Lamentations 1:16-19

ABP_Strongs(i)
  16 G1909 Over G3778 these things G1473 I G2799 weep; G3588   G3788 my eye G1473   G2609 led down G5204 water, G3754 For G3118.2 far G575 from G1473 me G3588 is the one G3870 comforting G1473 me, G3588 the one G1994 restoring G5590 my soul. G1473   G1096 [3were G3588   G5207 2sons G1473 1My] G853 obliterated, G3754 for G2901 [3conquered G3588 1the G2190 2enemy].
  17 G1276.1 Zion opened and spread out G*   G5495 her hands; G1473   G3756 there is no one G1510.2.3   G3588   G3870 comforting G1473 her. G1781 The lord gave charge G2962   G3588 to G* Jacob; G2945 round about G1473 him G3588 are the ones G2346 afflicting G1473 him. G1096 Jerusalem was G*   G1519 as G599.8 a woman sitting apart unclean G303.1 in the midst G1473 of them.
  18 G1342 [3just G1510.2.3 2is G2962 1 The lord]; G3754 for G3588   G4750 [2his mouth G1473   G3893 1I greatly embittered]. G191 Hear G1211 indeed G3956 all G3588   G2992 peoples, G2532 and G1492 behold G3588   G217.5 my pain! G1473   G3933 My virgins G1473   G2532 and G3495 my young men G1473   G4198 were gone G1722 into G161 captivity.
  19 G2564 I called G3588   G2036.3 my lovers, G1473   G1473 but they G1161   G3884 misled G1473 me. G3588   G2409 My priests G1473   G2532 and G3588   G4245 my elders G1473   G1722 [2in G3588 3the G4172 4city G1587 1failed], G3754 for G2212 they sought G1035 food G1473 for themselves, G2443 that G1994 they should restore G5590 their lives. G1473  
ABP_GRK(i)
  16 G1909 ΑΙΝ επί G3778 τούτοις G1473 εγώ G2799 κλαίω G3588 ο G3788 οφθαλμός μου G1473   G2609 κατήγαγεν G5204 ύδωρ G3754 ότι G3118.2 εμακρύνθη G575 απ΄ G1473 εμού G3588 ο G3870 παρακαλών G1473 με G3588 ο G1994 επιστρέφων G5590 ψυχήν μου G1473   G1096 εγένοντο G3588 οι G5207 υιοί G1473 μου G853 ηφανισμένοι G3754 ότι G2901 εκραταιώθη G3588 ο G2190 εχθρός
  17 G1276.1 ΦΗ διεπέτασε Σιών G*   G5495 χείρας αυτής G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G3870 παρακαλών G1473 αυτήν G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3588 τω G* Ιακώβ G2945 κύκλω G1473 αυτού G3588 οι G2346 θλίβοντες G1473 αυτόν G1096 εγενήθη Ιερουσαλήμ G*   G1519 εις G599.8 αποκαθημένην G303.1 αναμέσον G1473 αυτών
  18 G1342 ΣΑΔΗ δίκαιός G1510.2.3 εστι G2962 κύριος G3754 ότι G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G3893 παρεπίκρανα G191 ακούσατε G1211 δη G3956 πάντες G3588 οι G2992 λαοί G2532 και G1492 ίδετε G3588 το G217.5 άλγος μου G1473   G3933 παρθένοι μου G1473   G2532 και G3495 νεανίσκοι μου G1473   G4198 επορεύθησαν G1722 εν G161 αιχμαλωσία
  19 G2564 ΚΩΦ εκάλεσα G3588 τους G2036.3 εραστάς μου G1473   G1473 αυτοί δε G1161   G3884 παρελογίσαντό G1473 με G3588 οι G2409 ιερείς μου G1473   G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροί μου G1473   G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G1587 εξέλιπον G3754 ότι G2212 εζήτησαν G1035 βρώσιν G1473 αυτοίς G2443 ίνα G1994 επιστρέψωσι G5590 ψυχάς αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    16 G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1473 P-GS μου G2609 V-AAI-3S κατηγαγεν G5204 N-NSN υδωρ G3754 CONJ οτι   V-API-3S εμακρυνθη G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3588 T-NSM ο G3870 V-PAPNS παρακαλων G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G1994 V-PAPNS επιστρεφων G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1473 P-GS μου   V-AMPNP ηφανισμενοι G3754 CONJ οτι G2901 V-API-3S εκραταιωθη G3588 T-NSM ο G2190 A-NSM εχθρος
    17   V-AAI-3S διεπετασεν G4622 N-PRI σιων G5495 N-APF χειρας G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3870 V-PAPNS παρακαλων G846 D-ASF αυτην G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ   N-DSM κυκλω G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G2346 V-PAPNP θλιβοντες G846 D-ASM αυτον G1096 V-API-3S εγενηθη G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις   V-PMPAS αποκαθημενην G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G846 D-GPM αυτων
    18 G1342 A-NSM δικαιος G1510 V-PAI-3S εστιν G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSM αυτου G3893 V-AAI-1S παρεπικρανα G191 V-AAD-2P ακουσατε G1161 PRT δη G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2992 N-NPM λαοι G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G3588 T-ASN το   N-ASN αλγος G1473 P-GS μου G3933 N-NPF παρθενοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3495 N-NPM νεανισκοι G1473 P-GS μου G4198 V-API-3P επορευθησαν G1722 PREP εν G161 N-DSF αιχμαλωσια
    19 G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G3588 T-APM τους   N-APM εραστας G1473 P-GS μου G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G3884 V-AMI-3P παρελογισαντο G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1587 V-AAI-3P εξελιπον G3754 CONJ οτι G2212 V-AAI-3P εζητησαν G1035 N-ASF βρωσιν G846 D-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G1994 V-AAS-3P επιστρεψωσιν G5590 N-APF ψυχας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευρον
HOT(i) 16 על אלה אני בוכיה עיני עיני ירדה מים כי רחק ממני מנחם משׁיב נפשׁי היו בני שׁוממים כי גבר אויב׃ 17 פרשׂה ציון בידיה אין מנחם לה צוה יהוה ליעקב סביביו צריו היתה ירושׁלם לנדה ביניהם׃ 18 צדיק הוא יהוה כי פיהו מריתי שׁמעו נא כל עמים וראו מכאבי בתולתי ובחורי הלכו בשׁבי׃ 19 קראתי למאהבי המה רמוני כהני וזקני בעיר גועו כי בקשׁו אכל למו וישׁיבו את נפשׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H5921 על For H428 אלה these H589 אני I H1058 בוכיה weep; H5869 עיני mine eye, H5869 עיני mine eye H3381 ירדה runneth down H4325 מים with water, H3588 כי because H7368 רחק is far H4480 ממני from H5162 מנחם the comforter H7725 משׁיב that should relieve H5315 נפשׁי my soul H1961 היו are H1121 בני me: my children H8074 שׁוממים desolate, H3588 כי because H1396 גבר prevailed. H341 אויב׃ the enemy
  17 H6566 פרשׂה spreadeth forth H6726 ציון Zion H3027 בידיה her hands, H369 אין none H5162 מנחם to comfort H6680 לה צוה hath commanded H3068 יהוה her: the LORD H3290 ליעקב concerning Jacob, H5439 סביביו round about H6862 צריו his adversaries H1961 היתה is H3389 ירושׁלם him: Jerusalem H5079 לנדה as a menstruous woman H996 ביניהם׃ among
  18 H6662 צדיק is righteous; H1931 הוא   H3069 יהוה   H3588 כי for H6310 פיהו against his commandment: H4784 מריתי I have rebelled H8085 שׁמעו hear, H4994 נא I pray you, H3605 כל all H5971 עמים people, H7200 וראו and behold H4341 מכאבי my sorrow: H1330 בתולתי my virgins H970 ובחורי and my young men H1980 הלכו are gone H7628 בשׁבי׃ into captivity.
  19 H7121 קראתי I called H157 למאהבי for my lovers, H1992 המה they H7411 רמוני deceived H3548 כהני me: my priests H2205 וזקני and mine elders H5892 בעיר in the city, H1478 גועו gave up the ghost H3588 כי while H1245 בקשׁו they sought H400 אכל their meat H7725 למו וישׁיבו to relieve H853 את   H5315 נפשׁם׃ their souls.
new(i)
  16 H1058 [H8802] For these things I weep; H5869 my eye, H5869 my eye H3381 [H8802] runneth down H4325 with water, H5162 [H8764] because the comforter H7725 [H8688] that should relieve H5315 my breath H7368 [H8804] is far H1121 from me: my sons H8074 [H8802] are desolate, H341 [H8802] because the enemy H1396 [H8804] prevailed.
  17 H6726 Zion H6566 [H8765] spreadeth forth H3027 her hands, H5162 [H8764] and there is none to comfort H3068 her: the LORD H6680 [H8765] hath commanded H3290 concerning Jacob, H6862 that his constricters H5439 should be around H3389 him: Jerusalem H5079 is as a menstruous woman among them.
  18 H3068 The LORD H6662 is righteous; H4784 [H8804] for I have rebelled H6310 against his mouth: H8085 [H8798] hear, H5971 I pray you, all people, H7200 [H8798] and behold H4341 my sorrow: H1330 my virgins H970 and my young men H1980 [H8804] are gone H7628 into captivity.
  19 H7121 [H8804] I called H157 [H8764] for my lovers, H7411 [H8765] but they deceived H3548 me: my priests H2205 and my elders H1478 [H8804] expired H5892 in the city, H1245 [H8765] while they sought H400 their food H7725 [H8686] to relieve H5315 their breaths.
Vulgate(i) 16 AIN idcirco ego plorans et oculus meus deducens aquam quia longe factus est a me consolator convertens animam meam facti sunt filii mei perditi quoniam invaluit inimicus 17 FE expandit Sion manus suas non est qui consoletur eam mandavit Dominus adversum Iacob in circuitu eius hostes eius facta est Hierusalem quasi polluta menstruis inter eos 18 SADE iustus est Dominus quia os eius ad iracundiam provocavi audite obsecro universi populi et videte dolorem meum virgines meae et iuvenes mei abierunt in captivitatem 19 COPH vocavi amicos meos et ipsi deceperunt me sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt quia quaesierunt cibum sibi ut refocilarent animam suam
Clementine_Vulgate(i) 16 Idcirco ego plorans, et oculus meus deducens aquas, quia longe factus est a me consolator, convertens animam meam. Facti sunt filii mei perditi, quoniam invaluit inimicus. 17 Expandit Sion manus suas; non est qui consoletur eam. Mandavit Dominus adversum Jacob in circuitu ejus hostes ejus; facta est Jerusalem quasi polluta menstruis inter eos. 18 Justus est Dominus, quia os ejus ad iracundiam provocavi. Audite, obsecro, universi populi, et videte dolorem meum: virgines meæ et juvenes mei abierunt in captivitatem. 19 Vocavi amicos meos, et ipsi deceperunt me; sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt, quia quæsierunt cibum sibi ut refocillarent animam suam.
