Judges 4:9

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Deborah], G4198 In going G4198 I will go G3326 with G1473 you. G4133 Except G1097 know G3754 that G3756 [3will not be G1510.8.3   G3588 1the G4385.2 2honor] G1473 yours G1909 in G3588 the G3598 way G3739 which G1473 you G4198 go; G3754 for G1722 by G5495 the hand G1135 of a woman G591 the lord will deliver up G2962   G3588   G* Sisera. G2532 And G450 Deborah rose up G*   G2532 and G4198 went G3326 with G3588   G* Barak G1537 from out of G* Kedesh.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Δεββωρά G4198 πορευομένη G4198 πορεύσομαι G3326 μετά G1473 σου G4133 πλην G1097 γίνωσκε G3754 ότι G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 το G4385.2 προτέρημά G1473 σου G1909 επί G3588 την G3598 οδόν G3739 ην G1473 συ G4198 πορεύη G3754 ότι G1722 εν G5495 χειρί G1135 γυναικός G591 αποδώσεται κύριος G2962   G3588 τον G* Σισάρα G2532 και G450 ανέστη Δεββωρά G*   G2532 και G4198 επορεύθη G3326 μετά G3588 του G* Βαράκ G1537 εκ G* Κάδης
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI δεββωρα G4198 V-PMPNS πορευομενη G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G4133 ADV πλην G1097 V-PAD-2S γινωσκε G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το   N-NSN προτερημα G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3739 R-ASF ην G4771 P-NS συ G4198 V-PAS-3S πορευη G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1135 N-GSF γυναικος G591 V-FMI-3S αποδωσεται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-PRI σισαρα G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI δεββωρα G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G913 N-PRI βαρακ G1519 PREP εις   N-PRI κεδες
HOT(i) 9 ותאמר הלך אלך עמך אפס כי לא תהיה תפארתך על הדרך אשׁר אתה הולך כי ביד אשׁה ימכר יהוה את סיסרא ותקם דבורה ותלך עם ברק קדשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ותאמר And she said, H1980 הלך takest H1980 אלך and went H5973 עמך with H657 אפס   H3588 כי for H3808 לא thee: notwithstanding H1961 תהיה be H8597 תפארתך for thine honor; H5921 על   H1870 הדרך the journey H834 אשׁר that H859 אתה thou H1980 הולך   H3588 כי   H3027 ביד into the hand H802 אשׁה of a woman. H4376 ימכר shall sell H3068 יהוה the LORD H853 את   H5516 סיסרא Sisera H6965 ותקם arose, H1683 דבורה And Deborah H1980 ותלך   H5973 עם with H1301 ברק Barak H6943 קדשׁה׃ to Kedesh.
Vulgate(i) 9 quae dixit ad eum ibo quidem tecum sed in hac vice tibi victoria non reputabitur quia in manu mulieris tradetur Sisara surrexit itaque Debbora et perrexit cum Barac in Cedes
Clementine_Vulgate(i) 9 Quæ dixit ad eum: Ibo quidem tecum, sed in hac vice victoria non reputabitur tibi, quia in manu mulieris tradetur Sisara. Surrexit itaque Debbora, et perrexit cum Barac in Cedes.
Wycliffe(i) 9 And sche seyde to hym, Sotheli Y schal go with thee; but in this tyme the victorie schal not be arettide to thee; for Sisara schal be bitakun in the hond of a womman. Therfor Delbora roos, and yede with Barach in to Cedes.
Coverdale(i) 9 She sayde: I wyll go with the: neuerthelesse the prayse shal not be thine in this iourney that thou goest, but ye LORDE shal delyuer Sissera in to a womas hande. So Debbora gat hir vp, and wente with Barak vnto Kedes.
MSTC(i) 9 And she answered, "I will surely go with thee, but then the praise shall not be thine in the way which thou goest, for the LORD shall deliver Sisera into the hands of a woman." And she arose and went with Barak to Kadesh.
Matthew(i) 9 And she answered, I wyll surely go wyth the, but then the prayse shall not be thyne, in the waye whiche thou goest, for the Lorde shall delyuer Sisara into the handes of a woman. And she arose and went wyth Barak to Kedes.
