Lamentations 1:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G3598 The ways G* of Zion G3996 mourn G3844 by reason of G3588   G3361 there not being G1510.1   G2064 ones coming G1722 to G1859 the holiday feast . G3956 All G3588   G4439 her gates G1473   G853 have been obliterated. G3588   G2409 Her priests G1473   G389 are groaning, G3588   G3933 her virgins G1473   G71 are being led captive, G2532 and G1473 she G4087 is being embittered G1722 in G1438 herself.
  5 G1096 [4became G3588 1The ones G2346 2afflicting G1473 3her] G1519   G2776 the head, G2532 and G3588   G2190 her enemies G1473   G2112.1 are straightened; G3754 for G2962 the lord G5013 humbled G1473 her G1909 over G3588 the G4128 multitude G3588   G763 of her impieties. G1473   G3588   G3516 Her infants G1473   G4198 went G1722 into G161 captivity G2596 in front G4383   G2346 of the one afflicting.
  6 G2532 And G1831 went forth G1537 from G2364 the daughter G* of Zion G3956 all G3588   G2143 her beauty. G1473   G1096 [2became G3588   G758 1Her rulers] G1473   G5613 as G2919.1 rams G3756 not G2147 finding G3542 pasture, G2532 and G4198 going G1722 with G3756 no G2479 strength G2596 in front G4383   G1377 of the one pursuing.
ABP_GRK(i)
  4 G3598 ΔΑΛΕΘ οδοί G* Σιών G3996 πενθούσι G3844 παρά G3588 το G3361 μη είναι G1510.1   G2064 ερχομένους G1722 εν G1859 εορτή G3956 πάσαι G3588 αι G4439 πύλαι αυτής G1473   G853 ηφανισμέναι G3588 οι G2409 ιερείς αυτής G1473   G389 αναστενάζουσιν G3588 αι G3933 παρθένοι αυτής G1473   G71 αγόμεναι G2532 και G1473 αυτή G4087 πικραινομένη G1722 εν G1438 εαυτή
  5 G1096 Η εγένοντο G3588 οι G2346 θλίβοντες G1473 αυτήν G1519 εις G2776 κεφαλήν G2532 και G3588 οι G2190 εχθροί αυτής G1473   G2112.1 ευθυνούσιν G3754 ότι G2962 κύριος G5013 εταπείνωσεν G1473 αυτήν G1909 επί G3588 το G4128 πλήθος G3588 των G763 ασεβειών αυτής G1473   G3588 τα G3516 νήπια αυτής G1473   G4198 επορεύθησαν G1722 εν G161 αιχμαλωσία G2596 κατά πρόσωπον G4383   G2346 θλίβοντος
  6 G2532 ΟΥΑΥ και G1831 εξήλθε G1537 εκ G2364 θυγατρός G* Σιών G3956 πάσα G3588 η G2143 ευπρέπεια αυτής G1473   G1096 εγένοντο G3588 οι G758 άρχοντες αυτής G1473   G5613 ως G2919.1 κριοί G3756 ουχ G2147 ευρίσκοντες G3542 νομήν G2532 και G4198 επορεύοντο G1722 εν G3756 ουκ G2479 ισχύϊ G2596 κατά πρόσωπον G4383   G1377 διώκοντος
LXX_WH(i)
    4 G3598 N-NPF οδοι G4622 N-PRI σιων G3996 V-PAI-3P πενθουσιν G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G2064 V-PMPAP ερχομενους G1722 PREP εν G1859 N-DSF εορτη G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G4439 N-NPF πυλαι G846 D-GSF αυτης   V-AMPNP ηφανισμεναι G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G846 D-GSF αυτης G389 V-PAI-3P αναστεναζουσιν G3588 T-NPF αι G3933 N-NPF παρθενοι G846 D-GSF αυτης G71 V-PMPNP αγομεναι G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G4087 V-PMPNS πικραινομενη G1722 PREP εν G1438 D-DSF εαυτη
    5 G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι G2346 V-PAPNP θλιβοντες G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2190 A-NPM εχθροι G846 D-GSF αυτης   V-PAPAS ευθηνουσαν G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν G846 D-ASF αυτην G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GPF των G763 N-GPF ασεβειων G846 D-GSF αυτης G3588 T-APN τα G3516 A-APN νηπια G846 D-GSF αυτης G4198 V-API-3P επορευθησαν G1722 PREP εν G161 N-DSF αιχμαλωσια G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G2346 V-PAPGS θλιβοντος
    6 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G2364 N-GSF θυγατρος G4622 N-PRI σιων G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2143 N-NSF ευπρεπεια G846 D-GSF αυτης G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GSF αυτης G3739 CONJ ως   N-NPM κριοι G3364 ADV ουχ G2147 V-PAPNP ευρισκοντες G3542 N-ASF νομην G2532 CONJ και G4198 V-IMI-3P επορευοντο G1722 PREP εν G3364 ADV ουκ G2479 N-DSF ισχυι G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G1377 V-PAPGS διωκοντος
HOT(i) 4 דרכי ציון אבלות מבלי באי מועד כל שׁעריה שׁוממין כהניה נאנחים בתולתיה נוגות והיא מר׃ 5 היו צריה לראשׁ איביה שׁלו כי יהוה הוגה על רב פשׁעיה עולליה הלכו שׁבי לפני צר׃ 6 ויצא מן בת ציון כל הדרה היו שׂריה כאילים לא מצאו מרעה וילכו בלא כח לפני רודף׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1870 דרכי The ways H6726 ציון of Zion H57 אבלות do mourn, H1097 מבלי because none H935 באי come H4150 מועד to the solemn feasts: H3605 כל all H8179 שׁעריה her gates H8074 שׁוממין are desolate: H3548 כהניה her priests H584 נאנחים sigh, H1330 בתולתיה her virgins H3013 נוגות are afflicted, H1931 והיא and she H4751 מר׃  
  5 H1961 היו are H6862 צריה Her adversaries H7218 לראשׁ the chief, H341 איביה her enemies H7951 שׁלו prosper; H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H3013 הוגה hath afflicted H5921 על her for H7230 רב the multitude H6588 פשׁעיה of her transgressions: H5768 עולליה her children H1980 הלכו are gone H7628 שׁבי into captivity H6440 לפני before H6862 צר׃ the enemy.
  6 H3318 ויצא is departed: H4480 מן And from H1323 בת the daughter H1323 ציון   H3605 כל all H1926 הדרה her beauty H1961 היו are become H8269 שׂריה her princes H354 כאילים like harts H3808 לא no H4672 מצאו find H4829 מרעה pasture, H1980 וילכו and they are gone H3808 בלא without H3581 כח strength H6440 לפני before H7291 רודף׃ the pursuer.
new(i)
  4 H1870 The ways H6726 of Zion H57 do mourn, H935 [H8802] because none come H4150 to the solemn feasts: H8179 all her gates H8074 [H8802] are desolate: H3548 her priests H584 [H8737] sigh, H1330 her virgins H3013 [H8737] are grieved, H4843 [H8804] and she is in bitterness.
  5 H6862 Her constricters H7218 are the head, H341 [H8802] her enemies H7951 [H8804] prosper; H3068 for the LORD H3013 [H8689] hath caused her to grieve H7230 for the abundance H6588 of her revolts: H5768 her children H1980 [H8804] are gone H7628 into captivity H6440 at the face of H6862 the constricter.
  6 H1323 And from the daughter H6726 of Zion H1926 all her beauty H3318 [H8799] hath departed: H8269 her princes H354 are become like harts H4672 [H8804] that find H4829 no pasture, H3212 [H8799] and they are gone H3581 without strength H6440 at the face of H7291 [H8802] the pursuer.
