 ושׁחט And he shall kill H853 את   H1121 בן the bullock H1241 הבקר the bullock H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD: H7126 והקריבו shall bring H1121 בני sons, H175 אהרן Aaron's H3548 הכהנים and the priests, H853 את   H1818 הדם the blood, H2236 וזרקו and sprinkle H853 את   H1818 הדם the blood H5921 על upon H4196 המזבח the altar H5439 סביב round about H834 אשׁר that H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation.
new(i)
  3 H7133 If his offering H5930 shall be a burnt sacrifice H1241 of the herd, H7126 [H8686] let him offer H2145 a male H8549 without blemish: H7126 [H8686] he shall offer H7522 it of his own voluntary will H6607 at the door H168 of the tent H4150 of meeting H6440 at the face of H3068 the LORD.
  4 H5564 [H8804] And he shall put H3027 his hand H7218 upon the head H5930 of the burnt offering; H7521 [H8738] and it shall be accepted H3722 [H8763] for him to make atonement for him.
  5 H7819 [H8804] And he shall kill H1121 H1241 the bull H6440 at the face of H3068 the LORD: H3548 and the priests, H175 Aaron's H1121 sons, H7126 [H8689] shall bring H1818 the blood, H2236 [H8804] and sprinkle H1818 the blood H5439 around H4196 upon the altar H6607 that is by the door H168 of the tent H4150 of meeting.
Vulgate(i) 3 si holocaustum fuerit eius oblatio ac de armento masculum inmaculatum offeret ad ostium tabernaculi testimonii ad placandum sibi Dominum 4 ponetque manus super caput hostiae et acceptabilis erit atque in expiationem eius proficiens 5 immolabitque vitulum coram Domino et offerent filii Aaron sacerdotes sanguinem eius fundentes super altaris circuitum quod est ante ostium tabernaculi
Clementine_Vulgate(i) 3 si holocaustum fuerit ejus oblatio, ac de armento: masculum immaculatum offeret ad ostium tabernaculi testimonii, ad placandum sibi Dominum: 4 ponetque manum super caput hostiæ, et acceptabilis erit, atque in expiationem ejus proficiens. 5 Immolabitque vitulum coram Domino, et offerent filii Aaron sacerdotes sanguinem ejus, fundentes per altaris circuitum, quod est ante ostium tabernaculi:
Wycliffe(i) 3 and of the droue of oxun, he schal offre a male beeste without wem at the dore of the tabernacle of witnessyng, to make the Lord plesid to hym. 4 And he schal sette hondis on the heed of the sacrifice, and it schal be acceptable, and profityng in to clensyng of hym. 5 And he schal offre a calf bifor the Lord, and the sones of Aaron, preestis, schulen offre the blood ther of, and thei schulen schede bi the cumpas of the auter, which is bifor the dore of the tabernacle.
Tyndale(i) 3 Yf he brynge a burntoffrynge of the oxen he shall offre a male without blimesh, and shal brynge him to the dore of the tabernacle of witnesse, that he maye be accepted before the Lorde. 4 And let him put his hande apon the heed of the burntsacrifice, and fauoure shalbe geuen him to make an attonemet for hym, 5 ad let him kyll the oxe before the Lorde. And let the preastes Aarons sonnes brynge the bloude and let them sprinckell it rounde aboute apon the alter that is before the dore of the tabernacle of witnesse,
Coverdale(i) 3 Yf he wyl brynge a burntofferynge of ye oxen (or greate catell) the let him offre a male without blemysh, before ye dore of the Tabernacle of wytnesse, to reconcyle himself before the LORDE, 4 let him laye his hande vpon the heade of the burntofferynge, then shal he be reconcyled, so yt God shalbe mercifull vnto him. 5 And he shall kyll the yonge oxe before ye LORDE: and ye prestes Aarons sonnes shal brynge the bloude, and sprenkle it rounde aboute vpon the altare, that is before the dore of the Tabernacle of wytnesse.
MSTC(i) 3 If he bring a burnt offering of the oxen he shall offer a male without blemish, and shall bring him to the door of the tabernacle of witness, that he may be accepted before the LORD. 4 And let him put his hand upon the head of the burnt sacrifice, and favour shall be given him to make an atonement for him, 5 and let him kill the ox before the LORD. And let the priests, Aaron's sons, bring the blood and let them sprinkle it round about upon the altar that is before the door of the tabernacle of witness.
Matthew(i) 3 If he brynge a burntoffrynge of the oxen he shall brynge a male wythout blemysh, & shal brynge hym to the dore of the tabernacle of wytnesse, that he maye be accepted before the Lorde. 4 And let hym put hys hand vpon the heed of the burntsacryfice, and fauoure shalbe geuen hym to make an attonement for hym, 5 and let hym kyll the oxe before the Lorde. And let the preastes Aarons sonnes bringe the bloud and let them sprynkel it rounde aboute vpon the alter that is before the dore of the tabernacle of witnesse.
Great(i) 3 Yf hys sacrifyce be a burntofferynge, let hym offre a male of the oxen without blemyshe, and brynge hym (of hys own voluntary wyll) vnto the dore of the Tabernacle of witnesse before the Lorde. 4 And he shal put hys hande vpon the heade of the brent sacrifyce, and it shalbe accepted for him, to be hys attonement. 5 And he shall kyll the calfe of the droue before the Lord. And the prestes Aarons sonnes, shall brynge the bloude, and sprynckle it rounde aboute vpon the altare, that is by the dore of the Tabernacle of witnesse.
Geneva(i) 3 If his sacrifice be a burnt offering of the heard, he shall offer a male without blemish, presenting him of his owne voluntarie will at the doore of the Tabernacle of the Congregation before the Lord. 4 And he shall put his hande vpon the head of the burnt offering, and it shalbe accepted to the Lord, to be his atonement. 5 And he shall kill the bullocke before the Lord, and the Priestes Aarons sonnes shall offer the blood, and shall sprinckle it round about vpon the altar, that is by the doore of the Tabernacle of the Congregation.