Wycliffe(i) 16 Ayn. Therfor Y am wepynge, and myn iye is ledynge doun watir; for a coumfortour, conuertynge my soule, is maad fer fro me; my sones ben maad lost, for the enemye hadde the maistrie. 17 Phe. Sion spredde a brood hise hondis, noon is that coumfortith it; the Lord sente ayenus Jacob enemyes therof, in the cumpas therof; Jerusalem is maad as defoulid with vncleene blood among hem. 18 Sade. The Lord is iust, for Y terride his mouth to wrathfulnesse; alle puplis, Y biseche, here ye, and se my sorewe; my virgyns and my yonge men yeden forth in to caitiftee. 19 Coth. I clepide my frendis, and thei disseyueden me; my prestis and myn elde men in the citee ben wastid; for thei souyten mete to hem silf, to coumforte hir lijf.
Coverdale(i) 16 Therfore do I wepe, and myne eyes gusshe out of water: for the coforter that shulde quycken me, is farre fro me. My children are dryuen awaye, for why? the enemie hath gotten the ouer honde. 17 Sion casteth out hir hodes, and there is no man to comforte her. The LORDE hath layed the enemies rounde aboute Iacob, and Ierusalem is as it were a menstruous woma, in the myddest of them. 18 The LORDE is rightuous, for I haue prouoked his countenaunce vnto anger. O take hede all ye people, and considre my heuynes: My maydens and my yonge men are led awaye in to captiuyte. 19 I called for my louers (but they begyled me:) for my prestes and councelers, but they perished: euen while they sought for meate, to saue their lyues.
MSTC(i) 16 {Ayin} Therefore do I weep, and mine eyes gush out of water: for the comforter that should quicken me is far from me. My children are driven away. For why? The enemy hath gotten the over hand. 17 {Pe} Zion casteth out her hands, and there is no man to comfort her. The LORD hath laid the enemies round about Jacob, and Jerusalem is as it were a menstruous woman in the midst of them. 18 {Tsadi} The LORD is righteous, for I provoked his countenance unto anger. O take heed all ye people, and consider my heaviness: My maidens and my young men are led away in to captivity. 19 {Kuf} I called for my lovers, but they beguiled me; for my Priests and counselors, but they perished: even while they sought for meat, to save their lives.
Matthew(i) 16 Ain. Therfore do I wepe, & myne eyes gusshe oute of water: for the comforter that shulde quycken me, is farre fro me. My chyldren are dryuen awaye, for why? the enemie hath gotten the ouer hande. 17 Phe. Sion casteth out her handes, and there is no man to conforte her. The Lord hath layed the enemyes rounde aboute Iacob, and Ierusalem is as it were a menstruous woman, in the myddest of them. 18 Zade. The Lorde is ryghtuous, for I haue prouoked his contenaunce vnto anger. O take hede all ye people, and consydre my heuynes: My maydens and my younge men are led awaye into captyuytye. 19 Koph. I called for my louers (but they begyled me) for my Prestes and councelers, but they peryshed: euen whyle they sought for meate, to saue their lyues.
Great(i) 16 Therfore do I wepe, and myne eyes gusshe oute of water: for the comforte that shulde quycken me, is farre fro me. My chyldren are dryuen awaye, for why? the enemy hath gotten the ouerhande. 17 Syon casteth out her handes, and there is no man to comforte her. The Lorde hath laied the enemyes rounde aboute Iacob, and Ierusalem is become abominacyon in the myddest of them. 18 The Lorde is ryghtuous, for I haue prouoked his countenaunce vnto anger. O take hede all ye people, and consydre my heuinesse. My maydens and my yonge men are led awaye into captiuyte. 19 I called for my louers (but they begyled me) for my prestes and councellers, but they peryshed: euen whyle they sought for meate, to saue theyr lyues.
Geneva(i) 16 For these things I weepe: mine eye, euen mine eye casteth out water, because the comforter that should refresh my soule, is farre from me: my children are desolate, because the enemie preuailed. 17 Zion stretcheth out her handes, and there is none to comfort her: the Lord hath appoynted the enemies of Iaakob rounde about him: Ierusalem is as a menstruous woman in the middes of them. 18 The Lord is righteous: for I haue rebelled against his commandement: heare, I pray you, all people, and behold my sorowe: my virgins and my yong men are gone into captiuitie. 19 I called for my louers, but they deceiued me: my Priestes and mine Elders perished in the citie while they sought their meate to refresh their soules.
Bishops(i) 16 Therfore do I weepe, and mine eyes gushe out of water: for the comfort that shoulde quicken me is farre fro me, my children are driuen away: for why? the enemie hath gotten the vpper hande 17 Sion casteth out her handes, and there is no man to comfort her, the Lorde hath layde the enemies rounde about Iacob, and Hierusalem is become abhomination in the middest of them 18 The Lorde is righteous, for I haue prouoked his countenaunce vnto anger, O take heede all ye people and consider my heauinesse, my maydens and my young men are led away into captiuitie 19 I called for my louers, but they beguiled me, for my priestes and counsaylers, but they perished, euen whyle they sought for meate to saue their lyues
DouayRheims(i) 16 Ain. Therefore do I weep, and my eyes run down with water: because the comforter, the relief of my soul, is far from me: my children are desolate because the enemy hath prevailed. 17 Phe. Sion hath spread forth her hands, there is none to comfort her: the Lord hath commanded against Jacob, his enemies are round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. 18 Sade. The Lord is just, for I have provoked his mouth to wrath: hear, I pray you, all ye people, and see my sorrow: my virgins, and my young men are gone into captivity. 19 Coph. I called for my friends, but they deceived me: my priests and my ancients pined away in the city: while they sought their food, to relieve their souls.
KJV(i) 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. 17 Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. 18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
KJV_Cambridge(i) 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. 17 Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. 18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
KJV_Strongs(i)
  16 H1058 For these things I weep [H8802]   H5869 ; mine eye H5869 , mine eye H3381 runneth down [H8802]   H4325 with water H5162 , because the comforter [H8764]   H7725 that should relieve [H8688]   H5315 my soul H7368 is far [H8804]   H1121 from me: my children H8074 are desolate [H8802]   H341 , because the enemy [H8802]   H1396 prevailed [H8804]  .
  17 H6726 Zion H6566 spreadeth forth [H8765]   H3027 her hands H5162 , and there is none to comfort [H8764]   H3068 her: the LORD H6680 hath commanded [H8765]   H3290 concerning Jacob H6862 , that his adversaries H5439 should be round about H3389 him: Jerusalem H5079 is as a menstruous woman among them.
  18 H3068 The LORD H6662 is righteous H4784 ; for I have rebelled [H8804]   H6310 against his commandment H8085 : hear [H8798]   H5971 , I pray you, all people H7200 , and behold [H8798]   H4341 my sorrow H1330 : my virgins H970 and my young men H1980 are gone [H8804]   H7628 into captivity.
  19 H7121 I called [H8804]   H157 for my lovers [H8764]   H7411 , but they deceived [H8765]   H3548 me: my priests H2205 and mine elders H1478 gave up the ghost [H8804]   H5892 in the city H1245 , while they sought [H8765]   H400 their meat H7725 to relieve [H8686]   H5315 their souls.
Thomson(i) 16 For these things I mourn. Mine eye hath flowed with water, because my comforter, he who is the supporter of my life, is far removed from me. My children are vanished because the enemy hath prevailed. 17 [p] Sion stretched forth her hand; there is none to comfort her. The Lord gave a command respecting Jacob; around him are they who afflict him. Jerusalem became among them, like one set apart as unclean. 18 [s] The Lord is righteous; for against his express commandment I rebelled. Hear I beseech you all ye peoples and behold my sorrow! my virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called on my lovers; but they with false excuses deceived me. My priests and my elders expired in the city, because they sought food to support their lives, but found none.
Webster(i) 16 For these things I weep; my eye, my eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. 17 Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be around him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. 18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders resigned their breath in the city, while they sought their food to relieve their souls.
Webster_Strongs(i)
  16 H1058 [H8802] For these things I weep H5869 ; my eye H5869 , my eye H3381 [H8802] runneth down H4325 with water H5162 [H8764] , because the comforter H7725 [H8688] that should relieve H5315 my soul H7368 [H8804] is far H1121 from me: my children H8074 [H8802] are desolate H341 [H8802] , because the enemy H1396 [H8804] prevailed.
  17 H6726 Zion H6566 [H8765] spreadeth forth H3027 her hands H5162 [H8764] , and there is none to comfort H3068 her: the LORD H6680 [H8765] hath commanded H3290 concerning Jacob H6862 , that his adversaries H5439 should be around H3389 him: Jerusalem H5079 is as a menstruous woman among them.
  18 H3068 The LORD H6662 is righteous H4784 [H8804] ; for I have rebelled H6310 against his commandment H8085 [H8798] : hear H5971 , I pray you, all people H7200 [H8798] , and behold H4341 my sorrow H1330 : my virgins H970 and my young men H1980 [H8804] are gone H7628 into captivity.
  19 H7121 [H8804] I called H157 [H8764] for my lovers H7411 [H8765] , but they deceived H3548 me: my priests H2205 and my elders H1478 [H8804] gave up the ghost H5892 in the city H1245 [H8765] , while they sought H400 their food H7725 [H8686] to relieve H5315 their souls.
Brenton(i) 16 AIN. Mine eye has poured out water, because he that should comfort me, that should restore my soul, has been removed far from me: my sons have been destroyed, because the enemy has prevailed. 17 PHE. Sion has spread out her hand, and there is none to comfort her: the Lord has commanded concerning Jacob, his oppressors are round about him: Jerusalem has become among them as a removed woman. 18 TSADE. The Lord is righteous; for I have provoked his mouth: hear, I pray you, all people, and behold my grief: my virgins and my young men are gone into captivity. 19 KOPH. I called my lovers, but they deceived me: my priests and my elders failed in the city; for they sought meat that they might restore their souls, and found it not.
