Judges 10:10-16

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G2896 [4cried out G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4314 to G2962 the lord, G3004 saying, G264 We sinned G1473 against you, G3754 for G1459 we abandoned G3588   G2316 our God, G1473   G2532 and G3000 we served G3588 to the G* Baalim.
  11 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G3588 the G5207 sons G* of Israel, G3780 Is it not G3588 the G* Egyptians, G2532 and G3588 the G* Amorites, G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Ammon, G2532 and G* Moab, G2532 and G246 the Philistines,
  12 G2532 and G* Sidonians, G2532 and G* Amalek, G2532 and G* Canaan G1570.2 that squeeze you out? G1473   G2532 and G2896 you cried out G4314 to G1473 me, G2532 and G4982 I delivered G1473 you G1537 from out of G5495 their hand. G1473  
  13 G2532 And G1473 you G1459 abandoned G1473 me, G2532 and G1398 served G2316 other gods. G2087   G1223 On account of G3778 this G3756 I will not G4369 proceed G3588   G4982 to deliver G1473 you.
  14 G897.2 Proceed G2532 and G994 yell G4314 to G3588 the G2316 gods G3739 whom G1586 you chose G1438 for yourselves, G2532 and G1473 let them G4982 deliver G1473 you G1722 in G2540 the time G2347 of your affliction! G1473  
  15 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4314 to G2962 the lord, G264 We sinned, G4160 do G1473   G1473 to us G2596 according to G3956 all G3745 whatever as much as G302   G700 should be pleasing G1799 before G1473 you, G4133 only G1807 rescue G1473 us G1722 in G3588   G2250 this day! G3778  
  16 G2532 And G3179 they removed G3588   G2316 [3gods G3588 1the G245 2alien] G1537 from G3319 their midst, G1473   G2532 and G3000 they served G3588 to the G2962 lord . G2532 And G3641.3 he was faint-hearted G1722 over G3588 the G2873 toil G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G2896 έκραξαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4314 προς G2962 κύριον G3004 λέγοντες G264 ημάρτομέν G1473 σοι G3754 ότι G1459 εγκατελίπομεν G3588 τον G2316 θεόν ημών G1473   G2532 και G3000 ελατρεύσαμεν G3588 τοις G* Βααλίμ
  11 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G3780 ουχί G3588 οι G* Αιγύπτιοι G2532 και G3588 οι G* Αμορραίοι G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Αμμών G2532 και G* Μωάβ G2532 και G246 αλλόφυλοι
  12 G2532 και G* Σιδώνιοι G2532 και G* Αμαλήκ G2532 και G* Χαναάν G1570.2 εξέθλιψαν υμάς G1473   G2532 και G2896 εκεκράξατε G4314 προς G1473 με G2532 και G4982 έσωσα G1473 υμάς G1537 εκ G5495 χειρός αυτών G1473  
  13 G2532 και G1473 υμείς G1459 εγκατελίπετέ G1473 με G2532 και G1398 εδουλεύσατε G2316 θεοίς ετέροις G2087   G1223 διά G3778 τούτο G3756 ου G4369 προσθήσω G3588 του G4982 σώσαι G1473 υμάς
  14 G897.2 βαδίζετε G2532 και G994 βοάτε G4314 προς G3588 τους G2316 θεούς G3739 ους G1586 εξελέξασθε G1438 εαυτοίς G2532 και G1473 αυτοί G4982 σωσάτωσαν G1473 υμάς G1722 εν G2540 καιρώ G2347 θλίψεως υμών G1473  
  15 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4314 προς G2962 κύριον G264 ημάρτομεν G4160 ποίησον συ G1473   G1473 ημίν G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα αν G302   G700 αρέσκη G1799 ενώπιόν G1473 σου G4133 πλην G1807 εξελού G1473 ημάς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778  
  16 G2532 και G3179 μετέστησαν G3588 τους G2316 θεούς G3588 τους G245 αλλοτρίους G1537 εκ G3319 μέσου αυτών G1473   G2532 και G3000 ελάτρευσαν G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3641.3 ωλιγοψύχησεν G1722 εν G3588 τω G2873 κόπω G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G2896 V-AAI-3P εκεκραξαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3004 V-PAPNP λεγοντες G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G1459 V-AAI-1P εγκατελιπομεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3000 V-AAI-1P ελατρευσαμεν G3588 T-DPF ταις   N-PRI βααλιμ
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουχι G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM αμορραιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G2532 CONJ και   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι
    12 G2532 CONJ και G4606 N-NPM σιδωνιοι G2532 CONJ και   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και   N-PRI αμαληκ   V-AAI-3P εξεθλιψαν G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G2896 V-AAI-2P εκεκραξατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G4982 V-AAI-1S εσωσα G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 D-GPM αυτων
    13 G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G1459 V-AAI-2P εγκατελιπετε G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3000 V-AAI-2P ελατρευσατε G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ου G4369 V-FAI-1S προσθησω G3588 T-GSN του G4982 V-AAN σωσαι G4771 P-AP υμας
    14   V-PAI-2P βαδιζετε G2532 CONJ και G994 V-PAI-2P βοατε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3739 R-APM ους   V-AMI-2P εξελεξασθε G1438 D-DPM εαυτοις G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G4982 V-AAD-3P σωσατωσαν G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G2347 N-GSF θλιψεως G4771 P-GP υμων
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G4160 V-AAD-2S ποιησον G4771 P-NS συ G1473 P-DP ημιν G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G700 V-PAS-3S αρεσκη G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G4133 ADV πλην G2962 N-VSM κυριε G1807 V-AMD-2S εξελου G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη
    16 G2532 CONJ και G3179 V-AAI-3P μετεστησαν G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-APM τους G245 A-APM αλλοτριους G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3000 V-AAI-3P ελατρευσαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2100 V-AAI-3S ευηρεστησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωλιγοψυχησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2873 N-DSM κοπω G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 10 ויזעקו בני ישׂראל אל יהוה לאמר חטאנו לך וכי עזבנו את אלהינו ונעבד את הבעלים׃ 11 ויאמר יהוה אל בני ישׂראל הלא ממצרים ומן האמרי ומן בני עמון ומן פלשׁתים׃ 12 וצידונים ועמלק ומעון לחצו אתכם ותצעקו אלי ואושׁיעה אתכם מידם׃ 13 ואתם עזבתם אותי ותעבדו אלהים אחרים לכן לא אוסיף להושׁיע אתכם׃ 14 לכו וזעקו אל האלהים אשׁר בחרתם בם המה יושׁיעו לכם בעת צרתכם׃ 15 ויאמרו בני ישׂראל אל יהוה חטאנו עשׂה אתה לנו ככל הטוב בעיניך אך הצילנו נא היום הזה׃ 16 ויסירו את אלהי הנכר מקרבם ויעבדו את יהוה ותקצר נפשׁו בעמל ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H2199 ויזעקו cried H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר saying, H2398 חטאנו We have sinned H3588 לך וכי against thee, both because H5800 עזבנו we have forsaken H853 את   H430 אלהינו our God, H5647 ונעבד and also served H853 את   H1168 הבעלים׃ Baalim.
  11 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3808 הלא not H4714 ממצרים   H4480 ומן and from H567 האמרי the Amorites, H4480 ומן from H1121 בני the children H5983 עמון of Ammon, H4480 ומן and from H6430 פלשׁתים׃ the Philistines?
  12 H6722 וצידונים The Zidonians H6002 ועמלק also, and the Amalekites, H4584 ומעון and the Maonites, H3905 לחצו did oppress H853 אתכם   H6817 ותצעקו you; and ye cried H413 אלי to H3467 ואושׁיעה me, and I delivered H853 אתכם   H3027 מידם׃ you out of their hand.
  13 H859 ואתם Yet ye H5800 עזבתם have forsaken H853 אותי   H5647 ותעבדו me, and served H430 אלהים gods: H312 אחרים other H3651 לכן wherefore H3808 לא you no H3254 אוסיף more. H3467 להושׁיע I will deliver H853 אתכם׃  
  14 H1980 לכו Go H2199 וזעקו and cry H413 אל unto H430 האלהים the gods H834 אשׁר which H977 בחרתם ye have chosen; H1992 בם המה let them H3467 יושׁיעו deliver H6256 לכם בעת you in the time H6869 צרתכם׃ of your tribulation.
  15 H559 ויאמרו said H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H2398 חטאנו We have sinned: H6213 עשׂה do H859 אתה thou H3605 לנו ככל unto us whatsoever H2896 הטוב seemeth good H5869 בעיניך unto H389 אך us only, H5337 הצילנו thee; deliver H4994 נא we pray thee, H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  16 H5493 ויסירו And they put away H853 את   H430 אלהי gods H5236 הנכר the strange H7130 מקרבם from among H5647 ויעבדו them, and served H853 את   H3068 יהוה the LORD: H7114 ותקצר was grieved H5315 נפשׁו and his soul H5999 בעמל for the misery H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  10 H1121 And the sons H3478 of Israel H2199 [H8799] cried H3068 to the LORD, H559 [H8800] saying, H2398 [H8804] We have sinned H5800 [H8804] against thee, both because we have forsaken H430 our God, H5647 [H8799] and also served H1168 Baalim.
  11 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H1121 to the sons H3478 of Israel, H4714 Did not I deliver you from the Egyptians, H567 and from the Amorites, H1121 from the sons H5983 of Ammon, H6430 and from the Philistines?
  12 H6722 The Zidonians H6002 also, and the Amalekites, H4584 and the Maonites, H3905 [H8804] oppressed H6817 [H8799] you; and ye shrieked H3467 [H8686] to me, and I liberated H3027 you out of their hand.
  13 H5800 [H8804] Yet ye have forsaken H5647 [H8799] me, and served H312 other H430 gods: H3467 [H8687] therefore I will liberate H3254 [H8686] you no more.
  14 H3212 [H8798] Go H2199 [H8798] and cry H430 to the gods H977 [H8804] which ye have chosen; H1992 let them H3467 [H8686] liberate H6256 you in the time H6869 of your tightness.
  15 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 [H8799] said H3068 to the LORD, H2398 [H8804] We have sinned: H6213 [H8798] do H5869 thou to us whatever seemeth H2896 good H5337 [H8685] to thee; deliver H3117 us only, we pray thee, this day.
  16 H5493 [H8686] And they put away H5236 the foreign H430 gods H7130 from among H5647 [H8799] them, and served H3068 the LORD: H5315 and his breath H7114 [H8799] was shortened H5999 for the misery H3478 of Israel.
Vulgate(i) 10 et clamantes ad Dominum dixerunt peccavimus tibi quia dereliquimus Deum nostrum et servivimus Baalim 11 quibus locutus est Dominus numquid non Aegyptii et Amorrei filiique Ammon et Philisthim 12 Sidonii quoque et Amalech et Chanaan oppresserunt vos et clamastis ad me et erui vos de manu eorum 13 et tamen reliquistis me et coluistis deos alienos idcirco non addam ut ultra vos liberem 14 ite et invocate deos quos elegistis ipsi vos liberent in tempore angustiae 15 dixeruntque filii Israhel ad Dominum peccavimus redde tu nobis quicquid tibi placet tantum nunc libera nos 16 quae dicentes omnia de finibus suis alienorum deorum idola proiecerunt et servierunt Deo qui doluit super miseriis eorum
Clementine_Vulgate(i) 10 Et clamantes ad Dominum, dixerunt: Peccavimus tibi, quia dereliquimus Dominum Deum nostrum, et servivimus Baalim. 11 Quibus locutus est Dominus: Numquid non Ægyptii et Amorrhæi, filiique Ammon et Philisthiim, 12 Sidonii quoque et Amalec et Chanaan oppresserunt vos, et clamastis ad me, et erui vos de manu eorum? 13 Et tamen reliquistis me, et coluistis deos alienos: idcirco non addam ut ultra vos liberem: 14 ite, et invocate deos quos elegistis: ipsi vos liberent in tempore angustiæ. 15 Dixeruntque filii Israël ad Dominum: Peccavimus, redde tu nobis quidquid tibi placet: tantum nunc libera nos. 16 Quæ dicentes, omnia de finibus suis alienorum deorum idola projecerunt, et servierunt Domino Deo: qui doluit super miseriis eorum.