Bishops(i) 3 If his sacrifice be a burnt offeryng of beefes, let hym offer a male without blemishe, and bryng hym of his owne voluntarie wyll, vnto the doore of the tabernacle of the congregation before the Lorde 4 And he shall put his hande vpon the head of the burnt sacrifice, and it shalbe accepted for hym to be his attonement 5 And he shal kill the bullocke before the Lord: And the priestes Aarons sonnes shall bryng the blood, and sprinkle it rounde about vpon the aulter that is by the doore of the tabernacle of the congregation
DouayRheims(i) 3 If his offering be a holocaust, and of the herd, he shall offer a male without blemish, at the door of the testimony, to make the Lord favourable to him. 4 And he shall put his hand upon the head of the victim: and it shall be acceptable, and help to its expiation. 5 And he shall immolate the calf before the Lord: and the priests the sons of Aaron shall offer the blood thereof, pouring it round about the altar, which is before the door of the tabernacle.
KJV(i) 3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. 4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation.
KJV_Cambridge(i) 3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. 4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation.
KJV_Strongs(i)
  3 H7133 If his offering H5930 be a burnt sacrifice H1241 of the herd H7126 , let him offer [H8686]   H2145 a male H8549 without blemish H7126 : he shall offer [H8686]   H7522 it of his own voluntary will H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H3068 the LORD.
  4 H5564 And he shall put [H8804]   H3027 his hand H7218 upon the head H5930 of the burnt offering H7521 ; and it shall be accepted [H8738]   H3722 for him to make atonement [H8763]   for him.
  5 H7819 And he shall kill [H8804]   H1121 the bullock H1241   H6440 before H3068 the LORD H3548 : and the priests H175 , Aaron's H1121 sons H7126 , shall bring [H8689]   H1818 the blood H2236 , and sprinkle [H8804]   H1818 the blood H5439 round about H4196 upon the altar H6607 that is by the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
Thomson(i) 3 If his gift be a whole burnt offering from the herd, he shall bring a male without blemish to the door of the tabernacle of the testimony. He shall bring it before the Lord for acceptance; 4 and he shall lay his hand on the head of the homage offering to be accepted for him; to make atonement for him. 5 And they shall kill the young bull before the Lord; and the sons of Aaron the priests shall carry the blood and pour it out round about on the altar which is at the doors of the tabernacle of the testimony;
Webster(i) 3 If his offering shall be a burnt-sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. 4 And he shall put his hand upon the head of the burnt-offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood around upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation.
Webster_Strongs(i)
  3 H7133 If his offering H5930 shall be a burnt sacrifice H1241 of the herd H7126 [H8686] , let him offer H2145 a male H8549 without blemish H7126 [H8686] : he shall offer H7522 it of his own voluntary will H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H3068 the LORD.
  4 H5564 [H8804] And he shall put H3027 his hand H7218 upon the head H5930 of the burnt offering H7521 [H8738] ; and it shall be accepted H3722 [H8763] for him to make atonement for him.
  5 H7819 [H8804] And he shall kill H1121 H1241 the bull H6440 before H3068 the LORD H3548 : and the priests H175 , Aaron's H1121 sons H7126 [H8689] , shall bring H1818 the blood H2236 [H8804] , and sprinkle H1818 the blood H5439 around H4196 upon the altar H6607 that is by the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
Brenton(i) 3 If his gift be a whole-burnt-offering, he shall bring an unblemished male of the herd to the door of the tabernacle of witness, he shall bring it as acceptable before the Lord. 4 And he shall lay his hand on the head of the burnt-offering as a thing acceptable for him, to make atonement for him. 5 And they shall slay the calf before the Lord; and the sons of Aaron the priests shall bring the blood, and they shall pour the blood round about on the altar, which is at the doors of the tabernacle of witness.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐὰν ὁλοκαύτωμα τὸ δῶρον αὐτοῦ, ἐκ τῶν βοῶν ἄρσεν ἄμωμον προσάξει πρὸς τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, προσοίσει αὐτὸ δεκτὸν ἐναντίον Κυρίου. 4 Καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καρπώματος δεκτὸν αὐτῷ, ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ. 5 καὶ σφάξουσι τὸν μόσχον ἔναντι Κυρίου· καὶ προσοίσουσιν οἱ υἱοὶ Ἀαρὼν οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα, καὶ προσχεοῦσι τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ τὸ ἐπὶ τῶν θυρῶν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
Leeser(i) 3 If his offering be a burnt-sacrifice of the herds, then shall he offer a male without blemish: unto the door of the tabernacle of the congregation shall he bring it, that it may be favorably received for him before the Lord. 4 And he shall lay his hand upon the head of the burnt-offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the young steer before the Lord: and the sons of Aaron the priests shall bring near the blood, and they shall sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation.
YLT(i) 3 `If his offering is a burnt-offering out of the herd—a male, a perfect one, he doth bring near, unto the opening of the tent of meeting he doth bring it near, at his pleasure, before Jehovah; 4 and he hath laid his hand on the head of the burnt-offering, and it hath been accepted for him to make atonement for him; 5 and he hath slaughtered the son of the herd before Jehovah; and sons of Aaron, the priests, have brought the blood near, and sprinkled the blood on the altar round about, which is at the opening of the tent of meeting.
JuliaSmith(i) 3 If a burnt-offering, his sacrifice from the oxen, a blameless male: they shall bring it near to the door of the tent of appointment; he shall bring it near according to his will before Jehovah. 4 And he placed his hand upon the head of the burnt-offering, and it was accepted for him to expiate for him. 5 And he slaughtered the son of the cow before Jehovah: and the sons of Aaron the priests brought near the blood, and they sprinkled the blood upon the altar round about, which is at the door of the tent of appointment
Darby(i) 3 If his offering be a burnt-offering of the herd, he shall present it a male without blemish: at the entrance of the tent of meeting shall he present it, for his acceptance before Jehovah. 4 And he shall lay his hand on the head of the burnt-offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall slaughter the bullock before Jehovah; and Aaron`s sons, the priests, shall present the blood and sprinkle the blood round about on the altar that is at the entrance of the tent of meeting.
ERV(i) 3 If his oblation be a burnt offering of the herd, he shall offer it a male without blemish: he shall offer it at the door of the tent of meeting, that he may be accepted before the LORD. 4 And he shall lay his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the bullock before the LORD: and Aaron’s sons, the priests, shall present the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is at the door of the tent of meeting.
ASV(i) 3 If his oblation be a burnt-offering of the herd, he shall offer it a male without blemish: he shall offer it at the door of the tent of meeting, that he may be accepted before Jehovah. 4 And he shall lay his hand upon the head of the burnt-offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the bullock before Jehovah: and Aaron's sons, the priests, shall present the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is at the door of the tent of meeting.