Brenton_Greek(i) 16 ΑΙΝ. Ὁ ὀφθαλμός μου κατήγαγεν ὕδωρ, ὅτι ἐμακρύνθη ἀπʼ ἐμοῦ ὁ παρακαλῶν με, ὁ ἐπιστρέφων ψυχήν μου· ἐγένοντο οἱ υἱοί μου ἠφανισμένοι, ὅτι ἐκραταιώθη ὁ ἐχθρός.
17 ΦΗ. Διεπέτασε Σιὼν χεῖρας αὐτῆς, οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν αὐτήν· ἐνετείλατο Κύριος τῷ Ἰακὼβ, κύκλῳ αὐτοῦ οἱ θλίβοντες αὐτόν· ἐγενήθη Ἱερουσαλὴμ εἰς ἀποκαθημένην ἀναμέσον αὐτῶν.
18 ΤΣΑΔΗ. Δίκαιός ἐστι Κύριος, ὅτι τὸ στόμα αὐτοῦ παρεπίκρανα· ἀκούσατε δή πάντες οἱ λαοὶ, καὶ ἴδετε τὸ ἄλγος μου· παρθένοι μου καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ.
19 ΚΩΦ. Ἐκάλεσα τοὺς ἐραστάς μου, αὐτοὶ δὲ παρελογίσαντό με· οἱ ἱερεῖς μου καὶ οἱ πρεσβύτεροί μου ἐν τῇ πόλει ἐξέλιπον, ὅτι ἐζήτησαν βρῶσιν αὐτοῖς ἵνα ἐπιστρέψωσι ψυχὰς αὐτῶν, καὶ οὐχ εὗρον.
Leeser(i) 16 For these things do I weep; my eye, my eye runneth down with water; because far from me is the comforter that should refresh my soul: my children are in misery, because the enemy hath prevailed.” 17 Zion spreadeth forth her hands, without one to comfort her; the Lord hath given a charge concerning Jacob to all his adversaries round about him: Jerusalem is become as an unclean woman among them. 18 “Righteous is the Lord; for against his orders have I rebelled: oh do hear, all ye people, and see my pain! my virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders perished in the city; for they sought food for themselves to refresh their soul.
YLT(i) 16 For these I am weeping, My eye, my eye, is running down with waters, For, far from me hath been a comforter, Refreshing my soul, My sons have been desolate, For mighty hath been an enemy. 17 Spread forth hath Zion her hands, There is no comforter for her, Jehovah hath charged concerning Jacob, His neighbours are his adversaries, Jerusalem hath become impure among them. 18 Righteous is Jehovah, For His mouth I have provoked. Hear, I pray you, all ye peoples, and see my pain, My virgins and my young men have gone into captivity. 19 I called for my lovers, they—they have deceived me, My priests and my elders in the city have expired; When they have sought food for themselves, Then they give back their soul.
JuliaSmith(i) 16 For these I weep; mine eye, mine eye will go down with water, for he comforting turning back my soul, removed far off from me: my sons were desolations, for the enemy prevailed. 17 Zion spread forth her hands, none comforting for her: Jehovah commanded for Jacob, his adversaries round about him: Jerusalem was for uncleanness within them. 18 Jehovah he is just: for I embittered his mouth: hear now, all ye peoples, and see my pain: my virgins and my chosen ones went into captivity. 19 I called to those loving me, they deceived me: my priests and my old men expired in the city, for they sought food for them, and they will turn back their souls.
Darby(i) 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water: for the comforter that should revive my soul is far from me; my children are desolate, for the enemy hath prevailed. 17 Zion spreadeth forth her hands; there is none to comfort her; Jehovah hath commanded concerning Jacob, [that] his adversaries [should be] round about him; Jerusalem is as an impurity among them. 18 Jehovah is righteous; for I have rebelled against his commandment. Hear, I pray you, all ye peoples, and behold my sorrow. My virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called for my lovers, they have deceived me; my priests and mine elders have expired in the city, while they sought them food to revive their soul.
ERV(i) 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water; because the comforter that should refresh my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy hath prevailed. 17 Zion spreadeth forth her hands; there is none to comfort her; the LORD hath commanded concerning Jacob, that they that are round about him should be his adversaries: Jerusalem is among them as an unclean thing. 18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all ye peoples, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called for my lovers, [but] they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought them meat to refresh their souls.
ASV(i) 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water;
Because the comforter that should refresh my soul is far from me:
My children are desolate, because the enemy hath prevailed. 17 Zion spreadeth forth her hands; there is none to comfort her;
Jehovah hath commanded concerning Jacob, that they that are round about him should be his adversaries:
Jerusalem is among them as an unclean thing. 18 Jehovah is righteous; for I have rebelled against his commandment:
Hear, I pray you, all ye peoples, and behold my sorrow:
My virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called for my lovers, [but] they deceived me:
My priests and mine elders gave up the ghost in the city,
While they sought them food to refresh their souls.
ASV_Strongs(i)
  16 H1058 For these things I weep; H5869 mine eye, H5869 mine eye H3381 runneth down H4325 with water; H5162 Because the comforter H7725 that should refresh H5315 my soul H7368 is far H1121 from me: My children H8074 are desolate, H341 because the enemy H1396 hath prevailed.
  17 H6726 Zion H6566 spreadeth forth H3027 her hands; H5162 there is none to comfort H3068 her; Jehovah H6680 hath commanded H3290 concerning Jacob, H5439 that they that are round about H6862 him should be his adversaries: H3389 Jerusalem H5079 is among them as an unclean thing.
  18 H3068 Jehovah H6662 is righteous; H4784 for I have rebelled H6310 against his commandment: H8085 Hear, H5971 I pray you, all ye peoples, H7200 and behold H4341 my sorrow: H1330 My virgins H970 and my young men H1980 are gone H7628 into captivity.
  19 H7121 I called H157 for my lovers, H7411 but they deceived H3548 me: My priests H2205 and mine elders H1478 gave up the ghost H5892 in the city, H1245 While they sought H400 them food H7725 to refresh H5315 their souls.
JPS_ASV_Byz(i) 16 'For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water; because the comforter is far from me, even he that should refresh my soul; my children are desolate, because the enemy hath prevailed.' 17 Zion spreadeth forth her hands; there is none to comfort her; the LORD hath commanded concerning Jacob, that they that are round about him should be his adversaries; Jerusalem is among them as one unclean. 18 'The LORD is righteous; for I have rebelled against His word; hear, I pray you, all ye peoples, and behold my pain: my virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me; my priests and mine elders perished in the city, while they sought them food to refresh their souls.
Rotherham(i) 16 For these things, am, I, weeping, Mine eye, mine eye, is running down with waters, for, far from me, is any who could comfort, could bring back my life,––My sons are amazed, for strong is the foe. 17 Zion, hath spread forth, her hands, there is none to comfort her, Yahweh, hath given command, respecting Jacob, unto them who surround him––his adversaries,––Jerusalem, hath become as a removed woman, in their midst. 18 Righteous is Yahweh, for, against his bidding, had I rebelled,––Hear, I pray you, all ye peoples, and see my pain, My virgins and my young men, have gone into exile. 19 I called to my lovers, they, deceived me, My priests and mine elders, in the city, have breathed their last,––for they sought them food, that they might bring back their life.
CLV(i) 16 Over these I am lamenting; my eye, my eye runs down with water; For far from me is any comforter, any restorer of my soul; My sons are desolate, for the enemy has mastery." 17 Zion spreads out her hands; there is no one to comfort her; Yahweh has commissioned His foes round about him against Jacob; Jerusalem has become an isolated woman among them. 18 Yahweh, He is righteous, for I have rebelled against His bidding; Hearken now all you peoples, and see my pain; My virgins and my choice young men, they have gone into captivity." 19 I called to my lovers; they deceived me; My priests and my elders deceased in the city While they sought food for themselves that they might restore their soul.
BBE(i) 16 For these things I am weeping; my eye is streaming with water; because the comforter who might give me new life is far from me: my children are made waste, because the hater is strong. 17 Zion's hands are outstretched; she has no comforter; the Lord has given orders to the attackers of Jacob round about him: Jerusalem has become like an unclean thing among them. 18 The Lord is upright; for I have gone against his orders: give ear, now, all you peoples, and see my pain, my virgins and my young men have gone away as prisoners. 19 I sent for my lovers, but they were false to me: my priests and my responsible men were breathing their last breath in the town, while they were looking for food to give them new life.
MKJV(i) 16 For these I weep; my eye, my eye runs down with water, because the comforter who could refresh my soul is far from me. My sons are desolated because the enemy prevails. 17 Zion spreads forth her hands; none is comforting to me; Jehovah has commanded concerning Jacob that his enemies should be all around him; Jerusalem has become as an impure thing among them. 18 Jehovah is righteous, for I have rebelled against His command. I beseech you, all peoples, hear and behold my sorrow. My virgins and my young men went into exile. 19 I called for my lovers, but they deceived me; my priests and my elders expired in the city while they sought food for them to bring back their life.
LITV(i) 16 I weep for these; my eye, my eye runs down with water, because far from me is a comforter reviving my soul. My sons are desolated because the enemy prevails. 17 Zion spreads forth her hands; there is not one comforting to her; Jehovah has commanded concerning Jacob that his enemies should be all around him. Jerusalem has become as an impure thing among them. 18 Jehovah is righteous, for I rebelled against His mouth. I beseech you, all peoples, hear and see my sorrow. My virgins and my young men went into exile. 19 I called for my lovers; they deceived me. My priests and my elders expired in the city, while they sought food for them to bring back their life.
ECB(i) 16 I weep for these; my eye - my eye cascades with water, because the sigher to restore my soul is far from me; my sons desolate, for the enemy prevails mightily. 17 Siyon spreads her hands and there is no one to sigh over her; Yah Veh commands concerning Yaaqov, that his tribulators surround him; Yeru Shalem is excluded among them. 18 Yah Veh is just; for I rebelled against his mouth; hear, I pray you, all people and see my sorrow; my virgins and my young men - gone into captivity. 19 I call for my beloveds; they - they deceive me; my priests and my elders expire in the city while they seek food to restore their souls.
