Joshua 24:27-29

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G2036 Joshua said G*   G4314 to G3956 all G3588 the G2992 people, G2400 Behold, G3588   G3037 this stone G3778   G1510.8.3 will be G1473 to you G1519 for G3142 a testimony; G3754 for G1473 it G191 has heard G3956 all G3588 the G3004 things being said G5259 by G2962 the lord, G3745 as much as G2980 he spoke G4314 to G1473 you G4594 today. G2532 And G3778 this G1510.8.3 will be G1722 in G1473 you G1519 for G3142 a testimony G1909 unto G2078 the last G3588 of the G2250 days, G2259 when G302 ever G5574 you should lie G2962 to the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  28 G2532 And G649 Joshua sent G*   G3588 the G2992 people G1538 each G1519 to G3588   G5117 his place. G1473  
  29 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G1565 those things G599 [4died G* 1Joshua G5207 2 the son G* 3of Nun], G1401 a servant G2962 of the lord G3739 who G1540 was a hundred G1176 ten G2094 years old .
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G4314 προς G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G2400 ιδού G3588 ο G3037 λίθος ούτος G3778   G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G1519 εις G3142 μαρτύριον G3754 ότι G1473 αυτός G191 ακήκοε G3956 πάντα G3588 τα G3004 λεχθέντα G5259 υπό G2962 κυρίου G3745 όσα G2980 ελάλησεν G4314 προς G1473 υμάς G4594 σήμερον G2532 και G3778 ούτος G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 υμίν G1519 εις G3142 μαρτύριον G1909 επ΄ G2078 εσχάτων G3588 των G2250 ημερών G2259 ηνίκα G302 αν G5574 ψεύσησθε G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ υμών G1473  
  28 G2532 και G649 απέστειλεν Ιησούς G*   G3588 τον G2992 λαόν G1538 έκαστος G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473  
  29 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετ΄ G1565 εκείνα G599 απέθανεν G* Ιησούς G5207 υιός G* Ναυή G1401 δούλος G2962 κυρίου G3739 ος G1540 εκατόν G1176 δέκα G2094 ετών
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G3037 N-NSM λιθος G3778 D-NSM ουτος G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G3754 CONJ οτι G846 D-NSM αυτος G191 V-RAI-3S ακηκοεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3004 V-APPAP λεχθεντα G846 D-DSM αυτω G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASN ο G5100 I-NSN τι G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3778 D-NSM ουτος G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G1909 PREP επ G2078 A-GPF εσχατων G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2259 ADV ηνικα G1437 CONJ εαν   V-AMS-2P ψευσησθε G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GS μου
    28 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου
    29 G2532 CONJ [24:30] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετ G1565 D-APN εκεινα G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2424 N-PRI ιησους G5207 N-NSM υιος   N-PRI ναυη G1401 N-NSM δουλος G2962 N-GSM κυριου G1540 N-NUI εκατον G1176 N-NUI δεκα G2094 N-GPN ετων
HOT(i) 27 ויאמר יהושׁע אל כל העם הנה האבן הזאת תהיה בנו לעדה כי היא שׁמעה את כל אמרי יהוה אשׁר דבר עמנו והיתה בכם לעדה פן תכחשׁון באלהיכם׃ 28 וישׁלח יהושׁע את העם אישׁ לנחלתו׃ 29 ויהי אחרי הדברים האלה וימת יהושׁע בן נון עבד יהוה בן מאה ועשׂר שׁנים׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H559 ויאמר said H3091 יהושׁע And Joshua H413 אל unto H3605 כל all H5971 העם the people, H2009 הנה Behold, H68 האבן stone H2063 הזאת this H1961 תהיה shall be H5713 בנו לעדה a witness H3588 כי unto us; for H1931 היא it H8085 שׁמעה hath heard H853 את   H3605 כל all H561 אמרי the words H3068 יהוה of the LORD H834 אשׁר which H1696 דבר he spoke H5973 עמנו unto H1961 והיתה us: it shall be H5713 בכם לעדה therefore a witness H6435 פן unto you, lest H3584 תכחשׁון ye deny H430 באלהיכם׃ your God.
  28 H7971 וישׁלח depart, H3091 יהושׁע So Joshua H853 את   H5971 העם let the people H376 אישׁ every man H5159 לנחלתו׃ unto his inheritance.
  29 H1961 ויהי And it came to pass H310 אחרי after H1697 הדברים things, H428 האלה these H4191 וימת died, H3091 יהושׁע that Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H5650 עבד the servant H3068 יהוה of the LORD, H1121 בן   H3967 מאה a hundred H6235 ועשׂר and ten H8141 שׁנים׃ years old.
new(i)
  27 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5971 to all the people, H68 Behold, this stone H5713 shall be a witness H8085 [H8804] to us; for it hath heard H561 all the words H3068 of the LORD H1696 [H8765] which he spoke H5713 to us: it shall be therefore a witness H3584 [H8762] to you, lest ye deny H430 your God.
  28 H3091 So Joshua H5971 let the people H7971 [H8762] depart, H376 every man H5159 to his inheritance.
  29 H310 And it came to pass after H1697 these things, H3091 that Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of the LORD, H4191 [H8799] died, H3967 being an hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
Vulgate(i) 27 et dixit ad omnem populum en lapis iste erit vobis in testimonium quod audierit omnia verba Domini quae locutus est vobis ne forte postea negare velitis et mentiri Domino Deo vestro 28 dimisitque populum singulos in possessionem suam 29 et post haec mortuus est Iosue filius Nun servus Domini centum decem annorum
Clementine_Vulgate(i) 27 et dixit ad omnem populum: En lapis iste erit vobis in testimonium, quod audierit omnia verba Domini, quæ locutus est vobis: ne forte postea negare velitis, et mentiri Domino Deo vestro. 28 Dimisitque populum, singulos in possessionem suam. 29 Et post hæc mortuus est Josue filius Nun servus Domini, centum et decem annorum:
Wycliffe(i) 27 And he seide to al the puple, Lo! this stoon schal be to you in to witnessing, that ye herden alle the wordis of the Lord, whiche he spak to you, lest perauenture ye wolden denye aftirward, and lye to youre Lord God. 28 And he lefte the puple, ech man in to his possessioun. 29 And after these thingis Josue, the sone of Nun, the `seruaunt of the Lord, diede, an hundride yeer eld and ten.