Great(i) 9 She sayde: I will suerlye go with the, but this iourney that thou takest, shall not be for thyne honoure, for the Lord shall sell Sisara into the hande of a woman. Debora went with Barak to kedes.
Geneva(i) 9 Then shee answered, I will surely goe with thee, but this iourney that thou takest, shall not be for thine honour: for the Lord shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose and went with Barak to Kedesh.
Bishops(i) 9 She sayd: I will surely go with thee, but this iourney that thou takest, shall not be for thyne honour: for the Lorde shall sell Sisara into the hande of a woman. And Debora arose and went with Barak to Kedes
DouayRheims(i) 9 She said to him: I will go, indeed, with thee, but at this time the victory shall not be attributed to thee, because Sisara shall be delivered into the hand of a woman. Debbora therefore arose, and went with Barac to Cedes.
KJV(i) 9 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honor; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
KJV_Cambridge(i) 9 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
Thomson(i) 9 And she said I will certainly go with thee; but know, that in the journey which thou takest, the honour of the victory will not be thine; for the Lord will deliver Sisara into the hands of a woman. So Debbora arose, and went with Barak, of Kades.
Webster(i) 9 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thy honor; for the LORD will sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
Brenton(i) 9 And she said, I will surely go with thee; but know that thy honour shall not attend on the expedition on which thou goest, for the Lord shall sell Sisara into the hands of a women: and Debbora arose, and went with Barac out of Cades.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ εἶπε, πορευομένη πορεύσομαι μετὰ σοῦ· πλὴν γίνωσκε ὅτι οὐκ ἔσται τὸ προτέρημά σου ἐπὶ τὴν ὁδόν ἣν σὺ πορεύῃ, ὅτι ἐν χειρὶ γυναικὸς ἀποδώσεται Κύριος τὸν Σισάρα· καὶ ἀνέστη Δεββῶρα καὶ ἐπορεύθη μετὰ τοῦ Βαρὰκ ἐκ Κάδης.
Leeser(i) 9 And she said, I will indeed go with thee; nevertheless it will not be for thy honor, on the way which thou goest; for into the hand of a woman will the Lord deliver Sissera; and Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
YLT(i) 9 and she saith, `I do certainly go with thee; only, surely thy glory is not on the way which thou art going, for into the hand of a woman doth Jehovah sell Sisera;' and Deborah riseth and goeth with Barak to Kedesh.
JuliaSmith(i) 9 And she will say, Going, I will go with thee: but yet it shall not be thine honor upon the way which thou goest; for Jehovah will sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah will rise and will go with Barak to Kadesh.
Darby(i) 9 And she said, I will by all means go with thee, only that it will not be to thine honour upon the way which thou goest, for Jehovah will sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
ERV(i) 9 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
ASV(i) 9 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding, the journey that thou takest shall not be for thine honor; for Jehovah will sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And she said: 'I will surely go with thee; notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thy honour; for the LORD will give Sisera over into the hand of a woman.' And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
Rotherham(i) 9 And she said––I will, go, with thee; only, it shall not be, thine own honour, that shall arise from the journey which thou art about to take, for, into the hand of a woman, will Yahweh sell Sisera. So Deborah arose, and went with Barak, towards Kadesh.
CLV(i) 9 and she said, `I do certainly go with you; only, surely your glory is not on the way which you are going, for into the hand of a woman does Yahweh sell Sisera;' and Deborah rises and goes with Barak to Kedesh.
BBE(i) 9 And she said, I will certainly go with you: though you will get no honour in your undertaking, for the Lord will give Sisera into the hands of a woman. So Deborah got up and went with Barak to Kedesh.
MKJV(i) 9 And she said, I will surely go with you. But the journey that you take shall not be for your honor, for Jehovah shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
LITV(i) 9 And she said, I will certainly go with you; only, your glory shall surely not be on the way which you are going, for Jehovah shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah rose up and went with Barak to Kedesh.
ECB(i) 9 And she says, In walking, I walk with you: finally, the journey you walk is not for your adornment; for Yah Veh sells Sisera into the hand of a woman. - and Deborah rises and goes with Baraq to Qedesh.