ACV(i) 16 For these things I weep. My eye, my eye runs down with water, because the comforter who should refresh my soul is far from me. My sons are desolate, because the enemy has prevailed. 17 Zion spreads forth her hands. There is none to comfort her. LORD has commanded concerning Jacob, that those who are round about him should be his adversaries. Jerusalem is among them as an unclean thing. 18 LORD is righteous, for I have rebelled against his commandment. Hear, I pray you, all ye peoples, and behold my sorrow. My virgins and my young men have gone into captivity. 19 I called for my loved ones, but they deceived me. My priests and my elders gave up the spirit in the city, while they sought food for themselves to refresh their souls.
WEB(i) 16 “For these things I weep. My eye, my eye runs down with water, because the comforter who should refresh my soul is far from me. My children are desolate, because the enemy has prevailed.” 17 Zion spreads out her hands. There is no one to comfort her. Yahweh has commanded concerning Jacob, that those who are around him should be his adversaries. Jerusalem is among them as an unclean thing. 18 “Yahweh is righteous; for I have rebelled against his commandment. Please hear all you peoples, and see my sorrow. My virgins and my young men have gone into captivity. 19 “I called for my lovers, but they deceived me. My priests and my elders gave up the spirit in the city, while they sought food for themselves to refresh their souls.
WEB_Strongs(i)
  16 H1058 For these things I weep; H5869 my eye, H5869 my eye H3381 runs down H4325 with water; H5162 Because the comforter H7725 who should refresh H5315 my soul H7368 is far H1121 from me: My children H8074 are desolate, H341 because the enemy H1396 has prevailed.
  17 H6726 Zion H6566 spreads forth H3027 her hands; H5162 there is none to comfort H3068 her; Yahweh H6680 has commanded H3290 concerning Jacob, H5439 that those who are around H6862 him should be his adversaries: H3389 Jerusalem H5079 is among them as an unclean thing.
  18 H3068 Yahweh H6662 is righteous; H4784 for I have rebelled H6310 against his commandment: H8085 Please hear H5971 all you peoples, H7200 and see H4341 my sorrow: H1330 My virgins H970 and my young men H1980 are gone H7628 into captivity.
  19 H7121 I called H157 for my lovers, H7411 but they deceived H3548 me: My priests H2205 and my elders H1478 gave up the spirit H5892 in the city, H1245 While they sought H400 them food H7725 to refresh H5315 their souls.
NHEB(i) 16 For these things I weep; my eyes flow with tears; because the comforter who should refresh my soul is far from me. My children are desolate, because the enemy has prevailed. 17 Zion spreads forth her hands; there is none to comfort her. The LORD has commanded concerning Jacob, that those who are around him should be his adversaries. Jerusalem is among them as an unclean thing. 18 The LORD is righteous, for I have rebelled against his commandment. Please listen all you people, and see my suffering. My virgins and my young men have gone into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me. My priests and my elders perished in the city, while they searched for food to refresh their souls.
AKJV(i) 16 For these things I weep; my eye, my eye runs down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. 17 Zion spreads forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD has commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. 18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
AKJV_Strongs(i)
  16 H428 For these H1058 things I weep; H5869 my eye, H5869 my eye H3381 runs H4325 down with water, H3588 because H5162 the comforter H7725 that should relieve H5315 my soul H7368 is far H1121 from me: my children H8076 are desolate, H3588 because H341 the enemy H1396 prevailed.
  17 H6726 Zion H6566 spreads H3027 forth her hands, H369 and there is none H5162 to comfort H3068 her: the LORD H6680 has commanded H3290 concerning Jacob, H6862 that his adversaries H5439 should be round H3389 about him: Jerusalem H5079 is as a menstruous H996 woman among them.
  18 H3068 The LORD H6662 is righteous; H4784 for I have rebelled H6310 against his commandment: H8085 hear, H4994 I pray H3605 you, all H5971 people, H7200 and behold H4341 my sorrow: H1330 my virgins H970 and my young H1980 men are gone H7628 into captivity.
  19 H7121 I called H157 for my lovers, H7411 but they deceived H3548 me: my priests H2205 and my elders H1478 gave up the ghost H5892 in the city, H3588 while H1245 they sought H400 their meat H7725 to relieve H5315 their souls.
KJ2000(i) 16 For these things I weep; my eye, my eye runs down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. 17 Zion spreads forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD has commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as an unclean thing among them. 18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men have gone into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders died in the city, while they sought their food to relieve their souls.
UKJV(i) 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runs down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. 17 Zion spreads forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD has commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. 18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the spirit in the city, while they sought their food to relieve their souls.
CKJV_Strongs(i)
  16 H1058 For these things I weep; H5869 my eye, H5869 my eye H3381 runs down H4325 with water, H5162 because the comforter H7725 that should relieve H5315 my soul H7368 is far H1121 from me: my sons H8074 are desolate, H341 because the enemy H1396 prevailed.
  17 H6726 Zion H6566 spreads forth H3027 her hands, H5162 and there is none to comfort H3068 her: the Lord H6680 has commanded H3290 concerning Jacob, H6862 that his adversaries H5439 should be round about H3389 him: Jerusalem H5079 is as a menstruous woman among them.
  18 H3068 The Lord H6662 is righteous; H4784 for I have rebelled H6310 against his commandment: H8085 hear, H5971 I pray you, all people, H7200 and behold H4341 my sorrow: H1330 my virgins H970 and my young men H1980 are gone H7628 into captivity.
  19 H7121 I called H157 for my lovers, H7411 but they deceived H3548 me: my priests H2205 and my elders H1478 gave up the Spirit H5892 in the city, H1245 while they sought H400 their food H7725 to relieve H5315 their souls.
EJ2000(i) 16 Ain For these things I weep; my eyes, my eyes stream with water because the comforter that gives rest unto my soul has left me; my sons are desolate because the enemy prevailed. 17 Pe Zion spread forth her hands and has no comforter; the LORD gave a commandment against Jacob that his enemies should besiege him; Jerusalem was an abomination in the midst of them. 18 Tzaddi The LORD is righteous, for I have rebelled against his mouth; hear now, all the peoples and see my sorrow; my virgins and my young men are gone into captivity. 19 Koph I called unto my lovers, but they have deceived me; my priests and my elders in the city perished seeking food to maintain their lives.
CAB(i) 16 ( { ς}) AIN. My eye has poured out water, because He that should comfort me, that should restore my soul, has been removed far from me. My sons have been destroyed, because the enemy has prevailed. 17 ( { τ}) PHE. Zion has spread out her hand, and there is none to comfort her: the Lord has commanded concerning Jacob, his oppressors are round about him: Jerusalem has become among them as a removed woman. 18 ( { φ}) TSADE. The Lord is righteous, for I have provoked His mouth. Hear, I pray you, all people, and behold my grief: my virgins and my young men have gone into captivity. 19 ( { χ}) KOPH. I called my lovers, but they deceived me: my priests and my elders failed in the city, for they sought meat that they might restore their souls, and found it not.
LXX2012(i) 16 AIN. Mine eye has poured out water, because he that should comfort me, that should restore my soul, has been removed far from me: my sons have been destroyed, because the enemy has prevailed. 17 PHE. Sion has spread out her hand, [and] there is none to comfort her: the Lord has commanded [concerning] Jacob, his oppressors are round about him: Jerusalem has become among them as a removed woman. 18 TSADE. The Lord is righteous; for I have provoked his mouth: hear, I pray you, all people, and behold my grief: my virgins and my young men are gone into captivity. 19 KOPH. I called my lovers, but they deceived me: my priests and my elders failed in the city; for they sought meat that they might restore their souls, and found [it] not.
NSB(i) 16 »For these things I weep. My eye streams with water because the comforter who might give me new life is far from me. My children are desolate because the enemy is strong.« 17 Zion’s hands are outstretched. She has no comforter. Jehovah gave orders to the attackers of Jacob round about him: Jerusalem is an unclean (abhorrent) thing among them. 18 »Jehovah is upright. I have rebelled against him. Listen all you people and see my pain. My virgins and my young men are taken away as prisoners. 19 »I sent for my lovers, but they were false to me. My priests and my responsible men are dying. They look for food to give them new life.
ISV(i) 16 Because of all this, I weep; my eyes stream with tears because far from me is the comforter of my soul. My children are sorrowful, because the enemy has won. 17 Zion spreads out her hands; no one is there to comfort her. The LORD has issued an order against Jacob, that all who are around him are to be his enemies; Jerusalem has become unclean among them. 18 The LORD is in the right, but I rebelled against his commands. Listen, please, all you people, and look at my pain— my young men and women have gone into captivity. 19 I called out to my lovers, but they deceived me. My priests and my elders have died within the city while looking for something to eat to keep themselves alive.
LEB(i) 16 For these things, I am weeping, my eyes flow with tears;* because a comforter is far from me, one to restore my life. My sons are desolate because the enemy has prevailed. 17 Zion stretches out her hands; there is no one to comfort her. Yahweh has commanded against Jacob, that those surrounding him* should be his enemies; Jerusalem has become a defilement among them. 18 Yahweh is righteous; I have rebelled against his word.* Please hear, all the nations, And see my pain; My young women* and young men went into captivity. 19 I have called to my lovers, they themselves deceived me; my priests and elders perished in the city when they sought food for themselves to revive their life.*
BSB(i) 16 For these things I weep; my eyes flow with tears. For there is no one nearby to comfort me, no one to revive my soul. My children are destitute because the enemy has prevailed. 17 Zion stretches out her hands, but there is no one to comfort her. The LORD has decreed against Jacob that his neighbors become his foes. Jerusalem has become an unclean thing among them. 18 The LORD is righteous, for I have rebelled against His command. Listen, all you people; look upon my suffering. My young men and maidens have gone into captivity. 19 I called out to my lovers, but they have betrayed me. My priests and elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive.
MSB(i) 16 For these things I weep; my eyes flow with tears. For there is no one nearby to comfort me, no one to revive my soul. My children are destitute because the enemy has prevailed. 17 Zion stretches out her hands, but there is no one to comfort her. The LORD has decreed against Jacob that his neighbors become his foes. Jerusalem has become an unclean thing among them. 18 The LORD is righteous, for I have rebelled against His command. Listen, all you people; look upon my suffering. My young men and maidens have gone into captivity. 19 I called out to my lovers, but they have betrayed me. My priests and elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive.
MLV(i) 16 For these things I weep. My eye, my eye runs down with water, because the comforter who should refresh my soul is far from me. My sons are desolate, because the enemy has prevailed.