ASV_Strongs(i)
  3 H7133 If his oblation H7133 be a burnt-offering H1241 of the herd, H7126 he shall offer H2145 it a male H8549 without blemish: H7522 he shall H7126 offer H6607 it at the door H168 of the tent H4150 of meeting, H6440 that he may be accepted before H3068 Jehovah.
  4 H5564 And he shall lay H3027 his hand H7218 upon the head H5930 of the burnt-offering; H7521 and it shall be accepted H3722 for him to make atonement for him.
  5 H7819 And he shall kill H1121 the bullock H6440 before H3068 Jehovah: H175 and Aaron's H1121 sons, H3548 the priests, H7126 shall present H1818 the blood, H2236 and sprinkle H1818 the blood H5439 round about H4196 upon the altar H6607 that is at the door H168 of the tent H4150 of meeting.
JPS_ASV_Byz(i) 3 If his offering be a burnt-offering of the herd, he shall offer it a male without blemish; he shall bring it to the door of the tent of meeting, that he may be accepted before the LORD. 4 And he shall lay his hand upon the head of the burnt-offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the bullock before the LORD; and Aaron's sons, the priests, shall present the blood, and dash the blood round about against the altar that is at the door of the tent of meeting.
Rotherham(i) 3 If, an ascending–sacrifice, be his oblation––of the herd, a male without defect, shall he bring near,––unto the entrance of the tent of meeting, shall he bring it, for its acceptance, before Yahweh. 4 Then shall he lean his hand, upon the head of the ascending–sacrifice,––and it shall be accepted for him, to put a propitiatory covering over him; 5 and he shall slay the young bullock before Yahweh,––and the sons of Aaron, the priests, shall bring near the blood, and shall dash the blood against the altar, round about, [even the altar] that is at the entrance of the tent of meeting.
CLV(i) 3 If his ascent approach is from the herd, a flawless male is it which he shall bring near. To the opening of the tent of appointment shall he bring it near for acceptance on his behalf before Yahweh. 4 He will support his hand on the head of the ascent offering so that it will be accepted for him to make a propitiatory shelter over him. 5 Then he will slay the bull calf of the herd before Yahweh; and the sons of Aaron, the priests, will bring near the blood and sprinkle the blood against the altar round about which is at the opening of the tent of appointment.
BBE(i) 3 If the offering is a burned offering of the herd, let him give a male without a mark: he is to give it at the door of the Tent of meeting so that he may be pleasing to the Lord. 4 And he is to put his hand on the head of the burned offering and it will be taken for him, to take away his sin. 5 And the ox is to be put to death before the Lord: then Aaron's sons, the priests, are to take the blood and put some of it on and round the altar which is at the door of the Tent of meeting.
MKJV(i) 3 If his offering is a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish. He shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before Jehovah. 4 And he shall put his hand on the head of the burnt offering. And it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the young bull before Jehovah. And the priests, Aaron's sons, shall bring the blood and sprinkle the blood all around on the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation.
LITV(i) 3 If his offering is out of the herd, a male, a perfect one, he shall bring it to the opening of the tabernacle of the congregation, at his pleasure, before the face of Jehovah. 4 And he shall lay his hand on the head of the burnt offering, and it is accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the son of the herd before the face of Jehovah. And the sons of Aaron, the priests, shall bring near the blood and sprinkle the blood on the altar all around at the opening of the tabernacle of the congregation.
ECB(i) 3
HOLOCAUST QORBANS
If his qorban is a holocaust of the oxen he oblates an integrious male: he oblates it at his pleasure at the opening of the tent of the congregation at the face of Yah Veh; 4 and he props his hand on the head of the holocaust; and he is pleased to kapar/atone for him. 5 And he slaughters the son of the oxen at the face of Yah Veh: and the priests, the sons of Aharon, oblate the blood and sprinkle the blood all around on the sacrifice altar by the opening of the tent of the congregation:
ACV(i) 3 If his oblation be a burnt offering of the herd, he shall offer it a male without blemish. He shall offer it at the door of the tent of meeting, that he may be accepted before LORD. 4 And he shall lay his hand upon the head of the burnt offering, and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the bullock before LORD, and Aaron's sons, the priests, shall present the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is at the door of the tent of meeting.
WEB(i) 3 “‘If his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer a male without defect. He shall offer it at the door of the Tent of Meeting, that he may be accepted before Yahweh. 4 He shall lay his hand on the head of the burnt offering, and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 He shall kill the bull before Yahweh. Aaron’s sons, the priests, shall present the blood and sprinkle the blood around on the altar that is at the door of the Tent of Meeting.
WEB_Strongs(i)
  3 H7133 "‘If his offering H5930 is a burnt offering H1241 from the herd, H7126 he shall offer H2145 a male H8549 without blemish. H7522 He shall H7126 offer H6607 it at the door H168 of the Tent H4150 of Meeting, H6440 that he may be accepted before H3068 Yahweh.
  4 H5564 He shall lay H3027 his hand H7218 on the head H5930 of the burnt offering, H7521 and it shall be accepted H3722 for him to make atonement for him.
  5 H7819 He shall kill H1121 the bull H6440 before H3068 Yahweh. H175 Aaron's H1121 sons, H3548 the priests, H7126 shall present H1818 the blood H2236 and sprinkle H1818 the blood H5439 around H4196 on the altar H6607 that is at the door H168 of the Tent H4150 of Meeting.
NHEB(i) 3 "'If his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer a male without blemish. He shall offer it at the door of the Tent of Meeting, that he may be accepted before the LORD. 4 He shall lay his hand on the head of the burnt offering, and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the bull before the LORD. Aaron's sons, the priests, shall present the blood and sprinkle the blood around on the altar that is at the door of the Tent of Meeting.
AKJV(i) 3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. 4 And he shall put his hand on the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about on the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation.
AKJV_Strongs(i)
  3 H518 If H7133 his offering H5930 be a burnt H1241 sacrifice of the herd, H7126 let him offer H2145 a male H8549 without H8549 blemish: H7126 he shall offer H7522 it of his own voluntary H7522 will H413 at H6607 the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H3068 the LORD.
  4 H5564 And he shall put H3027 his hand H7218 on the head H5930 of the burnt H7521 offering; and it shall be accepted H3722 for him to make atonement for him.