Wycliffe(i) 10 And thei crieden to the Lord, and seiden, We han synned to thee, for we forsoken oure God, and seruyden Baalym. 11 To whiche the Lord spak, Whether not Egipcians, and Ammorreis, and the sones of Amon, and of Filistiym, and Sidonyes, 12 and Amalech, and Canaan, oppressiden you, and ye crieden to me, and Y delyuerede you fro `the hondis of hem? 13 And netheles ye forsoken me, and worschipiden alien goddis; therfor Y schal not adde, that Y delyuere you more. 14 Go ye, and clepe goddis whiche ye han chose; delyuere thei you in the tyme of angwisch. 15 And the sones of Israel seiden to the Lord, We han synned; yelde thou to vs what euer thing plesith thee; oneli delyuere vs now. 16 And thei seiden these thingis, and castiden forth fro her coostis alle the idols of alien goddis, and serueden the Lord; which hadde `rewthe, ether compassioun, on the `wretchidnessis of hem.
Coverdale(i) 10 Then cryed the children of Israel vnto the LORDE, and sayde: We haue synned agaynst the, for we haue forsaken oure God, & serued Baalim. 11 But the LORDE sayde vnto the childre of Israel: Did not the Egipcias, the Amorites, the children of Ammon, ye Philistines, 12 the Sidonians, the Amalechites and Maonites oppresse you, and I helped you out of their hande, whan ye cryed vnto me? 13 Yet haue ye forsaken me, and serued other goddes? Therfore wyll I helpe you nomore 14 Go youre waye, and crye vpon the goddes whom ye haue chosen, let them helpe you in the tyme of youre trouble. 15 But the childre of Israel sayde vnto the LORDE: We haue synned, do thou vnto vs what pleaseth the, onely delyuer vs at this tyme. 16 And they put the straunge goddes fro them, and serued the LORDE, And his soule had pytie on the mysery of Israel.
MSTC(i) 10 Then the children of Israel cried unto the LORD, saying, "We have sinned against thee: for we have forsaken our own God, and have served Baalim." 11 And the LORD said unto the children of Israel, "Did not the Egyptians, the Amorites, the children of Ammon, the Philistines, 12 the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppress you? And ye cried to me, and I delivered you out of their hands. 13 And for all that, ye have forsaken me, and serve strange gods, wherefore I will help you no more. 14 But go and cry unto the gods which ye have chosen, and let them save you in the time of your tribulation." 15 But the children of Israel said unto the LORD, "We have sinned: do thou unto us whatsoever please thee, and deliver us only at this time." 16 And they put away the strange gods from them and served the LORD. And the misery of Israel grieved his soul.
Matthew(i) 10 Then the chyldren of Israel cryed vnto the Lorde, sayinge: we haue synned agaynste the: for we haue forsaken oure owne God, and haue serued Baalim. 11 And the Lorde sayde vnto the chyldren of Israel: dyd not the Egypcyans, the Amorytes, the chyldren of Ammon, the Phylystynes, 12 the Sidonites, the Ameleckytes, & the Maonites, oppresse you? And ye cryed to me, & I delyuered you out of theyr handes. 13 And for all that ye haue forsaken me, and serue straunge Goddes, wherfore I wyl help you no more. 14 But go, and crye vnto the Goddes which ye haue chosen, and let them saue you in the tyme of youre trybulacyon. 15 But the chyldren of Israel sayde vnto the Lorde we haue synned: do thou vnto vs whatsoeuer please the, & delyuer vs onelye at thys tyme. 16 And they put awaye the straunge Goddes from them, and serued the Lorde. And the myserye of Israel greued hys soule.
Great(i) 10 And the children of Israel cryed vnto the Lord, sayinge: we haue synned agaynst the: for we haue forsaken oure awne God, and haue serued Baalim. 11 And the Lorde sayde vnto the children of Israel: dyd not the Egypcians, the Amorites, the children of Ammon, the Philistines, 12 the Sidonytes, the Amaleckites, & the Maonites, oppresse you? And ye cryed to me & I delyuered you out of their handes. 13 And for all that ye haue forsaken me, and serued straung goddes, wherfore I will helpe you no more. 14 Go & crye vnto the goddes which ye haue chosen, and lett them saue you in the tyme of youre tribulacion. 15 And the children of Israel sayde vnto the Lorde: We haue sinned: do thou vnto vs whatsoeuer please the, delyuer vs onely this daye. 16 And thei put away the straung goddes from them, and serued the Lorde. And hys soule had pytie on the miserie of Israel.
Geneva(i) 10 Then the children of Israel cryed vnto the Lord, saying, We haue sinned against thee, euen because we haue forsaken our owne God, and haue serued Baalim. 11 And the Lord sayd vnto the children of Israel, Did not I deliuer you from the Egyptians and from the Amorites, from the children of Ammon and from the Philistims? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites did oppresse you, and ye cryed to me and I saued you out of their hands. 13 Yet ye haue forsaken me, and serued other gods: wherefore I will deliuer you no more. 14 Goe, and cry vnto the gods which ye haue chosen: let them saue you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel sayde vnto the Lord, We haue sinned: doe thou vnto vs whatsoeuer please thee: onely we pray thee to deliuer vs this day. 16 Then they put away the strange gods from among them and serued the Lord: and his soule was grieued for the miserie of Israel.
Bishops(i) 10 And the children of Israel cryed vnto ye Lord, saying: We haue sinned against thee, for we haue forsaken our owne God, and haue carued Baalim 11 And the Lorde sayde vnto the childre of Israel: Dyd not I ryd you from the Egiptians and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines 12 The Sidonites also, and the Amalekites, & the Maonites dyd oppresse you, and ye cryed to me, and I deliuered you out of their handes 13 And for all that, ye haue forsaken me and serued straunge gods, wherfore I will helpe you no more 14 Go and crye vnto the gods whiche ye haue chosen, and let them saue you in the tyme of your tribulation 15 And the children of Israel sayde vnto the Lord: We haue sinned, do thou vnto vs whatsoeuer please thee, deliuer vs onely we pray thee this day 16 And they put away the straunge gods from them, & serued the Lord: And his soule had pitie on the miserie of Israel
DouayRheims(i) 10 And they cried to the Lord, and said, We have sinned against thee, because we have forsaken the Lord our God, and have served Baalim. 11 And the Lord said to them: Did not the Egyptians, and the Amorrhites, and the children of Ammon, and the Philistines, 12 The Sidonians also, and Amalec, and Chanaan, oppress you, and you cried to me, and I delivered you out of their hand? 13 And yet you have forsaken me, and have worshipped strange gods: therefore I will deliver you no more: 14 Go, and call upon the gods which you have chosen: let them deliver you in the time of distress. 15 And the children of Israel said to the Lord: We have sinned, do thou unto us whatsoever pleaseth thee: only deliver us this time. 16 And saying these things, they cast away out of their coasts all the idols of strange gods, and served the Lord their God: and he was touched with their miseries.
KJV(i) 10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. 11 And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand. 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
KJV_Cambridge(i) 10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. 11 And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand. 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
KJV_Strongs(i)
  10 H1121 And the children H3478 of Israel H2199 cried [H8799]   H3068 unto the LORD H559 , saying [H8800]   H2398 , We have sinned [H8804]   H5800 against thee, both because we have forsaken [H8804]   H430 our God H5647 , and also served [H8799]   H1168 Baalim.
  11 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H1121 unto the children H3478 of Israel H4714 , Did not I deliver you from the Egyptians H567 , and from the Amorites H1121 , from the children H5983 of Ammon H6430 , and from the Philistines?
  12 H6722 The Zidonians H6002 also, and the Amalekites H4584 , and the Maonites H3905 , did oppress [H8804]   H6817 you; and ye cried [H8799]   H3467 to me, and I delivered [H8686]   H3027 you out of their hand.
  13 H5800 Yet ye have forsaken [H8804]   H5647 me, and served [H8799]   H312 other H430 gods H3467 : wherefore I will deliver [H8687]   H3254 you no more [H8686]  .
  14 H3212 Go [H8798]   H2199 and cry [H8798]   H430 unto the gods H977 which ye have chosen [H8804]   H1992 ; let them H3467 deliver [H8686]   H6256 you in the time H6869 of your tribulation.
  15 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said [H8799]   H3068 unto the LORD H2398 , We have sinned [H8804]   H6213 : do [H8798]   H5869 thou unto us whatsoever seemeth H2896 good H5337 unto thee; deliver [H8685]   H3117 us only, we pray thee, this day.
  16 H5493 And they put away [H8686]   H5236 the strange H430 gods H7130 from among H5647 them, and served [H8799]   H3068 the LORD H5315 : and his soul H7114 was grieved [H8799]   H5999 for the misery H3478 of Israel.
Thomson(i) 10 And when the children of Israel cried to the Lord, and said, We have sinned against thee, because we have forsaken God, and served Baals, 11 the Lord said to the Israelites, Did I not deliver you out of Egypt, and from the Amorites and the Ammonites, and the Philistines, 12 and the Sidonians, and Amalek, and Madiam, who afflicted you? When you cried to me, I saved you out of their hands. 13 But you have forsaken me, and served other gods, therefore I will deliver you no more. 14 Go and cry to the gods which you have chosen for yourselves, and let them deliver you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel said to the Lord, We have sinned. Do thou thyself to us, whatever seemeth good in thine eyes, but deliver us this time. 16 And they put away the strange gods from among them, and served the Lord alone. Whereupon his heart relented at the distress of Israel.
Webster(i) 10 And the children of Israel cried to the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. 11 And the LORD said to the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites oppressed you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand. 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. 14 Go and cry to the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: do thou to us whatever seemeth good to thee; deliver us only, we pray thee, this day. 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
Webster_Strongs(i)
  10 H1121 And the children H3478 of Israel H2199 [H8799] cried H3068 to the LORD H559 [H8800] , saying H2398 [H8804] , We have sinned H5800 [H8804] against thee, both because we have forsaken H430 our God H5647 [H8799] , and also served H1168 Baalim.
  11 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H1121 to the children H3478 of Israel H4714 , Did not I deliver you from the Egyptians H567 , and from the Amorites H1121 , from the children H5983 of Ammon H6430 , and from the Philistines?
  12 H6722 The Zidonians H6002 also, and the Amalekites H4584 , and the Maonites H3905 [H8804] , oppressed H6817 [H8799] you; and ye cried H3467 [H8686] to me, and I delivered H3027 you out of their hand.
  13 H5800 [H8804] Yet ye have forsaken H5647 [H8799] me, and served H312 other H430 gods H3467 [H8687] : therefore I will deliver H3254 [H8686] you no more.
  14 H3212 [H8798] Go H2199 [H8798] and cry H430 to the gods H977 [H8804] which ye have chosen H1992 ; let them H3467 [H8686] deliver H6256 you in the time H6869 of your tribulation.
  15 H1121 And the children H3478 of Israel H559 [H8799] said H3068 to the LORD H2398 [H8804] , We have sinned H6213 [H8798] : do H5869 thou to us whatever seemeth H2896 good H5337 [H8685] to thee; deliver H3117 us only, we pray thee, this day.
  16 H5493 [H8686] And they put away H5236 the foreign H430 gods H7130 from among H5647 [H8799] them, and served H3068 the LORD H5315 : and his soul H7114 [H8799] was grieved H5999 for the misery H3478 of Israel.
