Lamentations 1:5

ABP_GRK(i)
  5 G1096 Η εγένοντο G3588 οι G2346 θλίβοντες G1473 αυτήν G1519 εις G2776 κεφαλήν G2532 και G3588 οι G2190 εχθροί αυτής G1473   G2112.1 ευθυνούσιν G3754 ότι G2962 κύριος G5013 εταπείνωσεν G1473 αυτήν G1909 επί G3588 το G4128 πλήθος G3588 των G763 ασεβειών αυτής G1473   G3588 τα G3516 νήπια αυτής G1473   G4198 επορεύθησαν G1722 εν G161 αιχμαλωσία G2596 κατά πρόσωπον G4383   G2346 θλίβοντος
LXX_WH(i)
    5 G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι G2346 V-PAPNP θλιβοντες G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2190 A-NPM εχθροι G846 D-GSF αυτης   V-PAPAS ευθηνουσαν G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν G846 D-ASF αυτην G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GPF των G763 N-GPF ασεβειων G846 D-GSF αυτης G3588 T-APN τα G3516 A-APN νηπια G846 D-GSF αυτης G4198 V-API-3P επορευθησαν G1722 PREP εν G161 N-DSF αιχμαλωσια G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G2346 V-PAPGS θλιβοντος
HOT(i) 5 היו צריה לראשׁ איביה שׁלו כי יהוה הוגה על רב פשׁעיה עולליה הלכו שׁבי לפני צר׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1961 היו are H6862 צריה Her adversaries H7218 לראשׁ the chief, H341 איביה her enemies H7951 שׁלו prosper; H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H3013 הוגה hath afflicted H5921 על her for H7230 רב the multitude H6588 פשׁעיה of her transgressions: H5768 עולליה her children H1980 הלכו are gone H7628 שׁבי into captivity H6440 לפני before H6862 צר׃ the enemy.
Vulgate(i) 5 HE facti sunt hostes eius in capite inimici illius locupletati sunt quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum eius parvuli eius ducti sunt captivi ante faciem tribulantis
Clementine_Vulgate(i) 5 Facti sunt hostes ejus in capite; inimici ejus locupletati sunt: quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum ejus. Parvuli ejus ducti sunt in captivitatem ante faciem tribulantis.
Wycliffe(i) 5 He. The enemyes therof ben maad in the heed, and the enemyes therof ben maad riche, for the Lord spak on it. For the multitude of wickidnessis therof the litle children therof ben led in to caitiftee, bifore the face of the troblere.
Coverdale(i) 5 Hir enemies are fallen vpon hir heade, & haue put her to shame: because the LORDE hath chastened her for hir greate wickednes: hir children are ledde awaye captiue before their enemie.
MSTC(i) 5 {He} Her enemies have been rulers over her, and have prospered: because the LORD hath chastened her for her great wickedness. Her children are led away captive before their enemy.
Matthew(i) 5 He. Her enemyes are fallen vpon her head, & haue put her to shame: because the Lord hath chastened her for her greate wickednes: her children are ledde awaye captiue before their enemye.
Great(i) 5 Her enemies haue bene rulers ouer her, and her enemyes haue prospered: because the Lorde hath chastened her for her greate wyckednes: her chyldren are ledde awaye captiue before theyr enemye.
Geneva(i) 5 Her aduersaries are the chiefe, and her enemies prosper: for the Lord hath afflicted her, for the multitude of her transgressions, and her children are gone into captiuitie before the enemie.
Bishops(i) 5 Her enemies haue ben rulers ouer her, and her enemies haue prospered, because the Lorde hath chastened her for her great wickednesse: her children are led away captiue before their enemies
DouayRheims(i) 5 He. Her adversaries are become her lords; her enemies are enriched; because the Lord hath spoken against her for the multitude of her iniquities; her children are led into captivity, before the face of the oppressor.
KJV(i) 5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
KJV_Cambridge(i) 5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
Thomson(i) 5 They who afflict her are become her head; and her enemies prosper. Because the Lord hath humbled her for the multitude of her transgressions; her children are gone into captivity before the oppressor.
Webster(i) 5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
Brenton(i) 5 HE. Her oppressors are become the head, and her enemies have prospered; for the Lord has afflicted her because of the multitude of her sins: her young children are gone into captivity before the face of the oppressor.
Brenton_Greek(i) 5 Η. Ἐγένοντο οἱ θλίβοντες αὐτὴν εἰς κεφαλήν, καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτῆς εὐθηνοῦσαν, ὅτι Κύριος ἐταπείνωσεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῆς· τὰ νήπια αὐτῆς ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ κατὰ πρόσωπον θλίβοντος.