  5 H7819 And he shall kill H1121 the bullock H1241 H6440 before H3068 the LORD: H3548 and the priests, H175 Aaron’s H1121 sons, H7126 shall bring H1818 the blood, H2236 and sprinkle H1818 the blood H5439 round H4196 about on the altar H6607 that is by the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
KJ2000(i) 3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of meeting before the LORD. 4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of meeting.
UKJV(i) 3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. 4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation.
TKJU(i) 3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: He shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. 4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the bull before the LORD: And the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood all around upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation.
CKJV_Strongs(i)
  3 H7133 If his offering H5930 is a burnt sacrifice H1241 of the herd, H7126 let him offer H2145 a male H8549 without blemish: H7126 he shall offer H7522 it of his own voluntary will H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H3068 the Lord.
  4 H5564 And he shall put H3027 his hand H7218 upon the head H5930 of the burnt offering; H7521 and it shall be accepted H3722 for him to make atonement for him.
  5 H7819 And he shall kill H1121 the bullock H6440 before H3068 the Lord: H3548 and the priests, H175 Aaron's H1121 sons, H7126 shall bring H1818 the blood, H2236 and sprinkle H1818 the blood H5439 round about H4196 upon the altar H6607 that is by the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
EJ2000(i) 3 ¶ If his offering is a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish; he shall offer it of his own free will at the door of the tabernacle of the testimony before the LORD. 4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering, and he shall accept it to reconcile him. 5 Then he shall kill the bullock before the LORD; and the priests, Aaron’s sons, shall offer the blood and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the testimony.
CAB(i) 3 If his gift be a whole burnt offering, he shall bring an unblemished male of the herd to the door of the tabernacle of witness, he shall bring it as acceptable before the Lord. 4 And he shall lay his hand on the head of the burnt offering as a thing acceptable for him, to make atonement for him. 5 And they shall slay the calf before the Lord; and the sons of Aaron the priests shall bring the blood, and they shall pour the blood round about on the altar, which is at the doors of the tabernacle of witness.
LXX2012(i) 3 If his gift be a whole burnt offering, he shall bring an unblemished male of the herd to the door of the tabernacle of witness, he shall bring it as acceptable before the Lord. 4 And he shall lay his hand on the head of the burnt offering as a thing acceptable for him, to make atonement for him. 5 And they shall kill the calf before the Lord; and the sons of Aaron the priests shall bring the blood, and they shall pour the blood round about on the altar, which [is] at the doors of the tabernacle of witness.
NSB(i) 3 »‘If his offering is a burnt offering from the herd, it should be a male without defect. He shall offer it at the doorway of the Tent of Meeting, that he may be accepted before Jehovah. 4 »‘He should lay his hand on the head of the burnt offering. It may then be accepted for him to make atonement with Jehovah on his behalf. 5 »‘Slaughter the bull in Jehovah’s presence. Aaron's sons, the priests, will offer the blood. They will throw it against all sides of the altar that is at the entrance to the Tent of Meeting.
ISV(i) 3 if his offering is a burnt offering from the herd, he is to bring a male without any defect. He is to present it at the entrance to the Tent of Meeting. At the appointed time, it is to be presented in the presence of the LORD so that he may be accepted. 4 He is to lay his hand on the head of the burnt offering, and it will be accepted for him as an atonement on his behalf. 5 Then he is to slaughter the young bull in the LORD’s presence.”
General Instructions“Aaron’s sons, the priests, are to bring the blood and sprinkle it around the altar that stands at the entrance to the Tent of Meeting.
LEB(i) 3 If his offering is a burnt offering from the cattle,* then he must present* an unblemished male; he must present it at the door of the tent of assembly for his acceptance before* Yahweh. 4 " 'He* must lay his hand on the head of the burnt offering and it will be accepted* for him in order to make atonement for him. 5 He* must slaughter the young bull* before* Yahweh, then* Aaron's sons, the priests, will present the blood and sprinkle the blood all around the altar that is at the door of the tent of assembly.
BSB(i) 3 If one’s offering is a burnt offering from the herd, he is to present an unblemished male. He must bring it to the entrance to the Tent of Meeting for its acceptance before the LORD. 4 He is to lay his hand on the head of the burnt offering, so it can be accepted on his behalf to make atonement for him. 5 And he shall slaughter the young bull before the LORD, and Aaron’s sons the priests are to present the blood and sprinkle it on all sides of the altar at the entrance to the Tent of Meeting.
MSB(i) 3 If one’s offering is a burnt offering from the herd, he is to present an unblemished male. He must bring it to the entrance to the Tent of Meeting for its acceptance before the LORD. 4 He is to lay his hand on the head of the burnt offering, so it can be accepted on his behalf to make atonement for him. 5 And he shall slaughter the young bull before the LORD, and Aaron’s sons the priests are to present the blood and sprinkle it on all sides of the altar at the entrance to the Tent of Meeting.
MLV(i) 3 If his oblation be a burnt offering of the herd, he will offer it a male without blemish. He will offer it at the door of the tent of meeting, that he may be accepted before Jehovah. 4 And he will lay his hand upon the head of the burnt offering and it will be accepted for him to make atonement for him. 5 And he will kill the bullock before Jehovah and Aaron's sons, the priests, will present the blood and sprinkle the blood all around upon the altar that is at the door of the tent of meeting.
VIN(i) 3 “'If his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer a male without defect. He shall offer it at the door of the Tent of Meeting, that he may be accepted before the LORD. 4 " 'He must lay his hand on the head of the burnt offering and it will be accepted for him in order to make atonement for him. 5 He must slaughter the young bull before the LORD, then Aaron's sons, the priests, will present the blood and sprinkle the blood all around the altar that is at the door of the tent of assembly.
Luther1545(i) 3 Will er ein Brandopfer tun von Rindern, so opfere er ein Männlein, das ohne Wandel sei, vor der Tür der Hütte des Stifts, daß es dem HERRN angenehm sei von ihm, 4 und lege seine Hand auf des Brandopfers Haupt, so wird es angenehm sein und ihn versöhnen. 5 Und soll das junge Rind schlachten vor dem HERRN; und die Priester, Aarons Söhne, sollen das Blut herzubringen und auf den Altar umher sprengen, der vor der Tür der Hütte des Stifts ist.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H7126 Will H7126 er H7133 ein Brandopfer tun H1241 von Rindern H2145 , so opfere er ein Männlein H8549 , das ohne Wandel sei H6440 , vor H6607 der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H5930 , daß es H3068 dem HErrn H7522 angenehm sei von ihm,
  4 H5564 und lege H3027 seine Hand H5930 auf des Brandopfers H7218 Haupt H7521 , so wird es angenehm sein H3722 und ihn versöhnen .