Vulgate(i) 4 DELETH viae Sion lugent eo quod non sint qui veniant ad sollemnitatem omnes portae eius destructae sacerdotes eius gementes virgines eius squalidae et ipsa oppressa amaritudine 5 HE facti sunt hostes eius in capite inimici illius locupletati sunt quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum eius parvuli eius ducti sunt captivi ante faciem tribulantis 6 VAV et egressus est a filia Sion omnis decor eius facti sunt principes eius velut arietes non invenientes pascuam et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis
Clementine_Vulgate(i) 4 Viæ Sion lugent, eo quod non sint qui veniant ad solemnitatem: omnes portæ ejus destructæ, sacerdotes ejus gementes; virgines ejus squalidæ, et ipsa oppressa amaritudine. 5 Facti sunt hostes ejus in capite; inimici ejus locupletati sunt: quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum ejus. Parvuli ejus ducti sunt in captivitatem ante faciem tribulantis. 6 Et egressus est a filia Sion omnis decor ejus; facti sunt principes ejus velut arietes non invenientes pascua, et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis.
Wycliffe(i) 4 Deleth. The weies of Sion mourenen, for no men comen to the solempnytee; alle the yatis therof ben distried, the prestis therof weilen; the vergyns therof ben defoulid, and it is oppressid with bitternesse. 5 He. The enemyes therof ben maad in the heed, and the enemyes therof ben maad riche, for the Lord spak on it. For the multitude of wickidnessis therof the litle children therof ben led in to caitiftee, bifore the face of the troblere. 6 Vau. And al the fairnesse of the douyter of Syon yede out fro the douyter of Sion; the princes therof ben maad as rammes not fyndynge lesewis; and yeden forth withouten strengthe bifore the face of the suere.
Coverdale(i) 4 The stretes of Sion mourne, because no man commeth more to the solempne feastes: All hir gates are desolate, hir prestes make lamentacion, hir maydens are carefull, and she herself is in greate heuynesse. 5 Hir enemies are fallen vpon hir heade, & haue put her to shame: because the LORDE hath chastened her for hir greate wickednes: hir children are ledde awaye captiue before their enemie. 6 All the bewtie of the doughter of Sion is awaye, hir prynces are become like wethers, that fynde no pasture. They are dryue awaye before their enemie, so that they haue no more power.
MSTC(i) 4 {Daleth} The streets of Zion mourn, because no man cometh to the solemn feasts. All her gates are desolate; her priests make lamentation; her maidens are careful; and she herself is in great heaviness. 5 {He} Her enemies have been rulers over her, and have prospered: because the LORD hath chastened her for her great wickedness. Her children are led away captive before their enemy. 6 {Vav} All the beauty of the daughter of Zion is away, her princes are become like harts that find no pasture. They are driven away before their enemy, so that they have no more power.
Matthew(i) 4 Daleth. The streates of Sion mourne, because no man commeth more to the solempne feastes. All her gates are desolate, her prestes make lamentacyon, her maydens are carefulll, and she her selfe is in greate heuynesse. 5 He. Her enemyes are fallen vpon her head, & haue put her to shame: because the Lord hath chastened her for her greate wickednes: her children are ledde awaye captiue before their enemye. 6 Vau. All the bewtie of the daughter of Syon is awaye, her princes are become like wethers that fynd no pastur. They are driuen away befor their enemye, so that they haue no more power.
Great(i) 4 The streates of Sion mourne, because no man commeth nomore to the solempne feastes. All her gates are desolat, her prestes make lamentacion, her maydens are carefull: & she her selfe is in great heuynesse. 5 Her enemies haue bene rulers ouer her, and her enemyes haue prospered: because the Lorde hath chastened her for her greate wyckednes: her chyldren are ledde awaye captiue before theyr enemye. 6 All the bewtie of the daughter of Sion is awaye, her princes are become lyke hertes that fynde no pasture. They are dryuen awaye before theyr enemie, so that they haue nomore power.
Geneva(i) 4 The wayes of Zion lament, because no man commeth to the solemne feastes: all her gates are desolate: her Priests sigh: her virgins are discomfited, and she is in heauinesse. 5 Her aduersaries are the chiefe, and her enemies prosper: for the Lord hath afflicted her, for the multitude of her transgressions, and her children are gone into captiuitie before the enemie. 6 And from the daughter of Zion all her beautie is departed: her princes are become like harts that finde no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
Bishops(i) 4 The streetes of Sion mourne, because no man cometh no more to the solempne feastes: all her gates are desolate, her priestes make lamentatio, her maydens are carefull, and she her selfe is in great heauinesse 5 Her enemies haue ben rulers ouer her, and her enemies haue prospered, because the Lorde hath chastened her for her great wickednesse: her children are led away captiue before their enemies 6 All the beautie of the daughter of Sion is away, her princes are become lyke hartes that fynde no pasture, they are driuen away before their enemie, so that they haue no more power
DouayRheims(i) 4 Daleth. The ways of Sion mourn, because there are none that come to the solemn feast: all her gates are broken down; her priests sigh; her virgins are in affliction; and she is oppressed with bitterness. 5 He. Her adversaries are become her lords; her enemies are enriched; because the Lord hath spoken against her for the multitude of her iniquities; her children are led into captivity, before the face of the oppressor. 6 Vau. And from the daughter of Sion, all her beauty is departed; her princes are become like rams that find no pastures; and they are gone away without strength before the face of the pursuer.
KJV(i) 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. 6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
KJV_Cambridge(i) 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. 6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
KJV_Strongs(i)
  4 H1870 The ways H6726 of Zion H57 do mourn H935 , because none come [H8802]   H4150 to the solemn feasts H8179 : all her gates H8074 are desolate [H8802]   H3548 : her priests H584 sigh [H8737]   H1330 , her virgins H3013 are afflicted [H8737]   H4843 , and she is in bitterness [H8804]  .
  5 H6862 Her adversaries H7218 are the chief H341 , her enemies [H8802]   H7951 prosper [H8804]   H3068 ; for the LORD H3013 hath afflicted [H8689]   H7230 her for the multitude H6588 of her transgressions H5768 : her children H1980 are gone [H8804]   H7628 into captivity H6440 before H6862 the enemy.
  6 H1323 And from the daughter H6726 of Zion H1926 all her beauty H3318 is departed [H8799]   H8269 : her princes H354 are become like harts H4672 that find [H8804]   H4829 no pasture H3212 , and they are gone [H8799]   H3581 without strength H6440 before H7291 the pursuer [H8802]  .
Thomson(i) 4 The highways of Sion mourn; because none attend her festivals. All her gates are desolate. Her priests groan bitterly. Her virgins are carried away; and she is by herself in bitterness. 5 They who afflict her are become her head; and her enemies prosper. Because the Lord hath humbled her for the multitude of her transgressions; her children are gone into captivity before the oppressor. 6 From the daughter of Sion all her comeliness is taken away. Her chiefs were like rams which could find no pasture; and they came without strength in view of the pursuer.
Webster(i) 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. 6 And from the daughter of Zion all her beauty hath departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
Webster_Strongs(i)
  4 H1870 The ways H6726 of Zion H57 do mourn H935 [H8802] , because none come H4150 to the solemn feasts H8179 : all her gates H8074 [H8802] are desolate H3548 : her priests H584 [H8737] sigh H1330 , her virgins H3013 [H8737] are afflicted H4843 [H8804] , and she is in bitterness.
  5 H6862 Her adversaries H7218 are the head H341 [H8802] , her enemies H7951 [H8804] prosper H3068 ; for the LORD H3013 [H8689] hath afflicted H7230 her for the multitude H6588 of her transgressions H5768 : her children H1980 [H8804] are gone H7628 into captivity H6440 before H6862 the enemy.