Brenton(i) 10 And the children of Israel cried to the Lord, saying, We have sinned against thee, because we have forsaken God, and served Baalim. 11 And the Lord said to the children of Israel, Did I not save you from Egypt and from the Amorite, and from the children of Ammon, and from the Phylistines, 12 and from the Sidonians, and Amalec, and Madiam, who afflicted you? and ye cried to me, and I saved you out of their hand? 13 Yet ye forsook me and served other gods; therefore I will not save you any more. 14 Go, and cry to the gods whom ye have chosen to yourselves, and let them save you in the time of your affliction. 15 And the children of Israel said to the Lord, We have sinned: do thou to us according to all that is good in thine eyes; only deliver us this day. 16 And they put away the strange gods from the midst of them, and served the Lord only, and his soul was pained for the trouble of Israel.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἐβόησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον, λέγοντες· ἡμάρτομέν σοι, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν Θεὸν, καὶ ἐδουλεύσαμεν τῷ Βααλίμ. 11 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, μὴ οὐχὶ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἀπὸ τοῦ Ἀμοῤῥαίου, καὶ ἀπὸ υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ ἀπὸ Φυλιστιῒμ, 12 καὶ Σιδωνίων, καὶ Ἀμαλὲκ, καὶ Μαδιὰμ, οἳ ἔθλιψαν ὑμᾶς; καὶ ἐβοήσατε πρὸς μὲ, καὶ ἔσωσα ὑμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν; 13 Καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με, καὶ ἐδουλεύσατε θεοῖς ἑτέροις· διὰ τοῦτο οὐ προσθήσω τοῦ σῶσαι ὑμᾶς. 14 Πορεύεσθε, καὶ βοήσατε πρὸς τοὺς θεοὺς οὓς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς, καὶ αὐτοὶ σωσάτωσαν ὑμᾶς ἐν καιρῷ θλίψεως ὑμῶν. 15 Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον, ἡμάρτομεν, ποίησον σὺ ἡμῖν κατὰ πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, πλὴν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. 16 Καὶ ἐξέκλιναν τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἐδούλευσαν τῷ Κυρίῳ μόνῳ· καὶ ὠλιγώθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν κόπῳ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 10 And the children of Israel cried unto the Lord, saying, We have sinned against thee, because we have forsaken our God, and have served the Be’alim. 11 And the Lord said unto the children of Israel, Behold I delivered you from the Egyptians, and from the Emorites, from the children of ‘Ammon, and from the Philistines. 12 And when the Zidonians, and the ‘Amalekites, and the Ma’onites did oppress you, and ye cried to me, I delivered you also out of their hand. 13 And yet ye have forsaken me, and served other gods; wherefore I will deliver you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let these deliver you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel said unto the Lord, We have sinned: do thou unto us entirely as it seemeth good in thy eyes; only deliver us, we pray thee, this time. 16 And they put away the strange gods from their midst, and served the Lord; and his soul was grieved for the trouble of Israel.
YLT(i) 10 And the sons of Israel cry unto Jehovah, saying, `We have sinned against Thee, even because we have forsaken our God, and serve the Baalim.' 11 And Jehovah saith unto the sons of Israel, `Have I not saved you from the Egyptians, and from the Amorite, from the Bene-Ammon, and from the Philistines? 12 And the Zidonians, and Amalek, and Maon have oppressed you, and ye cry unto Me, and I save you out of their hand; 13 and ye—ye have forsaken Me, and serve other gods, therefore I add not to save you. 14 Go and cry unto the gods on which ye have fixed; they—they save you in the time of your adversity.' 15 And the sons of Israel say unto Jehovah, `We have sinned, do Thou to us according to all that is good in Thine eyes; only deliver us, we pray Thee, this day.' 16 And they turn aside the gods of the stranger out of their midst, and serve Jehovah, and His soul is grieved with the misery of Israel.
JuliaSmith(i) 10 And the sons of Israel will cry to Jehovah, saying, We sinned against thee because we forsook our God, and we shall serve the Baalims. 11 And Jehovah will say to the sons of Israel, Was it not out of Egypt, and from the Amorite, and from the sons of Ammon and from Philisteim? 12 And the Zidonians and Amalek, and Maon pressed you; and ye will cry to me, and I will save you from their hand. 13 And ye forsook me, and ye will serve other gods: wherefore I will not add to save you. 14 Go and cry to the gods, which ye chose among them; they shall save for you in time of your straits. 15 And the sons of Israel will say to Jehovah, We sinned: do thou to us according to all the good in thine eyes; but deliver us now, this day. 16 And they will remove the strange gods from the midst of them, and they will serve Jehovah: and his soul will be shortened for the labor of Israel.
Darby(i) 10 And the children of Israel cried to Jehovah, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served the Baals. 11 And Jehovah said to the children of Israel, Did I not [save you] from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and Amalek and Maon oppressed you, and ye cried to me, and I saved you out of their hand. 13 But ye have forsaken me, and served other gods; therefore I will save you no more. 14 Go and cry to the gods that ye have chosen: let them save you in the time of your trouble. 15 And the children of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do thou unto us according to all that is good in thy sight; only deliver us, we pray thee, this day. 16 And they put away the strange gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel.
ERV(i) 10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim. 11 And the LORD said unto the children of Israel, [Did] not [I save you] from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto me, and I saved you out of their hand. 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress. 15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day. 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
ASV(i) 10 And the children of Israel cried unto Jehovah, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim. 11 And Jehovah said unto the children of Israel, [Did] not [I save you] from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto me, and I saved you out of their hand. 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress. 15 And the children of Israel said unto Jehovah, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day. 16 And they put away the foreign gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel.
ASV_Strongs(i)
  10 H1121 And the children H3478 of Israel H2199 cried H3068 unto Jehovah, H559 saying, H2398 We have sinned H5800 against thee, even because we have forsaken H430 our God, H5647 and have served H1168 the Baalim.
  11 H3068 And Jehovah H559 said H1121 unto the children H3478 of Israel, H4714 Did not I save you from the Egyptians, H567 and from the Amorites, H1121 from the children H5983 of Ammon, H6430 and from the Philistines?
  12 H6722 The Sidonians H6002 also, and the Amalekites, H4584 and the Maonites, H3905 did oppress H6817 you; and ye cried H3467 unto me, and I saved H3027 you out of their hand.
  13 H5800 Yet ye have forsaken H5647 me, and served H312 other H430 gods: H3467 wherefore I will save H3254 you no more.
  14 H3212 Go H2199 and cry H430 unto the gods H977 which ye have chosen; H1992 let them H3467 save H6256 you in the time H6869 of your distress.
  15 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said H3068 unto Jehovah, H2398 We have sinned: H6213 do H5869 thou unto us whatsoever seemeth H2896 good H5337 unto thee; only deliver H3117 us, we pray thee, this day.
  16 H5493 And they put away H5236 the foreign H430 gods H7130 from among H5647 them, and served H3068 Jehovah; H5315 and his soul H7114 was grieved H5999 for the misery H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying: 'We have sinned against Thee, in that we have forsaken our God, and have served the Baalim.' 11 And the LORD said unto the children of Israel: 'Did not I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto Me, and I saved you out of their hand. 13 Yet ye have forsaken Me, and served other gods; wherefore I will save you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.' 15 And the children of Israel said unto the LORD: 'We have sinned; do Thou unto us whatsoever seemeth good unto Thee; only deliver us, we pray Thee, this day.' 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD; and His soul was grieved for the misery of Israel.
Rotherham(i) 10 Then did the sons of Israel make outcry unto Yahweh, saying,––We have sinned against thee, because we have forsaken our God, and have served the Baals. 11 Then said Yahweh unto the sons of Israel,––Was it not, from the Egyptians, and from the Amorites, and from the sons of Ammon, and from the Philistines, [that I saved you]? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you,––and ye made outcry unto me, and I saved you out of their hand. 13 Yet have, ye, forsaken me, and served other gods,––therefore will I not again save you. 14 Go and make outcry unto the gods whom ye have chosen,––they, must save you, in the time of your tribulation. 15 And the sons of Israel said unto Yahweh––We have sinned, do, thou, with us, according to all that is fitting in thine eyes,––only rescue us, we beseech thee this day. 16 And they put away the gods of the stranger out of their midst, and served Yahweh,––and his soul was impatient of the misery of Israel.
CLV(i) 10 And the sons of Israel cry unto Yahweh, saying, `We have sinned against You, even because we have forsaken our Elohim, and serve the Baalim.. 11 And Yahweh said unto the sons of Israel, `[Have I] not [saved you] from the Egyptians, and from the Amorite, from the Bene-Ammon, and from the Philistines? 12 And the Zidonians, and Amalek, and Maon have oppressed you, and you cry unto Me, and I save you out of their hand;" 13 and you--you have forsaken Me, and serve other elohims, therefore I add not to save you. 14 Go and cry unto the elohims on which you have fixed; they--they save you in the time of your adversity.' 15 And the sons of Israel say unto Yahweh, `We have sinned, do You to us according to all that is good in Your eyes; only deliver us, we pray You, this day.. 16 And they turn aside the elohims of the stranger out of their midst, and serve Yahweh, and His soul is grieved with the misery of Israel.
BBE(i) 10 Then the children of Israel, crying out to the Lord, said, Great is our sin against you, for we have given up our God and have been servants to the Baals. 11 And the Lord said to the children of Israel, Were not the Egyptians and the Amorites and the children of Ammon and the Philistines 12 And the Zidonians and Amalek and Midian crushing you down, and in answer to your cry did I not give you salvation from their hands? 13 But, for all this, you have given me up and have been servants to other gods: so I will be your saviour no longer. 14 Go, send up your cry for help to the gods of your selection; let them be your saviours in the time of your trouble. 15 And the children of Israel said to the Lord, We are sinners; do to us whatever seems good to you: only give us salvation this day. 16 So they put away the strange gods from among them, and became the Lord's servants; and his soul was angry because of the sorrows of Israel.
MKJV(i) 10 And the sons of Israel cried to Jehovah, saying, We have sinned against You, both because we have forsaken our God and also have served the Baals. 11 And Jehovah said to the sons of Israel, Did not I deliver you from Egyptians, and from the Amorites, from the sons of Ammon, and from the Philistines? 12 And the Sidonians and the Amalekites and the Maonites oppressed you. And you cried to Me, and I delivered you out of their hand. 13 Yet you have forsaken Me and served other gods; therefore, I will deliver you no more. 14 Go and cry to the gods which you have chosen. Let them deliver you in the time of your tribulation. 15 And the sons of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do You to us whatever is good in Your eyes; only deliver us, we pray You, today. 16 And they put away the strange gods from among them, and served Jehovah. And His soul was moved by the misery of Israel.
LITV(i) 10 And the sons of Israel cried to Jehovah, saying, We have sinned against You, even because we have forsaken our God, and have served the Baals. 11 And Jehovah said to the sons of Israel, Did I not save you from the Egyptians, and from the Amorites, and from the sons of Ammon, and from the Philistines? 12 And the Sidonians, and Amalek, and Maon have oppressed you, and you cried to Me, and I saved you out of their hand. 13 Yet you have forsaken Me, and served other gods; therefore, I did not save you again. 14 Go and cry to the gods which you have chosen; let them save you in the time of your distress. 15 And the sons of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do to us whatever may be good in Your eyes; only please deliver us his day. 16 And they removed the gods of the alien from among them, and served Jehovah. And His soul was grieved with the misery of Israel.
ECB(i) 10 And the sons of Yisra El cry to Yah Veh, saying, We sin against you because we forsake our Elohim and serve Baalim. 11 And Yah Veh says to the sons of Yisra El, By the Misrayim and by the Emoriy by the sons of Ammon and by the Peleshethiy 12 and the Sidoniy and Amaleq and Maon you were oppressed; and you cried to me and I saved you from their hand: 13 and you - you forsake me and serve other elohim: so I add not to save you: 14 go and cry to the elohim you chose; have them save you in the time of your tribulation. 15 And the sons of Yisra El say to Yah Veh, We sin! Work to us whatever seems good in your eyes; only, rescue us, we beseech you, this day. 16 - and they turn aside the elohim of strangers from among them and serve Yah Veh: and his soul shortens for the toil of Yisra El.
ACV(i) 10 And the sons of Israel cried to LORD, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim. 11 And LORD said to the sons of Israel, Did not I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the sons of Ammon, and from the Philistines? 12 The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you. And ye cried to me, and I saved you out of their hand. 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods. Therefore I will save you no more. 14 Go and cry to the gods which ye have chosen. Let them save you in the time of your distress. 15 And the sons of Israel said to LORD, We have sinned. Do thou to us whatever seems good to thee, only deliver us, we pray thee, this day. 16 And they put away the foreign gods from among them, and served LORD. And his soul was grieved for the misery of Israel.
WEB(i) 10 The children of Israel cried to Yahweh, saying, “We have sinned against you, even because we have forsaken our God, and have served the Baals.” 11 Yahweh said to the children of Israel, “Didn’t I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you; and you cried to me, and I saved you out of their hand. 13 Yet you have forsaken me and served other gods. Therefore I will save you no more. 14 Go and cry to the gods which you have chosen. Let them save you in the time of your distress!” 15 The children of Israel said to Yahweh, “We have sinned! Do to us whatever seems good to you; only deliver us, please, today.” 16 They put away the foreign gods from among them and served Yahweh; and his soul was grieved for the misery of Israel.