Leeser(i) 5 Her adversaries are become chiefs, her enemies prosper; for the Lord hath caused her to grieve because of the multitude of her transgressions: her babes are gone into captivity before the adversary.
YLT(i) 5 Her adversaries have become chief, Her enemies have been at ease, For Jehovah hath afflicted her, For the abundance of her transgressions, Her infants have gone captive before the adversary.
JuliaSmith(i) 5 Her adversaries were for head, her enemies were secure; for Jehovah afflicted her for the multitude of her transgressions: her children went into captivity before the face of him pressing.
Darby(i) 5 Her adversaries have become the head, her enemies prosper; for Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the adversary.
ERV(i) 5 Her adversaries are become the head, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her young children are gone into captivity before the adversary.
ASV(i) 5 Her adversaries are become the head, her enemies prosper;
For Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions:
Her young children are gone into captivity before the adversary.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Her adversaries are become the head, her enemies are at ease; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions; her young children are gone into captivity before the adversary.
Rotherham(i) 5 Her adversaries have become chief, her foes, are at ease, for, Yahweh, hath grieved her, because of the multitude of her transgressions,––Her children, have gone into captivity, before the adversary.
CLV(i) 5 Her foes have become the head; her enemies are at ease; For Yahweh Himself has afflicted her because of her many transgressions; Her infants have gone into captivity before the foe.
BBE(i) 5 Those who are against her have become the head, everything goes well for her haters; for the Lord has sent sorrow on her because of the great number of her sins: her young children have gone away as prisoners before the attacker.
MKJV(i) 5 Her enemies have become as chief; her haters are at ease; for Jehovah has afflicted her for the multitude of her sins. Her children have gone, captive before the enemy.
LITV(i) 5 Her foes have become as chief; her haters are at ease. For Jehovah has afflicted her for the multitude of her trespasses. Her children have gone, captive before the foe.
ECB(i) 5 Her tribulators become her heads; her enemies serenify; for Yah Veh grieves her for the abundance of her rebellions; her infants are captured at the face of the tribulator:
ACV(i) 5 Her adversaries have become the head. Her enemies prosper. For LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions. Her young sons have gone into captivity before the adversary.
WEB(i) 5 Her adversaries have become the head. Her enemies prosper; for Yahweh has afflicted her for the multitude of her transgressions. Her young children have gone into captivity before the adversary.
NHEB(i) 5 Her adversaries have become the head, her enemies prosper; for the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions: her young children have gone into captivity before the adversary.
AKJV(i) 5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
KJ2000(i) 5 Her adversaries have become the chief, her enemies prosper; for the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions: her children have gone into captivity before the enemy.
UKJV(i) 5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
EJ2000(i) 5 He Her enemies have been made the head; those who hated her have been prospered; for the LORD has afflicted her for the multitude of her rebellions; her children are gone into captivity before the enemy.
CAB(i) 5 ( { δ}) HE. Her oppressors have become the head, and her enemies have prospered; for the Lord has afflicted her because of the multitude of her sins. Her young children have gone into captivity before the face of the oppressor.
LXX2012(i) 5 HE. Her oppressors are become the head, and her enemies have prospered; for the Lord has afflicted her because of the multitude of her sins: her young children are gone into captivity before the face of the oppressor.
NSB(i) 5 Her enemies are at ease and her foes have become her masters. Jehovah (YHWH) sends her sorrow because of the great number of her sins. Young children have gone away as prisoners before the attacker.
ISV(i) 5 Her adversaries dominate her, her enemies prosper. For the LORD has made her suffer because of her many transgressions. Her children have gone away, taken into captivity in the presence of the enemy.
LEB(i) 5 Her foes have become her master,* her enemies are at ease; Yahweh has made her suffer because of the greatness of her transgressions. Her children have gone away, captive before the foe.
BSB(i) 5 Her foes have become her masters; her enemies are at ease. For the LORD has brought her grief because of her many transgressions. Her children have gone away as captives before the enemy.
MSB(i) 5 Her foes have become her masters; her enemies are at ease. For the LORD has brought her grief because of her many transgressions. Her children have gone away as captives before the enemy.
MLV(i) 5 Her adversaries have become the head. Her enemies prosper. For Jehovah has afflicted her for the multitude of her transgressions. Her young sons have gone into captivity before the adversary.