  6 H1323 And from the daughter H6726 of Zion H1926 all her beauty H3318 [H8799] hath departed H8269 : her princes H354 are become like harts H4672 [H8804] that find H4829 no pasture H3212 [H8799] , and they are gone H3581 without strength H6440 before H7291 [H8802] the pursuer.
Brenton(i) 4 DALETH. The ways of Sion mourn, because there are none that come to the feast: all her gates are ruined: her priests groan, her virgins are led captive, and she is in bitterness in herself. 5 HE. Her oppressors are become the head, and her enemies have prospered; for the Lord has afflicted her because of the multitude of her sins: her young children are gone into captivity before the face of the oppressor. 6 VAU. And all her beauty has been taken away from the daughter of Sion: her princes were as rams finding no pasture, and are gone away in weakness before the face of the pursuer.
Brenton_Greek(i) 4 ΔΑΛΕΘ. Ὁδοὶ Σιὼν πενθοῦσι παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἐρχομένους ἐν ἑορτῇ· πᾶσαι αἱ πύλαι αὐτῆς ἠφανισμέναι, οἱ ἱερεῖς αὐτῆς ἀναστενάζουσιν, αἱ παρθένοι αὐτῆς ἀγόμεναι, καὶ αὐτὴ πικραινομένη ἐν ἑαυτῇ.
5 Η. Ἐγένοντο οἱ θλίβοντες αὐτὴν εἰς κεφαλήν, καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτῆς εὐθηνοῦσαν, ὅτι Κύριος ἐταπείνωσεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῆς· τὰ νήπια αὐτῆς ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ κατὰ πρόσωπον θλίβοντος.
6 ΟΥΑΥ. Καὶ ἐξῄρθη ἐκ θυγατρὸς Σιὼν πᾶσα ἡ εὐπρέπεια αὐτῆς· ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ὡς κριοὶ οὐχ εὑρίσκοντες νομὴν, καὶ ἐπορεύοντο ἐν οὐκ ἰσχύϊ κατὰ πρόσωπον διώκοντος.
Leeser(i) 4 The ways to Zion are in mourning, because none come to the solemn feasts; all her gates are desolate; her priests sigh; her virgins moan, and she suffereth herself from bitter grief. 5 Her adversaries are become chiefs, her enemies prosper; for the Lord hath caused her to grieve because of the multitude of her transgressions: her babes are gone into captivity before the adversary. 6 And there is gone forth from the daughter of Zion all her splendor: her princes are become like harts that have found no pasture, and they flee without strength before the pursuer.
YLT(i) 4 The ways of Zion are mourning, Without any coming at the appointed time, All her gates are desolate, her priests sigh, Her virgins are afflicted—and she hath bitterness. 5 Her adversaries have become chief, Her enemies have been at ease, For Jehovah hath afflicted her, For the abundance of her transgressions, Her infants have gone captive before the adversary. 6 And go out from the daughter of Zion doth all her honour, Her princes have been as harts—They have not found pasture, And they go powerless before a pursuer.
JuliaSmith(i) 4 The ways of Zion mourn from none coming to the appointment: all her gates being desolated: her priests groaning, her virgins grieved, and it is bitterness to her. 5 Her adversaries were for head, her enemies were secure; for Jehovah afflicted her for the multitude of her transgressions: her children went into captivity before the face of him pressing. 6 From the daughter of Zion all her decoration went forth: her chiefs were as rams; they found not feed, and they went without strength before him pursuing.
Darby(i) 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly: all her gates are desolate; her priests sigh, her virgins are in grief; and as for her, she is in bitterness. 5 Her adversaries have become the head, her enemies prosper; for Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the adversary. 6 And from the daughter of Zion all her splendour is departed: her princes are become like harts that find no pasture; and they are gone without strength before the pursuer.
ERV(i) 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests do sigh: her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness. 5 Her adversaries are become the head, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her young children are gone into captivity before the adversary. 6 And from the daughter of Zion all her majesty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
ASV(i) 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly;
All her gates are desolate, her priests do sigh:
Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness. 5 Her adversaries are become the head, her enemies prosper;
For Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions:
Her young children are gone into captivity before the adversary. 6 And from the daughter of Zion all her majesty is departed:
Her princes are become like harts that find no pasture,
And they are gone without strength before the pursuer.
ASV_Strongs(i)
  4 H1870 The ways H6726 of Zion H57 do mourn, H935 because none come H4150 to the solemn assembly; H8179 All her gates H8074 are desolate, H3548 her priests H584 do sigh: H1330 Her virgins H3013 are afflicted, H4843 and she herself is in bitterness.
  5 H6862 Her adversaries H7218 are become the head, H341 her enemies H7951 prosper; H3068 For Jehovah H3013 hath afflicted H7230 her for the multitude H6588 of her transgressions: H5768 Her young children H1980 are gone H7628 into captivity H6440 before H6862 the adversary.
  6 H1323 And from the daughter H6726 of Zion H1926 all her majesty H3318 is departed: H8269 Her princes H354 are become like harts H4672 that find H4829 no pasture, H3212 And they are gone H3581 without strength H6440 before H7291 the pursuer.
JPS_ASV_Byz(i) 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests sigh; her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness. 5 Her adversaries are become the head, her enemies are at ease; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions; her young children are gone into captivity before the adversary. 6 And gone is from the daughter of Zion all her splendour; her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
Rotherham(i) 4 The ways to Zion, are mourning, because none come to her appointed feasts, All her gates, are desolate, her priests, are sighing,––her virgins, are grieved, and, she, it is bitter for her. 5 Her adversaries have become chief, her foes, are at ease, for, Yahweh, hath grieved her, because of the multitude of her transgressions,––Her children, have gone into captivity, before the adversary. 6 Thus hath gone forth from the daughter of Zion, all that adorned her,––Her princes have become like harts that have found no pasture, and have gone strengthless before the pursuer.
CLV(i) 4 The roads to Zion are mournful without anyone coming to the appointed festivals; All her gateways are desolate; her priests are sighing; Her virgins are afflicted, and to herself it has brought bitterness." 5 Her foes have become the head; her enemies are at ease; For Yahweh Himself has afflicted her because of her many transgressions; Her infants have gone into captivity before the foe. 6 Gone forth from the daughter of Zion is all her effulgence; Her chiefs have become like stags that find no pasture; They go without vigor before the pursuer.
BBE(i) 4 The ways of Zion are sad, because no one comes to the holy meeting; all her doorways are made waste, her priests are breathing out sorrow: her virgins are troubled, and it is bitter for her. 5 Those who are against her have become the head, everything goes well for her haters; for the Lord has sent sorrow on her because of the great number of her sins: her young children have gone away as prisoners before the attacker. 6 And all her glory has gone from the daughter of Zion: her rulers have become like harts with no place for food, and they have gone in flight without strength before the attacker.
MKJV(i) 4 The roads of Zion mourn without any going to the appointed feasts. All her gates are deserted; her priests sigh; her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 Her enemies have become as chief; her haters are at ease; for Jehovah has afflicted her for the multitude of her sins. Her children have gone, captive before the enemy. 6 And from the daughter of Zion all her beauty has departed. Her rulers have become like bucks: they find no pasture, and they have gone without strength before the pursuer.
LITV(i) 4 The roads of Zion are in mourning without any going to the appointed feasts . All her gates are deserted; her priests sigh, her virgins are afflicted; and she is in bitterness. 5 Her foes have become as chief; her haters are at ease. For Jehovah has afflicted her for the multitude of her trespasses. Her children have gone, captive before the foe. 6 And from the daughter of Zion all her splendor has departed. Her rulers have become like bucks; they find no pasture; and they have gone without strength before the pursuer.
ECB(i) 4 The ways of Siyon mourn; no one comes to the congregation festivals; all her portals are desolate; her priests sigh; her virgins grieve; she is embittered. 5 Her tribulators become her heads; her enemies serenify; for Yah Veh grieves her for the abundance of her rebellions; her infants are captured at the face of the tribulator: 6 all majesty departs from the daughter of Siyon; her governors become as harts finding no pasture - gone without force from the face of the pursuer.