WEB_Strongs(i)
  10 H1121 The children H3478 of Israel H2199 cried H3068 to Yahweh, H559 saying, H2398 "We have sinned H5800 against you, even because we have forsaken H430 our God, H5647 and have served H1168 the Baals."
  11 H3068 Yahweh H559 said H1121 to the children H3478 of Israel, H4714 "Didn't I save you from the Egyptians, H567 and from the Amorites, H1121 from the children H5983 of Ammon, H6430 and from the Philistines?
  12 H6722 The Sidonians H6002 also, and the Amalekites, H4584 and the Maonites, H3905 oppressed H6817 you; and you cried H3467 to me, and I saved H3027 you out of their hand.
  13 H5800 Yet you have forsaken H5647 me, and served H312 other H430 gods: H3467 therefore I will save H3254 you no more.
  14 H3212 Go H2199 and cry H430 to the gods H977 which you have chosen. H1992 Let them H3467 save H6256 you in the time H6869 of your distress!"
  15 H1121 The children H3478 of Israel H559 said H3068 to Yahweh, H2398 "We have sinned: H6213 do H5869 you to us whatever seems H2896 good H5337 to you; only deliver H3117 us, please, this day."
  16 H5493 They put away H5236 the foreign H430 gods H7130 from among H5647 them, and served H3068 Yahweh; H5315 and his soul H7114 was grieved H5999 for the misery H3478 of Israel.
NHEB(i) 10 The children of Israel cried to the LORD, saying, "We have sinned against you, even because we have forsaken our God, and have served the Baals." 11 The LORD said to the children of Israel, "Did I not save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the people of Ammon, and from the Philistines? 12 Also the Sidonians, and Amalek, and Midian oppressed you; and you cried to me, and I saved you out of their hand. 13 Yet you have forsaken me, and served other gods. Therefore I will save you no more. 14 Go and cry to the gods which you have chosen; let them save you in the time of your distress." 15 The children of Israel said to the LORD, "We have sinned. Do to us whatever seems good to you; only deliver us, please, this day." 16 They put away the foreign gods from among them, and served the LORD; and his soul was grieved with the misery of Israel.
AKJV(i) 10 And the children of Israel cried to the LORD, saying, We have sinned against you, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. 11 And the LORD said to the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and you cried to me, and I delivered you out of their hand. 13 Yet you have forsaken me, and served other gods: why I will deliver you no more. 14 Go and cry to the gods which you have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: do you to us whatever seems good to you; deliver us only, we pray you, this day. 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  10 H1121 And the children H3478 of Israel H2199 cried H3068 to the LORD, H559 saying, H2398 We have sinned H3588 against you, both because H5800 we have forsaken H430 our God, H5647 and also served H1168 Baalim.
  11 H3068 And the LORD H559 said H1121 to the children H3478 of Israel, H4714 Did not I deliver you from the Egyptians, H567 and from the Amorites, H1121 from the children H5983 of Ammon, H6430 and from the Philistines?
  12 H6722 The Zidonians H6003 also, and the Amalekites, H4584 and the Maonites, H3905 did oppress H6817 you; and you cried H3467 to me, and I delivered H3027 you out of their hand.
  13 H5800 Yet you have forsaken H5647 me, and served H312 other H430 gods: H3651 why H3467 I will deliver H3808 you no H3254 more.
  14 H3212 Go H2199 and cry H430 to the gods H834 which H977 you have chosen; H3467 let them deliver H6256 you in the time H6869 of your tribulation.
  15 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said H3068 to the LORD, H2398 We have sinned: H6213 do H3605 you to us whatever H5869 seems H2896 good H5337 to you; deliver H389 us only, H4994 we pray H2088 you, this H3117 day.
  16 H5493 And they put H5493 away H5236 the strange H430 gods H7130 from among H5647 them, and served H3068 the LORD: H5315 and his soul H7114 was grieved H5999 for the misery H3478 of Israel.
KJ2000(i) 10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against you, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. 11 And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and you cried to me, and I delivered you out of their hand. 13 Yet you have forsaken me, and served other gods: therefore I will deliver you no more. 14 Go and cry unto the gods which you have chosen; let them deliver you in the time of your distress. 15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do you unto us whatsoever seems good unto you; deliver us only, we pray you, this day. 16 And they put away the foreign gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
UKJV(i) 10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against you, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. 11 And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and all of you cried to me, and I delivered you out of their hand. 13 Yet all of you have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. 14 Go and cry unto the gods which all of you have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do you unto us whatsoever seems good unto you; deliver us only, we pray you, this day. 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  10 H1121 And the sons H3478 of Israel H2199 cried H3068 unto the Lord, H559 saying, H2398 We have sinned H5800 against you, both because we have forsaken H430 our God, H5647 and also served H1168 Baalim.
  11 H3068 And the Lord H559 said H1121 unto the sons H3478 of Israel, H4714 Did not I deliver you from the Egyptians, H567 and from the Amorites, H1121 from the sons H5983 of Ammon, H6430 and from the Philistines?
  12 H6722 The Zidonians H6002 also, and the Amalekites, H4584 and the Maonites, H3905 did oppress H6817 you; and you cried H3467 to me, and I delivered H3027 you out of their hand.
  13 H5800 Yet you have forsaken H5647 me, and served H312 other H430 gods: H3467 why I will deliver H3254 you no more.
  14 H3212 Go H2199 and cry H430 unto the gods H977 which you have chosen; H1992 let them H3467 deliver H6256 you in the time H6869 of your tribulation.
  15 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 said H3068 unto the Lord, H2398 We have sinned: H6213 do H5869 you unto us whatever seems H2896 good H5337 unto you; deliver H3117 us only, we pray you, this day.
  16 H5493 And they put away H5236 the strange H430 gods H7130 from among H5647 them, and served H3068 the Lord: H5315 and his soul H7114 was grieved H5999 for the misery H3478 of Israel.
EJ2000(i) 10 ¶ And the sons of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee because we have forsaken our God and served the Baalim. 11 And the LORD replied unto the sons of Israel, Were you not oppressed by Egypt, by the Amorites, by the sons of Ammon, by the Philistines, 12 by those of Zidon, by Amalek, and by Maon, and ye cried to me and I delivered you out of their hands? 13 Yet ye have forsaken me and served other gods; therefore, I will deliver you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your affliction. 15 And the sons of Israel said unto the LORD, We have sinned; do thou unto us whatever seems good unto thee; only deliver us now, we pray thee, this day. 16 And they put away the strange gods from among them and served the LORD; and his soul was grieved for the misery of Israel.
CAB(i) 10 And the children of Israel cried to the Lord, saying, We have sinned against You, because we have forsaken God, and served Baalam. 11 And the Lord said to the children of Israel, Did I not save you from Egypt and from the Amorite, and from the children of Ammon, and from the Philistines, 12 and from the Sidonians, and Amalek, and Midian, who afflicted you? And you cried to Me, and I saved you out of their hand? 13 Yet you forsook Me and served other gods; therefore I will not save you anymore. 14 Go, and cry to the gods whom you have chosen to yourselves, and let them save you in the time of your affliction. 15 And the children of Israel said to the Lord, We have sinned: do unto us according to all that is good in Your eyes; only deliver us this day. 16 And they put away the strange gods from the midst of them, and served the Lord only, and His soul was pained for the trouble of Israel.
LXX2012(i) 10 And the children of Israel cried to the Lord, saying, We have sinned against you, because we have forsaken God, and served Baalim. 11 And the Lord said to the children of Israel, Did I not [save you] from Egypt and from the Amorite, and from the children of Ammon, and from the Phylistines, 12 and from the Sidonians, and Amalec, and Madiam, who afflicted you? and you⌃ cried to me, and I saved you out of their hand? 13 Yet you⌃ forsook me and served other gods; therefore I will not save you any more. 14 Go, and cry to the gods whom you⌃ have chosen to yourselves, and let them save you in the time of your affliction. 15 And the children of Israel said to the Lord, We have sinned: do you to us according to all [that is] good in your eyes; only deliver us this day. 16 And they put away the strange gods from the midst of them, and served the Lord only, and his soul was pained for the trouble of Israel.
NSB(i) 10 The children of Israel cried out to Jehovah: »We sinned against you. We left our God and served the Baals.« 11 Jehovah answered: »Did I free you from the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, and the Philistines? 12 »Did I save you from the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites? They oppressed you and you cried out to me. 13 »You still left me and worshiped other gods. I am not going to rescue you again. 14 »Go and cry out to the gods you have chosen! Let them save you in your time of trouble.« 15 But the people of Israel said to Jehovah: »We have sinned. Do to us what seems best to you, only please, save us today!« 16 So they removed the foreign gods and worshiped Jehovah. He could bear the distress of Israel no longer.
ISV(i) 10 Then the Israelis cried out to the LORD and told him, “We have sinned against you because we have abandoned our God to serve the Baals.”
11 The LORD replied to the Israelis, “Aren’t you away from the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, and the Philistines? 12 And when the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites harassed you, you cried out to me, and I delivered you from under their domination. 13 But you have abandoned me and served other gods. Therefore I will no longer be delivering you. 14 Go and cry out to the gods that you have chosen for yourselves. Let them deliver you in your time of trouble.”
15 The Israelis replied to the LORD, “We have sinned, so do to us anything that’s right to do in your opinion, just please deliver us right now.” 16 When they put away their foreign gods and served the LORD, he brought Israel’s misery to an end.
LEB(i) 10 Then the Israelites* cried out to Yahweh, saying, "We have sinned against you; we have abandoned our God and served the Baals." 11 And Yahweh said to the Israelites,* "Did I not deliver you from the Egyptians,* the Amorites,* from the Ammonites,* and from the Philistines?* 12 And when the Sidonians, the Amalekites,* and the Maonites* oppressed you, you cried out to me, and I delivered you from their hand. 13 Yet you have abandoned me and served other gods. Therefore I will no longer deliver you. 14 Go and cry out to the gods whom you have chosen; let them deliver you in the time of your trouble." 15 And the Israelites* said to Yahweh, "We have sinned; do to us accordingly as you see fit;* only please deliver us this day." 16 So they removed the foreign gods from their midst and served Yahweh; and he could no longer bear* the misery of Israel.
BSB(i) 10 Then the Israelites cried out to the LORD, saying, “We have sinned against You, for we have indeed forsaken our God and served the Baals.” 11 The LORD replied, “When the Egyptians, Amorites, Ammonites, Philistines, 12 Sidonians, Amalekites, and Maonites oppressed you and you cried out to Me, did I not save you from their hands? 13 But you have forsaken Me and served other gods, so I will no longer save you. 14 Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you in your time of trouble.” 15 “We have sinned,” the Israelites said to the LORD. “Deal with us as You see fit; but please deliver us today!” 16 So they put away the foreign gods from among them and served the LORD, and He could no longer bear the misery of Israel.
MSB(i) 10 Then the Israelites cried out to the LORD, saying, “We have sinned against You, for we have indeed forsaken our God and served the Baals.” 11 The LORD replied, “When the Egyptians, Amorites, Ammonites, Philistines, 12 Sidonians, Amalekites, and Maonites oppressed you and you cried out to Me, did I not save you from their hands? 13 But you have forsaken Me and served other gods, so I will no longer save you. 14 Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you in your time of trouble.” 15 “We have sinned,” the Israelites said to the LORD. “Deal with us as You see fit; but please deliver us today!” 16 So they put away the foreign gods from among them and served the LORD, and He could no longer bear the misery of Israel.
MLV(i) 10 And the sons of Israel cried to Jehovah, saying, We have sinned against you, even because we have forsaken our God and have served the Baals. 11 And Jehovah said to the sons of Israel, Did not I save you * from the Egyptians and from the Amorites, from the sons of Ammon and from the Philistines? 12 The Sidonians also and the Amalekites and the Maonites, oppressed you*. And you* cried to me and I saved you* out of their hand.
13 Yet you* have forsaken me and served other gods. Therefore I will save you* no more. 14 Go and cry to the gods which you* have chosen. Let them save you* in the time of your* distress.
15 And the sons of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do to us whatever seems good to you, please only deliver us this day. 16 And they put away the foreign gods from among them and served Jehovah. And his soul was grieved for the misery of Israel.