Coverdale(i) 27 and sayde vnto all the people: Beholde, this stone shall be witnesse ouer you: For it hath herde all the wordes of the LORDE, which he hath spoken vnto vs, and shall be a witnesse ouer you, that ye denye not youre God. 28 So Iosua let the people go euery one to his enheritauce. 29 And it fortuned after these actes, yt Iosua the sonne of Nun ye seruaut of the LORDE dyed, whan he was an hundreth and ten yeare olde,
MSTC(i) 27 And Joshua said unto all the people, "Behold, this stone shall be a witness unto us for it hath heard all the words of the LORD which he spake with us. It shall be therefore a witness unto you, lest ye lie unto your God." 28 And so Joshua let the people depart every man unto his inheritance. 29 And after these things, the time came that Joshua the son of Nun and the servant of the LORD died being a hundredth and ten years old.
Matthew(i) 27 And Iosua sayde vnto all the people: beholde, thys stone shalbe a wytnesse vnto vs, for it hath hearde all the wordes of the Lorde whiche he spake wyth vs. It shalbe therfore a wytnesse vnto you, leste ye lye vnto youre God. 28 And so Iosua let the people departe euery man vnto hys enherytaunce. 29 And after these thynges the tyme came that Iosua the sonne of Nun and the seruaunte of the Lorde dyed beynge an hundreth and ten yeares olde.
Great(i) 27 And Iosua sayde vnto all the people: beholde, this stone shalbe a witnesse vnto vs, for it hath hearde all the wordes of the Lorde which he spake wyth vs, It shalbe therfore a witnesse vnto you, lest ye denye youre God. 28 And so Iosua let the people departe, euery man vnto his enheritaunce. 29 And after these thinges it came to passe, that Iosua the sonne of Nun, the seruaunt of the Lorde died, beyng an hundreth and ten yeres olde.
Geneva(i) 27 And Ioshua saide vnto all the people, Beholde, this stone shall be a witnesse vnto vs: for it hath heard all the wordes of the Lord which he spake with vs: it shall be therefore a witnesse against you, lest yee denie your God. 28 Then Ioshua let the people depart, euery man vnto his inheritance. 29 And after these things Ioshua the sonne of Nun, the seruaunt of the Lord died, being an hundreth and ten yeeres olde.
Bishops(i) 27 And Iosuah sayde vnto al the people: Behold, this stone shalbe a witnesse vnto vs, for it hath hearde al the wordes of the Lorde whiche he spake with vs, it shalbe therfore a witnesse vnto you, lest ye denie your God 28 And so Iosuah let the people depart, euery man vnto his inheritaunce 29 And after these thinges it came to passe, that Iosuah the sonne of Nun, the seruaunt of the Lorde died, being an hundreth and ten yeres old
DouayRheims(i) 27 And he said to all the people: Behold this stone shall be a testimony unto you, that it hath heard all the words of the Lord, which he hath spoken to you: lest perhaps hereafter you will deny it, and lie to the Lord your God. 28 And he sent the people away every one to their own possession, 29 And after these things Josue the son of Nun the servant of the Lord died, being a hundred and ten years old:
KJV(i) 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. 28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.
KJV_Cambridge(i) 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. 28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.
KJV_Strongs(i)
  27 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H5971 unto all the people H68 , Behold, this stone H5713 shall be a witness H8085 unto us; for it hath heard [H8804]   H561 all the words H3068 of the LORD H1696 which he spake [H8765]   H5713 unto us: it shall be therefore a witness H3584 unto you, lest ye deny [H8762]   H430 your God.
  28 H3091 So Joshua H5971 let the people H7971 depart [H8762]   H376 , every man H5159 unto his inheritance.
  29 H310 And it came to pass after H1697 these things H3091 , that Joshua H1121 the son H5126 of Nun H5650 , the servant H3068 of the LORD H4191 , died [H8799]   H3967 , being an hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
Thomson(i) 27 and Joshua said to the people, Behold this stone shall be among you for a witness, that it hath heard all that were said by the Lord, for he hath this day spoken to you; and this shall be among you for a witness in the latter days, whenever you prove false to the Lord my God. 28 Then Joshua dismissed the people, and they departed every one to his place; 29 And after those things, Joshua the son of Nave, the servant of the Lord died at the age of a hundred and ten years;
Webster_Strongs(i)
  27 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5971 to all the people H68 , Behold, this stone H5713 shall be a witness H8085 [H8804] to us; for it hath heard H561 all the words H3068 of the LORD H1696 [H8765] which he spoke H5713 to us: it shall be therefore a witness H3584 [H8762] to you, lest ye deny H430 your God.