ACV(i) 4 The ways of Zion mourn, because none come to the solemn assembly. All her gates are desolate. Her priests sigh. Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness. 5 Her adversaries have become the head. Her enemies prosper. For LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions. Her young sons have gone into captivity before the adversary. 6 And from the daughter of Zion all her majesty is departed. Her rulers have become like harts that find no pasture. And they have gone without strength before the pursuer.
WEB(i) 4 The roads to Zion mourn, because no one comes to the solemn assembly. All her gates are desolate. Her priests sigh. Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness. 5 Her adversaries have become the head. Her enemies prosper; for Yahweh has afflicted her for the multitude of her transgressions. Her young children have gone into captivity before the adversary. 6 All majesty has departed from the daughter of Zion. Her princes have become like deer that find no pasture. They have gone without strength before the pursuer.
WEB_Strongs(i)
  4 H1870 The ways H6726 of Zion H57 do mourn, H935 because none come H4150 to the solemn assembly; H8179 all her gates H8074 are desolate, H3548 her priests H584 do sigh: H1330 her virgins H3013 are afflicted, H4843 and she herself is in bitterness.
  5 H6862 Her adversaries H7218 are become the head, H341 her enemies H7951 prosper; H3068 for Yahweh H3013 has afflicted H7230 her for the multitude H6588 of her transgressions: H5768 her young children H1980 are gone H7628 into captivity H6440 before H6862 the adversary.
  6 H1323 From the daughter H6726 of Zion H1926 all her majesty H3318 is departed: H8269 her princes H354 are become like harts H4672 that find H4829 no pasture, H3212 they are gone H3581 without strength H6440 before H7291 the pursuer.
NHEB(i) 4 The roads to Zion mourn, because no one comes to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests groan: her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness. 5 Her adversaries have become the head, her enemies prosper; for the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions: her young children have gone into captivity before the adversary. 6 All majesty has departed from the daughter of Zion: her leaders have become like deer that find no pasture, they fled exhausted before the pursuer.
AKJV(i) 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. 6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
AKJV_Strongs(i)
  4 H1870 The ways H6726 of Zion H57 do mourn, H1097 because none H935 come H4150 to the solemn H4150 feasts: H3605 all H8179 her gates H8076 are desolate: H3548 her priests H584 sigh, H1330 her virgins H3013 are afflicted, H4843 and she is in bitterness.
  5 H6862 Her adversaries H7218 are the chief, H341 her enemies H7951 prosper; H3068 for the LORD H3013 has afflicted H7230 her for the multitude H6588 of her transgressions: H5768 her children H1980 are gone H7628 into captivity H6440 before H6862 the enemy.
  6 H1323 And from the daughter H6726 of Zion H3605 all H1926 her beauty H3318 is departed: H8269 her princes H1961 are become H354 like harts H4672 that find H3808 no H4829 pasture, H3212 and they are gone H3808 without H3581 strength H6440 before H7291 the pursuer.
KJ2000(i) 4 The roads to Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 Her adversaries have become the chief, her enemies prosper; for the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions: her children have gone into captivity before the enemy. 6 And from the daughter of Zion all her beauty has departed: her princes have become like harts that find no pasture, and they have gone without strength before the pursuer.
UKJV(i) 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. 6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
TKJU(i) 4 The roads of Zion mourn, because no one comes to the solemn feasts: All her gates are desolate: Her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions: Her children have gone into captivity before the enemy. 6 And all the beauty has departed from the daughter of Zion: Her princes have become like bucks that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
CKJV_Strongs(i)
  4 H1870 The ways H6726 of Zion H57 do mourn, H935 because none come H4150 to the solemn feasts: H8179 all her gates H8074 are desolate: H3548 her priests H584 sigh, H1330 her virgins H3013 are afflicted, H4843 and she is in bitterness.
  5 H6862 Her adversaries H7218 are the chief, H341 her enemies H7951 prosper; H3068 for the Lord H3013 has afflicted H7230 her for the multitude H6588 of her transgressions: H5768 her sons H1980 are gone H7628 into captivity H6440 before H6862 the enemy.
  6 H1323 And from the daughter H6726 of Zion H1926 all her beauty H3318 is departed: H8269 her princes H354 are become like harts H4672 that find H4829 no pasture, H3212 and they are gone H3581 without strength H6440 before H7291 the pursuer.
EJ2000(i) 4 Daleth The streets of Zion mourn because there are none to come to the solemnities; all her gates are destroyed; her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 He Her enemies have been made the head; those who hated her have been prospered; for the LORD has afflicted her for the multitude of her rebellions; her children are gone into captivity before the enemy. 6 Vau And from the daughter of Zion all her beauty is departed; her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
CAB(i) 4 ( { γ}) DALETH. The ways of Zion mourn, because there are none that come to the feast. All her gates are ruined. Her priests groan, her virgins are led captive, and she is in bitterness in herself. 5 ( { δ}) HE. Her oppressors have become the head, and her enemies have prospered; for the Lord has afflicted her because of the multitude of her sins. Her young children have gone into captivity before the face of the oppressor. 6 ( { ε}) VAU. And all her beauty has been taken away from the daughter of Zion. Her princes were as rams finding no pasture, and have gone away in weakness before the face of the pursuer.
LXX2012(i) 4 DALETH. The ways of Sion mourn, because there are none that come to the feast: all her gates are ruined: her priests groan, her virgins are led captive, and she is in bitterness in herself. 5 HE. Her oppressors are become the head, and her enemies have prospered; for the Lord has afflicted her because of the multitude of her sins: her young children are gone into captivity before the face of the oppressor. 6 VAU. And all her beauty has been taken away from the daughter of Sion: her princes were as rams finding no pasture, and are gone [away] in weakness before the face of the pursuer.
NSB(i) 4 The roads to Zion are sad. No one comes to the holy meeting. All her doorways are desolate. Her priests are sighing out of sorrow. Her virgins are troubled, and it is bitter for her. 5 Her enemies are at ease and her foes have become her masters. Jehovah (YHWH) sends her sorrow because of the great number of her sins. Young children have gone away as prisoners before the attacker. 6 Glory has gone from the daughter of Zion! Her rulers are like stags with no place to eat. They flee without strength from their attacker.
ISV(i) 4 The roads that lead to Zion are in mourning, because no one travels to the festivals. All her gates are desolate; her priests are moaning. Her young women are grieving, and she is bitter. 5 Her adversaries dominate her, her enemies prosper. For the LORD has made her suffer because of her many transgressions. Her children have gone away, taken into captivity in the presence of the enemy. 6 Fled from cherished Zion are all that were her splendor. Her princes have become like deer that cannot find their feeding grounds. They flee with strength exhausted from their pursuers.
LEB(i) 4 The roads of Zion are mourning because no one comes to the festival. All her gates are desolate, her priests groan; her young women are worried, and she herself suffers bitterly. 5 Her foes have become her master,* her enemies are at ease; Yahweh has made her suffer because of the greatness of her transgressions. Her children have gone away, captive before the foe. 6 All her majesty has gone away from the daughter of Zion; her princes have become like young stags that have not found pasture; they have gone away without strength, before the pursuer.
BSB(i) 4 The roads to Zion mourn, because no one comes to her appointed feasts. All her gates are deserted; her priests groan, her maidens grieve, and she herself is bitter with anguish. 5 Her foes have become her masters; her enemies are at ease. For the LORD has brought her grief because of her many transgressions. Her children have gone away as captives before the enemy. 6 All the splendor has departed from the Daughter of Zion. Her princes are like deer that find no pasture; they lack the strength to flee in the face of the hunter.