17 Zion spreads forth her hands. There is none to comfort her. Jehovah has commanded concerning Jacob, that those who are all around him should be his adversaries. Jerusalem is among them as an unclean thing.
18 Jehovah is righteous, for I have rebelled against his commandment. Hear, I beseech you*, all you* peoples and behold my sorrow. My virgins and my young men have gone into captivity.
19 I called for my loved ones, but they deceived me. My priests and my elders gave up the spirit in the city, while they sought food for themselves to refresh their souls.
VIN(i) 16 For these things, I am weeping, my eyes flow with tears; because a comforter is far from me, one to restore my life. My sons are desolate because the enemy has prevailed. 17 Zion stretches out her hands; there is no one to comfort her. the LORD has commanded against Jacob, that those surrounding him should be his enemies; Jerusalem has become a defilement among them. 18 The LORD is righteous, for I have rebelled against his commandment. Please listen all you people, and see my suffering. My virgins and my young men have gone into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me. My priests and my elders perished in the city, while they searched for food to refresh their souls.
Luther1545(i) 16 Darum weine ich so, und meine beiden Augen fließen mit Wasser, daß der Tröster, der meine Seele sollte erquicken, ferne von mir ist. Meine Kinder sind dahin, denn der Feind hat die Oberhand gekriegt. 17 Zion streckt ihre Hände aus, und ist doch niemand, der sie tröste; denn der HERR hat rings um Jakob her seinen Feinden geboten, daß Jerusalem muß zwischen ihnen sein wie ein unrein Weib. 18 Der HERR ist gerecht; denn ich bin seinem Munde ungehorsam gewesen. Höret, alle Völker, und schauet meinen Schmerz! Meine Jungfrauen und Jünglinge sind ins Gefängnis gegangen. 19 Ich rief meine Freunde an, aber sie haben mich betrogen. Meine Priester und Ältesten in der Stadt sind verschmachtet, denn sie gehen nach Brot, damit sie ihre Seele laben.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H1058 Darum weine ich H5869 so, und meine beiden Augen H4325 fließen mit Wasser H5162 , daß der Tröster H5315 , der meine SeeLE H7725 sollte H7368 erquicken, ferne H5869 von mir H8074 ist H1121 . Meine Kinder H3381 sind H341 dahin, denn der Feind H1396 hat die Oberhand gekriegt .
  17 H6726 Zion H6566 streckt H3027 ihre Hände H6680 aus, und ist doch niemand, der sie H3068 tröste; denn der HErr H5079 hat H3290 rings um Jakob H5439 her H6862 seinen Feinden H3389 geboten, daß Jerusalem H5162 muß zwischen ihnen sein wie ein unrein Weib.
  18 H3068 Der HErr H7200 ist H6662 gerecht H6310 ; denn ich bin seinem Munde H4784 ungehorsam H8085 gewesen. Höret H5971 , alle Völker H4341 , und schauet meinen Schmerz H1330 ! Meine Jungfrauen H970 und Jünglinge H1980 sind H7628 ins Gefängnis gegangen.
  19 H7121 Ich rief H157 meine Freunde H1245 an, aber sie H7411 haben mich betrogen H3548 . Meine Priester und H2205 Ältesten H5892 in der Stadt H1478 sind verschmachtet H400 , denn sie H7725 gehen H5315 nach Brot, damit sie ihre SeeLE laben.
Luther1912(i) 16 Darum weine ich so, und meine beiden Augen fließen mit Wasser, daß der Tröster, der meine Seele sollte erquicken, fern von mir ist. Meine Kinder sind dahin; denn der Feind hat die Oberhand gekriegt. 17 Zion streckt ihre Hände aus, und ist doch niemand, der sie tröste; denn der HERR hat rings um Jakob her seinen Feinden geboten, daß Jerusalem muß zwischen ihnen sein wie ein unrein Weib. 18 Der HERR ist gerecht; denn ich bin seinem Munde ungehorsam gewesen. Höret, alle Völker, schauet meinen Schmerz! Meine Jungfrauen und Jünglinge sind ins Gefängnis gegangen. 19 Ich rief meine Freunde an, aber sie haben mich betrogen. Meine Priester und Ältesten in der Stadt sind verschmachtet; denn sie gehen nach Brot, damit sie ihre Seele laben.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H1058 Darum weine H5869 ich so, und meine beiden Augen H3381 fließen H4325 mit Wasser H5162 , daß der Tröster H5315 , der meine Seele H7725 sollte erquicken H7368 , fern H1121 von mir ist. Meine Kinder H8074 sind dahin H341 ; denn der Feind H1396 hat die Oberhand gekriegt.
  17 H6726 Zion H6566 streckt H3027 ihre Hände H5162 aus, und ist doch niemand, der sie tröste H3068 ; denn der HERR H5439 hat rings H3290 um Jakob H5439 her H6862 seinen Feinden H6680 geboten H3389 , daß Jerusalem H5079 muß zwischen ihnen sein wie ein unrein Weib .
  18 H3068 Der HERR H6662 ist gerecht H6310 ; denn ich bin seinem Munde H4784 ungehorsam H8085 gewesen. Höret H5971 , alle Völker H7200 , schauet H4341 meinen Schmerz H1330 ! Meine Jungfrauen H970 und Jünglinge H7628 sind ins Gefängnis H1980 gegangen .
  19 H7121 Ich rief H157 meine Freunde H7411 an, aber sie haben mich betrogen H3548 . Meine Priester H2205 und Ältesten H5892 in der Stadt H1478 sind verschmachtet H1245 ; denn sie gehen H400 nach Brot H5315 , damit sie ihre Seele H7725 laben .
ELB1871(i) 16 Darüber weine ich, rinnt mein Auge, mein Auge von Wasser; denn fern von mir ist ein Tröster, der meine Seele erquicken könnte; meine Kinder sind vernichtet, denn der Feind hat obgesiegt. 17 Zion breitet ihre Hände aus: da ist niemand, der sie tröste. Jehova hat seine Bedränger ringsum gegen Jakob entboten; wie eine Unreine ist Jerusalem unter ihnen geworden. 18 Jehova ist gerecht, denn ich bin widerspenstig gegen seinen Mund gewesen. Höret doch, ihr Völker alle, und sehet meinen Schmerz! Meine Jungfrauen und meine Jünglinge sind in die Gefangenschaft gezogen. 19 Ich rief meinen Liebhabern, sie aber betrogen mich; meine Priester und meine Ältesten sind in der Stadt verschieden, als sie für sich Speise suchten, damit sie ihre Seele erquicken möchten.
ELB1905(i) 16 Darüber weine ich, rinnt mein Auge, mein Auge von Wasser; denn fern von mir ist ein Tröster, der meine Seele erquicken könnte; meine Kinder sind vernichtet, denn der Feind hat obgesiegt. 17 Zion breitet ihre Hände aus: Da ist niemand, der sie tröste. Jahwe hat seine Bedränger ringsum gegen Jakob entboten; wie eine Unreine ist Jerusalem unter ihnen geworden. 18 Jahwe ist gerecht, denn ich bin widerspenstig gegen seinen Mund gewesen. Höret doch, ihr Völker alle, und sehet meinen Schmerz! Meine Jungfrauen und meine Jünglinge sind in die Gefangenschaft gezogen. 19 Ich rief meinen Liebhabern, sie aber betrogen mich; meine Priester und meine Ältesten sind in der Stadt verschieden, als sie für sich Speise suchten, damit sie ihre Seele erquicken möchten.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H5869 Darüber weine ich, rinnt mein Auge H5869 , mein Auge H4325 von Wasser H7368 ; denn fern H7725 von mir ist H5162 ein Tröster H5315 , der meine Seele H1121 erquicken könnte; meine Kinder H341 sind vernichtet, denn der Feind hat obgesiegt.
  17 H6726 Zion H6566 breitet H3027 ihre Hände H5162 aus: Da ist niemand H6680 , der sie H3068 tröste. Jehova H5079 hat H3290 seine Bedränger ringsum gegen Jakob H3389 entboten; wie eine Unreine ist Jerusalem unter ihnen geworden.
  18 H3068 Jehova H4784 ist H6662 gerecht H6310 , denn ich bin widerspenstig gegen seinen Mund H8085 gewesen. Höret H5971 doch, ihr Völker H7200 alle, und sehet H4341 meinen Schmerz H1330 ! Meine Jungfrauen H970 und meine Jünglinge H1980 sind H7628 in die Gefangenschaft gezogen.
  19 H7121 Ich rief H7411 meinen Liebhabern, sie aber betrogen H3548 mich; meine Priester H2205 und meine Ältesten H5892 sind in der Stadt H7725 verschieden, als sie für sich H400 Speise H1245 suchten H5315 , damit sie ihre Seele erquicken möchten.
DSV(i) 16 Ain. Om dezer dingen wille ween ik; mijn oog, mijn oog vliet af van water, omdat de trooster, die mijn ziel zou verkwikken, verre van mij is; mijn kinderen zijn verwoest, omdat de vijand de overhand heeft. 17 Pe. Sion breidt haar handen uit, daar is geen trooster voor haar; de HEERE heeft van Jakob geboden, dat die rondom hem zijn, zijn tegenpartijders zouden zijn; Jeruzalem is als een afgezonderde vrouw onder hen. 18 Tsade. De HEERE is rechtvaardig, want ik ben Zijn mond wederspannig geweest; hoort toch, alle gij volken, en ziet mijn smart; mijn jonkvrouwen en mijn jongelingen zijn in de gevangenis gegaan. 19 Koph. Ik riep tot mijn liefhebbers, maar zij hebben mij bedrogen; mijn priesters en mijn oudsten hebben in de stad den geest gegeven, als zij spijze voor zich zochten, opdat zij hun ziel mochten verkwikken.
DSV_Strongs(i)
  16 H1058 H8802 [Ain]. Om dezer dingen wille ween ik H5869 ; mijn oog H5869 , mijn oog H3381 H8802 vliet af H4325 van water H5162 H8764 , omdat de trooster H5315 , die mijn ziel H7725 H8688 zou verkwikken H7368 H8804 , verre van mij is H1121 ; mijn kinderen H8074 H8802 zijn verwoest H341 H8802 , omdat de vijand H1396 H8804 de overhand heeft.
  17 H6726 [Pe]. Sion H6566 H0 breidt H3027 haar handen H6566 H8765 uit H5162 H8764 , daar is geen trooster H3068 voor haar; de HEERE H3290 heeft van Jakob H6680 H8765 geboden H5439 , dat die rondom H6862 hem zijn, zijn tegenpartijders H3389 zouden zijn; Jeruzalem H5079 is als een afgezonderde [vrouw] onder hen.