  5 H3548 Und H1241 soll das junge Rind H7819 schlachten H3068 vor dem HErrn H175 ; und die Priester, Aarons H1818 Söhne, sollen das Blut H7126 herzubringen H6440 und auf H4196 den Altar H5439 umher H2236 sprengen H6607 , der vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts ist.
Luther1912(i) 3 Will er ein Brandopfer tun von Rindern, so opfere er ein Männlein, das ohne Fehl sei, vor der Tür der Hütte des Stifts, daß es dem HERRN angenehm sei von ihm, 4 und lege seine Hand auf des Brandopfers Haupt, so wird es angenehm sein und ihn versöhnen. 5 Und er soll das junge Rind schlachten vor dem HERRN; und die Priester, Aarons Söhne, sollen das Blut herzubringen und auf den Altar umhersprengen, der vor der Tür der Hütte des Stifts ist.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H5930 Will er ein Brandopfer H7133 tun H1241 von Rindern H7126 , so opfre H2145 er ein Männlein H8549 , das ohne Fehl H6440 sei, vor H6607 der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H3068 , daß es dem HERRN angenehm sei von ihm,
  4 H5564 und lege H3027 seine Hand H5930 auf des Brandopfers H7218 Haupt H7521 , so wird es angenehm H3722 sein und ihn versöhnen .
  5 H1121 H1241 Und er soll das junge Rind H7819 schlachten H6440 vor H3068 dem HERRN H3548 ; und die Priester H175 , Aarons H1121 Söhne H1818 , sollen das Blut H7126 herzubringen H4196 und auf den Altar H5439 H2236 umhersprengen H6607 , der vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts ist.
ELB1871(i) 3 Wenn seine Opfergabe ein Brandopfer ist vom Rindvieh, so soll er sie darbringen, ein Männliches ohne Fehl; an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft soll er sie darbringen, zum Wohlgefallen für ihn vor Jehova. 4 Und er soll seine Hand auf den Kopf des Brandopfers legen, und es wird wohlgefällig für ihn sein, um Sühnung für ihn zu tun. 5 Und er soll das junge Rind schlachten vor Jehova; und die Söhne Aarons, die Priester, sollen das Blut herzubringen und das Blut ringsum an den Altar sprengen, der an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft ist.
ELB1905(i) 3 Wenn seine Opfergabe ein Brandopfer ist vom Rindvieh, so soll er sie darbringen, ein Männliches ohne Fehl; an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft soll er sie darbringen, zum Wohlgefallen für ihn vor Jahwe. 4 Und er soll seine Hand auf den Kopf des Brandopfers legen, und es wird wohlgefällig für ihn sein, um Sühnung für ihn zu tun. 5 Und er soll das junge Rind schlachten vor Jahwe; und die Söhne Aarons, die Priester, sollen das Blut herzubringen und das Blut ringsum an den Altar sprengen, der an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft ist.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H7133 Wenn seine Opfergabe H5930 ein Brandopfer H2145 ist H7126 vom Rindvieh, so soll er H8549 sie darbringen, ein Männliches ohne Fehl H168 ; an dem Eingang des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H7126 soll er H7522 sie darbringen, zum Wohlgefallen H6440 für ihn H6607 vor H3068 Jehova .
  4 H3027 Und er soll seine Hand H7218 auf den Kopf H5930 des Brandopfers H5564 legen H7521 , und es wird wohlgefällig für ihn sein H3722 , um Sühnung für ihn zu tun.
  5 H5439 Und H7126 er H1241 soll das junge Rind H7819 schlachten H6440 vor H3068 Jehova H175 ; und die Söhne Aarons H3548 , die Priester H1818 , sollen das Blut H1818 herzubringen und das Blut H4196 ringsum an den Altar H2236 sprengen H6607 , der an dem Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft ist.
DSV(i) 3 Indien zijn offerande een brandoffer van runderen is, zo zal hij een volkomen mannetje offeren; aan de deur van de tent der samenkomst zal hij dat offeren, naar zijn welgevallen, voor het aangezicht des HEEREN. 4 En hij zal zijn hand op het hoofd des brandoffers leggen, opdat het voor hem aangenaam zij, om hem te verzoenen. 5 Daarna zal hij het jonge rund slachten voor het aangezicht des HEEREN; en de zonen van Aäron, de priesters, zullen het bloed offeren, en het bloed sprengen rondom dat altaar, hetwelk voor de deur van de tent der samenkomst is.
DSV_Strongs(i)
  3 H7133 Indien zijn offerande H5930 een brandoffer H1241 van runderen H8549 is, zo zal hij een volkomen H2145 mannetje H7126 H8686 offeren H6607 ; aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H7126 H8686 zal hij dat offeren H7522 , naar zijn welgevallen H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  4 H3027 En hij zal zijn hand H7218 op het hoofd H5930 des brandoffers H5564 H8804 leggen H7521 H8738 , opdat het voor hem aangenaam zij H3722 H8763 , om hem te verzoenen.
  5 H1121 Daarna zal hij het jonge H1241 rund H7819 H8804 slachten H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H1121 ; en de zonen H175 van Aaron H3548 , de priesters H1818 , zullen het bloed H7126 H8689 offeren H1818 , en het bloed H2236 H8804 sprengen H5439 rondom H4196 dat altaar H6607 , hetwelk voor de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst is.
Giguet(i) 3 ¶ Si son don est un holocauste, il conduira de ses boeufs un mâle sans tache vers la porte du tabernacle du témoignage, et il l’offrira tel qu’il soit agréable en présence du Seigneur. 4 Il imposera la main sur la tête de l’hostie agréable au Seigneur, afin qu’elle lui soit propitiatoire. 5 Et l’on égorgera le boeuf devant le Seigneur; les prêtres fils d’Aaron feront l’oblation du sang, qu’ils répandront ensuite autour de l’autel placé devant la porte du tabernacle du témoignage.