  28 H3091 So Joshua H5971 let the people H7971 [H8762] depart H376 , every man H5159 to his inheritance.
  29 H310 And it came to pass after H1697 these things H3091 , that Joshua H1121 the son H5126 of Nun H5650 , the servant H3068 of the LORD H4191 [H8799] , died H3967 , being an hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
Brenton(i) 27 And Joshua said to the people, Behold, this stone shall be among you for a witness, for it has heard all the words that have been spoken to it by the Lord; for he has spoken to you this day; and this stone shall be among you for a witness in the last days, whenever ye shall deal falsely with the Lord my God. 28 And Joshua dismissed the people, and they went every man to his place. 29 And it came to pass after these things that Joshua the son of Naue the servant of the Lord died, at the age of a hundred and ten years.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς τὸν λαὸν, ἰδοὺ ὁ λίθος οὗτος ἔσται ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον, ὅτι αὐτὸς ἀκήκοε πάντα τὰ λεχθέντα αὐτῷ ὑπὸ Κυρίου· ὅτι ἐλάλησε πρὸς ὑμᾶς σήμερον, καὶ οὗτος ἔσται ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν, ἡνίκα ἂν ψεύσησθε Κυρίῳ τῷ Θεῷ μου. 28 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαὸν, καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. 29 30(29) Καὶ ἐγένετο μετʼ ἐκεῖνα καὶ ἀπέθανεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυὴ δοῦλος Κυρίου ἑκατὸν δέκα ἐτῶν.
Leeser(i) 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be among us as a witness; for it hath heard all the words of the Lord which he spoke unto us: it shall be therefore as a witness against you, that ye may not deny your God. 28 And Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, one hundred and ten years old.
YLT(i) 27 And Joshua saith unto all the people, `Lo, this stone is against us for a witness, for it hath heard all the sayings of Jehovah which He hath spoken with us, and it hath been against you for a witness, lest ye lie against your God.' 28 And Joshua sendeth the people away, each to his inheritance.
29 And it cometh to pass, after these things, that Joshua son of Nun, servant of Jehovah, dieth, a son of a hundred and ten years,
JuliaSmith(i) 27 And Joshua will say to all the people, Behold, this stone shall be to us for a testimony, for it heard all the sayings of Jehovah which he spake with us: and it was to you for a testimony lest ye shall lie to your God. 28 And Joshua will send away the people each to his inheritance. 29 And it will be after these words, and Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, will die, the son of a hundred and ten years.
ERV(i) 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God. 28 So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.
ASV(i) 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of Jehovah which he spake unto us: it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God. 28 So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.
29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old.
ASV_Strongs(i)
  27 H3091 And Joshua H559 said H5971 unto all the people, H68 Behold, this stone H5713 shall be a witness H8085 against us; for it hath heard H561 all the words H3068 of Jehovah H1696 which he spake H5713 unto us: it shall be therefore a witness H3584 against you, lest ye deny H430 your God.
  28 H3091 So Joshua H5971 sent the people H7971 away, H376 every man H5159 unto his inheritance.
  29 H310 And it came to pass after H1697 these things, H3091 that Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of Jehovah, H4191 died, H3967 being a hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And Joshua said unto all the people: 'Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of the LORD which He spoke unto us; it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God.' 28 So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old.
Rotherham(i) 27 And Joshua said unto all the people––Lo! this stone, shall serve against us as a witness, for, it, hath heard all the sayings of Yahweh, which he hath spoken with us,––so shall it serve against you as a witness, lest ye should act deceptively against your God. 28 And Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.
29 And it came to pass, after these things, that Joshua son of Nun, servant of Yahweh, died, being a hundred and ten years old.
CLV(i) 27 And Joshua said unto all the people, `Lo, this stone is against us for a witness, for it has heard all the sayings of Yahweh which He has spoken with us, and it has been against you for a witness, lest you lie against your Elohim.. 28 And Joshua sends the people away, each to his inheritance. 29 And it comes to pass, after these things, that Joshua son of Nun, servant of Yahweh, dies, a son of a hundred and ten years,
BBE(i) 27 And Joshua said to all the people, See now, this stone is to be a witness against us; for all the words of the Lord have been said to us in its hearing: so it will be a witness against you if you are false to the Lord your God. 28 Then Joshua let the people go away, every man to his heritage. 29 Now after these things, the death of Joshua, the son of Nun, the servant of the Lord, took place, he being then a hundred and ten years old.
MKJV(i) 27 And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness to us, for it has heard all the Words of Jehovah which He spoke to us. It shall therefore be a witness to you, lest you deny your God. 28 And Joshua sent away the people, each man to his inheritance. 29 And it happened after these things, Joshua, the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old.
LITV(i) 27 And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all the sayings of Jehovah which He has spoken with us. And it shall be against you for a witness, that you not lie against your God. 28 And Joshua sent the people away, each to his inheritance. 29 And it happened after these things, the servant of Jehovah Joshua the son of Nun died, being a son of a hundred and ten.
ECB(i) 27 And Yah Shua says to all the people, Behold, this stone becomes a witness to us; for it hears all the sayings Yah Veh words to us: it becomes a witness to you lest you deny your Elohim. 28 So Yah Shua sends the people away - every man to his inheritance. 29
THE ENTOMBMENT OF YAH SHUA And so be it, after these words, Yah Shua the son of Nun the servant of Yah Veh dies - a son of a hundred and ten years:
ACV(i) 27 And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all the words of LORD which he spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God. 28 So Joshua sent the people away, every man to his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of LORD, died, being a hundred and ten years old.
WEB(i) 27 Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all Yahweh’s words which he spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest you deny your God.” 28 So Joshua sent the people away, each to his own inheritance. 29 After these things, Joshua the son of Nun, the servant of Yahweh, died, being one hundred ten years old.
WEB_Strongs(i)
  27 H3091 Joshua H559 said H5971 to all the people, H68 "Behold, this stone H5713 shall be a witness H8085 against us; for it has heard H561 all the words H3068 of Yahweh H1696 which he spoke H5713 to us. It shall be therefore a witness H3584 against you, lest you deny H430 your God."