  18 H3068 [Tsade]. De HEERE H6662 is rechtvaardig H6310 , want ik ben Zijn mond H4784 H8804 wederspannig geweest H8085 H8798 ; hoort H5971 toch, alle gij volken H7200 H8798 , en ziet H4341 mijn smart H1330 ; mijn jonkvrouwen H970 en mijn jongelingen H7628 zijn in de gevangenis H1980 H8804 gegaan.
  19 H7121 H8804 [Koph]. Ik riep H157 H8764 tot mijn liefhebbers H7411 H8765 , [maar] zij hebben mij bedrogen H3548 ; mijn priesters H2205 en mijn oudsten H5892 hebben in de stad H1478 H8804 den geest gegeven H400 , als zij spijze H1245 H8765 voor zich zochten H5315 , opdat zij hun ziel H7725 H8686 mochten verkwikken.
Giguet(i) 16 Aïn. Mes yeux fondent en larmes, parce que mon consolateur, celui qui ranimait mon âme, s’est éloigné de moi; mes fils ont péri; l’ennemi a prévalu. 17 Phé. Sion a eu beau tendre la main, il n’est personne qui la console; le Seigneur a donné ses ordres contre Jacob; ses oppresseurs l’entourent; Jérusalem,, au milieu d’eux, est comme une femme anise. dames, souillure. 18 Tsadé. Le Seigneur est juste, car j’ai irrité sa bouche. Écoutez donc, ô peuples et considérez ma douleur. Mes vierges et mes jeunes gens, ont été emmenés captifs. 19 Coph. J’ai appelé mes amants, et ils m’ont trompée; mes prêtres et mes anciens sont morts dans la ville;,ils ont cherché des aliments pour ranimer leur âme, et ils n’en ont point trouvé.
DarbyFR(i) 16 A cause de ces choses je pleure; mon oeil, mon oeil se fond en eau; car il est loin de moi, le consolateur qui restaurerait mon âme. Mes fils sont péris, car l'ennemi a été le plus fort. 17 Sion étend ses mains, il n'y a personne qui la console. L'Éternel a commandé au sujet de Jacob que ses adversaires l'entourent; Jérusalem est devenue au milieu d'eux une impureté. 18 L'Éternel est juste; car je me suis rebellée contre son commandement. Écoutez, je vous prie,, vous tous les peuples, et voyez ma douleur: mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité. 19 J'ai appelé mes amants: ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu'ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme.
Martin(i) 16 Hajin. A cause de ces choses je pleure, et mon oeil, mon oeil se fond en eau; car le consolateur qui me faisait revenir le coeur est loin de moi; mes enfants sont désolés, parce que l'ennemi a été le plus fort. 17 Pe. Sion se déchire de ses mains, et personne ne la console; l'Eternel a mandé contre Jacob ses ennemis à l'entour de lui; Jérusalem est devenue entre eux, comme une femme séparée à cause de sa souillure. 18 Tsadi. L'Eternel est juste, car je me suis rebellée contre son commandement. Ecoutez, je vous prie, vous tous peuples, et regardez ma douleur; mes vierges et mes gens d'élite sont allés en captivité. 19 Koph. J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes Sacrificateurs, et mes Anciens sont morts dans la ville; car ils ont cherché à manger pour eux, afin de se faire revenir le coeur.
Segond(i) 16 C'est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes; Car il s'est éloigné de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l'ennemi a triomphé. - 17 Sion a étendu les mains, Et personne ne l'a consolée; L'Eternel a envoyé contre Jacob les ennemis d'alentour; Jérusalem a été un objet d'horreur au milieu d'eux. - 18 L'Eternel est juste, Car j'ai été rebelle à ses ordres. Ecoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité. 19 J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.
Segond_Strongs(i)
  16 H1058 C’est pour cela que je pleure H8802   H5869 , que mes yeux H5869   H3381 fondent H8802   H4325 en larmes H7368  ; Car il s’est éloigné H8804   H5162 de moi, celui qui me consolerait H8764   H7725 , Qui ranimerait H8688   H5315 ma vie H1121 . Mes fils H8074 sont dans la désolation H8802   H341 , parce que l’ennemi H8802   H1396 a triomphé H8804  . —
  17 H6726 Sion H6566 a étendu H8765   H3027 les mains H5162 , Et personne ne l’a consolée H8764   H3068  ; L’Eternel H6680 a envoyé H8765   H3290 contre Jacob H6862 les ennemis H5439 d’alentour H3389  ; Jérusalem H5079 a été un objet d’horreur au milieu d’eux. —
  18 H3068 L’Eternel H6662 est juste H4784 , Car j’ai été rebelle H8804   H6310 à ses ordres H8085 . Ecoutez H8798   H5971 , vous tous, peuples H7200 , et voyez H8798   H4341 ma douleur H1330  ! Mes vierges H970 et mes jeunes hommes H1980 sont allés H8804   H7628 en captivité.
  19 H7121 J’ai appelé H8804   H157 mes amis H8764   H7411 , et ils m’ont trompée H8765   H3548 . Mes sacrificateurs H2205 et mes anciens H1478 ont expiré H8804   H5892 dans la ville H1245  : Ils cherchaient H8765   H400 de la nourriture H7725 , Afin de ranimer H8686   H5315 leur vie.
SE(i) 16 Ayin : Por esta causa yo lloro; mis ojos, mis ojos fluyen aguas; porque se alejó de mí el consolador que dé reposo a mi alma. Mis hijos son destruidos, porque el enemigo prevaleció. 17 Pe : Sion extendió sus manos; no tiene consolador; el SEÑOR dio mandamiento contra Jacob, que sus enemigos lo cercasen; Jerusalén fue en abominación entre ellos. 18 Tsade : El SEÑOR es justo; que yo contra su boca me rebelé. Oíd ahora, todos los pueblos, y ved mi dolor; mis vírgenes y mis jóvenes fueron en cautiverio. 19 Cof : Di voces a mis amadores, mas ellos me han engañado. Mis sacerdotes y mis ancianos en la ciudad perecieron buscando comida para sí con que entretener su vida.
ReinaValera(i) 16 Por esta causa yo lloro; mis ojos, mis ojos fluyen aguas; Porque se alejó de mí consolador que dé reposo á mi alma: Mis hijos son destruídos, porque el enemigo prevaleció. 17 Sión extendió sus manos, no tiene quien la consuele; Jehová dió mandamiento contra Jacob, que sus enemigos lo cercasen: Jerusalem fué en abominación entre ellos. 18 Jehová es justo; que yo contra su boca me rebelé. Oid ahora, pueblos todos, y ved mi dolor: Mis vírgenes y mis mancebos fueron en cautiverio. 19 Dí voces á mis amadores, mas ellos me han engañado; Mis sacerdotes y mis ancianos en la ciudad perecieron, Buscando comida para sí con que entretener su vida.
JBS(i) 16 Ayin: Por esta causa yo lloro; mis ojos, mis ojos fluyen aguas; porque se alejó de mí el consolador que dé reposo a mi alma. Mis hijos son destruidos, porque el enemigo prevaleció. 17 Pe: Sion extendió sus manos; no tiene consolador; el SEÑOR dio mandamiento contra Jacob, que sus enemigos lo cercaran; Jerusalén fue en abominación entre ellos. 18 Tsade: El SEÑOR es justo; que yo contra su boca me rebelé. Oíd ahora, todos los pueblos, y ved mi dolor; mis vírgenes y mis jóvenes fueron en cautiverio. 19 Cof: Di voces a mis amadores, mas ellos me han engañado. Mis sacerdotes y mis ancianos en la ciudad perecieron buscando comida para sí con que entretener su vida.
Albanian(i) 16 Prandaj unë qaj; sytë e mi, vetë sytë e mi shkrihen ndër lot, sepse ngushëlluesi që do të mund të më jepte përsëri jetën është larg meje. Bijtë e mi janë të dëshpëruar, sepse armiku doli fitimtar". 17 Sioni zgjat duart e tij, por nuk ka njeri që ta ngushëllojë. Përsa i përket Jakobit, Zoti ka urdhëruar që ata që janë rreth tij të bëhen armiq të tij. Jeruzalemi është bërë në mes tyre si një gjë e papastër. 18 Zoti është i drejtë, sepse jam rebeluar kundër fjalës së tij. Dëgjoni, pra, o popuj mbarë, dhe shikoni dhimbjen time! Virgjëreshat e mia dhe të rinjtë e mi kanë shkuar në robëri. 19 Thirra dashnorët e mi, por ata më kanë mashtruar; priftërinjt e mi dhe pleqtë e mi nxorën frymën e fundit në qytet, ndërsa kërkonin ushqim për të shpëtuar jetën e tyre.
RST(i) 16 Об этом плачу я; око мое, око мое изливает воды, ибо далеко от меня утешитель, который оживил бы душу мою; дети мои разорены, потому чтовраг превозмог. 17 Сион простирает руки свои, но утешителя нет ему. Господь дал повеление о Иакове врагам его окружить его; Иерусалим сделался мерзостью среди них. 18 Праведен Господь, ибо я непокорен был слову Его.Послушайте, все народы, и взгляните на болезнь мою: девы мои и юноши мои пошли в плен. 19 Зову друзей моих, но они обманули меня; священники мои и старцы моииздыхают в городе, ища пищи себе, чтобы подкрепить душу свою.
Arabic(i) 16 على هذه انا باكية. عيني عيني تسكب مياها لانه قد ابتعد عني المعزي رادّ نفسي. صار بنيّ هالكين لانه قد تجبر العدو 17 بسطت صهيون يديها. لا معزي لها. أمر الرب على يعقوب ان يكون مضايقوه حواليه. صارت اورشليم نجسة بينهم. 18 بار هو الرب لاني قد عصيت امره. اسمعوا يا جميع الشعوب وانظروا الى حزني. عذاراي وشباني ذهبوا الى السبي. 19 ناديت محبيّ. هم خدعوني. كهنتي وشيوخي في المدينة ماتوا اذ طلبوا لذواتهم طعاما ليردوا انفسهم.