VIN(i) 10 Then the Israelites cried out to the LORD, saying, "We have sinned against you; we have abandoned our God and served the Baals." 11 the LORD answered: "Did I free you from the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, and the Philistines? 12 the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppress you? And ye cried to me, and I delivered you out of their hands. 13 Yet you have forsaken me, and served other gods: why I will deliver you no more. 14 "Go and cry out to the gods you have chosen! Let them save you in your time of trouble." 15 But the people of Israel said to the LORD: "We have sinned. Do to us what seems best to you, only please, save us today!" 16 When they put away their foreign gods and served the LORD, he brought Israel's misery to an end.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H2199 Da schrieen H1121 die Kinder H3478 Israel H3068 zu dem HErrn H559 und sprachen H2398 : Wir haben H5647 an dir gesündiget; denn wir haben H430 unsern GOtt H5800 verlassen H1168 und Baalim gedienet.
  11 H3068 Aber der HErr H559 sprach H1121 zu den Kindern H3478 Israel H4714 : Haben euch nicht auch gezwungen die Ägypter H567 , die Amoriter H1121 , die Kinder H6430 Ammon, die Philister,
  12 H6002 die Zidonier, die Amalekiter H3467 und Maaniter; und ich half H3027 euch aus ihren Händen H6817 , da ihr zu mir schrieet ?
  13 H5800 Noch habt ihr mich verlassen H5647 und H312 andern H430 Göttern H3254 gedienet; darum will ich euch nicht H3467 mehr helfen .
  14 H3212 Gehet hin H2199 und schreiet H1992 die H430 Götter H977 an, die ihr erwählet habt H3467 ; lasset euch dieselben helfen H6256 zur Zeit H6869 eurer Trübsal!
  15 H1121 Aber die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H3068 zu dem HErrn H2398 : Wir haben H6213 gesündiget; mache H2896 es nur du mit uns, wie H5869 dir‘s gefällt H5337 ; allein errette H3117 uns zu dieser Zeit!
  16 H5647 Und H5493 sie H7130 taten von H5236 sich die fremden H430 Götter H3068 und dieneten dem HErrn H7114 . Und es jammerte H5315 ihn H3478 , daß Israel H5999 so geplaget ward .
Luther1912(i) 10 Da schrieen die Kinder Israel zu dem HERRN und sprachen: Wir haben an dir gesündigt; denn wir haben unsern Gott verlassen und den Baalim gedient. 11 Aber der HERR sprach zu den Kindern Israel: Haben euch nicht auch gezwungen die Ägypter, die Amoriter, die Kinder Ammon, die Philister, 12 die Sidonier, die Amalekiter und Maoniter, und ich half euch aus ihren Händen, da ihr zu mir schrieet? 13 Und doch habt ihr mich verlassen und andern Göttern gedient; darum will ich euch nicht mehr helfen. 14 Geht hin und schreit die Götter an, die ihr erwählt habt; laßt euch dieselben helfen zur Zeit eurer Trübsal. 15 Aber die Kinder Israel sprachen zu dem HERRN: Wir haben gesündigt, mache es nur du mit uns, wie es dir gefällt; allein errette uns zu dieser Zeit. 16 Und sie taten von sich die fremden Götter und dienten dem HERRN. Und es jammerte ihn, daß Israel so geplagt ward.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H2199 Da schrieen H1121 die Kinder H3478 Israel H3068 zu dem HERRN H559 und sprachen H2398 : Wir haben an dir gesündigt H430 ; denn wir haben unsern Gott H5800 verlassen H1168 und den Baalim H5647 gedient .
  11 H3068 Aber der HERR H559 sprach H1121 zu den Kindern H3478 Israel H4714 : Haben euch nicht auch gezwungen die Ägypter H567 , die Amoriter H1121 , die Kinder H5983 Ammon H6430 , die Philister,
  12 H6722 die Sidonier H6002 , die Amalekiter H4584 und Maoniter H3467 , und ich half H3027 H3905 euch aus ihren Händen H6817 , da ihr zu mir schrieet ?
  13 H5800 Und doch habt ihr mich verlassen H312 und anderen H430 Göttern H5647 gedient H3254 ; darum will ich euch nicht mehr H3467 helfen .
  14 H3212 Gehet H2199 hin und schreiet H430 die Götter H977 an, die ihr erwählt H1992 habt; laßt euch dieselben H3467 helfen H6256 zur Zeit H6869 eurer Trübsal .
  15 H1121 Aber die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H3068 zu dem HERRN H2398 : Wir haben gesündigt H6213 , mache H5869 H2896 es nur du mit uns, wie dir’s gefällt H5337 ; allein errette H3117 uns zu dieser Zeit .
  16 H5493 Und sie taten H7130 von H5236 sich die fremden H430 Götter H5647 und dienten H3068 dem HERRN H5315 H7114 . Und es jammerte H3478 ihn, daß Israel H5999 so geplagt ward.
ELB1871(i) 10 Da schrieen die Kinder Israel zu Jehova und sprachen: Wir haben gegen dich gesündigt, und zwar weil wir unseren Gott verlassen und den Baalim gedient haben. 11 Und Jehova sprach zu den Kindern Israel: Habe ich euch nicht von den Ägyptern und von den Amoritern, von den Kindern Ammon und von den Philistern gerettet? 12 und als die Zidonier und Amalekiter und Maoniter euch bedrückten, und ihr zu mir schrieet, euch aus ihrer Hand gerettet? 13 Ihr aber habt mich verlassen und habt anderen Göttern gedient; darum werde ich euch nicht mehr retten. 14 Gehet hin und schreiet zu den Göttern, die ihr erwählt habt: sie mögen euch retten zur Zeit eurer Bedrängnis! 15 Und die Kinder Israel sprachen zu Jehova: Wir haben gesündigt. Tue du uns nach allem, was gut ist in deinen Augen; nur errette uns doch an diesem Tage! 16 Und sie taten die fremden Götter aus ihrer Mitte hinweg und dienten Jehova; und seine Seele wurde ungeduldig über die Mühsal Israels.
ELB1905(i) 10 Da schrieen die Kinder Israel zu Jahwe und sprachen: Wir haben gegen dich gesündigt, und zwar weil wir unseren Gott verlassen und den Baalim gedient haben. 11 Und Jahwe sprach zu den Kindern Israel: Habe ich euch nicht von den Ägyptern und von den Amoritern, von den Kindern Ammon und von den Philistern gerettet? 12 Und als die Zidonier und Amalekiter und Maoniter euch bedrückten, und ihr zu mir schrieet, euch aus ihrer Hand gerettet? 13 Ihr aber habt mich verlassen und habt anderen Göttern gedient; darum werde ich euch nicht mehr retten. 14 Gehet hin und schreiet zu den Göttern, die ihr erwählt habt: sie mögen euch retten zur Zeit eurer Bedrängnis! 15 Und die Kinder Israel sprachen zu Jahwe: Wir haben gesündigt. Tue du uns nach allem, was gut ist in deinen Augen; nur errette uns doch an diesem Tage! 16 Und sie taten die fremden Götter aus ihrer Mitte hinweg und dienten Jahwe; und seine Seele wurde ungeduldig über die Mühsal Israels.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H2199 Da schrieen H1121 die Kinder H3478 Israel H3068 zu Jehova H559 und sprachen H2398 : Wir haben gegen dich gesündigt H430 , und zwar weil wir unseren Gott H5800 verlassen H1168 und den Baalim H5647 gedient haben.
  11 H3068 Und Jehova H559 sprach H1121 zu den Kindern H3478 Israel H4714 : Habe ich euch nicht von den Ägyptern H567 und von den Amoritern H1121 , von den Kindern H5983 Ammon H6430 und von den Philistern gerettet?
  12 H6002 Und als die Zidonier und Amalekiter H4584 und Maoniter H6817 euch bedrückten, und ihr zu mir schrieet H3027 , euch aus ihrer Hand gerettet?
  13 H5800 Ihr aber habt mich verlassen H312 und habt anderen H430 Göttern H5647 gedient H3467 ; darum werde ich euch nicht H3254 mehr retten.
  14 H3212 Gehet hin H2199 und H430 schreiet zu den Göttern H977 , die ihr erwählt H1992 habt: sie H6256 mögen euch retten zur Zeit eurer Bedrängnis!
  15 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H3068 zu Jehova H2398 : Wir haben gesündigt H6213 . Tue H2896 du uns nach allem, was gut H5869 ist in deinen Augen H5337 ; nur errette H3117 uns doch an diesem Tage!
  16 H5493 Und sie H5236 taten die fremden H430 Götter H7130 aus H5647 ihrer Mitte hinweg und dienten H3068 Jehova H5315 ; und seine Seele H5999 wurde ungeduldig über die Mühsal H3478 Israels .
DSV(i) 10 Toen riepen de kinderen Israëls tot den HEERE, zeggende: Wij hebben tegen U gezondigd, zo omdat wij onzen God hebben verlaten, als dat wij de Baäls gediend hebben. 11 Maar de HEERE zeide tot de kinderen Israëls: Heb Ik u niet van de Egyptenaren, en van de Amorieten, en van de kinderen Ammons, en van de Filistijnen, 12 En de Sidoniërs, en Amalekieten, en Maonieten, die u onderdrukten, toen gij tot Mij riept, alsdan uit hun hand verlost? 13 Nochtans hebt gij Mij verlaten, en andere goden gediend; daarom zal Ik u niet meer verlossen. 14 Gaat henen, roept tot de goden, die gij verkoren hebt; laten die u verlossen, ter tijd uwer benauwdheid. 15 Maar de kinderen Israëls zeiden tot den HEERE: Wij hebben gezondigd; doe Gij ons, naar alles, wat goed is in Uw ogen; alleenlijk verlos ons toch te dezen dage! 16 En zij deden de vreemde goden uit hun midden weg, en dienden den HEERE. Toen werd Zijn ziel verdrietig over den arbeid van Israël.
DSV_Strongs(i)
  10 H2199 H8799 Toen riepen H1121 de kinderen H3478 Israels H413 tot H3068 den HEERE H559 H8800 , zeggende H2398 H8804 : Wij hebben tegen U gezondigd H3588 , zo omdat H430 wij onzen God H5800 H8804 hebben verlaten H1168 , als dat wij de Baals H5647 H8799 gediend hebben.
  11 H3068 Maar de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H1121 de kinderen H3478 Israels H853 : Heb Ik u H3808 niet H4480 van H4714 de Egyptenaren H4480 , en van H567 de Amorieten H4480 , en van H1121 de kinderen H5983 Ammons H4480 , en van H6430 de Filistijnen,
  12 H6722 En de Sidoniers H6002 , en Amalekieten H4584 , en Maonieten H853 , [die] u H3905 H8804 onderdrukten H413 , toen gij tot H6817 H8799 Mij riept H4480 , alsdan uit H3027 hun hand H3467 H8686 verlost?
  13 H859 Nochtans hebt gij H853 Mij H5800 H8804 verlaten H312 , en andere H430 goden H5647 H8799 gediend H3651 ; daarom H3808 zal Ik u niet H3254 H8686 meer H3467 H8687 verlossen.
  14 H3212 H8798 Gaat henen H2199 H8798 , roept H413 tot H430 de goden H834 , die H977 H8804 gij verkoren hebt H1992 ; laten die H3467 H8686 u verlossen H6256 , ter tijd H6869 uwer benauwdheid.
  15 H1121 Maar de kinderen H3478 Israels H559 H8799 zeiden H413 tot H3068 den HEERE H2398 H8804 : Wij hebben gezondigd H6213 H8798 ; doe H859 Gij H3605 ons, naar alles H2896 , wat goed H5869 is in Uw ogen H389 ; alleenlijk H5337 H8685 verlos H4994 ons toch H2088 te dezen H3117 dage!
  16 H5493 H0 En zij deden H5236 de vreemde H430 goden H4480 uit H7130 hun midden H5493 H8686 weg H5647 H8799 , en dienden H3068 den HEERE H5315 . Toen werd Zijn ziel H7114 H8799 verdrietig H5999 over den arbeid H3478 van Israel.