DarbyFR(i) 3
Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il la présentera, -un mâle sans défaut; il la présentera à l'entrée de la tente d'assignation, pour être agréé devant l'Éternel. 4 Et il posera sa main sur la tête de l'holocauste, et il sera agréé pour lui, pour faire propitiation pour lui. 5 Et il égorgera le jeune taureau devant l'Éternel; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, présenteront le sang, et ils feront aspersion du sang tout autour sur l'autel qui est à l'entrée de la tente d'assignation;
Martin(i) 3 Si son offrande pour un holocauste est de gros bétail, il offrira un mâle sans tare; il l'offrira de son bon gré, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, devant l'Eternel. 4 Et il posera sa main sur la tête de l'holocauste, et il sera agréé pour lui, afin de faire propitiation pour lui. 5 Puis on égorgera le veau devant l'Eternel, et les fils d'Aaron Sacrificateurs en offriront le sang, et ils répandront le sang tout autour sur l'autel, qui est à l'entrée du Tabernacle d'assignation.
Segond(i) 3 Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut; il l'offrira à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Eternel, pour obtenir sa faveur. 4 Il posera sa main sur la tête de l'holocauste, qui sera agréé de l'Eternel, pour lui servir d'expiation. 5 Il égorgera le veau devant l'Eternel; et les sacrificateurs, fils d'Aaron, offriront le sang, et le répandront tout autour sur l'autel qui est à l'entrée de la tente d'assignation.
Segond_Strongs(i)
  3 H7133 ¶ Si son offrande H5930 est un holocauste H1241 de gros bétail H7126 , il offrira H8686   H2145 un mâle H8549 sans défaut H7126  ; il l’offrira H8686   H6607 à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H6440 , devant H3068 l’Eternel H7522 , pour obtenir sa faveur.
  4 H5564 Il posera H8804   H3027 sa main H7218 sur la tête H5930 de l’holocauste H7521 , qui sera agréé H8738   H3722 de l’Eternel, pour lui servir d’expiation H8763  .
  5 H7819 Il égorgera H8804   H1121 le veau H1241   H6440 devant H3068 l’Eternel H3548  ; et les sacrificateurs H1121 , fils H175 d’Aaron H7126 , offriront H8689   H1818 le sang H1818 , et le H2236 répandront H8804   H5439 tout autour H4196 sur l’autel H6607 qui est à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation.
SE(i) 3 Si su ofrenda fuere holocausto vacuno, macho sin defecto lo ofrecerá; de su voluntad lo ofrecerá a la puerta del tabernáculo del testimonio delante del SEÑOR. 4 Y pondrá su mano sobre la cabeza del holocausto; y él lo aceptará para expiarle. 5 Entonces degollará el becerro en la presencia del SEÑOR; y los sacerdotes, hijos de Aarón, ofrecerán la sangre, y la rociarán alrededor sobre el altar, el cual está a la puerta del tabernáculo del testimonio.
ReinaValera(i) 3 Si su ofrenda fuere holocausto de vacas, macho sin tacha lo ofrecerá: de su voluntad lo ofrecerá á la puerta del tabernáculo del testimonio delante de Jehová. 4 Y pondrá su mano sobre la cabeza del holocausto; y él lo aceptará para expiarle. 5 Entonces degollará el becerro en la presencia de Jehová; y los sacerdotes, hijos de Aarón, ofrecerán la sangre, y la rociarán alrededor sobre el altar, el cual está á la puerta del tabernáculo del testimonio.
JBS(i) 3 ¶ Si su ofrenda fuere holocausto vacuno, macho sin defecto lo ofrecerá; de su libre voluntad lo ofrecerá a la puerta del tabernáculo del testimonio delante del SEÑOR. 4 Y pondrá su mano sobre la cabeza del holocausto; y él lo aceptará para reconciliarle. 5 Entonces degollará el becerro en la presencia del SEÑOR; y los sacerdotes, hijos de Aarón, ofrecerán la sangre, y la rociarán alrededor sobre el altar, el cual está a la puerta del tabernáculo del testimonio.
Albanian(i) 3 Në rast se oferta e tij është një olokaust i një koke bagëtie nga kopeja, le të ofrojë një mashkull pa të meta; ta çojë në hyrjen e çadrës së mbledhjes me vullnetin e tij përpara Zotit. 4 Do të vërë pastaj dorën e tij mbi kokën e olokaustit, që do të pranohet në vend të tij, për të shlyer dënimin në vend të tij. 5 Pastaj do të therë demin e vogël para Zotit; dhe priftërinjtë, bijtë e Aaronit, do të sjellin gjakun dhe do ta spërkatin rreth e qark altarit, që ndodhet në hyrje të çadrës së mbledhjes;
RST(i) 3 Если жертва его есть всесожжение из крупного скота, пусть принесет еемужеского пола, без порока; пусть приведет ее к дверям скинии собрания, чтобы приобрести ему благоволение пред Господом; 4 и возложит руку свою на голову жертвы всесожжения – и приобретет он благоволение, во очищение грехов его; 5 и заколет тельца пред Господом; сыны же Аароновы, священники, принесут кровь и покропят кровью со всех сторон на жертвенник, который у входа скинии собрания;
Arabic(i) 3 ان كان قربانه محرقة من البقر فذكرا صحيحا يقرّبه. الى باب خيمة الاجتماع يقدمه للرضا عنه امام الرب. 4 ويضع يده على راس المحرقة فيرضى عليه للتكفير عنه. 5 ويذبح العجل امام الرب ويقرّب بنو هرون الكهنة الدم ويرشّون الدم مستديرا على المذبح الذي لدى باب خيمة الاجتماع.
Bulgarian(i) 3 Ако приносът му за всеизгаряне е от едрия добитък, нека принесе мъжко без недостатък; да го принесе пред входа на шатъра за срещане, за благоволение за него пред ГОСПОДА. 4 Да положи ръката си на главата на животното за всеизгаряне и ще бъде за благоволение за него, за да извърши умилостивение за него. 5 После да заколи юнеца пред ГОСПОДА и свещениците, синовете на Аарон, да принесат кръвта и с кръвта да поръсят от всички страни олтара, който е пред входа на шатъра за срещане.
Croatian(i) 3 Ako njegov prinos za žrtvu paljenicu bude od krupne stoke, neka prinese muško bez mane. Neka ga dovede k ulazu u Šator sastanka da pred Jahvom bude primljen. 4 Neka stavi svoju ruku na glavu žrtve paljenice da mu za njegovo ispaštanje bude primljena. 5 Neka zatim zakolje junca pred Jahvom. A Aronovi sinovi, svećenici, neka prinesu krv. Neka njome zapljusnu sve strane žrtvenika koji stoji pred ulazom u Šator sastanka.