Bulgarian(i) 16 Заради това аз плача; окото ми, окото ми излива вода, защото е далеч от мен утешителят, който би върнал живота ми. Синовете ми загинаха, защото врагът надви. 17 Сион простира ръцете си, но няма кой да го утеши. ГОСПОД заповяда за Яков, притеснителите му да го обкръжат. Ерусалим стана между тях като отвратителен. 18 Праведен е ГОСПОД, защото въстанах против заповедите Му. Слушайте, моля ви, всички народи, и вижте страданието ми! Девиците ми и младежите ми отидоха в плен. 19 Повиках любимите си, но те ме излъгаха; свещениците ми и старейшините ми издъхнаха в града, когато си търсеха храна, за да се върне животът им.
Croatian(i) 16 Zato moram plakati, oči mi suze liju, jer daleko je od mene moj tješitelj da mi duh povrati. Sinovi su moji poraženi, odveć silan bijaše neprijatelj. 17 Sion pruža ruke: nema mu tješitelja. Jahve je protiv Jakova sa svih strana pozvao tlačitelje; i tako Jeruzalem postade među njima strašilo. 18 Jahve, on je pravedan; jer riječi se njegovoj protivih. Oh, čujte, narodi svi, gledajte moju bol: djevice moje, moji mladići, svi odoše u izgnanstvo! 19 Pozvah sve ljubavnike svoje, ali me oni prevariše. Moji svećenici i starješine pogiboše u gradu tražeći hrane da bi ponovo živnuli.
BKR(i) 16 Pro tyť věci já pláči, z očí mých, z očí mých tekou vody, a že jest vzdálen ode mne potěšitel, kterýž by očerstvil duši mou; synové moji jsou pohubeni, nebo ssilil se nepřítel. 17 Rozprostírá dcera Sionská ruce své, nemá žádného, kdo by ji potěšil; vzbudiltě Hospodin proti Jákobovi všudy vůkol něho nepřátely jeho, mezi nimiž jest dcera Jeruzalémská jako pro nečistotu oddělená. 18 Spravedlivý jest Hospodin, neboť jsem na odpor činila ústům jeho. Slyšte medle všickni lidé, a vizte bolest mou; panny mé i mládenci moji odebrali se do zajetí. 19 Volala jsem na milovníky své, oni oklamali mne; kněží moji a starci moji v městě pomřeli, hledajíce pokrmu, aby posilnili života svého.
Danish(i) 16 Over disse Ting græder jeg, mit Øje, mit Øje strømmer med Vand; thi Trøsteren, som skulde vederkvæge min Sjæl, er langt fra mig; mine Børn ere ødelagte, thi Fjenden fik Overhaand. 17 Zion udstrække sine Hænder, der er ingen, som trøster hende; HERREN har givet Befaling imod Jakob til hans Fjender trindt omkring ham; Jerusalem er bleven til Væmmelse imellem dem. 18 HERREN, han er retfærdig; thi jeg var genstridig imod hans Mund; hører dog, alle Folk! og ser min Smerte, mine Jomfruer og mine unge Karle ere vandrede i Fangenskab. 19 Jeg raabte paa mine Elskere, de bedroge mig; mine Præster og mine Ældste opgave Aanden i Staden; thi de søgte sig Brød, at de kunde vederkvæge deres Sjæl.
CUV(i) 16 我 因 這 些 事 哭 泣 ; 我 眼 淚 汪 汪 ; 因 為 那 當 安 慰 我 、 救 我 性 命 的 , 離 我 甚 遠 。 我 的 兒 女 孤 苦 , 因 為 仇 敵 得 了 勝 。 17 錫 安 舉 手 , 無 人 安 慰 。 耶 和 華 論 雅 各 已 經 出 令 , 使 四 圍 的 人 作 他 仇 敵 ; 耶 路 撒 冷 在 他 們 中 間 像 不 潔 之 物 。 18 耶 和 華 是 公 義 的 ! 他 這 樣 待 我 , 是 因 我 違 背 他 的 命 令 。 眾 民 哪 , 請 聽 我 的 話 , 看 我 的 痛 苦 ; 我 的 處 女 和 少 年 人 都 被 擄 去 。 19 我 招 呼 我 所 親 愛 的 , 他 們 卻 愚 弄 我 。 我 的 祭 司 和 長 老 正 尋 求 食 物 、 救 性 命 的 時 候 , 就 在 城 中 絕 氣 。
CUV_Strongs(i)
  16 H1058 我因這些事哭泣 H5869 ;我眼 H4325 H3381 汪汪 H5162 ;因為那當安慰我 H7725 、救 H5315 我性命 H7368 的,離我甚遠 H1121 。我的兒女 H8074 孤苦 H341 ,因為仇敵 H1396 得了勝。
  17 H6726 錫安 H6566 H3027 H5162 ,無人安慰 H3068 。耶和華 H3290 論雅各 H6680 已經出令 H5439 ,使四圍的人 H6862 作他仇敵 H3389 ;耶路撒冷 H5079 在他們中間像不潔之物。
  18 H3068 耶和華 H6662 是公義的 H4784 !他這樣待我,是因我違背 H6310 他的命令 H5971 。眾民 H8085 哪,請聽 H7200 我的話,看 H4341 我的痛苦 H1330 ;我的處女 H970 和少年人 H1980 H7628 都被擄去。
  19 H7121 我招呼 H157 我所親愛的 H7411 ,他們卻愚弄我 H3548 。我的祭司 H2205 和長老 H1245 正尋求 H400 食物 H7725 、救 H5315 性命 H5892 的時候,就在城中 H1478 絕氣。
CUVS(i) 16 我 因 这 些 事 哭 泣 ; 我 眼 泪 汪 汪 ; 因 为 那 当 安 慰 我 、 救 我 性 命 的 , 离 我 甚 远 。 我 的 儿 女 孤 苦 , 因 为 仇 敌 得 了 胜 。 17 锡 安 举 手 , 无 人 安 慰 。 耶 和 华 论 雅 各 已 经 出 令 , 使 四 围 的 人 作 他 仇 敌 ; 耶 路 撒 冷 在 他 们 中 间 象 不 洁 之 物 。 18 耶 和 华 是 公 义 的 ! 他 这 样 待 我 , 是 因 我 违 背 他 的 命 令 。 众 民 哪 , 请 听 我 的 话 , 看 我 的 痛 苦 ; 我 的 处 女 和 少 年 人 都 被 掳 去 。 19 我 招 呼 我 所 亲 爱 的 , 他 们 却 愚 弄 我 。 我 的 祭 司 和 长 老 正 寻 求 食 物 、 救 性 命 的 时 候 , 就 在 城 中 绝 气 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H1058 我因这些事哭泣 H5869 ;我眼 H4325 H3381 汪汪 H5162 ;因为那当安慰我 H7725 、救 H5315 我性命 H7368 的,离我甚远 H1121 。我的儿女 H8074 孤苦 H341 ,因为仇敌 H1396 得了胜。
  17 H6726 锡安 H6566 H3027 H5162 ,无人安慰 H3068 。耶和华 H3290 论雅各 H6680 已经出令 H5439 ,使四围的人 H6862 作他仇敌 H3389 ;耶路撒冷 H5079 在他们中间象不洁之物。
  18 H3068 耶和华 H6662 是公义的 H4784 !他这样待我,是因我违背 H6310 他的命令 H5971 。众民 H8085 哪,请听 H7200 我的话,看 H4341 我的痛苦 H1330 ;我的处女 H970 和少年人 H1980 H7628 都被掳去。
  19 H7121 我招呼 H157 我所亲爱的 H7411 ,他们却愚弄我 H3548 。我的祭司 H2205 和长老 H1245 正寻求 H400 食物 H7725 、救 H5315 性命 H5892 的时候,就在城中 H1478 绝气。
Esperanto(i) 16 Pro tio mi ploras kaj miaj ambaux okuloj abunde fluigas akvon; CXar malproksime de mi estas konsolanto, kiu povus revigligi mian animon; Miaj infanoj pereis, cxar la malamiko venkis. 17 Cion etendas siajn manojn, sed gxi ne trovas konsolanton; La Eternulo vokis kontraux Jakobon liajn malamikojn de cxiuj flankoj; Jerusalem farigxis inter ili kiel hontindulino. 18 Justa Li estas, la Eternulo, cxar mi malobeis Liajn vortojn. Auxskultu, ho cxiuj popoloj, kaj rigardu mian suferadon: Miaj virgulinoj kaj junuloj iris en kaptitecon. 19 Mi vokis miajn amikojn, sed ili min trompis; Miaj pastroj kaj miaj plejagxuloj estas mortantaj en la urbo, Ili sercxas por si panon, por revigligi sian animon.
Finnish(i) 16 Sentähden minä niin itken, ja molemmat minun silmäni vettä vuotavat, että lohduttaja, joka minun sieluani pitäis virvoittaman, on minusta kaukana; minun lapseni ovat pois, sillä vihollinen on voittanut. 17 Zion ojentaa kätensä, vaan ei kenkään ole joka häntä lohduttaa; Herra on käskenyt Jakobista, että ne, jotka hänen ympärillänsä ovat, hänen vihollisensa olisivat; sillä Jerusalem pitää heidän seassansa niinkuin saastainen vaimo oleman. 18 Herra on vanhurskas; sillä minä olen hänen suullensa tottelematoin ollut. Kuulkaat, kaikki kansat, ja katsokaat minun kipuani; minun neitseeni ja nuorukaiseni ovat vankiuteen menneet. 19 Minä kutsuin ystävääni (avukseni), mutta he ovat minun vietelleet; minun pappini ja vanhimmat kaupungeissa ovat nääntyneet, sillä he kerjäävät leipää henkeänsä virvoittaaksensa.
FinnishPR(i) 16 Näitä minä itken, minun silmäni, silmäni vuotaa vettä; sillä kaukana on minusta lohduttaja, joka virvoittaisi minun sieluani. Hävitetyt ovat minun lapseni, sillä vihamies on väkevä. 17 Siion levittää käsiänsä: ei ole hänellä lohduttajaa. Herra on nostattanut Jaakobia vastaan sen viholliset joka taholta; Jerusalem on tullut saastaksi heidän keskellänsä. 18 Vanhurskas on hän, Herra; sillä hänen käskyänsä vastaan minä olen niskoitellut. Kuulkaa, te kansat kaikki, ja katsokaa minun kipuani: minun neitsyeni ja nuorukaiseni ovat vankeuteen menneet. 19 Minä kutsuin rakastajiani: ne pettivät minut. Minun pappini ja vanhimpani ovat kuolleet kaupungissa, kun he etsivät ruokaa tyydyttääkseen nälkäänsä.