VIN(i) 5 Her foes have become her master, her enemies are at ease; the LORD has made her suffer because of the greatness of her transgressions. Her children have gone away, captive before the foe.
Luther1545(i) 5 Ihre Widersacher schweben empor, ihren Feinden gehet es wohl; denn der HERR hat sie voll Jammers gemacht um ihrer großen Sünden willen; und sind ihre Kinder gefangen vor dem Feinde hingezogen.
Luther1912(i) 5 Ihre Widersacher schweben empor, ihren Feinden geht's wohl; denn der HERR hat sie voll Jammers gemacht um ihrer großen Sünden willen, und ihre Kinder sind gefangen vor dem Feinde hin gezogen.
ELB1871(i) 5 Ihre Bedränger sind zum Haupte geworden, ihre Feinde sind wohlgemut; denn Jehova hat sie betrübt wegen der Menge ihrer Übertretungen; vor dem Bedränger her sind ihre Kinder in Gefangenschaft gezogen.
ELB1905(i) 5 Ihre Bedränger sind zum Haupte geworden, ihre Feinde sind wohlgemut; denn Jahwe hat sie betrübt wegen der Menge ihrer Übertretungen; vor dem Bedränger her sind ihre Kinder in Gefangenschaft gezogen.
DSV(i) 5 He. Haar tegenpartijders zijn ten hoofd geworden, haar vijanden zijn gerust; omdat haar de HEERE bedroefd heeft, vanwege de veelheid harer overtredingen; haar kinderkens gaan henen in de gevangenis voor het aangezicht des tegenpartijders.
Giguet(i) 5 Hé. Les oppresseurs sont montés sur sa tête; ses ennemis prospèrent, parce que le Seigneur l’a humiliée, à cause de la multitude de ses péchés; ses jeunes gens sont partis en captivité, devant la face de l’oppresseur.
DarbyFR(i) 5 Ses adversaires dominent, ses ennemis prospèrent; car l'Éternel l'a affligée à cause de la multitude de ses transgressions; ses petits enfants ont marché captifs devant l'adversaire.
Martin(i) 5 He. Ses adversaires ont été établis pour chefs, ses ennemis ont prospéré; car l'Eternel l'a plongée dans l'affliction à cause de la multitude de ses crimes, ses petits enfants ont marché captifs devant l'adversaire;
Segond(i) 5 Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix; Car l'Eternel l'a humiliée, A cause de la multitude de ses péchés; Ses enfants ont marché captifs devant l'oppresseur.
SE(i) 5 He : Sus enemigos han sido hechos cabeza, sus aborrecedores fueron prosperados; porque el SEÑOR la afligió por la multitud de sus rebeliones; sus niños fueron en cautividad delante del enemigo.
ReinaValera(i) 5 Sus enemigos han sido hechos cabeza, sus aborrecedores fueron prosperados; Porque Jehová la afligió por la multitud de sus rebeliones: Sus niños fueron en cautividad delante del enemigo.
JBS(i) 5 He: Sus enemigos han sido hechos cabeza, sus aborrecedores fueron prosperados; porque el SEÑOR la afligió por la multitud de sus rebeliones; sus niños fueron en cautividad delante del enemigo.
Albanian(i) 5 Kundërshtarët e tij janë bërë sundimtarë, armiqtë e tij begatohen, sepse Zoti e ka mjeruar për shkak të morisë së shkeljeve të tij; fëmijët e tij kanë shkuar në robëri përpara armikut.
RST(i) 5 Враги его стали во главе, неприятели его благоденствуют, потому что Господь наслал на него горе за множество беззаконий его; дети его пошли в плен впереди врага.
Arabic(i) 5 صار مضايقوها راسا. نجح اعداؤها لان الرب قد اذلّها لاجل كثرة ذنوبها ذهب اولادها الى السبي قدام العدو.
Bulgarian(i) 5 Противниците му взеха връх, враговете му благоденстват, защото ГОСПОД му нанесе скръб заради многото му престъпления. Дечицата му отидоха в плен пред противника.
Croatian(i) 5 Tlačitelji njegovi sada gospodare, neprijatelji likuju: Jahve ga ucvili zbog grijeha njegovih premnogih. Djeca mu otišla u izgnanstvo pred tlačiteljem.
BKR(i) 5 Nepřátelé jeho jsou hlavou, odpůrcům jeho šťastně se vede; nebo jej Hospodin zarmoutil pro množství přestoupení jeho. Maličcí jeho odešli do zajetí před oblíčejem nepřítele.