MSB(i) 4 The roads to Zion mourn, because no one comes to her appointed feasts. All her gates are deserted; her priests groan, her maidens grieve, and she herself is bitter with anguish. 5 Her foes have become her masters; her enemies are at ease. For the LORD has brought her grief because of her many transgressions. Her children have gone away as captives before the enemy. 6 All the splendor has departed from the Daughter of Zion. Her princes are like deer that find no pasture; they lack the strength to flee in the face of the hunter.
MLV(i) 4 The ways of Zion mourn, because none come to the solemn assembly. All her gates are desolate. Her priests sigh. Her virgins are afflicted and she herself is in bitterness.
5 Her adversaries have become the head. Her enemies prosper. For Jehovah has afflicted her for the multitude of her transgressions. Her young sons have gone into captivity before the adversary.
6 And from the daughter of Zion all her majesty is departed. Her rulers have become like male-deers that find no pasture. And they have gone without strength before the pursuer.
VIN(i) 4 The roads of Zion mourn without any going to the appointed feasts. All her gates are deserted; her priests sigh; her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 Her foes have become her master, her enemies are at ease; the LORD has made her suffer because of the greatness of her transgressions. Her children have gone away, captive before the foe. 6 All majesty has departed from the daughter of Zion. Her princes have become like deer that find no pasture. They have gone without strength before the pursuer.
Luther1545(i) 4 Die Straßen gen Zion liegen wüste, weil niemand auf kein Fest kommt; alle ihre Tore stehen öde; ihre Priester seufzen, ihre Jungfrauen sehen jämmerlich, und sie ist betrübt. 5 Ihre Widersacher schweben empor, ihren Feinden gehet es wohl; denn der HERR hat sie voll Jammers gemacht um ihrer großen Sünden willen; und sind ihre Kinder gefangen vor dem Feinde hingezogen. 6 Es ist von der Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre Fürsten sind wie die Widder, die keine Weide finden und matt vor dem Treiber hergehen.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H1870 Die Straßen H6726 gen Zion H4150 liegen wüste, weil niemand auf kein Fest H935 kommt H8179 ; alle ihre Tore H584 stehen öde; ihre Priester seufzen H1330 , ihre Jungfrauen H3013 sehen jämmerlich H3548 , und H8074 sie ist H4843 betrübt .
  5 H6862 Ihre Widersacher H7218 schweben empor H6862 , ihren Feinden H7951 gehet es wohl H3068 ; denn der HErr H3013 hat sie voll Jammers gemacht H7230 um ihrer großen H6588 Sünden H1980 willen; und sind H5768 ihre Kinder H7628 gefangen H6440 vor H341 dem Feinde hingezogen.
  6 H3318 Es ist von H1323 der Tochter H6726 Zion H1926 aller Schmuck H8269 dahin. Ihre Fürsten H4672 sind H3212 wie H7291 die H354 Widder H4829 , die keine Weide H3581 finden und matt H6440 vor dem Treiber hergehen.
Luther1912(i) 4 Die Straßen gen Zion liegen wüst; weil niemand auf ein Fest kommt; alle ihre Tore stehen öde, ihre Priester seufzen; ihre Jungfrauen sehen jämmerlich, und sie ist betrübt. 5 Ihre Widersacher schweben empor, ihren Feinden geht's wohl; denn der HERR hat sie voll Jammers gemacht um ihrer großen Sünden willen, und ihre Kinder sind gefangen vor dem Feinde hin gezogen. 6 Es ist von der Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre Fürsten sind wie die Widder, die keine Weide finden und matt vor dem Treiber her gehen.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H1870 Die Straßen H6726 gen Zion H57 liegen wüst H935 ; weil H4150 niemand auf ein Fest H935 kommt H8179 ; alle ihre Tore H8074 stehen öde H3548 , ihre Priester H584 seufzen H1330 ; ihre Jungfrauen H3013 sehen jämmerlich H4843 , und sie ist betrübt .
  5 H6862 Ihre Widersacher H7218 schweben empor H341 , ihren Feinden H7951 geht’s wohl H3068 ; denn der HERR H3013 hat sie voll Jammers H7230 gemacht um ihrer großen H6588 Sünden H5768 willen, und ihre Kinder H7628 sind gefangen H6440 vor H6862 dem Feinde H1980 hin gezogen .
  6 H1323 Es ist von der Tochter H6726 Zion H1926 aller Schmuck H3318 dahin H8269 . Ihre Fürsten H354 sind wie die Widder H4829 , die keine Weide H4672 finden H3581 und matt H6440 vor H7291 dem Treiber H3212 her gehen .
ELB1871(i) 4 Die Wege Zions trauern, weil niemand zum Feste kommt; alle ihre Tore sind wüst; ihre Priester seufzen; ihre Jungfrauen sind betrübt, und ihr selbst ist es bitter. 5 Ihre Bedränger sind zum Haupte geworden, ihre Feinde sind wohlgemut; denn Jehova hat sie betrübt wegen der Menge ihrer Übertretungen; vor dem Bedränger her sind ihre Kinder in Gefangenschaft gezogen. 6 Und von der Tochter Zion ist all ihre Pracht gewichen; ihre Fürsten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos gingen sie vor dem Verfolger einher.
ELB1905(i) 4 Die Wege Zions trauern, weil niemand zum Feste kommt; alle ihre Tore sind öde; ihre Priester seufzen; ihre Jungfrauen sind betrübt, und ihr selbst ist es bitter. 5 Ihre Bedränger sind zum Haupte geworden, ihre Feinde sind wohlgemut; denn Jahwe hat sie betrübt wegen der Menge ihrer Übertretungen; vor dem Bedränger her sind ihre Kinder in Gefangenschaft gezogen. 6 Und von der Tochter Zion ist all ihre Pracht gewichen; ihre Fürsten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos gingen sie vor dem Verfolger einher.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H1870 Die Wege H6726 Zions H4150 trauern, weil niemand zum Feste H935 kommt H8179 ; alle ihre Tore H8074 sind öde H3548 ; ihre Priester H584 seufzen H1330 ; ihre Jungfrauen H4843 sind betrübt, und ihr selbst ist es bitter.
  5 H1980 Ihre Bedränger sind H7218 zum Haupte H6862 geworden, ihre Feinde H3068 sind wohlgemut; denn Jehova H7230 hat sie betrübt wegen der Menge H6588 ihrer Übertretungen H6440 ; vor H5768 dem Bedränger her sind ihre Kinder H7628 in Gefangenschaft gezogen.
  6 H3318 Und von H1323 der Tochter H6726 Zion H8269 ist all ihre Pracht gewichen; ihre Fürsten H4672 sind H354 wie Hirsche H7291 geworden, die H4829 keine Weide H3212 finden, und kraftlos gingen H6440 sie vor dem Verfolger einher.
DSV(i) 4 Daleth. De wegen Sions treuren, omdat niemand op het feest komt; al haar poorten zijn woest, haar priesters zuchten: haar jonkvrouwen zijn bedroefd, en zij zelve is in bitterheid. 5 He. Haar tegenpartijders zijn ten hoofd geworden, haar vijanden zijn gerust; omdat haar de HEERE bedroefd heeft, vanwege de veelheid harer overtredingen; haar kinderkens gaan henen in de gevangenis voor het aangezicht des tegenpartijders. 6 Vau. En van de dochter Sions is al haar sieraad weggegaan; haar vorsten zijn als de herten, die geen weide vinden, en zij gaan krachteloos henen voor het aangezicht des vervolgers.
DSV_Strongs(i)
  4 H1870 [Daleth]. De wegen H6726 Sions H57 treuren H4150 , omdat niemand op het feest H935 H8802 komt H8179 ; al haar poorten H8074 H8802 zijn woest H3548 , haar priesters H584 H8737 zuchten H1330 : haar jonkvrouwen H3013 H8737 zijn bedroefd H4843 H8804 , en zij zelve is in bitterheid.