  28 H3091 So Joshua H5971 sent the people H7971 away, H376 every man H5159 to his inheritance.
  29 H310 It happened after H1697 these things, H3091 that Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of Yahweh, H4191 died, H3967 being one hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
NHEB(i) 27 Joshua said to all the people, "Look, this stone shall be a witness against us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest you deny your God." 28 So Joshua sent the people away, every man to his inheritance. 29 It happened after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being one hundred ten years old.
AKJV(i) 27 And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness to us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke to us: it shall be therefore a witness to you, lest you deny your God. 28 So Joshua let the people depart, every man to his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.
AKJV_Strongs(i)
  27 H3091 And Joshua H559 said H3605 to all H5971 the people, H2009 Behold, H2063 this H68 stone H5713 shall be a witness H8085 to us; for it has heard H3605 all H561 the words H3068 of the LORD H834 which H1696 he spoke H5713 to us: it shall be therefore a witness H6435 to you, lest H3584 you deny H430 your God.
  28 H3091 So Joshua H5971 let the people H7971 depart, H376 every man H5159 to his inheritance.
  29 H1961 And it came H310 to pass after H428 these H1697 things, H3091 that Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of the LORD, H4191 died, H3967 being an hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
KJ2000(i) 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest you deny your God. 28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old.
UKJV(i) 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest all of you deny your God. 28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.
CKJV_Strongs(i)
  27 H3091 And Joshua H559 said H5971 unto all the people, H68 Behold, this stone H5713 shall be a witness H8085 unto us; for it has heard H561 all the words H3068 of the Lord H1696 which he spoke H5713 unto us: it shall be therefore a witness H3584 unto you, lest you deny H430 your God.
  28 H3091 So Joshua H5971 let the people H7971 depart, H376 every man H5159 unto his inheritance.
  29 H310 And it came to pass after H1697 these things, H3091 that Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of the Lord, H4191 died, H3967 being a hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
EJ2000(i) 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us, for it has heard all the words of the LORD which he spoke unto us: it shall be, therefore, a witness unto you lest ye deny your God. 28 So Joshua sent the people, each one unto his inheritance. 29 ¶ And after these things, Joshua, the son of Nun, the slave of the LORD, died, being one hundred and ten years old.
CAB(i) 27 And Joshua said to the people, Behold, this stone shall be among you for a witness, for it has heard all the words that have been spoken to it by the Lord; for He has spoken to you this day; and this stone shall be among you for a witness in the last days, whenever you shall deal falsely with the Lord my God. 28 And Joshua dismissed the people, and they went every man to his place. 29 And it came to pass after these things that Joshua the son of Nun the servant of the Lord died, at the age of a hundred and ten years.
LXX2012(i) 27 And Joshua said to the people, Behold, this stone shall be among you for a witness, for it has heard all the words that have been spoken to it by the Lord; for he has spoken to you this day; and this [stone] shall be among you for a witness in the last days, whenever you⌃ shall deal falsely with the Lord my God. 28 And Joshua dismissed the people, and they went every man to his place. 29 And it came to pass after these things that Joshua the son of Naue the servant of the Lord died, [at the age] of a hundred and ten years.
NSB(i) 27 He told the people: »This stone will serve as our witness. It has heard all the words that Jehovah spoke to us. So it will be a witness against you, to keep you from rebelling against your God.« 28 Joshua sent the people away, and everyone returned to their own part of the land. 29 After that, Jehovah’s servant Joshua son of Nun died at the age of a hundred and ten.
ISV(i) 27 and then told all of the people, “Look! This stone will testify for us, because it has heard everything that the LORD has spoken to us. So it will stand as a witness against you in the event that you deny your God.” 28 Then Joshua dismissed the people, and each man returned to his territorial inheritance.
29 The Death of Joshua
Some time later, Joshua servant of the LORD died at the age of 110 years, and
LEB(i) 27 And Joshua said to all the people, "Look, this stone will be a witness against us, for it has heard all the words of Yahweh that he spoke with us. It will be as a witness against you, so that you do not deny your God." 28 Then Joshua sent the people away to their inheritance. 29 After these things Joshua son of Nun servant of Yahweh died; he was one hundred and ten years old.*
BSB(i) 27 And Joshua said to all the people, “You see this stone. It will be a witness against us, for it has heard all the words the LORD has spoken to us, and it will be a witness against you if you ever deny your God.” 28 Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance. 29 Some time later, Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of 110.
MSB(i) 27 And Joshua said to all the people, “You see this stone. It will be a witness against us, for it has heard all the words the LORD has spoken to us, and it will be a witness against you if you ever deny your God.” 28 Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance. 29 Some time later, Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of 110.
MLV(i) 27 And Joshua said to all the people, Behold, this stone will be a witness against us, for it has heard all the words of Jehovah which he spoke to us. It will be therefore a witness against you*, lest you* deny your* God.
28 So Joshua sent the people away, every man to his inheritance.
29 And it happened after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old.
VIN(i) 27 And Joshua said to all the people, "Look, this stone will be a witness against us, for it has heard all the words of the LORD that he spoke with us. It will be as a witness against you, so that you do not deny your God." 28 So Joshua sent the people away, each to his own inheritance. 29 And after those things, Joshua the son of Nave, the servant of the Lord died at the age of a hundred and ten years;
Luther1545(i) 27 Und sprach zum ganzen Volk: Siehe, dieser Stein soll Zeuge sein zwischen uns, denn er hat gehöret alle Rede des HERRN, die er mit uns geredet hat; und soll ein Zeuge über euch sein, daß ihr euren Gott nicht verleugnet. 28 Also ließ Josua das Volk, einen jeglichen in sein Erbteil. 29 Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß Josua, der Sohn Nuns, der Knecht des HERRN, starb, da er hundertundzehn Jahre alt war.