Giguet(i) 10 ¶ Et les fils d’Israël crièrent au Seigneur, disant: Nous avons péché contre vous, parce que nous avons abandonné Dieu pour servir Baal. 11 Et le Seigneur dit aux fils d’Israël: Ne vous ai-je point sauvés de l’Egypte, de l’Amorrhéen, des fils d’Ammon, des Philistins, 12 Des Sidoniens, d’Amalec, de Madian, de tous ceux qui vous ont opprimés? N’avez-vous point crié au Seigneur? ne vous ai-je point délivrés de leurs mains? 13 Ne m’avez-vous point abandonné pour servir d’autres dieux? A cause de cela, je ne vous sauverai plus. 14 Allez, criez aux dieux que vous vous êtes choisis, qu’ils vous sauvent au temps de votre affliction. 15 Et les fils d’Israël dirent au Seigneur: Nous avons péché, traitez-nous comme il sera bon à vos yeux, seulement délivrez-nous aujourd’hui. 16 Et ils expulsèrent du milieu du peuple les dieux étrangers, et ils servirent le Seigneur seul, et son âme s’apaisa à cause de l’anxiété d’Israël;
DarbyFR(i) 10
Et les fils d'Israël crièrent à l'Éternel, disant: Nous avons péché contre toi; car nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Baals. 11 Et l'Éternel dit aux fils d'Israël: Ne vous ai-je pas délivrés des Égyptiens, et des Amoréens, des fils d'Ammon, et des Philistins? 12 Et les Sidoniens, et Amalek, et Maon, vous ont opprimés, et vous avez crié vers moi, et je vous ai sauvés de leur main. 13 Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous sauverai plus. 14 Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis; eux, vous sauveront au temps de votre détresse! 15 Et les fils d'Israël dirent à l'Éternel: Nous avons péché; fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux; seulement, nous te prions, délivre-nous ce jour-ci. 16 Et ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux étrangers, et servirent l'Éternel; et son âme fut en peine de la misère d'Israël.
Martin(i) 10 Alors les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, en disant : Nous avons péché contre toi, et certes nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Bahalins. 11 Mais l'Eternel répondit aux enfants d'Israël : N'avez-vous pas été opprimés par les Egyptiens, les Amorrhéens, les enfants de Hammon, les Philistins, 12 Les Sidoniens, les Hamalécites, et les Mahonites ? cependant quand vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains. 13 Mais vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. 14 Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis; qu'ils vous délivrent au temps de votre détresse. 15 Mais les enfants d'Israël répondirent à l'Eternel : Nous avons péché, fais-nous, comme il te semblera bon; nous te prions seulement que tu nous délivres aujourd'hui. 16 Alors ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux des étrangers, et servirent l'Eternel, qui fut touché en son coeur de l'affliction d'Israël.
Segond(i) 10 Les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, en disant: Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals. 11 L'Eternel dit aux enfants d'Israël: Ne vous ai-je pas délivrés des Egyptiens, des Amoréens, des fils d'Ammon, des Philistins? 12 Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains? 13 Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. 14 Allez, invoquez les dieux que vous avez choisis; qu'ils vous délivrent au temps de votre détresse! 15 Les enfants d'Israël dirent à l'Eternel: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd'hui! 16 Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d'eux, et servirent l'Eternel, qui fut touché des maux d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  10 H1121 ¶ Les enfants H3478 d’Israël H2199 crièrent H8799   H3068 à l’Eternel H559 , en disant H8800   H2398  : Nous avons péché H8804   H5800 contre toi, car nous avons abandonné H8804   H430 notre Dieu H5647 et nous avons servi H8799   H1168 les Baals.
  11 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H4714 : Ne vous ai-je pas délivrés des Egyptiens H567 , des Amoréens H1121 , des fils H5983 d’Ammon H6430 , des Philistins ?
  12 H6722 Et lorsque les Sidoniens H6002 , Amalek H4584 et Maon H3905 , vous opprimèrent H8804   H6817 , et que vous criâtes H8799   H3467 à moi, ne vous ai-je pas délivrés H8686   H3027 de leurs mains ?
  13 H5800 Mais vous, vous m’avez abandonné H8804   H5647 , et vous avez servi H8799   H312 d’autres H430 dieux H3467 . C’est pourquoi je ne vous délivrerai H8687   H3254 plus H8686  .
  14 H3212 Allez H8798   H2199 , invoquez H8798   H430 les dieux H977 que vous avez choisis H8804   H1992  ; qu’ils H3467 vous délivrent H8686   H6256 au temps H6869 de votre détresse !
  15 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H559 dirent H8799   H3068 à l’Eternel H2398  : Nous avons péché H8804   H6213  ; traite H8798   H5869 -nous comme il te plaira H2896   H5337 . Seulement, daigne nous délivrer H8685   H3117 aujourd’hui !
  16 H5493 Et ils ôtèrent H8686   H430 les dieux H5236 étrangers H7130 du milieu H5647 d’eux, et servirent H8799   H3068 l’Eternel H5315 , qui H7114 fut touché H8799   H5999 des maux H3478 d’Israël.
SE(i) 10 Y los hijos de Israel clamaron al SEÑOR, diciendo: Nosotros hemos pecado contra ti; porque hemos dejado a nuestro Dios, y servido a los baales. 11 Y el SEÑOR respondió a los hijos de Israel: ¿No habéis sido oprimidos de Egipto, de los amorreos, de los amonitas, de los filisteos, 12 de los de Sidón, de Amalec, y de Maón, y clamando a mí os he librado de sus manos? 13 Mas vosotros me habéis dejado, y habéis servido a dioses ajenos; por tanto, yo no os libraré más. 14 Andad, y clamad a los dioses que os habéis elegido, que os libren en el tiempo de vuestra aflicción. 15 Y los hijos de Israel respondieron al SEÑOR: Hemos pecado; haz tú con nosotros como bien te pareciere; solamente que ahora nos libres en este día. 16 Y quitaron de entre sí los dioses ajenos, y sirvieron al SEÑOR; y su alma fue angustiada a causa del trabajo de Israel.
ReinaValera(i) 10 Y los hijos de Israel clamaron á Jehová, diciendo: Nosotros hemos pecado contra ti; porque hemos dejado á nuestro Dios, y servido á los Baales. 11 Y Jehová respondió á los hijos de Israel: ¿No habéis sido oprimidos de Egipto, de los Amorrheos, de Losammonitas, de los Filisteos, 12 De los de Sidón, de Amalec, y de Maón, y clamando á mí os he librado de sus manos? 13 Mas vosotros me habéis dejado, y habéis servido á dioses ajenos: por tanto, yo no os libraré más. 14 Andad, y clamad á los dioses que os habéis elegido, que os libren en el tiempo de vuestra aflicción. 15 Y los hijos de Israel respondieron á Jehová: Hemos pecado; haz tú con nosotros como bien te pareciere: solamente que ahora nos libres en este día. 16 Y quitaron de entre sí los dioses ajenos, y sirvieron á Jehová: y su alma fué angustiada á causa del trabajo de Israel.
JBS(i) 10 ¶ Y los hijos de Israel clamaron al SEÑOR, diciendo: Nosotros hemos pecado contra ti; porque hemos abandonado a nuestro Dios, y servido a los baales. 11 Y el SEÑOR respondió a los hijos de Israel: ¿No habéis sido oprimidos de Egipto, de los amorreos, de los amonitas, de los filisteos, 12 de los de Sidón, de Amalec, y de Maón, y clamando a mí os he librado de sus manos? 13 Mas vosotros me habéis dejado, y habéis servido a dioses ajenos; por tanto, yo no os libraré más. 14 Andad, y clamad a los dioses que os habéis elegido, que os libren en el tiempo de vuestra aflicción. 15 Y los hijos de Israel respondieron al SEÑOR: Hemos pecado; haz tú con nosotros como bien te pareciere; solamente que ahora nos libres en este día. 16 Y quitaron de entre sí los dioses ajenos, y sirvieron al SEÑOR; y su alma fue angustiada a causa del trabajo de Israel.
Albanian(i) 10 Atëherë bijtë e Izraelit i klithën Zotit, duke i thënë: "Kemi mëkatuar ndaj teje, sepse kemi braktisur Perëndinë tonë dhe i kemi shërbyer Baalit". 11 Zoti u tha bijve të Izraelit: "A nuk ju çlirova unë nga Egjiptasit, nga Amorejtë, nga bijtë e Amonit dhe nga Filistejtë? 12 Kur ata të Sidonit, Amalekitët dhe Maonitët ju shtypnin dhe ju bëtë thirrje, a nuk ju çlirova nga duart e tyre? 13 Megjithatë ju më braktisët dhe u vutë në shërbim të perëndive të tjera; prandaj unë nuk do t'ju çliroj më. 14 Shkoni, pra, t'u thërrisni perëndive që keni zgjedhur; le t'ju shpëtojnë ato në kohën e fatkeqësive tuaja!". 15 Bijtë e Izraelit i thanë Zotit: "Kemi mëkatuar; bëna çfarë të duash, por na çliro sot, të lutemi shumë". 16 Atëherë hoqën nga mjedisi i tyre perënditë e huaja dhe i shërbyen Zotit që u trishtua për vuajtjet e Izraelit.
RST(i) 10 И возопили сыны Израилевы к Господу, и говорили: согрешили мы пред Тобою, потому что оставили Бога нашего и служили Ваалам. 11 И сказал Господь сынам Израилевым: не угнетали ли вас Египтяне, иАморреи, и Аммонитяне, и Филистимляне, 12 и Сидоняне, и Амаликитяне, и Моавитяне, и когда вы взывали ко Мне, не спасал ли Я васот рук их? 13 А вы оставили Меня и стали служить другим богам; за то Я не буду уже спасать вас: 14 пойдите, взывайте к богам, которых вы избрали, пусть они спасают вас в тесное для вас время. 15 И сказали сыны Израилевы Господу: согрешили мы; делай с нами все, что Тебе угодно, только избавь нас ныне. 16 И отвергли от себя чужих богов и стали служить Господу. И не потерпела душа Его страдания Израилева.
Arabic(i) 10 فصرخ بنو اسرائيل الى الرب قائلين اخطأنا اليك لاننا تركنا الهنا وعبدنا البعليم. 11 فقال الرب لبني اسرائيل أليس من المصريين والاموريين وبني عمون والفلسطينيين خلصتكم. 12 والصيدونيون والعمالقة والمعونيين قد ضايقوكم فصرختم اليّ فخلصتكم من ايديهم. 13 وانتم قد تركتموني وعبدتم آلهة اخرى. لذلك لا اعود اخلصكم. 14 امضوا واصرخوا الى الآلهة التي اخترتموها. لتخلصكم هي في زمان ضيقكم. 15 فقال بنو اسرائيل للرب اخطأنا فافعل بنا كل ما يحسن في عينيك. انما انقذنا هذا اليوم. 16 وازالوا الآلهة الغريبة من وسطهم وعبدوا الرب فضاقت نفسه بسبب مشقة اسرائيل
Bulgarian(i) 10 И израилевите синове извикаха към ГОСПОДА и казаха: Съгрешихме против Теб, защото оставихме нашия Бог и служихме на ваалимите! 11 А ГОСПОД каза на израилевите синове: Не ви ли избавих от египтяните, от аморейците, от синовете на Амон и от филистимците? 12 И когато сидонците, амаличаните и маонците ви притесняваха, вие извикахте към Мен и Аз ви избавих от ръката им. 13 Но вие Ме оставихте и служихте на други богове, затова няма да ви избавям повече. 14 Идете и викайте към боговете, които сте си избрали; нека те ви избавят във времето на бедствието ви! 15 А израилевите синове казаха на ГОСПОДА: Съгрешихме; направи ни каквото Ти се вижда добро; само, молим Те, избави ни днес! 16 И те отмахнаха отсред себе си чуждите богове и служиха на ГОСПОДА; и душата Му повече не можеше да търпи окаяността на Израил.
Croatian(i) 10 Tada zavapiše Izraelci Jahvi govoreći: "Griješili smo prema tebi jer smo ostavili Jahvu, svoga Boga, da bismo služili baalima." 11 A Jahve odgovori Izraelcima: "Nisu li vas tlačili Egipćani i Amorejci, Amonci i Filistejci, 12 Sidonci, Amalečani i Midjanci? Ali kad ste zavapili prema meni, nisam li vas izbavio iz njihovih ruku? 13 Ali vi ostaviste mene i uzeste služiti drugim bogovima. Zbog toga vas neću više izbavljati. 14 Idite i vapite za pomoć onim bogovima koje ste izabrali! Neka vas oni izbave iz vaše nevolje!" 15 Izraelci odgovoriše Jahvi: "Sagriješili smo! Čini s nama što ti drago, samo nas danas izbavi!" 16 I odstraniše tuđe bogove i počeše opet služiti Jahvi. A Jahve više ne mogaše trpjeti da Izraelci pate.