  5 H6862 [He]. Haar tegenpartijders H7218 zijn ten hoofd H341 H8802 geworden, haar vijanden H7951 H8804 zijn gerust H3068 ; omdat haar de HEERE H3013 H8689 bedroefd heeft H7230 , vanwege de veelheid H6588 harer overtredingen H5768 ; haar kinderkens H1980 H8804 gaan henen H7628 [in] de gevangenis H6440 voor het aangezicht H6862 des tegenpartijders.
  6 H1323 [Vau]. En van de dochter H6726 Sions H1926 is al haar sieraad H3318 H8799 weggegaan H8269 ; haar vorsten H354 zijn als de herten H4829 , [die] geen weide H4672 H8804 vinden H3212 H0 , en zij gaan H3581 krachteloos H3212 H8799 henen H6440 voor het aangezicht H7291 H8802 des vervolgers.
Giguet(i) 4 Daleth. Les voies de Sion pleurent, parce que nul ne vient plus à ses solennités; toutes ses portes sont en ruine; ses prêtres gémissent; ses vierges ont été emmenées; elle-même est pleine d’amertume. 5 Hé. Les oppresseurs sont montés sur sa tête; ses ennemis prospèrent, parce que le Seigneur l’a humiliée, à cause de la multitude de ses péchés; ses jeunes gens sont partis en captivité, devant la face de l’oppresseur. 6 Vav. Toute la beauté de la fille de Sion lui a été ravie; ses princes sont devenus comme des béliers qui ne trouvent point de pâturage; ils sont partis énervés devant la face des persécuteurs.
DarbyFR(i) 4 Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu'il n'y a personne qui vienne aux fêtes; toutes ses portes sont désolées; ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont dans la détresse; elle-même est dans l'amertume. 5 Ses adversaires dominent, ses ennemis prospèrent; car l'Éternel l'a affligée à cause de la multitude de ses transgressions; ses petits enfants ont marché captifs devant l'adversaire. 6 Et toute la magnificence de la fille de Sion s'est retirée d'elle. Ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et ils s'en sont allés sans force devant celui qui les poursuit.
Martin(i) 4 Daleth. Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu'il n'y a plus personne qui vienne aux fêtes solennelles; toutes ses portes sont désolées, ses Sacrificateurs sanglotent, ses vierges sont accablées de tristesse; elle est remplie d'amertume. 5 He. Ses adversaires ont été établis pour chefs, ses ennemis ont prospéré; car l'Eternel l'a plongée dans l'affliction à cause de la multitude de ses crimes, ses petits enfants ont marché captifs devant l'adversaire; 6 Vau. Et tout l'honneur de la fille de Sion s'est retiré d'elle; ses principaux sont devenus semblables à des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils ont marché destitués de force, devant celui qui les poursuivait.
Segond(i) 4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d'amertume. 5 Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix; Car l'Eternel l'a humiliée, A cause de la multitude de ses péchés; Ses enfants ont marché captifs devant l'oppresseur. 6 La fille de Sion a perdu toute sa gloire; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.
Segond_Strongs(i)
  4 H1870 Les chemins H6726 de Sion H57 sont dans le deuil H935 , car on ne va H8802   H4150 plus aux fêtes H8179  ; Toutes ses portes H8074 sont désertes H8802   H3548 , Ses sacrificateurs H584 gémissent H8737   H1330 , Ses vierges H3013 sont affligées H8737   H4843 , et elle est remplie d’amertume H8804  .
  5 H6862 Ses oppresseurs H7218 triomphent H341 , ses ennemis H8802   H7951 sont en paix H8804   H3068  ; Car l’Eternel H3013 l’a humiliée H8689   H7230 , A cause de la multitude H6588 de ses péchés H5768  ; Ses enfants H1980 ont marché H8804   H7628 captifs H6440 devant H6862 l’oppresseur.
  6 H1323 La fille H6726 de Sion H3318 a perdu H8799   H1926 toute sa gloire H8269  ; Ses chefs H354 sont comme des cerfs H4672 Qui ne trouvent H8804   H4829 point de pâture H3212 , Et qui fuient H8799   H3581 sans force H6440 devant H7291 celui qui les chasse H8802  .
SE(i) 4 Dálet : Las calzadas de Sion tienen luto, porque no hay quien venga a las solemnidades; todas sus puertas están asoladas, sus sacerdotes gimen, sus vírgenes afligidas, y ella tiene amargura. 5 He : Sus enemigos han sido hechos cabeza, sus aborrecedores fueron prosperados; porque el SEÑOR la afligió por la multitud de sus rebeliones; sus niños fueron en cautividad delante del enemigo. 6 Vau : Se fue de la hija de Sion toda su hermosura; sus príncipes fueron como ciervos que no hallan pasto, y anduvieron sin fortaleza delante del perseguidor.
ReinaValera(i) 4 Las calzadas de Sión tienen luto, porque no hay quien venga á las solemnidades; Todas sus puertas están asoladas, sus sacerdotes gimen, Sus vírgenes afligidas, y ella tiene amargura. 5 Sus enemigos han sido hechos cabeza, sus aborrecedores fueron prosperados; Porque Jehová la afligió por la multitud de sus rebeliones: Sus niños fueron en cautividad delante del enemigo. 6 Fuése de la hija de Sión toda su hermosura: Sus príncipes fueron como ciervos que no hallan pasto, Y anduvieron sin fortaleza delante del perseguidor.
JBS(i) 4 Dálet: Las calzadas de Sion tienen luto, porque no hay quien venga a las solemnidades; todas sus puertas están asoladas, sus sacerdotes gimen, sus vírgenes afligidas, y ella tiene amargura. 5 He: Sus enemigos han sido hechos cabeza, sus aborrecedores fueron prosperados; porque el SEÑOR la afligió por la multitud de sus rebeliones; sus niños fueron en cautividad delante del enemigo. 6 Vau: Se fue de la hija de Sion toda su hermosura; sus príncipes fueron como ciervos que no hallan pasto, y anduvieron sin fortaleza delante del perseguidor.
Albanian(i) 4 Rrugët e Sionit mbajnë zi, sepse askush nuk vjen më në festat solemne; tërë portat e tij janë të shkreta, priftërinjtë e tij psherëtijnë, virgjëreshat e tij hidhërohen dhe ai është në trishtim. 5 Kundërshtarët e tij janë bërë sundimtarë, armiqtë e tij begatohen, sepse Zoti e ka mjeruar për shkak të morisë së shkeljeve të tij; fëmijët e tij kanë shkuar në robëri përpara armikut. 6 Vajza e Sionit ka humbur tërë madhështinë e saj; krerët e tij janë bërë si drerë që nuk gjejnë kullotë; ecin pa forca përpara atyre që i ndjekin.
RST(i) 4 Пути Сиона сетуют, потому что нет идущих на праздник; все ворота его опустели; священники его вздыхают, девицы его печальны, горько иему самому. 5 Враги его стали во главе, неприятели его благоденствуют, потому что Господь наслал на него горе за множество беззаконий его; дети его пошли в плен впереди врага. 6 И отошло от дщери Сиона все ее великолепие; князья ее – как олени, не находящие пажити; обессиленные они пошли вперед погонщика.
Arabic(i) 4 طرق صهيون نائحة لعدم الآتين الى العيد. كل ابوابها خربة كهنتها يتنهدون. عذاراها مذللة وهي في مرارة. 5 صار مضايقوها راسا. نجح اعداؤها لان الرب قد اذلّها لاجل كثرة ذنوبها ذهب اولادها الى السبي قدام العدو. 6 وقد خرج من بنت صهيون كل بهائها. صارت رؤساؤها كأيائل لا تجد مرعى فيسيرون بلا قوة امام الطارد.