Haitian(i) 16 Se poutèt sa m'ap kriye konsa! Dlo ap ponpe nan je m' san rete. Pa gen pesonn pou konsole m', pesonn pou ban m' kouraj. Lènmi m' yo gen pye yo sou kou mwen. Moun mwen yo pa gen anyen ankò. 17 Mòn Siyon an lonje men l', men, pa gen pesonn pou ba l' kouraj. Seyè a rele tout moun ki pa vle wè peyi Jakòb la, pou yo sènen l' toupatou. Lavil Jerizalèm tounen malpwòpte nan mitan yo. 18 Men, Seyè a gen rezon l' nan pla men l' paske mwen te refize koute l' lè li t'ap pale m'! Nou tout moun ki toupatou, koute m'! Gade jan m'ap soufri! Yo depòte jenn gason ak jenn fi m' yo. 19 Mwen rele zanmi m' yo. Men, yo pa okipe m' menm! Prèt yo ak chèf fanmi yo mouri nan lavil la pandan y'ap chache manje pou yo reprann fòs.
Hungarian(i) 16 Ezekért sírok én; szemembõl, szemembõl víz folyik alá, mert messze távozott tõlem a vígasztaló, a ki megélesszen engem; fiaim elvesztek, mert gyõzött az ellenség. 17 Terjesztgeti kezeit Sion: nincs vígasztalója; szorongatókat rendelt az Úr Jákób ellen köröskörül; Jeruzsálem csúfsággá lett közöttök. 18 Igaz õ, az Úr, mert az õ szava ellen rugódoztam! Halljátok meg kérlek, mind ti népek, és lássátok meg az én bánatomat: szûzeim és ifjaim fogságba menének! 19 Kiáltottam azoknak, a kik szerettek engem de õk megcsaltak engem; papjaim és véneim a városban multak ki, a mikor étel után futkostak, hogy megéledjenek.
Indonesian(i) 16 Itu sebabnya air mataku bercucuran, tak ada yang memberi semangat dan penghiburan. Bangsaku telah kehilangan segala-galanya, karena musuh lebih berkuasa. 17 Aku mengangkat tangan minta bantuan, tapi tak ada yang memberi penghiburan. Dari segala pihak, TUHAN mengirim musuh; mereka datang memerangi aku. Aku diperlakukan seperti sampah, barang yang menjijikkan di tengah-tengah mereka. 18 Tapi Tuhanlah yang benar, sebab perintah-Nya telah kulanggar. Dengarlah aku, hai bangsa-bangsa, lihatlah aku dalam derita. Para pemuda dan pemudiku ditawan, dan diangkut ke pembuangan. 19 Aku memanggil kawan-kawan karibku tapi mereka mengkhianati aku. Para imam dan pemimpin bangsa semuanya telah mati di jalan-jalan kota. Ketika mencari makanan untuk mempertahankan nyawa.
Italian(i) 16 Per queste cose piango; l’occhio, l’occhio mio si strugge in acqua; Perciocchè ogni consolatore, che mi ristori l’anima, si è allontanato da me; I miei figliuoli son deserti; Perciocchè il nemico è stato vittorioso. 17 Sion distribuisce il pane a sè stessa con le sue proprie mani; Non ha niuno che la consoli. Il Signore ha data commessione contro a Giacobbe; I suoi nemici son d’intorno a lui; Gerusalemme è in mezzo di essi come una donna immonda. 18 Il Signore è giusto; Perciocchè io sono stata ribelle alla sua bocca. Deh! ascoltate, e vedete la mia doglia, o popoli tutti; Le mie vergini, e i miei giovani, sono andati in cattività. 19 Io ho chiamati i miei amanti, ma essi mi hanno ingannata; I miei sacerdoti, ed i miei anziani sono spirati nella città; Perciocchè si han cercato del cibo, Per ristorar l’anima loro.
ItalianRiveduta(i) 16 Per questo, io piango; i miei occhi, i miei occhi si struggono in lacrime, perché lungi da me è il consolatore, che potrebbe rianimarmi la vita. I miei figliuoli son desolati, perché il nemico ha trionfato". 17 Sion stende le mani… non v’è alcuno che la consoli; l’Eterno ha comandato ai nemici di Giacobbe di circondarlo da tutte le parti. Gerusalemme è, in mezzo a loro, come una cosa impura. 18 "L’Eterno è giusto, poiché io mi son ribellata alla sua parola. Deh, ascoltate, o popoli tutti, e vedete il mio dolore! Le mie vergini ed i miei giovani sono andati in cattività. 19 Io ho chiamato i miei amanti, ma essi m’hanno ingannata; i miei sacerdoti e i miei anziani hanno esalato l’anima nella città, mentre cercavan del cibo per rianimarsi la vita.
Korean(i) 16 이를 인하여 내가 우니 내 눈에 눈물이 물 같이 흐름이여, 나를 위로하여 내 영을 소성시킬 자가 멀리 떠났음이로다 원수들이 이기매 내 자녀들이 외롭도다 17 시온이 두손을 폈으나 위로할 자가 없도다 여호와께서 야곱의 사면에 있는 자를 명하여 야곱의 대적이 되게 하셨으니 예루살렘은 저희 가운데 불결한 자 같도다 18 여호와는 의로우시도다 내가 여호와의 명령을 거역하였도다 너희 모든 백성들아 내 말을 듣고 내 근심을 볼지어다 나의 처녀와 소년들이 사로잡혀 갔도다 19 내가 내 사랑하는 자를 불렀으나 저희가 나를 속였으며 나의 제사장들과 장로들은 소성시킬 식물을 구하다가 성중에서 기절하였도다
Lithuanian(i) 16 Aš verkiu, mano skruostais rieda ašaros. Neturiu, kas mane nuramintų, kas atgaivintų mano sielą. Mano vaikus išsklaidė galingas priešas. 17 Sionas tiesia savo rankas, bet nėra, kas jį paguostų. Viešpats sukėlė prieš Jokūbą jo kaimynus, jie tapo jo priešais. Jeruzalė tapo jiems kaip moteris mėnesinių metu. 18 Viešpats yra teisus, nes aš neklausiau Jo įsakymų. Tautos, išgirskite! Pamatykite mano vargą! Mano jaunuoliai ir mergaitės išvesti į nelaisvę. 19 Aš ieškojau pagalbos tarp meilužių, bet jie apvylė mane. Kunigai ir vyresnieji mirė iš bado mieste, nerasdami maisto gyvybei palaikyti.
PBG(i) 16 Przetoż ja płaczę; z oczów moich, z oczów moich, mówię, wody cieką, że jest daleko odemnie pocieszyciel, któryby ochłodził duszę moję, synowie moi wytraceni są, przeto, iż wziął górę nieprzyjaciel. 17 Rozciąga córka Sydońska ręce swoje, nie ma, ktoby ją cieszył; wzbudził Pan na Jakóba zewsząd w około nieprzyjaciół jego; córka Jeruzalemska jest między nimi, niby dla nieczystości oddalona. 18 Sprawiedliwy jest Pan; bom ustom jego odporna była. Słuchajcie, proszę, wszyscy ludzie, a obaczcie boleść moję; panny moje, i młodzieńcy moi poszli w niewolę. 19 Wołałam na przyjaciół moich, oni mię zdradzili; kapłani moi i starcy moi w mieście zginęli, szukając sobie pokarmu, aby posilili duszę swoję.
Portuguese(i) 16 Por estas coisas vou chorando; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em águas; porque está longe de mim um consolador que pudesse renovar o meu ânimo; os meus filhos estão desolados, porque prevaleceu o inimigo. 17 Estende Sião as suas mãos, não há quem a console; ordenou o Senhor acerca de Jacob que fossem inimigos os que estão em redor dele; Jerusalém se tornou entre eles uma coisa imunda. 18 Justo é o Senhor, pois me rebelei contra os seus mandamentos; ouvi, rogo-vos, todos os povos, e vede a minha dor; para o cativeiro foram-se as minhas virgens e os meus mancebos. 19 Chamei os meus amantes, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade, enquanto buscavam para si mantimento, para refazerem as suas forças.
Norwegian(i) 16 Over dette gråter jeg, mitt øie, mitt øie flyter bort i vann; for langt fra mig er trøsteren som kunde husvale min sjel; mine barn er ødelagt, for fienden fikk overhånd. 17 Sion rekker ut sine hender, det har ingen trøster; Herren har kalt sammen mot Jakob hans fiender rundt omkring; Jerusalem er blitt til en vederstyggelighet blandt dem. 18 Herren er rettferdig, for jeg var gjenstridig mot hans bud. Hør, alle folk, og se min smerte! Mine jomfruer og mine unge menn er gått i fangenskap. 19 Jeg ropte på mine elskere; de svek mig. Mine prester og mine eldste opgav ånden i byen da de søkte efter mat for å opholde livet.
Romanian(i) 16 De aceea plîng, îmi varsă lacrămi ochii, căci s'a depărtat dela mine Cel ce trebuia să mă mîngîie, Cel ce trebuia să-mi învioreze viaţa; fiii mei sînt zdrobiţi, căci vrăjmaşul a biruit. - 17 Sionul întinde mînile rugător, şi nimeni nu -l mîngîie. Domnul a trimes împotriva lui Iacov dejur împrejur vrăjmaşi; Ierusalimul a ajuns de batjocură în mijlocul lor. - 18 Domnul este drept, căci m'am răzvrătit împotriva poruncilor Lui. Ascultaţi, toate popoarele, şi vedeţi-mi durerea! Fecioarele şi tinerii mei s'au dus în robie. 19 Mi-am chemat prietenii, dar m'au înşelat, preoţii şi bătrînii mei au murit în cetate, căutînd hrană, ca să-şi ţină viaţa.``
Ukrainian(i) 16 За оцим плачу я, око моє, моє око слізьми запливає! бо далеко від мене втішитель, що душу мою оживив би; мої діти понехтувані, бо посилився ворог! 17 Сіонська дочка простягла свої руки, немає розрадника їй: Господь наказав проти Якова довкола нього його ворогам, донька єрусалимська нечистою стала між ними... 18 Справедливий Господь, а я слову Його неслухняна була... Послухайте но, всі народи, і побачте мій біль: дівчата мої та мої юнаки у неволю пішли! 19 Взивала до друзів своїх, та вони обманули мене! Священство моє й мої старші вмирають у місті, шукаючи їжі собі, щоб душу свою поживити...