BKR(i) 10 Tedy volali synové Izraelští k Hospodinu, řkouce: Zhřešiliť jsme tobě, tak že jsme opustili tě Boha svého, a sloužili jsme Bálům. 11 Ale Hospodin řekl synům Izraelským: Zdaliž jsem od Egyptských a od Amorejských a od Ammonitských a Filistinských, 12 Tolikéž od Sidonských, a Amalechitských, i od Maonitských, vás ssužujících, když jste volali ke mně, nevysvobodil vás z ruky jejich? 13 A vy opustili jste mne a sloužili jste bohům cizím, protož nevysvobodím vás více. 14 Jděte a volejte k bohům, kteréž jste sobě zvolili; oni nechť vás vysvobodí v čas ssoužení vašeho. 15 I řekli synové Izraelští Hospodinu: Zhřešili jsme; učiň s námi, cožť se dobře líbí, a však vysvoboď nás, prosíme, v tento čas. 16 Protož vyvrhše bohy cizí z prostředku svého, sloužili Hospodinu, a zželelo se duši jeho nad trápením Izraele.
Danish(i) 10 Da raabte Israels Børn til HERREN og sagde: Vi have syndet imod dig, fordi vi have forladt vor Gud og tjent Baalerne. 11 Og HERREN sagde til Israels Børn: Havde ikke Ægypter og Amoriter, Ammons Børn og Filister 12 og Zidonier og Amalek og Maon undertrykket eder og I raabte til mig, og jeg frelste eder af deres Haand. 13 Og I forlode rnig og tjente andre Guder; derfor vil jeg ikke blive ved at frelse eder. 14 Gaar og raaber til de Guder, som I have udvalgt; lad dem frelse eder i eders Trængsels Tid. 15 Da sagde Israels Børn til HERREN: Vi have syndet; gør du rned os efter alt det, som er godt for dine Øjne; dog, kære, udfri os paa denne Dag. 16 Og de kastede de fremmedes Guder bort fra sig og I tjente HERREN; og han ynkedes inderlig over Israels Nød.
CUV(i) 10 以 色 列 人 哀 求 耶 和 華 說 : 我 們 得 罪 了 你 ; 因 為 離 棄 了 我 們   神 , 去 事 奉 諸 巴 力 。 11 耶 和 華 對 以 色 列 人 說 : 我 豈 沒 有 救 過 你 們 脫 離 埃 及 人 、 亞 摩 利 人 、 亞 捫 人 , 和 非 利 士 人 麼 ? 12 西 頓 人 、 亞 瑪 力 人 、 馬 雲 人 也 都 欺 壓 你 們 ; 你 們 哀 求 我 , 我 也 拯 救 你 們 脫 離 他 們 的 手 。 13 你 們 竟 離 棄 我 , 事 奉 別   神 ! 所 以 我 不 再 救 你 們 了 。 14 你 們 去 哀 求 所 選 擇 的   神 ; 你 們 遭 遇 急 難 的 時 候 , 讓 他 救 你 們 罷 ! 15 以 色 列 人 對 耶 和 華 說 : 我 們 犯 罪 了 , 任 憑 你 隨 意 待 我 們 罷 ! 只 求 你 今 日 拯 救 我 們 。 16 以 色 列 人 就 除 掉 他 們 中 間 的 外 邦   神 , 事 奉 耶 和 華 。 耶 和 華 因 以 色 列 人 受 的 苦 難 , 就 心 中 擔 憂 。
CUV_Strongs(i)
  10 H3478 以色列 H2199 人哀求 H3068 耶和華 H559 H2398 :我們得罪了 H5800 你;因為離棄了 H430 我們 神 H5647 ,去事奉 H1168 諸巴力。
  11 H3068 耶和華 H3478 對以色列 H559 人說 H4714 :我豈沒有救過你們脫離埃及人 H567 、亞摩利人 H567 、亞捫 H6430 人,和非利士人麼?
  12 H6722 西頓人 H6002 、亞瑪力人 H4584 、馬雲人 H3905 也都欺壓 H6817 你們;你們哀求 H3467 我,我也拯救 H3027 你們脫離他們的手。
  13 H5800 你們竟離棄 H5647 我,事奉 H312 H430  神 H3254 !所以我不再 H3467 救你們了。
  14 H3212 你們去 H2199 哀求 H977 所選擇 H430 的 神 H6869 ;你們遭遇急難 H3467 的時候 H1992 ,讓他 H3467 救你們罷!
  15 H3478 以色列 H3068 人對耶和華 H559 H2398 :我們犯罪了 H6213 ,任憑你隨意待 H3117 我們罷!只求你今日 H5337 拯救我們。
  16 H5493 以色列人就除掉 H7130 他們中間 H5236 的外邦 H430  神 H5647 ,事奉 H3068 耶和華 H3478 。耶和華因以色列人 H5999 受的苦難 H5315 ,就心 H7114 中擔憂。
CUVS(i) 10 以 色 列 人 哀 求 耶 和 华 说 : 我 们 得 罪 了 你 ; 因 为 离 弃 了 我 们   神 , 去 事 奉 诸 巴 力 。 11 耶 和 华 对 以 色 列 人 说 : 我 岂 没 冇 救 过 你 们 脱 离 埃 及 人 、 亚 摩 利 人 、 亚 扪 人 , 和 非 利 士 人 么 ? 12 西 顿 人 、 亚 玛 力 人 、 马 云 人 也 都 欺 压 你 们 ; 你 们 哀 求 我 , 我 也 拯 救 你 们 脱 离 他 们 的 手 。 13 你 们 竟 离 弃 我 , 事 奉 别   神 ! 所 以 我 不 再 救 你 们 了 。 14 你 们 去 哀 求 所 选 择 的   神 ; 你 们 遭 遇 急 难 的 时 候 , 让 他 救 你 们 罢 ! 15 以 色 列 人 对 耶 和 华 说 : 我 们 犯 罪 了 , 任 凭 你 随 意 待 我 们 罢 ! 只 求 你 今 日 拯 救 我 们 。 16 以 色 列 人 就 除 掉 他 们 中 间 的 外 邦   神 , 事 奉 耶 和 华 。 耶 和 华 因 以 色 列 人 受 的 苦 难 , 就 心 中 担 忧 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H3478 以色列 H2199 人哀求 H3068 耶和华 H559 H2398 :我们得罪了 H5800 你;因为离弃了 H430 我们 神 H5647 ,去事奉 H1168 诸巴力。
  11 H3068 耶和华 H3478 对以色列 H559 人说 H4714 :我岂没有救过你们脱离埃及人 H567 、亚摩利人 H567 、亚扪 H6430 人,和非利士人么?
  12 H6722 西顿人 H6002 、亚玛力人 H4584 、马云人 H3905 也都欺压 H6817 你们;你们哀求 H3467 我,我也拯救 H3027 你们脱离他们的手。
  13 H5800 你们竟离弃 H5647 我,事奉 H312 H430  神 H3254 !所以我不再 H3467 救你们了。
  14 H3212 你们去 H2199 哀求 H977 所选择 H430 的 神 H6869 ;你们遭遇急难 H3467 的时候 H1992 ,让他 H3467 救你们罢!
  15 H3478 以色列 H3068 人对耶和华 H559 H2398 :我们犯罪了 H6213 ,任凭你随意待 H3117 我们罢!只求你今日 H5337 拯救我们。
  16 H5493 以色列人就除掉 H7130 他们中间 H5236 的外邦 H430  神 H5647 ,事奉 H3068 耶和华 H3478 。耶和华因以色列人 H5999 受的苦难 H5315 ,就心 H7114 中担忧。
Esperanto(i) 10 Tiam ekkriis la Izraelidoj al la Eternulo, dirante:Ni pekis antaux Vi, cxar ni forlasis nian Dion kaj servis al la Baaloj. 11 Kaj la Eternulo diris al la Izraelidoj:Mi savis ja vin de la Egiptoj kaj de la Amoridoj kaj de la Amonidoj kaj de la Filisxtoj. 12 Kaj la Cidonanoj kaj Amalekidoj kaj Maonidoj premis vin, kaj vi kriis al Mi, kaj Mi savis vin el iliaj manoj; 13 kaj tamen vi forlasis Min kaj servis al aliaj dioj; tial Mi ne plu helpos vin. 14 Iru kaj kriu al la dioj, kiujn vi elektis; ili helpu vin en la tempo de via mizero. 15 Kaj la Izraelidoj diris al la Eternulo:Ni pekis; faru al ni cxion, kio placxas al Vi; nur savu nin hodiaux. 16 Kaj ili forigis el inter si la fremdajn diojn, kaj ekservis al la Eternulo; kaj Li eksentis kompaton pro la suferado de Izrael.
Finnish(i) 10 Niin huusivat Israelin lapset Herran tykö, sanoen: me olemme syntiä tehneet sinua vastaan; sillä me olemme hyljänneet meidän Jumalamme ja palvelleet Baalia. 11 Mutta Herra sanoi Israelin lapsille: Eikö Egyptiläiset, Amorilaiset, Ammonilaiset, Philistealaiset, 12 Ja Zidonilaiset, Amalekilaiset ja Maonilaiset ole teitä vaivanneet? ja minä autin teitä heidän käsistänsä, kuin te minun tyköni huusitte. 13 Niin te hylkäsitte minun, ja olette palvelleet muita jumalia: sentähden en minä teitä tahdo auttaa. 14 Menkäät ja rukoilkaat niitä jumalia, jotka te valinneet olette, antakaat niiden auttaa teitänne ahdistuksenne aikana. 15 Mutta Israelin lapset vastasivat Herralle: me olemme syntiä tehneet, tee meidän kanssamme niinkuin sinulle otollinen on, kuitenkin auta meitä tällä ajalla. 16 Ja he panivat tyköänsä vieraat jumalat pois, ja palvelivat Herraa; ja hänen sielunsa suuresti armahti Israelin vaivaa.
FinnishPR(i) 10 Silloin israelilaiset huusivat Herraa sanoen: "Me olemme tehneet syntiä sinua vastaan, sillä me olemme hyljänneet oman Jumalamme ja palvelleet baaleja". 11 Ja Herra vastasi israelilaisille: "Eivätkö egyptiläiset, amorilaiset, ammonilaiset, filistealaiset, 12 siidonilaiset, amalekilaiset ja maaonilaiset sortaneet teitä, ja kun te huusitte minua, enkö minä pelastanut teitä heidän käsistänsä. 13 Mutta te hylkäsitte minut ja palvelitte muita jumalia; sentähden en minä enää teitä pelasta. 14 Menkää ja huutakaa avuksenne niitä jumalia, jotka olette valinneet; pelastakoot ne teidät ahdinkonne aikana." 15 Niin israelilaiset sanoivat Herralle: "Me olemme syntiä tehneet; tee sinä meille aivan niinkuin hyväksi näet, kunhan vain tänä päivänä autat meitä". 16 Ja he poistivat vieraat jumalat keskuudestaan ja palvelivat Herraa. Silloin hän ei enää kärsinyt, että Israelia vaivattiin.
Haitian(i) 10 Lè sa a, yo rele nan pye Seyè a, yo di l' konsa: -Nou te peche kont ou, nou te vire do ba ou, ou menm Bondye nou an, n' al fè sèvis pou Baal yo. 11 Seyè a reponn pèp Izrayèl la: -Moun Lejip yo, moun Amori yo, moun Amon yo, moun Filisti yo, 12 moun Sidon yo, moun Amalèk yo ak moun Mawon yo t'ap peze nou nan tan lontan, nou te kriye nan pye m'. Eske mwen pa t' delivre nou anba men yo lè sa a? 13 Men chak fwa, nou vire do ban mwen pou n' al fè sèvis pou lòt bondye. Se poutèt sa mwen pa pral delivre nou fwa sa a ankò. 14 Ale kriye nan pye bondye nou te chwazi yo! Se yo ki pou sove nou lè nou nan ka! 15 Men, moun pèp Izrayèl yo di Seyè a: -Nou fè sa nou pa t' dwe fè: Ou mèt fè nou sa ou vle. Men, tanpri delivre nou jòdi a! 16 Apre sa, yo wete tout bondye lòt nasyon yo te gen lakay yo, yo pran sèvi Seyè a. Seyè a pa t' gen kè pou l' wè jan pèp Izrayèl la te nan lapenn.