Bulgarian(i) 4 Тъжни са пътищата за Сион, защото никой не идва на празниците. Всичките му порти са пусти, свещениците му въздишат, девиците му са наскърбени и сам той е в горест. 5 Противниците му взеха връх, враговете му благоденстват, защото ГОСПОД му нанесе скръб заради многото му престъпления. Дечицата му отидоха в плен пред противника. 6 И побягна от сионската дъщеря цялото й великолепие. Първенците й станаха като елени, които не намират паша, и безсилни отидоха пред преследвача.
Croatian(i) 4 Putovi sionski tuguju jer nitko ne dolazi na svetkovine. Sva su vrata razvaljena, svećenici uzdišu, ucviljene su djevice njegove, a on je pun gorčine. 5 Tlačitelji njegovi sada gospodare, neprijatelji likuju: Jahve ga ucvili zbog grijeha njegovih premnogih. Djeca mu otišla u izgnanstvo pred tlačiteljem. 6 Povukla se od Kćeri sionske sva slava njezina. Knezovi joj postadoše k'o ovnovi koji paše ne nalaze; nemoćni vrludaju ispred goniča.
BKR(i) 4 Cesty Siona kvílí, že žádný nepřichází k slavnosti. Všecky brány jeho zpustly, kněží jeho vzdychají, panny jeho smutné jsou, on pak sám pln jest hořkosti. 5 Nepřátelé jeho jsou hlavou, odpůrcům jeho šťastně se vede; nebo jej Hospodin zarmoutil pro množství přestoupení jeho. Maličcí jeho odešli do zajetí před oblíčejem nepřítele. 6 A tak odňata od dcery Sionské všecka okrasa její. Knížata její jsou podobná jelenům, kteříž nenalézají pastvy, a ucházejí bez moci před tím, kdož je honí.
Danish(i) 4 Zions Veje sørge, fordi ingen kommer til Festforsamling, alle dens Porte ere øde, dens Præster sukke, dens Jomfruer ere bedrøvede, og for den selv er det bittert. 5 Hendes Modstandere ere voksede hende over Hovedet, hendes Fjender ere trygge; thi HERREN har bedrøvet hende for hendes mange Overtrædelsers Skyld; hendes spæde Børn ere dragne i Fangenskab for Modstandernes Ansigt. 6 Og fra Zions Datter er al hendes Prydelse gaaet bort; hendes Fyrster ere blevne ligesom Hjerte, der ikke finde Føde, og de gik kraftesløse for Forfølgerens Ansigt.
CUV(i) 4 錫 安 的 路 徑 因 無 人 來 守 聖 節 就 悲 傷 ; 她 的 城 門 淒 涼 ; 她 的 祭 司 歎 息 ; 她 的 處 女 受 艱 難 , 自 己 也 愁 苦 。 5 她 的 敵 人 為 首 ; 她 的 仇 敵 亨 通 ; 因 耶 和 華 為 她 許 多 的 罪 過 使 她 受 苦 ; 她 的 孩 童 被 敵 人 擄 去 。 6 錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ; 下 同 ) 的 威 榮 全 都 失 去 。 她 的 首 領 像 找 不 著 草 場 的 鹿 ; 在 追 趕 的 人 前 無 力 行 走 。
CUV_Strongs(i)
  4 H6726 錫安 H1870 的路徑 H935 因無人來 H4150 守聖節 H57 就悲傷 H8179 ;她的城門 H8074 淒涼 H3548 ;她的祭司 H584 歎息 H1330 ;她的處女 H3013 受艱難 H4843 ,自己也愁苦。
  5 H6862 她的敵人 H7218 為首 H341 ;她的仇敵 H7951 亨通 H3068 ;因耶和華 H7230 為她許多的 H6588 罪過 H3013 使她受苦 H5768 ;她的孩童 H6862 被敵人 H1980 H7628 擄去。
  6 H6726 錫安 H1323 城(原文是女子 H1926 ;下同)的威榮 H3318 全都失去 H8269 。她的首領 H4672 像找 H4829 不著草場 H354 的鹿 H7291 ;在追趕的人 H6440 H3581 無力 H3212 行走。
CUVS(i) 4 锡 安 的 路 径 因 无 人 来 守 圣 节 就 悲 伤 ; 她 的 城 门 凄 凉 ; 她 的 祭 司 歎 息 ; 她 的 处 女 受 艰 难 , 自 己 也 愁 苦 。 5 她 的 敌 人 为 首 ; 她 的 仇 敌 亨 通 ; 因 耶 和 华 为 她 许 多 的 罪 过 使 她 受 苦 ; 她 的 孩 童 被 敌 人 掳 去 。 6 锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ; 下 同 ) 的 威 荣 全 都 失 去 。 她 的 首 领 象 找 不 着 草 场 的 鹿 ; 在 追 赶 的 人 前 无 力 行 走 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H6726 锡安 H1870 的路径 H935 因无人来 H4150 守圣节 H57 就悲伤 H8179 ;她的城门 H8074 凄凉 H3548 ;她的祭司 H584 歎息 H1330 ;她的处女 H3013 受艰难 H4843 ,自己也愁苦。
  5 H6862 她的敌人 H7218 为首 H341 ;她的仇敌 H7951 亨通 H3068 ;因耶和华 H7230 为她许多的 H6588 罪过 H3013 使她受苦 H5768 ;她的孩童 H6862 被敌人 H1980 H7628 掳去。
  6 H6726 锡安 H1323 城(原文是女子 H1926 ;下同)的威荣 H3318 全都失去 H8269 。她的首领 H4672 象找 H4829 不着草场 H354 的鹿 H7291 ;在追赶的人 H6440 H3581 无力 H3212 行走。
Esperanto(i) 4 La vojoj de Cion estas malgxojaj, cxar neniu iras al festoj; CXiuj gxiaj pordegoj dezertigxis, gxiaj pastroj gxemas; GXiaj virgulinoj ploras, kaj al gxi mem estas tre maldolcxe. 5 GXiaj kontrauxuloj farigxis cxefoj, gxiaj malamikoj gxuas bonstaton; CXar la Eternulo jxetis sur gxin mizeron pro la multo de gxiaj malbonagoj; GXiaj infanoj iris en kaptitecon, pelataj de la malamiko. 6 Forigxis de la filino de Cion sxia tuta beleco; SXiaj princoj farigxis kiel cervoj, kiuj ne trovas pasxtejon, Kaj ili iras senforte antaux la pelanto.
Finnish(i) 4 Zionin tiet murehtivat, ettei kenkään juhlille tule; kaikki hänen porttinsa ovat autiona, hänen pappinsa huokaavat, ja hänen neitseensä surkiasti katsovat, ja hän itse on murheissansa. 5 Hänen vihollisensa voitti, hänen vihollisillensa käy hyvästi; sillä Herra on hänen surkeudella täyttänyt hänen pahain tekoinsa paljouden tähden; hänen lapsensa ovat vankina menneet pois vihollisten edellä. 6 Ja kaikki kaunistus on Zionin tyttäriltä lähtenyt pois; hänen päämiehensä ovat niinkuin ne peurat, jotka ei laidunta löydä, ja voimatoinna käyvät vaatian edessä.
FinnishPR(i) 4 Siionin tiet surevat, sillä juhlilletulijoita ei ole. Kaikki sen portit ovat autioina, sen papit huokailevat, sen neitsyet ovat murheissaan, ja sillä itsellään on katkera mieli. 5 Sen viholliset ovat voitolle päässeet, sen vihamiehet menestyvät. Sillä Herra on saattanut sen murheelliseksi sen rikkomusten paljouden tähden. Sen pienet lapset ovat menneet vankeuteen vihollisen vieminä. 6 Mennyt on tytär Siionilta kaikki hänen kauneutensa. Hänen ruhtinaansa ovat kuin peurat, jotka eivät laidunta löydä; he kulkivat voimattomina vainoojan edessä.