Danish(i) 5 Hendes Modstandere ere voksede hende over Hovedet, hendes Fjender ere trygge; thi HERREN har bedrøvet hende for hendes mange Overtrædelsers Skyld; hendes spæde Børn ere dragne i Fangenskab for Modstandernes Ansigt.
CUV(i) 5 她 的 敵 人 為 首 ; 她 的 仇 敵 亨 通 ; 因 耶 和 華 為 她 許 多 的 罪 過 使 她 受 苦 ; 她 的 孩 童 被 敵 人 擄 去 。
CUVS(i) 5 她 的 敌 人 为 首 ; 她 的 仇 敌 亨 通 ; 因 耶 和 华 为 她 许 多 的 罪 过 使 她 受 苦 ; 她 的 孩 童 被 敌 人 掳 去 。
Esperanto(i) 5 GXiaj kontrauxuloj farigxis cxefoj, gxiaj malamikoj gxuas bonstaton; CXar la Eternulo jxetis sur gxin mizeron pro la multo de gxiaj malbonagoj; GXiaj infanoj iris en kaptitecon, pelataj de la malamiko.
Finnish(i) 5 Hänen vihollisensa voitti, hänen vihollisillensa käy hyvästi; sillä Herra on hänen surkeudella täyttänyt hänen pahain tekoinsa paljouden tähden; hänen lapsensa ovat vankina menneet pois vihollisten edellä.
FinnishPR(i) 5 Sen viholliset ovat voitolle päässeet, sen vihamiehet menestyvät. Sillä Herra on saattanut sen murheelliseksi sen rikkomusten paljouden tähden. Sen pienet lapset ovat menneet vankeuteen vihollisen vieminä.
Haitian(i) 5 Lènmi l' yo pran pye sou li. Moun ki pa vle wè l' yo gen lapè avè l'. Seyè a ap fè l' soufri pou tout kantite peche li fè yo. Ata timoun piti yo depòte. Lènmi pouse yo mache devan yo!
Hungarian(i) 5 Elnyomói fõkké lettek; ellenségei boldogok! Bizony az Úr verte meg õt az õ sok bûne miatt; gyermekei rabságra mentek az elnyomó elõtt.
Indonesian(i) 5 Musuh-musuhnya berjaya karena berhasil menguasainya. TUHAN membuat ia menderita, karena sangat banyak dosanya. Penduduknya telah ditawan, dan diangkut ke pembuangan.
Italian(i) 5 I suoi nemici sono stati posti in capo, I suoi avversari son prosperati; Perciocchè il Signore l’ha afflitta, per la moltitudine de’ suoi misfatti; I suoi piccoli fanciulli son iti in cattività davanti al nemico.
ItalianRiveduta(i) 5 I suoi avversari han preso il sopravvento, i suoi nemici prosperano; poiché l’Eterno l’ha afflitta per la moltitudine delle sue trasgressioni; i suoi bambini sono andati in cattività, davanti all’avversario.
Korean(i) 5 저의 대적이 머리가 되고 저의 원수가 형통함은 저의 죄가 많으므로 여호와께서 곤고케 하셨음이라 어린 자녀들이 대적에게 사로잡혔도다
Lithuanian(i) 5 Prispaudėjai viešpatauja, priešai džiaugiasi. Viešpats siuntė tą bausmę Jeruzalei dėl daugybės jos kalčių. Jos vaikai priešų išvesti nelaisvėn.
PBG(i) 5 Nieprzyjaciele jego są głową, przeciwnikom jego szczęśliwie się powodzi; bo go Pan utrapił dla mnóstwa przestępstwa jego; maluczcy jego poszli w niewolę przed obliczem trapiącego.
Portuguese(i) 5 Os seus adversários a dominam, os seus inimigos prosperam; porque o Senhor a afligiu por causa da multidão das suas transgressões; os seus filhinhos marcharam para o cativeiro adiante do adversário.
Norwegian(i) 5 Dets motstandere er blitt dets herrer, dets fiender er trygge, for Herren har lagt sorg på det for dets mange overtredelsers skyld; dets små barn har fienden ført i fangenskap.
Romanian(i) 5 Asupritorii lui sar biruitori, vrăşmaşii lui sînt mulţămiţi. Căci Domnul l -a smerit, din pricina mulţimii păcatelor lui; copiii lui au mers în robie înaintea asupritorului.
Ukrainian(i) 5 Її грабівники взяли гору над нею, і добре ведеться її ворогам, бо їй завдав смутку Господь за численність у неї гріхів: Немовлята її до полону пішли перед ворогом...