ACV(i) 9 And she said, I will surely go with thee. Notwithstanding, the journey that thou take shall not be for thine honor, for LORD will sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
WEB(i) 9 She said, “I will surely go with you. Nevertheless, the journey that you take won’t be for your honor; for Yahweh will sell Sisera into a woman’s hand.” Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
NHEB(i) 9 She said, "I will surely go with you, but know that the journey that you take will not be for your honor; for the LORD will sell Sisera into the hand of a woman." Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
AKJV(i) 9 And she said, I will surely go with you: notwithstanding the journey that you take shall not be for your honor; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
KJ2000(i) 9 And she said, I will surely go with you: nevertheless the journey that you take shall not be for your honor; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
UKJV(i) 9 And she said, I will surely go with you: notwithstanding the journey that you take shall not be for your honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
EJ2000(i) 9 And she said, I will surely go with thee, but thy honour shall not be in the way that thou goest; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose and went with Barak to Kedesh.
CAB(i) 9 And she said, I will surely go with you; but know that your honor shall not attend on the expedition on which you go, for the Lord shall sell Sisera into the hands of a woman. And Deborah arose, and went with Barak out of Kedesh.
LXX2012(i) 9 And she said, I will surely go with you; but know that your honor shall not attend on the expedition on which you go, for the Lord shall sell Sisara into the hands of a women: and Debbora arose, and went with Barac out of Cades.
NSB(i) 9 She said: »I will surely go with you. Never the less there will be no glory for you in the journey you are taking. For Jehovah will sell Sisera into the hand of a woman.« Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
ISV(i) 9 She responded, “I will surely go with you, but the road that you’re about to take will not lead to honor for you. The LORD will sell Sisera into the hands of a woman.” Then Deborah got up and went with Barak toward Kedesh.
LEB(i) 9 She said, "Surely I will go with you; however, there will be no glory for you in the path you are taking,* for Yahweh will sell Sisera into the hand of a woman." And Deborah stood up and went with Barak to Kedesh.
BSB(i) 9 “I will certainly go with you,” Deborah replied, “but the road you are taking will bring you no honor, because the LORD will be selling Sisera into the hand of a woman.” So Deborah got up and went with Barak to Kedesh,
MSB(i) 9 “I will certainly go with you,” Deborah replied, “but the road you are taking will bring you no honor, because the LORD will be selling Sisera into the hand of a woman.” So Deborah got up and went with Barak to Kedesh,
MLV(i) 9 And she said, I will surely go with you. Notwithstanding, the journey that you take will not be for your honor, for Jehovah will sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose and went with Barak to Kedesh.
VIN(i) 9 And she said, I will surely go with you. But the journey that you take shall not be for your honor, for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
Luther1912(i) 9 Sie sprach: Ich will mit dir ziehen, aber der Preis wird nicht dein sein auf dieser Reise, die du tust, sondern der HERR wird Sisera in eines Weibes Hand übergeben. Also machte sich Debora auf und zog mit Barak gen Kedes.
ELB1871(i) 9 Da sprachen sie: Ich will wohl mit dir gehen; nur daß die Ehre nicht dein sein wird auf dem Wege, den du gehst, denn in die Hand eines Weibes wird Jehova den Sisera verkaufen. Und Debora machte sich auf und ging mit Barak nach Kedes.
ELB1905(i) 9 Da sprachen sie: Ich will wohl mit dir gehen; nur daß die Ehre nicht dein sein wird auf dem Wege, den du gehst, denn in die Hand eines Weibes wird Jahwe den Sisera verkaufen. Und Debora machte sich auf und ging mit Barak nach Kedes.
DSV(i) 9 En zij zeide: Ik zal zekerlijk met u trekken, behalve dat de eer de uwe niet zal zijn op dezen weg, dien gij wandelt; want de HEERE zal Sisera verkopen in de hand ener vrouw. Alzo maakte Debora zich op, en toog met Barak naar Kedes.
Giguet(i) 9 Et elle dit: Je partirai avec toi; mais sache que tu n’auras point le premier rang dans la voie où tu veux marcher; car le Seigneur livrera Sisara aux mains d’une femme. Débora se leva donc, et elle partit de Cadès avec Barac.