BKR(i) 3 Jestliže zápalná obět jeho byla by z skotů, samce bez vady obětovati bude. U dveří stánku úmluvy obětovati jej bude dobrovolně, před oblíčejem Hospodinovým. 4 A vloží ruku svou na hlavu oběti zápalné, i bude příjemná jemu k očištění jeho. 5 Tedy zabije volka toho před tváří Hospodinovou, a obětovati budou kněží, synové Aronovi, krev, a pokropí tou krví oltáře svrchu vůkol, kterýž jest u dveří stánku úmluvy.
Danish(i) 3 Dersom hans Offer er Brændoffer af stort Kvæg, skal han ofre en Han, som er uden Lyde; for Forsamlingens Pauluns Dør skal han ofre den, for sig til en Behagelighed for HERRENS Ansigt. 4 Og han skal lægge sin Haand paa Brændofrets Hoved, saa bliver det for ham behageligt til at gøre Forligelse for ham. 5 Og han skal slagte den unge Okse for HERRENS Ansigt; og Præsterne, Arons Sønner, skulle bære Blodet frem og stænke Blodet omkring paa Alteret, som staar ved Døren til Forsamlingens Paulun.
CUV(i) 3 他 的 供 物 若 以 牛 為 燔 祭 , 就 要 在 會 幕 門 口 獻 一 隻 沒 有 殘 疾 的 公 牛 , 可 以 在 耶 和 華 面 前 蒙 悅 納 。 4 他 要 按 手 在 燔 祭 牲 的 頭 上 , 燔 祭 便 蒙 悅 納 , 為 他 贖 罪 。 5 他 要 在 耶 和 華 面 前 宰 公 牛 ; 亞 倫 子 孫 作 祭 司 的 , 要 奉 上 血 , 把 血 灑 在 會 幕 門 口 、 壇 的 周 圍 。
CUV_Strongs(i)
  3 H7133 他的供物 H1241 若以牛 H5930 為燔祭 H4150 ,就要在會 H168 H6607 門口 H7126 H8549 一隻沒有殘疾的 H2145 公牛 H3068 ,可以在耶和華 H6440 面前 H7522 蒙悅納。
  4 H5564 他要按 H3027 H5930 在燔祭 H7218 牲的頭 H7521 上,燔祭便蒙悅納 H3722 ,為他贖罪。
  5 H3068 他要在耶和華 H6440 面前 H7819 H1121 H1241 公牛 H175 ;亞倫 H1121 子孫 H3548 作祭司 H7126 的,要奉上 H1818 H1818 ,把血 H2236 灑在 H4150 H168 H6607 門口 H4196 、壇 H5439 的周圍。
CUVS(i) 3 他 的 供 物 若 以 牛 为 燔 祭 , 就 要 在 会 幕 门 口 献 一 隻 没 冇 残 疾 的 公 牛 , 可 以 在 耶 和 华 面 前 蒙 悦 纳 。 4 他 要 按 手 在 燔 祭 牲 的 头 上 , 燔 祭 便 蒙 悦 纳 , 为 他 赎 罪 。 5 他 要 在 耶 和 华 面 前 宰 公 牛 ; 亚 伦 子 孙 作 祭 司 的 , 要 奉 上 血 , 把 血 灑 在 会 幕 门 口 、 坛 的 周 围 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H7133 他的供物 H1241 若以牛 H5930 为燔祭 H4150 ,就要在会 H168 H6607 门口 H7126 H8549 一隻没有残疾的 H2145 公牛 H3068 ,可以在耶和华 H6440 面前 H7522 蒙悦纳。
  4 H5564 他要按 H3027 H5930 在燔祭 H7218 牲的头 H7521 上,燔祭便蒙悦纳 H3722 ,为他赎罪。
  5 H3068 他要在耶和华 H6440 面前 H7819 H1121 H1241 公牛 H175 ;亚伦 H1121 子孙 H3548 作祭司 H7126 的,要奉上 H1818 H1818 ,把血 H2236 灑在 H4150 H168 H6607 门口 H4196 、坛 H5439 的周围。
Esperanto(i) 3 Se lia ofero estas brulofero el bovoj, li oferu virseksulon sendifektan; al la pordo de la tabernaklo de kunveno li alkonduku gxin, por favorigi al si la Eternulon. 4 Kaj li metu sian manon sur la kapon de la brulofero, kaj li akiros favoron kaj pekpardonon. 5 Kaj li bucxu la bovidon antaux la Eternulo; kaj la filoj de Aaron, la pastroj, alportu la sangon kaj aspergu per la sango cxirkauxe la altaron, kiu estas cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno.
Finnish(i) 3 Jos hän tahtoo Herralle polttouhria karjasta tehdä, niin uhratkaan virheettömän härkyisen: seurakunnan majan oven edessä hän sen uhratkaan, että se olis Herralle otollinen häneltä. 4 Ja pankaan kätensä sen polttouhrin pään päälle, niin se on otollinen häntä sovittamaan. 5 Ja hänen pitää teurastaman mullin Herran edessä; ja papit, Aaronin pojat, pitää tuoman veren ja priiskottaman alttarille ympärinsä, joka on seurakunnan majan oven edessä.
FinnishPR(i) 3 Jos hänen uhrilahjansa on raavaspolttouhri, tuokoon virheettömän urospuolen; ilmestysmajan ovelle hän tuokoon sen, että Herran mielisuosio tulisi hänen osaksensa. 4 Ja hän laskekoon kätensä polttouhriteuraan pään päälle; niin se on oleva otollinen ja tuottava hänelle sovituksen. 5 Ja hän teurastakoon mullikan Herran kasvojen edessä, ja papit, Aaronin pojat, tuokoot veren ja vihmokoot veren ympärinsä alttarille, joka on ilmestysmajan ovella.
Haitian(i) 3 Si se yon gwo bèt li vle ofri pou yo boule pou Seyè a, l'a mennen yon towo bèf ki pa gen ankenn enfimite. L'a vin avè l' jouk devan pòt Tant Randevou a pou Seyè a ka asepte l'. 4 L'a mete men l' sou tèt bèt l'ap ofri a pou Bondye ka asepte l' tankou yon ofrann l'ap fè pou mande Bondye fè li gras. 5 L'a touye towo a la devan Seyè a. Apre sa, prèt yo, pitit Arawon yo, va pran san an pou yo ofri l' bay Seyè a. Lèfini, y'a voye san an sou kat bò lotèl ki toupre pòt Tant Randevou a.