Haitian(i) 4 Chemen ki mennen sou mòn Siyon yo blanch! Pesonn pa moute al fè sèvis jou fèt yo. Pòtay li yo vid. Prèt yo ap plenn. Tout medam ki konn chante yo nan lafliksyon. Mòn Siyon an nan gwo chagren. 5 Lènmi l' yo pran pye sou li. Moun ki pa vle wè l' yo gen lapè avè l'. Seyè a ap fè l' soufri pou tout kantite peche li fè yo. Ata timoun piti yo depòte. Lènmi pouse yo mache devan yo! 6 Lavil Jerizalèm pèdi tout prestij li. Chèf li yo tankou kabrit mawon ki pa jwenn zèb pou yo manje. Yo pa gen fòs pou yo kouri chape dèvan moun ki dèyè yo.
Hungarian(i) 4 Sionnak útai gyászolnak; nincsen, a ki ünnepnapra járjon; kapuja mind elpusztult; papjai sóhajtoznak, szûzei nyögnek, csak keserûsége van néki. 5 Elnyomói fõkké lettek; ellenségei boldogok! Bizony az Úr verte meg õt az õ sok bûne miatt; gyermekei rabságra mentek az elnyomó elõtt. 6 És elhagyta Sion leányát minden õ ékessége; fejedelmei olyanok lettek, mint a szarvasok, a melyek nem találnak eledelt, és erõtelenül futnak az üldözõ elõtt.
Indonesian(i) 4 Pada hari-hari raya tak seorang pun datang ke Rumah Allah. Gadis-gadis penyanyi di sana menderita, dan imam-imam berkeluh kesah. Tak ada orang di pintu-pintu gerbang, Kota Sion diliputi kesedihan. 5 Musuh-musuhnya berjaya karena berhasil menguasainya. TUHAN membuat ia menderita, karena sangat banyak dosanya. Penduduknya telah ditawan, dan diangkut ke pembuangan. 6 Kejayaan kota Yerusalem hanyalah kisah masa silam. Para pemimpinnya telah menjadi lemah seperti rusa yang sangat lapar. Mereka tak berdaya terhadap musuh yang mengejar.
Italian(i) 4 Le strade di Sion fanno cordoglio; Perciocchè non viene più alcuno alle feste solenni; Tutte le sue porte son deserte, i suoi sacerdoti sospirano, Le sue vergini sono addolorate, ed essa è in amaritudine. 5 I suoi nemici sono stati posti in capo, I suoi avversari son prosperati; Perciocchè il Signore l’ha afflitta, per la moltitudine de’ suoi misfatti; I suoi piccoli fanciulli son iti in cattività davanti al nemico. 6 E tutta la gloria della figliuola di Sion è uscita fuor di lei; I suoi principi sono stati come cervi, Che non trovan pastura; E son camminati tutti spossati davanti al persecutore.
ItalianRiveduta(i) 4 Le vie di Sion fanno cordoglio, perché nessuno vien più alle solenni assemblee; tutte le sue porte sono deserte; i suoi sacerdoti sospirano, le sue vergini sono addolorate, ed ella stessa è piena d’amarezza. 5 I suoi avversari han preso il sopravvento, i suoi nemici prosperano; poiché l’Eterno l’ha afflitta per la moltitudine delle sue trasgressioni; i suoi bambini sono andati in cattività, davanti all’avversario. 6 E dalla figliuola di Sion se n’è andato tutto il suo splendore; i suoi capi sono diventati come cervi che non trovan pastura e se ne vanno spossati dinanzi a colui che l’insegue.
Korean(i) 4 시온의 도로가 처량함이여 절기에 나아가는 사람이 없음이로다 모든 성문이 황적하며 제사장들이 탄식하며 처녀들이 근심하며 저도 곤고를 받았도다 5 저의 대적이 머리가 되고 저의 원수가 형통함은 저의 죄가 많으므로 여호와께서 곤고케 하셨음이라 어린 자녀들이 대적에게 사로잡혔도다 6 처녀 시온의 모든 영광이 떠나감이여 저의 목백은 꼴을 찾지 못한 사슴이 쫓는 자 앞에서 힘없이 달림 같도다
Lithuanian(i) 4 Siono keliai tušti, niekas jais nekeliauja į šventes. Miesto vartai sunaikinti, kunigai dūsauja. Jo mergaitės liūdi, jis apimtas kartėlio. 5 Prispaudėjai viešpatauja, priešai džiaugiasi. Viešpats siuntė tą bausmę Jeruzalei dėl daugybės jos kalčių. Jos vaikai priešų išvesti nelaisvėn. 6 Siono dukters grožis­praeitis. Jos kunigaikščiai lyg elniai, nerandantys ganyklos, bejėgiai jie eina savo priešų priekyje.
PBG(i) 4 Drogi Syońskie płaczą, że nikt nie przychodzi na święto uroczyste. Wszystkie bramy jego spustoszały, kapłani jego wzdychają, panny jego smutne są, a samo pełne jest gorzkości. 5 Nieprzyjaciele jego są głową, przeciwnikom jego szczęśliwie się powodzi; bo go Pan utrapił dla mnóstwa przestępstwa jego; maluczcy jego poszli w niewolę przed obliczem trapiącego. 6 A tak odjęta jest od córki Syońskiej wszystka ozdoba jej; książęta jej stały się jako jelenie nie znajdujący paszy, i uchodzą bez siły przed tym, który je goni.
Portuguese(i) 4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à assembleia solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma sofre amargamente. 5 Os seus adversários a dominam, os seus inimigos prosperam; porque o Senhor a afligiu por causa da multidão das suas transgressões; os seus filhinhos marcharam para o cativeiro adiante do adversário. 6 E da filha de Sião já se foi todo o seu esplendor; os seus príncipes ficaram sendo como cervos que não acham pasto e caminham sem força adiante do perseguidor.
Norwegian(i) 4 Veiene til Sion sørger fordi ingen kommer til festene; alle dets porter er øde, dets prester sukker, dets jomfruer er sorgfulle, og det selv er bitterlig bedrøvet. 5 Dets motstandere er blitt dets herrer, dets fiender er trygge, for Herren har lagt sorg på det for dets mange overtredelsers skyld; dets små barn har fienden ført i fangenskap. 6 Fra Sions datter svant all hennes prakt; hennes fyrster blev lik hjorter som ikke finner beite, og de gikk der uten kraft for forfølgerens åsyn.
Romanian(i) 4 Drumurile Sionului sînt triste, căci nimeni nu se mai duce la sărbători, toate porţile lui sînt pustii, preoţii lui oftează; fecioarele lui sînt mîhnite, şi el însuş este plin de amărăciune. 5 Asupritorii lui sar biruitori, vrăşmaşii lui sînt mulţămiţi. Căci Domnul l -a smerit, din pricina mulţimii păcatelor lui; copiii lui au mers în robie înaintea asupritorului. 6 S'a dus dela fiica Sionului toată podoaba ei. Căpeteniile ei au ajuns ca nişte cerbi cari nu găsesc păşune, şi merg fără putere înaintea celui ce -i goneşte.
Ukrainian(i) 4 Дороги сіонської доньки сумні, бо немає на свято прочан! Усі брами її попустіли, зідхає священство її, посумнілі дівчата її, а вона гірко їй! 5 Її грабівники взяли гору над нею, і добре ведеться її ворогам, бо їй завдав смутку Господь за численність у неї гріхів: Немовлята її до полону пішли перед ворогом... 6 І відійшла від сіонської доньки вся величність її... Її князі стали, немов олені ті, що паші собі не знаходять, і йдуть у безсиллі перед переслідником...