DarbyFR(i) 9 Et elle dit: J'irai bien avec toi; seulement ce ne sera pas à ton honneur dans le chemin où tu vas, car l'Éternel vendra Sisera en la main d'une femme. Et Debora se leva et s'en alla avec Barak à Kédesh.
Martin(i) 9 Et elle répondit : Je ne manquerai pas d'aller avec toi; mais tu n'auras pas d'honneur dans le chemin dans lequel tu iras; car l'Eternel vendra Sisera en la main d'une femme. Débora donc se levant, s'en alla avec Barac à Kédés.
Segond(i) 9 Elle répondit: J'irai bien avec toi; mais tu n'auras point de gloire sur la voie où tu marches, car l'Eternel livrera Sisera entre les mains d'une femme. Et Débora se leva, et elle se rendit avec Barak à Kédesch.
SE(i) 9 Y ella dijo: Iré contigo; mas no será tu honra en el camino que vas; porque en mano de mujer venderá el SEÑOR a Sísara. Y levantándose Débora fue con Barac a Cedes.
ReinaValera(i) 9 Y ella dijo: Iré contigo; mas no será tu honra en el camino que vas; porque en mano de mujer venderá Jehová á Sísara. Y levantándose Débora fué con Barac á Cedes.
JBS(i) 9 Y ella dijo: Iré contigo; mas no será tu honra en el camino que vas; porque en manos de una mujer venderá el SEÑOR a Sísara. Y levantándose Débora fue con Barac a Cedes.
Albanian(i) 9 Ajo tha: "Do të vij me siguri me ty; megjithatë në rrugën që je duke ndërmarrë nuk ke për të siguruar asnjë lavdi për vete, sepse Zoti do ta dorëzojë Siseran në duart e një gruaje". Pastaj Debora u ngrit dhe shkoi me Barakun në Kadesh.
RST(i) 9 Она сказала ему : пойти пойду с тобою; только не тебе уже будет слава на сем пути, в который ты идешь; но в руки женщины предаст Господь Сисару. И встала Девора и пошла с Вараком в Кедес.
Arabic(i) 9 فقالت اني اذهب معك غير انه لا يكون لك فخر في الطريق التي انت سائر فيها. لان الرب يبيع سيسرا بيد امرأة. فقامت دبورة وذهبت مع باراق الى قادش
Bulgarian(i) 9 Тогава тя каза: Непременно ще дойда с теб, но славата от похода, на който отиваш, няма да бъде твоя, защото ГОСПОД ще продаде Сисара в ръката на жена. И Девора стана и отиде с Варак в Кедес.
Croatian(i) 9 "Idem s tobom", reče mu ona, "ali na putu kojim ćeš poći slava neće tebi pripasti jer će Jahve ženi predati u ruke Siseru." Tada Debora ustane i pođe s Barakom u Kedeš.
BKR(i) 9 Kteráž odpověděla: Jáť zajisté půjdu s tebou, ale nebudeť s slávou tvou cesta, kterouž půjdeš, nebo v ruku ženy dá Hospodin Zizaru. Tedy vstavši Debora, šla s Barákem do Kádes.
Danish(i) 9 Og hun sagde: Jeg vil visseligen gaa med dig; men du vil dog ikke faa Æren paa den Vej, som du gaar paa, thi HERREN skal sælge Sisera i en Kvindes Haand saa gjorde Debora sig rede og gik med Barak til Kedes.
CUV(i) 9 底 波 拉 說 : 我 必 與 你 同 去 , 只 是 你 在 所 行 的 路 上 得 不 著 榮 耀 , 因 為 耶 和 華 要 將 西 西 拉 交 在 一 個 婦 人 手 裡 。 於 是 底 波 拉 起 來 , 與 巴 拉 一 同 往 基 低 斯 去 了 。
CUVS(i) 9 底 波 拉 说 : 我 必 与 你 同 去 , 只 是 你 在 所 行 的 路 上 得 不 着 荣 耀 , 因 为 耶 和 华 要 将 西 西 拉 交 在 一 个 妇 人 手 里 。 于 是 底 波 拉 起 来 , 与 巴 拉 一 同 往 基 低 斯 去 了 。
Esperanto(i) 9 Kaj sxi respondis:Bone, mi iros kun vi; sed vi ne havos gloron sur la vojo, kiun vi iros; cxar en la manojn de virino la Eternulo transdonos Siseran. Kaj Debora levigxis, kaj iris kun Barak al Kedesx.