Hungarian(i) 3 Ha tulokfélébõl áldozik egészen égõáldozattal: hímmel és éppel áldozzék. A gyülekezet sátorának ajtajához vigye azt, hogy kedvessé legyen az Úr elõtt. 4 És tegye kezét az égõáldozat fejére, hogy kedves legyen õ érette, hogy engesztelést szerezzen az õ számára. 5 És ölje meg a tulkot az Úr elõtt, az Áron fiai pedig, a papok, vigyék fel a vért, és hintsék a vért köröskörûl az oltárra, a mely a gyülekezet sátorának nyílásánál van.
Indonesian(i) 3 Kalau yang dipersembahkan seekor sapi, binatang itu harus yang jantan dan tidak ada cacatnya. Sapi itu harus dibawanya ke pintu Kemah TUHAN, supaya TUHAN berkenan kepada orang itu. 4 Lalu ia harus meletakkan tangannya di atas kepala binatang itu, maka persembahannya akan diterima TUHAN untuk pengampunan dosanya. 5 Kemudian sapi itu harus disembelih di depan pintu Kemah. Darahnya harus dipersembahkan oleh imam-imam keturunan Harun kepada TUHAN, lalu disiramkan pada keempat sisi mezbah di depan pintu Kemah.
Italian(i) 3 Se la sua offerta è olocausto di buoi, offerisca quell’animale maschio, senza difetto; offeriscalo all’entrata del Tabernacolo della convenenza; acciocchè quello sia gradito per lui davanti al Signore. 4 E posi la mano in su la testa dell’olocausto; ed esso sarà gradito, per far purgamento del peccato per lui. 5 Poi quel bue sarà scannato davanti al Signore; e i figliuoli di Aaronne, sacerdoti, ne offeriranno il sangue, e lo spanderanno in su l’Altare ch’è all’entrata del Tabernacolo della convenenza, attorno attorno.
ItalianRiveduta(i) 3 Se la sua offerta è un olocausto di capi d’armento, offrirà un maschio senza difetto; l’offrirà all’ingresso della tenda di convegno, per ottenere il favore dell’Eterno. 4 E poserà la mano sulla testa dell’olocausto, il quale sarà accetto all’Eterno, per fare espiazione per lui. 5 Poi scannerà il vitello davanti all’Eterno; e i sacerdoti, figliuoli d’Aaronne, offriranno il sangue, e lo spargeranno tutt’intorno sull’altare, che è all’ingresso della tenda di convegno.
Korean(i) 3 그 예물이 소의 번제이면 흠 없는 수컷으로 회막 문에서 여호와 앞에 열납하시도록 드릴지니라 ! 4 그가 번제물의 머리에 안수할지니 그리하면 열납되어 그를 위하여 속죄가 될 것이라 5 그는 여호와 앞에서 그 수송아지를 잡을 것이요, 아론의 자손 제사장들은 그 피를 가져다가 회막 문 앞 단 사면에 뿌릴 것이며
Lithuanian(i) 3 Jei jo deginamoji auka bus iš galvijų bandos, teatveda sveiką patiną prie Susitikimo palapinės įėjimo laisva valia Viešpaties akivaizdon, 4 teuždeda ranką ant aukojamo gyvulio galvos, kad auka būtų priimta ir jis būtų sutaikintas. 5 Jis papjaus veršį Viešpaties akivaizdoje, o Aarono sūnūs, kunigai, šlakstys kraują aplink aukurą, esantį ties Susitikimo palapinės įėjimu.
PBG(i) 3 Jeźli całopalona ofiara jego będzie z rogatego bydła, samca zupełnego ofiarować będzie; u drzwi namiotu zgromadzenia ofiarować go będzie dobrowolnie przed obliczem Pańskiem. 4 I położy rękę swą na głowę ofiary całopalenia, a będzie przyjemną zań na oczyszczenie jego. 5 Zabije tedy cielca tego kapłan przed oblicznością Pańską; a synowie Aaronowi, kapłani, ofiarować będą krew, a pokropią tą krwią ołtarz z wierzchu w około, który jest przede drzwiami namiotu zgromadzenia.
Portuguese(i) 3 Se a sua oferta for holocausto de gado vacum, oferecerá ele um macho sem defeito; à porta da tenda da revelação o oferecerá, para que ache favor perante o Senhor. 4 Porá a sua mão sobre a cabeça do holocausto, e este será aceito a favor dele, para a sua expiação. 5 Depois imolará o novilho perante o Senhor; e os filhos de Arão, os sacerdotes, oferecerão o sangue, e espargirão o sangue em redor sobre o altar que está à porta da tenda da revelação.
Norwegian(i) 3 Dersom hans offer er et brennoffer av storfeet, skal han ofre en han uten lyte; han skal føre den frem til inngangen til sammenkomstens telt, forat han kan være til velbehag for Herrens åsyn. 4 Og han skal legge sin hånd på brennofferets hode, så vil Herren ha velbehag i det og la det bli til soning for ham. 5 Så skal han slakte den unge okse for Herrens åsyn; og Arons sønner, prestene, skal bære blodet frem og sprenge blodet rundt om på det alter som står ved inngangen til sammenkomstens telt.
Romanian(i) 3 Dacă darul lui va fi o ardere de tot din cireadă, să -l aducă din partea bărbătească fără cusur; şi anume să -l aducă la uşa cortului întîlnirii, înaintea Domnului, ca să fie plăcut Domnului. 4 Să-şi pună mîna pe capul dobitocului adus ca ardere de tot, şi va fi primit de Domnul, ca să facă ispăşire pentru el. 5 Să junghie viţelul înaintea Domnului; şi preoţii, fiii lui Aaron, să aducă sîngele, şi să -l stropească de jur împrejur pe altarul dela uşa cortului întîlnirii.
Ukrainian(i) 3 Якщо жертва його цілопалення з худоби великої, то нехай принесе його, самця безвадного; нехай приведе його до скинії заповіту, щоб він був уподобаний перед лицем Господнім. 4 І покладе він руку свою на голову цілопалення, і буде йому дано вподобання на очищення від гріхів його. 5 І заріже він ягня перед Господнім лицем. А Ааронові сини, священики, принесуть кров, і покроплять тією кров'ю на жертівника навколо, що при вході до скинії заповіту.