Luther1545_Strongs(i)
  27 H3091 Und H559 sprach H5971 zum ganzen Volk H68 : Siehe, dieser Stein H5713 soll Zeuge H8085 sein zwischen uns, denn er hat H561 gehöret alle Rede H3068 des HErrn H1696 , die er mit uns geredet hat H5713 ; und soll ein Zeuge H430 über euch sein, daß ihr euren GOtt H3584 nicht verleugnet .
  28 H7971 Also ließ H3091 Josua H5971 das Volk H376 , einen jeglichen H5159 in sein Erbteil .
  29 H310 Und es begab sich nach H1697 dieser Geschichte H3091 , daß Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H5650 , der Knecht H3068 des HErrn H4191 , starb H3967 , da er hundertundzehn H8141 Jahre H1121 alt war.
Luther1912(i) 27 und sprach zum ganzen Volk: Siehe, dieser Stein soll Zeuge sein über uns, denn er hat gehört alle Rede des HERRN, die er uns geredet hat; und soll ein Zeuge über euch sein, daß ihr euren Gott nicht verleugnet. 28 Also ließ Josua das Volk gehen, einen jeglichen in sein Erbteil. 29 Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß Josua, der Sohn Nuns, der Knecht des HERRN, starb, da er hundertundzehn Jahre alt war.
Luther1912_Strongs(i)
  27 H3091 und H559 sprach H5971 zum ganzen Volk H68 : Siehe, dieser Stein H5713 soll Zeuge H8085 sein über uns, denn er hat gehört H561 alle Rede H3068 des HERRN H1696 , die er uns geredet H5713 hat; und soll ein Zeuge H430 über euch sein, daß ihr euren Gott H3584 nicht verleugnet .
  28 H3091 Also ließ Josua H5971 das Volk H7971 gehen H376 , einen jeglichen H5159 in sein Erbteil .
  29 H310 Und es begab sich nach H1697 dieser Geschichte H3091 , daß Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H5650 , der Knecht H3068 des HERRN H4191 , starb H3967 H6235 , da er H8141 Jahre H1121 alt war.
ELB1871(i) 27 Und Josua sprach zu dem ganzen Volke: Siehe, dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein; denn er hat alle Worte Jehovas gehört, die er mit uns geredet hat; und er soll Zeuge gegen euch sein, damit ihr euren Gott nicht verleugnet. 28 Und Josua entließ das Volk, einen jeden in sein Erbteil. 29 Und es geschah nach diesen Dingen, da starb Josua, der Sohn Nuns, der Knecht Jehovas, hundertzehn Jahre alt;
ELB1905(i) 27 Und Josua sprach zu dem ganzen Volke: Siehe, dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein; denn er hat alle Worte Jahwes gehört, die er mit uns geredet hat; und er soll Zeuge gegen euch sein, damit ihr euren Gott nicht verleugnet. 28 Und Josua entließ das Volk, einen jeden in sein Erbteil. 29 Und es geschah nach diesen Dingen, da starb Josua, der Sohn Nuns, der Knecht Jahwes, hundertzehn Jahre alt;
ELB1905_Strongs(i)
  27 H3091 Und Josua H559 sprach H5971 zu dem ganzen Volke H68 : Siehe, dieser Stein H5713 soll Zeuge H8085 gegen uns sein; denn er hat H561 alle Worte H3068 Jehovas H1696 gehört, die er mit uns geredet hat H5713 ; und er soll Zeuge H430 gegen euch sein, damit ihr euren Gott H3584 nicht verleugnet .
  28 H7971 Und H3091 Josua H5971 entließ das Volk H376 , einen H5159 jeden in sein Erbteil .
  29 H3967 Und H310 es geschah nach H4191 diesen Dingen, da starb H3091 Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H5650 , der Knecht H3068 Jehovas H8141 , hundertzehn Jahre H1121 alt;
DSV(i) 27 En Jozua zeide tot het ganse volk: Ziet, deze steen zal ons tot een getuigenis zijn; want hij heeft gehoord al de redenen des HEEREN, die Hij tot ons gesproken heeft; ja, hij zal tot een getuigenis tegen ulieden zijn, opdat gij uw God niet liegt. 28 Toen zond Jozua het volk weg, een ieder naar zijn erfdeel. 29 En het geschiedde na deze dingen, dat Jozua, de zoon van Nun, de knecht des HEEREN, stierf, oud zijnde honderd en tien jaren.
DSV_Strongs(i)
  27 H3091 En Jozua H559 H8799 zeide H413 tot H3605 het ganse H5971 volk H2009 : Ziet H2063 , deze H68 steen H5713 zal ons tot een getuigenis H1961 H8799 zijn H3588 ; want H1931 hij H8085 H8804 heeft gehoord H3605 al H561 de redenen H3068 des HEEREN H834 , die H5973 Hij tot H1696 H8765 ons gesproken heeft H5713 ; ja, hij zal tot een getuigenis H1961 H8804 tegen ulieden zijn H6435 H0 , opdat H430 gij uw God H6435 niet H3584 H8762 liegt.
  28 H7971 H0 Toen zond H3091 Jozua H5971 het volk H7971 H8762 weg H376 , een ieder H5159 naar zijn erfdeel.
  29 H1961 H8799 En het geschiedde H310 na H428 deze H1697 dingen H3091 , dat Jozua H1121 , de zoon H5126 van Nun H5650 , de knecht H3068 des HEEREN H4191 H8799 , stierf H1121 , oud H3967 zijnde honderd H6235 en tien H8141 jaren.
Giguet(i) 27 Et Josué dit au peuple: Voyez cette pierre; elle portera parmi vous témoignage; elle a entendu tout ce qui vient d’être dit ici par le Seigneur; car c’est lui qui vous a parlé aujourd’hui, et cette pierre portera parmi vous témoignage jusqu’aux derniers des jours, lorsque vous viendrez à mentir au Seigneur mon Dieu. 28 Josué alors congédia le peuple, et chacun se rendit à sa demeure. 29 ¶ Israël servit donc le Seigneur durant tous les jours de Josué, et durant tous les jours des anciens dont la vie s’était prolongée avec la sienne, et qui avaient vu toutes les oeuvres du Seigneur en faveur d’Israël.