Hungarian(i) 10 Akkor az Úrhoz kiáltottak az Izráel fiai, mondván: Vétkeztünk te ellened, mert elhagytuk a mi Istenünket, és szolgáltunk a Baáloknak. 11 Az Úr pedig monda az Izráel fiainak: Nemde én szabadítottalak-é meg benneteket az Égyiptombeliektõl, az Emoreusoktól, az Ammon fiaitól, a Filiszteusoktól, 12 És a Sidonbeliektõl, az Amálekitáktól és a Maonitáktól, mikor titeket szorongattak, és ti én hozzám kiáltottatok, megszabadítottalak titeket az õ kezökbõl? 13 És ti [mégis] elhagytatok engem, és idegen isteneknek szolgáltatok; annakokáért többé nem szabadítlak meg titeket ezután. 14 Menjetek és kiáltsatok azokhoz az istenekhez, a kiket választottatok, szabadítsanak meg azok benneteket a ti nyomorúságtoknak idején. 15 Felelének pedig az Izráel fiai az Úrnak: Vétkeztünk, cselekedjél úgy velünk, a mint jónak látszik a te szemeid elõtt, csak most az egyszer szabadíts [még] meg, kérünk! 16 És elvetették maguktól az idegen isteneket, és szolgáltak az Úrnak. És megesett az õ szíve az Izráel nyomorúságán.
Indonesian(i) 10 Lalu umat Israel berseru kepada TUHAN, katanya, "Kami telah berdosa kepada-Mu, karena kami tidak menghiraukan Engkau, ya Allah kami. Kami menyembah dewa-dewa Baal." 11 TUHAN menjawab, "Dahulu kamu dijajah oleh bangsa Mesir, Amori, Amon, Filistin, Sidon, Amalek dan bangsa Maon. Lalu pada waktu itu kamu berseru meminta tolong kepada-Ku, bukan? Coba ingat, apakah Aku tidak menyelamatkan kamu dari kekuasaan mereka? 12 (10:11) 13 Meskipun begitu, kamu bahkan masih juga membelakangi Aku, lalu pergi menyembah dewa-dewa. Sekarang Aku tak mau lagi membebaskan kamu. 14 Pergilah saja kepada dewa-dewa yang kamu pilih itu. Berserulah kepada mereka! Biarlah mereka yang menolong pada waktu kamu dalam kesukaran." 15 Tetapi umat Israel berkata kepada TUHAN, "Kami telah berdosa, TUHAN. Lakukanlah apa saja yang Engkau kehendaki, asal Engkau menolong kami hari ini." 16 Kemudian mereka membuang semua patung berhala, lalu menyembah Allah. Maka Allah pun terharu hatinya melihat mereka dalam kesukaran.
Italian(i) 10 Allora i figliuoli d’Israele gridarono al Signore, dicendo: Noi abbiamo peccato contro a te; conciossiachè abbiamo abbandonato il nostro Dio, e abbiamo servito a’ Baali. 11 E il Signore disse a’ figliuoli d’Israele: Quando voi avete gridato a me, non vi ho io salvati dalle mani degli Egizi, e degli Amorrei, e de’ figliuoli di Ammon, e de’ Filistei, 12 e de’ Sidonii, e degli Amalechiti, e dei Maoniti, i quali vi oppressavano? 13 Ma voi mi avete abbandonato, ed avete servito ad altri dii; perciò, io non vi libererò più. 14 Andate, e gridate agl’iddii che avete scelti; salvinvi essi al tempo della vostra angoscia. 15 Ma i figliuoli d’Israele dissero al Signore: Noi abbiamo peccato; facci tu tutto quello che ti piacerà; sol ti preghiamo che tu ci liberi oggi. 16 Allora tolsero gl’iddii degli stranieri del mezzo di loro, e servirono al Signore; ed egli si accorò l’animo per lo travaglio d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 10 Allora i figliuoli d’Israele gridarono all’Eterno, dicendo: "Abbiam peccato contro di te, perché abbiamo abbandonato il nostro Dio, e abbiam servito agl’idoli Baal". 11 E l’Eterno disse ai figliuoli d’Israele: "Non vi ho io liberati dagli Egiziani, dagli Amorei, dai figliuoli di Ammon e dai Filistei? 12 Quando i Sidonii, gli Amalekiti e i Maoniti vi opprimevano e voi gridaste a me, non vi liberai io dalle loro mani? 13 Eppure, m’avete abbandonato e avete servito ad altri dèi; perciò io non vi libererò più. 14 Andate a gridare agli dèi che avete scelto; vi salvino essi nel tempo della vostra angoscia!" 15 E i figliuoli d’Israele dissero all’Eterno: "Abbiamo peccato; facci tutto quello che a te piace; soltanto, te ne preghiamo, liberaci oggi!" 16 Allora tolsero di mezzo a loro gli dèi stranieri e servirono all’Eterno, che si accorò per l’afflizione d’Israele.
Korean(i) 10 이스라엘 자손이 여호와께 부르짖어 가로되 `우리가 우리 하나님을 버리고 바알들을 섬김으로 주께 범죄하였나이다' 11 여호와께서 이스라엘 자손에게 이르시되 내가 애굽 사람과, 아모리 사람과, 암몬 자손과, 블레셋 사람에게서 너희를 구원하지 아니하였느냐 ? 12 또 시돈 사람과 아말렉 사람과 마온 사람이 너희를 압제할 때에 너희가 내게 부르짖으므로 내가 너희를 그들의 손에서 구원하였거늘 13 너희가 나를 버리고 다른 신들을 섬기니 그러므로 내가 다시는 너희를 구원치 아니하리라 14 가서 너희가 택한 신들에게 부르짖어서 환난 때에 그들로 너희를 구원하게 하라 15 이스라엘 자손이 여호와께 여짜오되 `우리가 범죄하였사오니 주의 보시기에 좋은대로 우리에게 행하시려니와 오직 주께 구하옵나니 오늘날 우리를 건져 내옵소서 !' 하고 16 자기 가운데서 이방 신들을 제하여 버리고 여호와를 섬기매 여호와께서 이스라엘의 곤고를 인하여 마음에 근심하시니라
Lithuanian(i) 10 šaukėsi Viešpaties: “Mes Tau nusidėjome, palikdami savo Dievą ir tarnaudami Baaliui”. 11 Viešpats tarė: “Argi nespaudė jūsų egiptiečiai, amoritai, amonitai bei filistinai, 12 taip pat sidoniečiai, amalekiečiai ir midjaniečiai? Kai jūs šaukėtės manęs, Aš jus išgelbėjau iš jų rankų. 13 Tačiau jūs palikote mane ir tarnavote svetimiems dievams. Todėl daugiau nebegelbėsiu jūsų. 14 Eikite ir šaukitės tų dievų, kuriuos pasirinkote. Tegul jie išlaisvina jus iš vargų”. 15 Izraelitai atsakė Viešpačiui: “Mes nusidėjome. Daryk su mumis, ką nori, tik išgelbėk mus šiandien”. 16 Jie pašalino svetimus dievus iš savo tarpo ir tarnavo Viešpačiui. Tada Dievas pasigailėjo jų.
PBG(i) 10 Tedy wołali synowie Izraelscy do Pana, mówiąc: Zgrzeszyliśmy tobie, żeśmy opuścili ciebie, Boga naszego, i służyliśmy Baalom. 11 Ale Pan rzekł do synów Izraelskich: Izalim was od Egipczyków, i od Amorejczyków, od synów Ammonowych, i od Filistynów, 12 I od Sydończyków, i Amalekitów, i Mahanitów, którzy was trapili, gdyście wołali do mnie, nie wybawił z ręki ich? 13 Aleście wy mię opuścili, a służyliście bogom cudzym; przetoż was więcej nie wybawię. 14 Idźcież, a wołajcie do bogów, któreście sobie obrali; oni niechaj was wybawią czasu ucisku waszego. 15 I odpowiedzieli synowie Izraelscy Panu: Zgrzeszyliśmy; uczyńże ty z nami, co się zda dobrego w oczach twoich, tylko wybaw nas prosimy dnia tego. 16 I wyrzucili bogi cudze z pośrodku siebie, a służyli Panu, i użalił się Pan utrapienia Izraelskiego.
Portuguese(i) 10 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, dizendo: Pecamos contra ti, pois abandonamos o nosso Deus, e servimos aos baalins. 11 O Senhor, porém, respondeu aos filhos de Israel: Porventura não vos livrei eu dos egípcios, dos amorreus, dos amonitas e dos filisteus? 12 Também os sidónios, os amalequitas e os madianitas vos oprimiram; e, quando clamastes a mim, não vos livrei da sua mão? 13 Contudo vós me deixastes a mim e servistes a outros deuses, pelo que não vos livrarei mais. 14 Ide e clamai aos deuses que escolhestes; que eles vos livrem no tempo da vossa angústia. 15 Mas os filhos de Israel disseram ao Senhor: Pecámos; faz-nos conforme tudo quanto te parecer bem; tão-somente te rogamos que nos livres hoje. 16 E tiraram os deuses alheios do meio de si, e serviram ao Senhor, que se moveu de compaixão por causa da desgraça de Israel.
Norwegian(i) 10 Da ropte Israels barn til Herren og sa: Vi har syndet mot dig; vi har forlatt vår Gud og dyrket Ba'alene. 11 Og Herren sa til Israels barn: Har jeg ikke frelst eder fra egypterne og amorittene og Ammons barn og filistrene? 12 Og da sidonierne og Amalek og Maon undertrykte eder, og I ropte til mig, frelste jeg eder av deres hånd. 13 Men I forlot mig og dyrket andre guder; derfor vil jeg ikke frelse eder mere. 14 Gå bort og rop til de guder I har valgt eder! La dem frelse eder, nu da I er i slik trengsel! 15 Da sa Israels barn til Herren: Vi har syndet! Gjør med oss hvad der tykkes dig godt; bare du vil frelse oss denne gang! 16 Og de hadde de fremmede guder bort fra sig og tjente Herren; da kunde han ikke tåle å se på Israels nød.
Romanian(i) 10 Copiii lui Israel au strigat către Domnul, şi au zis:,,Am păcătuit împotriva Ta, căci am părăsit pe Dumnezeul nostru şi am slujit Baalilor.`` 11 Domnul a zis copiilor lui Israel:,,Nu v'am izbăvit Eu de Egipteni, de Amoriţi, de fiii lui Amon, şi de Filisteni? 12 Şi cînd v'au apăsat Sidoniţii, Amalec şi Maon, şi aţi strigat către Mine, nu v'am izbăvit Eu din mînile lor? 13 Dar voi M'aţi părăsit, şi aţi slujit altor dumnezei. De aceea nu vă voi mai izbăvi. 14 Duceţi-vă şi chemaţi pe dumnezeii pe cari i-aţi ales; ei să vă izbăvească în vremea strîmtorării voastre!`` 15 Copiii lui Israel au zis Domnului:,,Am păcătuit, fă-ne ce-Ţi va plăcea. Numai izbăveşte-ne astăzi!`` 16 Şi au scos dumnezeii străini din mijlocul lor, şi au slujit Domnului. El S'a îndurat de suferinţele lui Israel.
Ukrainian(i) 10 І кликали Ізраїлеві сини до Господа, говорячи: Згрішили ми Тобі, бо ми покинули свого Бога, і служили Ваалам. 11 І сказав Господь до Ізраїлевих синів: Чи ж не спас Я вас від Єгипту, і від амореянина, і від Аммонових синів, і від филистимлян? 12 А сидоняни, і Амалик, і Маон гнобили вас, і ви кликали до Мене, і Я спас вас від їхньої руки. 13 А ви полишили Мене, і служили іншим богам, тому більше не спасатиму вас. 14 Ідіть, і кличте до тих богів, що ви вибрали їх, вони спасуть вас у часі вашого утиску. 15 І сказали Ізраїлеві сини до Господа: Згрішили ми! Зроби Ти нам усе, як добре в очах Твоїх. Тільки спаси нас цього дня! 16 І повикидали вони з-поміж себе чужих богів, та й служили Господеві. І знетерпеливилась душа Його через Ізраїлеве страждання.