Finnish(i) 9 Hän vastasi: minä kyllä menen sinun kanssas, mutta et sinä kunniaa voita tällä tiellä, jotas menet; sillä Herra myy Siseran vaimon käsiin. Niin Debora nousi ja meni Barakin kanssa Kedekseen.
FinnishPR(i) 9 Hän vastasi: "Minä lähden sinun kanssasi; mutta kunnia siitä retkestä, jolle lähdet, ei tule sinulle, vaan Herra on myyvä Siiseran naisen käsiin". Niin Debora nousi ja lähti Baarakin kanssa Kedekseen.
Haitian(i) 9 Debora reponn: -Bon. Dakò! M' prale avè ou. Men, yo p'ap janm di se ou ki te bat Sisera, paske se yon fanm Seyè a ap fè touye l'. Epi Debora leve, l' ale lavil Kadès ansanm ak Barak.
Hungarian(i) 9 Ki felele: Elmenvén elmegyek te veled, csakhogy nem a tied lesz a dicsõség az útban, a melyre mégy, mert asszony kezébe adja az Úr Siserát. És felkele Debora, és elméne Bárákkal Kedes felé.
Indonesian(i) 9 Debora menyahut, "Baik, saya akan ikut! Tetapi ingat, bukan kau yang nanti mendapat kehormatan. Melalui seorang wanitalah TUHAN akan mengalahkan Sisera." Maka berangkatlah Debora bersama-sama Barak ke Kedes.
Italian(i) 9 Ed ella disse: Del tutto io andrò teco; ma pur tu non avrai onore nell’impresa che tu fai, quando il Signore avrà venduto Sisera nelle mani di una donna. E Debora si mosse e andò con Barac in Chedes.
ItalianRiveduta(i) 9 Ed ella disse: "Certamente, verrò con te; soltanto, la via per cui ti metti non ridonderà ad onor tuo; poiché l’Eterno darà Sisera in man d’una donna". E Debora si levò e andò con Barak a Kades.
Korean(i) 9 가로되 `내가 반드시 너와 함께 가리라 그러나 네가 이제 가는 일로는 영광을 얻지 못하리니 이는 여호와께서 시스라를 여인의 손에 파실 것임이니라' 하고 드보라가 일어나 바락과 함께 게데스로 가니라
Lithuanian(i) 9 Ji tarė: “Aš eisiu su tavimi, tačiau tu nepasižymėsi žygyje, nes Viešpats atiduos Siserą į moters rankas”. Ir Debora su Baraku ėjo į Kedešą.
PBG(i) 9 Która odpowiedziała: Jać w prawdzie pójdę z tobą, ale nie będzie z sławą twoją ta droga, którą ty pójdziesz; albowiem w rękę niewieścią poda Pan Sysarę. A tak wstawszy Debora, szła z Barakiem do Kades.
Portuguese(i) 9 Respondeu ela: Certamente irei contigo; porém não será tua a honra desta expedição, pois à mão de uma mulher o Senhor venderá a Sísera. Levantou-se, pois, Débora, e foi com Baraque a Quedes.
Norwegian(i) 9 Og hun sa: Gå med dig skal jeg; men æren skal dog ikke bli din på den vei du går, for i en kvinnes hånd skal Herren selge Sisera. Så gjorde Debora sig rede og gikk med Barak til Kedes.
Romanian(i) 9 Ea a răspuns:,,Voi merge cu tine; dar nu vei avea slavă în calea pe care mergi, căci Domnul va da pe Sisera în mînile unei femei``. Şi Debora s'a sculat, şi s'a dus cu Barac la Chedeş.
Ukrainian(i) 9 А вона відказала: Піти піду з тобою, тільки не буде твоя слава на тій дорозі, якою ти підеш, бо в руку жінки Господь передасть Сісеру. І встала Девора, і пішла з Бараком до Кедешу.