DarbyFR(i) 27 et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre sera témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles de l'Éternel, qu'il nous a dites; et elle sera témoin contre vous, de peur que vous ne reniiez votre Dieu. 28 Et Josué renvoya le peuple, chacun à son héritage. 29
Et il arriva, après ces choses, que Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut, âgé de cent dix ans.
Martin(i) 27 Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre nous sera en témoignage; car elle a ouï toutes les paroles de l'Eternel lesquelles il nous a dites; et elle sera en témoignage contre vous, de peur qu'il n'arrive que vous mentiez contre votre Dieu. 28 Puis Josué renvoya le peuple, chacun en son héritage. 29 Or il arriva après ces choses, que Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, mourut, âgé de cent dix ans.
Segond(i) 27 Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l'Eternel nous a dites; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu. 28 Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage. 29 Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, mourut, âgé de cent dix ans.
Segond_Strongs(i)
  27 H3091 Et Josué H559 dit H8799   H5971 à tout le peuple H68  : Voici, cette pierre H5713 servira de témoin H8085 contre nous, car elle a entendu H8804   H561 toutes les paroles H3068 que l’Eternel H1696 nous a dites H8765   H5713  ; elle servira de témoin H3584 contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles H8762   H430 à votre Dieu.
  28 H3091 Puis Josué H7971 renvoya H8762   H5971 le peuple H376 , chacun H5159 dans son héritage.
  29 H310 ¶ Après H1697 ces choses H3091 , Josué H1121 , fils H5126 de Nun H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel H4191 , mourut H8799   H1121 , âgé H3967 de cent H6235 dix H8141 ans.
SE(i) 27 Y dijo Josué a todo el pueblo: He aquí esta piedra será entre nosotros por testigo, la cual ha oído todas las palabras del SEÑOR que él ha hablado con nosotros; será, pues, testigo contra vosotros, para que por ventura no mintáis contra vuestro Dios. 28 Y envió Josué al pueblo, cada uno a su heredad. 29 Y después de estas cosas murió Josué, hijo de Nun, siervo del SEÑOR siendo de ciento diez años.
ReinaValera(i) 27 Y dijo Josué á todo el pueblo: He aquí esta piedra será entre nosotros por testigo, la cual ha oído todas las palabras de Jehová que él ha hablado con nosotros: será, pues, testigo contra vosotros, porque no mintáis contra vuestro Dios. 28 Y envió Josué al pueblo, cada uno á su heredad. 29 Y después de estas cosas murió Josué, hijo de Nun, siervo de Jehová siendo de ciento y diez años.
JBS(i) 27 Y dijo Josué a todo el pueblo: He aquí esta piedra será entre nosotros por testigo, la cual ha oído todas las palabras del SEÑOR que él ha hablado con nosotros; será, pues, testigo contra vosotros, para que por ventura no mintáis contra vuestro Dios. 28 Y envió Josué al pueblo, cada uno a su heredad. 29 ¶ Y después de estas cosas murió Josué, hijo de Nun, siervo del SEÑOR siendo de ciento diez años.
Albanian(i) 27 Jozueu i tha pastaj tërë popullit: "Ja, ky gur do të jetë një dëshmitar kundër nesh, sepse ai i dëgjoi tërë fjalët që na tha Zoti; ai, pra, do të shërbejë si dëshmitar kundër jush, me qëllim që të mos e mohoni Perëndinë tuaj". 28 Pastaj Jozueu e ktheu popullin në vendin ku ishte më parë, secili në trashëgiminë e vet. 29 Pas këtyre gjërave Jozueu, bir i Nunit dhe shërbëtor i Zotit, vdiq në moshën njëqind e dhjetë vjeç,
RST(i) 27 И сказал Иисус всему народу: вот, камень сей будет нам свидетелем, ибо он слышал все слова Господа, которые Он говорил с нами; он да будет свидетелем против вас, чтобы вы не солгали пред Богом вашим. 28 И отпустил Иисус народ, каждого в свой удел. 29 После сего умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет.
Arabic(i) 27 ثم قال يشوع لجميع الشعب. ان هذا الحجر يكون شاهدا علينا لانه قد سمع كل كلام الرب الذي كلمنا به فيكون شاهدا عليكم لئلا تجحدوا الهكم. 28 ثم صرف يشوع الشعب كل واحد الى ملكه. 29 وكان بعد هذا الكلام انه مات يشوع بن نون عبد الرب ابن مئة وعشر سنين.
Bulgarian(i) 27 И Иисус каза на целия народ: Ето, този камък ще бъде за свидетел против нас, защото той чу всичките думи на ГОСПОДА, които Той ни говори; затова той ще бъде свидетел против вас, за да не се отречете от вашия Бог. 28 И Иисус разпусна народа, всеки в наследството му. 29 И след тези неща ГОСПОДНИЯТ слуга Иисус, синът на Навий, умря на сто и десет години.
Croatian(i) 27 Zatim reče Jošua svemu narodu: "Gle, ovaj kamen neka nam bude svjedokom jer je čuo riječi što ih je govorio Jahve; on će biti svjedok da ne zatajite Boga svoga." 28 Tada Jošua otpusti narod, svakoga na njegovu baštinu. 29 Poslije ovih događaja umrije Jošua, sin Nunov, sluga Jahvin, u dobi od sto deset godina.
BKR(i) 27 I řekl Jozue všemu lidu: Aj, kámen tento bude mezi námi na svědectví, nebo on slyšel všecka slova Hospodinova, kteráž mluvil s námi, a bude na svědectví proti vám, abyste snad neklamali proti Bohu svému. 28 A rozpustil Jozue lid, jednoho každého do dědictví jeho. 29 I stalo se po vykonání těch věcí, že umřel Jozue syn Nun, služebník Hospodinův, jsa ve stu a desíti letech.
Danish(i) 27 Og Josva sagde til alt Folket: Se, denne Sten skal være til Vidnesbyrd imod os, thi den har hørt alle HERRENS Ord, som han har talet med os; ja, den skal være til Vidnesbyrd imod eder, at I ikke skulle fornægte eders Gud. 28 Saa lod Josva Folket fare, hver til sin Arv. 29 Og det skete efter disse Handler, da døde Josva, Nuns Søn HERRENS Tjener, hundrede og ti Aar gammel.
CUV(i) 27 約 書 亞 對 百 姓 說 : 看 哪 , 這 石 頭 可 以 向 我 們 作 見 證 ; 因 為 是 聽 見 了 耶 和 華 所 吩 咐 我 們 的 一 切 話 , 倘 或 你 們 背 棄 你 們 的   神 , 這 石 頭 就 可 以 向 你 們 作 見 證 ( 倘 或 云 云 : 或 作 所 以 要 向 你 們 作 見 證 , 免 得 你 們 背 棄 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 ) 。 28 於 是 約 書 亞 打 發 百 姓 各 歸 自 己 的 地 業 去 了 。 29 這 些 事 以 後 , 耶 和 華 的 僕 人 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 正 一 百 一 十 歲 , 就 死 了 。
CUV_Strongs(i)
  27 H3091 約書亞 H5971 對百姓 H559 H68 :看哪,這石頭 H5713 可以向我們作見證 H8085 ;因為是聽見了 H3068 耶和華 H1696 所吩咐 H561 我們的一切話 H430 ,倘或你們背棄你們的 神 H5713 ,這石頭就可以向你們作見證 H3584 (倘或云云:或作所以要向你們作見證,免得你們背棄 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神)。
  28 H3091 於是約書亞 H7971 打發 H5971 百姓 H5159 各歸自己的地業去了。
  29 H1697 這些事 H310 以後 H3068 ,耶和華 H5650 的僕人 H5126 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H3967 ,正一百 H6235 一十 H8141 H1121 H4191 ,就死了。
CUVS(i) 27 约 书 亚 对 百 姓 说 : 看 哪 , 这 石 头 可 以 向 我 们 作 见 證 ; 因 为 是 听 见 了 耶 和 华 所 吩 咐 我 们 的 一 切 话 , 倘 或 你 们 背 弃 你 们 的   神 , 这 石 头 就 可 以 向 你 们 作 见 證 ( 倘 或 云 云 : 或 作 所 以 要 向 你 们 作 见 證 , 免 得 你 们 背 弃 耶 和 华 ― 你 们 的   神 ) 。 28 于 是 约 书 亚 打 发 百 姓 各 归 自 己 的 地 业 去 了 。 29 这 些 事 以 后 , 耶 和 华 的 仆 人 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 正 一 百 一 十 岁 , 就 死 了 。
CUVS_Strongs(i)
  27 H3091 约书亚 H5971 对百姓 H559 H68 :看哪,这石头 H5713 可以向我们作见證 H8085 ;因为是听见了 H3068 耶和华 H1696 所吩咐 H561 我们的一切话 H430 ,倘或你们背弃你们的 神 H5713 ,这石头就可以向你们作见證 H3584 (倘或云云:或作所以要向你们作见證,免得你们背弃 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神)。
  28 H3091 于是约书亚 H7971 打发 H5971 百姓 H5159 各归自己的地业去了。
  29 H1697 这些事 H310 以后 H3068 ,耶和华 H5650 的仆人 H5126 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H3967 ,正一百 H6235 一十 H8141 H1121 H4191 ,就死了。
Esperanto(i) 27 Kaj Josuo diris al la tuta popolo:Jen cxi tiu sxtono estos por ni atestanto; cxar gxi auxdis cxiujn vortojn de la Eternulo, kiujn Li diris al ni; kaj gxi estu atestanto pri vi, por ke vi ne forneu vian Dion. 28 Kaj Josuo forliberigis la popolon, cxiun al lia posedajxo. 29 Post tiu okazintajxo mortis Josuo, filo de Nun, servanto de la Eternulo, havante la agxon de cent dek jaroj.
Finnish(i) 27 Ja Josua sanoi kaikelle kansalle: katso, tämä kivi pitää oleman todistus meidän vaiheellamme; sillä hän on kuullut kaikki Herran puheet, jotka hän meidän kanssamme puhunut on, ja pitää oleman teille todistus, ettette teidän Jumalaanne kiellä. 28 Ja niin antoi Josua kansan mennä, itsekunkin perintöönsä. 29 Ja sen jälkeen tapahtui, että Josua Nunin poika, Herran palvelia, kuoli, sadan ja kymmenen ajastaikaisena.
FinnishPR(i) 27 Ja Joosua sanoi kaikelle kansalle: "Katso, tämä kivi on oleva todistajana meitä vastaan, sillä se on kuullut kaikki Herran sanat, jotka hän on meille puhunut, ja se on oleva todistajana teitä vastaan, ettette kieltäisi Jumalaanne". 28 Sitten Joosua päästi kansan menemään, kunkin perintöosalleen. 29 Näiden tapausten jälkeen Herran palvelija Joosua, Nuunin poika, kuoli sadan kymmenen vuoden vanhana.
Haitian(i) 27 Epi Jozye di pèp la konsa: -Nou wè wòch sa a! Enben, l'ap sèvi yon mak pou l' fè nou chonje paske li te tande tout pawòl Seyè a te di nou. L'ap sèvi yon mak pou l' fè nou chonje pou nou pa janm vire do bay Bondye nou an! 28 Apre sa, Jozye voye pèp la ale, chak moun sou pòsyon tè ki te vin pou fanmi yo. 29 Apre tout bagay sa yo, Jozye, pitit gason Noun lan, sèvitè Seyè a, mouri. Li te gen sandizan (110 an).
Hungarian(i) 27 És monda Józsué az egész népnek: Ímé ez a kõ lesz ellenünk bizonyságul; mert ez hallotta az Úrnak minden beszédét, a melyet szólott vala nékünk; és lesz ellenetek bizonyságul, hogy ne hazudjatok a ti Istenetek ellen. 28 És elbocsátá Józsué a népet, kit-kit a maga örökségébe. 29 És lõn e dolgok után, hogy meghala Józsué, a Nún fia, az Úrnak szolgája, száztíz esztendõs korában,
Indonesian(i) 27 Sesudah itu berkatalah Yosua kepada semua orang itu, "Batu ini menjadi saksi kita. Semua kata-kata yang diucapkan TUHAN kepada kita, sudah diucapkan di depan batu ini. Jadi, batu inilah yang akan menjadi saksi terhadap kalian, untuk mengingatkan kalian supaya tidak melawan Allahmu." 28 Akhirnya Yosua menyuruh orang-orang itu pulang; lalu mereka semuanya kembali ke tanah mereka masing-masing. 29 Kemudian Yosua anak Nun hamba TUHAN itu, meninggal pada usia seratus sepuluh tahun.
Italian(i) 27 E Giosuè disse a tutto il popolo: Ecco, questa pietra sarà per testimonianza fra noi; perciocchè ella ha udite tutte le parole che il Signore ci ha dette; laonde sarà per testimonianza contro a voi, se talora voi rinnegate il vostro Dio. 28 Poi Giosuè rimandò il popolo ciascuno alla sua eredità. 29 E AVVENNE dopo queste cose, che Giosuè, figliuolo di Nun, servitor del Signore, morì d’età di cendieci anni.
ItalianRiveduta(i) 27 E Giosuè disse a tutto il popolo: "Ecco, questa pietra sarà una testimonianza contro di noi; perch’essa ha udito tutte le parole che l’Eterno ci ha dette; essa servirà quindi da testimonio contro di voi, affinché non rinneghiate il vostro Dio". 28 Poi Giosuè rimandò il popolo, ognuno alla sua eredità. 29 E, dopo queste cose, avvenne che Giosuè, figliuolo di Nun, servo dell’Eterno, mori in età di centodieci anni,
Korean(i) 27 모든 백성에게 이르되 `보라, 이 돌이 우리에게 증거가 되리니 이는 여호와께서 우리에게 하신 모든 말씀을 이 돌이 들었음이라 그런즉 너희로 너희 하나님을 배반치 않게 하도록 이 돌이 증거가 되리라' 하고 28 백성을 보내어 각기 기업으로 돌아가게 하였더라 29 이 일 후에 여호와의 종 눈의 아들 여호수아가 일백 십세에 죽으매
Lithuanian(i) 27 Tada jis tarė visai tautai: “Šitas akmuo tebūna liudytojas jums, nes jis girdėjo visus Viešpaties žodžius, kuriuos Jis kalbėjo mums, kad neišsigintumėte savo Dievo”. 28 Po to Jozuė leido žmonėms grįžti kiekvienam į savo paveldėjimą. 29 Tada mirė Viešpaties tarnas, Nūno sūnus Jozuė, sulaukęs šimto dešimties metų amžiaus.
PBG(i) 27 Tedy rzekł Jozue do wszystkiego ludu: Oto kamień ten będzie nam świadectwem; albowiem on słyszał wszystkie słowa Pańskie, które mówił z nami i będzie przeciwko wam na świadectwo, byście snać nie skłamali przeciwko Bogu waszemu. 28 Zatem rozpuścił Jozue lud, każdego do dziedzictwa swego. 29 I stało się potem, że umarł Jozue, syn Nunów, sługa Pański, we stu i w dziesięciu lat.
Portuguese(i) 27 e disse a todo o povo: Eis que esta pedra será por testemunho contra nós, pois ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos falou; pelo que será por testemunho contra vós, para que não negueis o vosso Deus. 28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança. 29 Depois destas coisas Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu, tendo cento e dez anos de idade;
Norwegian(i) 27 Og Josva sa til hele folket: Se, denne sten skal være et vidne mot oss, for den har hørt alle de ord som Herren har talt med oss; og den skal være et vidne mot eder, forat I ikke skal fornekte eders Gud. 28 Så lot Josva folket fare, hver til sin arvelodd. 29 Nogen tid efter dette døde Josva, Nuns sønn, Herrens tjener, hundre og ti år gammel.
Romanian(i) 27 Şi Iosua a zis întregului popor:,,Iată, piatra aceasta va fi martoră împotriva noastră, căci a auzit toate cuvîntele pe cari ni le -a spus Domnul, ea va fi martoră împotriva voastră, ca să nu fiţi necredincioşi Dumnezeului vostru``. 28 Apoi Iosua a dat drumul poporului, şi s'a dus fiecare în moştenirea lui. 29 După aceste lucruri, Iosua, fiul lui Nun, robul Domnului, a murit, în vîrstă de o sută zece ani.
Ukrainian(i) 27 І сказав Ісус до всього народу: Ось оцей камінь буде на нас на свідчення, бо він чув усі Господні слова, що Він говорив з нами. І він буде на вас за свідка, щоб ви не виреклися вашого Бога. 28 І відпустив Ісус народ, кожного до спадку його. 29 І сталося по тих випадках, і вмер Ісус, син Навинів, раб Господній, віку ста й десяти літ.