Joshua 18:3

HOT(i) 3 ויאמר יהושׁע אל בני ישׂראל עד אנה אתם מתרפים לבוא לרשׁת את הארץ אשׁר נתן לכם יהוה אלהי אבותיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר said H3091 יהושׁע And Joshua H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H5704 עד   H575 אנה   H859 אתם ye H7503 מתרפים slack H935 לבוא to go H3423 לרשׁת to possess H853 את   H776 הארץ the land, H834 אשׁר which H5414 נתן hath given H3068 לכם יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבותיכם׃ of your fathers
Vulgate(i) 3 ad quos Iosue ait usquequo marcetis ignavia et non intratis ad possidendam terram quam Dominus Deus patrum vestrorum dedit vobis
Clementine_Vulgate(i) 3 Ad quos Josue ait: Usquequo marcetis ignavia, et non intratis ad possidendam terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum dedit vobis?
Wycliffe(i) 3 To whiche Josue seide, Hou longe faden ye `bi cowardise, `ethir slouthe, and entren not to welde the lond, which the Lord God of youre fadris yaf to you?
Coverdale(i) 3 And Iosua sayde vnto the children of Israel: How longe are ye so slowe, to go and coquere the londe, which the LORDE God of youre fathers hath geuen you?
MSTC(i) 3 And Joshua said unto the children of Israel, "How long are ye so slack to go and possess the land which the LORD God of your fathers hath given you?
Matthew(i) 3 And Iosua sayd vnto the children of Israel, how long are ye so slacke to go & possesse the land whych the Lord God of youre fathers hath geuen you?
Great(i) 3 And Iosua sayd vnto the children of Israel: how long are ye so slacke to come, and possesse the lande which the Lord God of youre fathers hath geuen you?
Geneva(i) 3 Therefore Ioshua said vnto the children of Israel, Howe long are ye so slacke to enter and possesse the land which the Lord God of your fathers hath giuen you?
Bishops(i) 3 And Iosuah sayde vnto the children of Israel: Howe long are ye so slacke to come and possesse the lande whiche the Lord God of your fathers hath geuen you
DouayRheims(i) 3 And Josue said to them: How long are you indolent and slack, and go not in to possess the land which the Lord the God of your fathers hath given you?
KJV(i) 3

And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you?

KJV_Cambridge(i) 3 And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you?
Thomson(i) 3 Joshua said to the children of Israel, How long will you be devoid of courage, to take possession of the land which the Lord our God hath given?
Brenton(i) 3 And Joshua said to the sons of Israel, How long will ye be slack to inherit the land, which the Lord our God has given you?
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, ἕως τίνος ἐκλυθήσεσθε κληρονομῆσαι τὴν γῆν, ἣν ἔδωκε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν;
Leeser(i) 3 And Joshua said unto the children of Israel, How long will ye show yourselves slack to go to take possession of the land, which the Lord the God of your fathers hath given to you!
YLT(i) 3 and Joshua saith unto the sons of Israel, `Till when are ye remiss to go in to possess the land which He hath given to you, Jehovah, God of your fathers?
JuliaSmith(i) 3 And Joshua will say to the sons of Israel, How long are ye slack to go to possess the land which Jehovah the God of your fathers gave to you?
ERV(i) 3 And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which the LORD, the God of your fathers, hath given you?
ASV(i) 3 And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which Jehovah, the God of your fathers, hath given you?
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Joshua said unto the children of Israel: 'How long are ye slack to go in to possess the land, which the LORD, the God of your fathers, hath given you?
Rotherham(i) 3 So Joshua said unto the sons of Israel,—How long, will ye be too slothful, to enter in and take possession of the land, which Yahweh God of your fathers, hath given unto you?
CLV(i) 3 and Joshua said unto the sons of Israel, `Till when are you remiss to go in to possess the land which He has given to you, Yahweh, Elohim of your fathers?
BBE(i) 3 Then Joshua said to the children of Israel, Why are you so slow to go in and take up your heritage in the land which the Lord, the God of your fathers, has given you?
MKJV(i) 3 And Joshua said to the sons of Israel, How long will you fail to go in to possess the land which Jehovah, the God of your fathers has given you?
LITV(i) 3 And Joshua said to the sons of Israel, Until when will you fail to go in to possess the land which He, Jehovah the God of your fathers, has given to you?
ECB(i) 3 And Yah Shua says to the sons of Yisra El, How long slack you to go to possess the land Yah Veh Elohim of your fathers gives you?
ACV(i) 3 And Joshua said to the sons of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which LORD, the God of your fathers, has given you?
WEB(i) 3 Joshua said to the children of Israel, “How long will you neglect to go in to possess the land, which Yahweh, the God of your fathers, has given you?
NHEB(i) 3 Joshua said to the children of Israel, "How long will you neglect to go in to possess the land, which the LORD, the God of your fathers, has given you?
AKJV(i) 3 And Joshua said to the children of Israel, How long are you slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers has given you?
KJ2000(i) 3 And Joshua said unto the children of Israel, How long will you hesitate to go to possess the land, which the LORD God of your fathers has given you?
UKJV(i) 3 And Joshua said unto the children of Israel, How long are all of you slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers has given you?
EJ2000(i) 3 And Joshua said unto the sons of Israel, How long shall ye be negligent to go to possess the land, which the LORD God of your fathers has given you?
CAB(i) 3 And Joshua said to the sons of Israel, How long will you be slack to inherit the land, which the Lord our God has given you?
LXX2012(i) 3 And Joshua said to the sons of Israel, How long will you⌃ be slack to inherit the land, which the Lord our God has given you?
NSB(i) 3 Joshua said to the children of Israel: »How long will you neglect to go to possess the land, which Jehovah the God of your fathers has given you?
ISV(i) 3 So Joshua said to the Israelites, "How long will you delay invading and taking possession of the land that the LORD God of your ancestors has given you?
LEB(i) 3 And Joshua said to the Israelites,* "How long* will you be slack about going to take possession of the land that Yahweh, the God of your ancestors,* has given you?
MLV(i) 3 And Joshua said to the sons of Israel, How long are you* slack to go in to possess the land, which Jehovah, the God of your* fathers, has given you*?
VIN(i) 3 And Joshua said to the Israelites, "How long will you be slack about going to take possession of the land that the LORD, the God of your ancestors, has given you?
Luther1545(i) 3 Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Wie lange seid ihr so laß, daß ihr nicht hingehet, das Land einzunehmen, das euch der HERR, eurer Väter Gott, gegeben hat?
Luther1912(i) 3 Und Josua sprach zu den Kinder Israel: Wie lange seid ihr so laß, daß ihr nicht hingeht, das Land einzunehmen, das euch der HERR, euer Väter Gott, gegeben hat?
ELB1871(i) 3 Da sprach Josua zu den Kindern Israel: Wie lange werdet ihr euch lässig zeigen hinzugehen, um das Land in Besitz zu nehmen, welches Jehova, der Gott eurer Väter, euch gegeben hat?
ELB1905(i) 3 Da sprach Josua zu den Kindern Israel: Wie lange werdet ihr euch lässig zeigen hinzugehen, um das Land in Besitz zu nehmen, welches Jahwe, der Gott eurer Väter, euch gegeben hat?
DSV(i) 3 En Jozua zeide tot de kinderen Israëls: Hoe lang houdt gij u zo slap, om voort te gaan, om het land te beërven, hetwelk de HEERE, de God uwer vaderen, u gegeven heeft?
Giguet(i) 3 Josué dit donc aux fils d’Israël: Jusqu’à quand diffèrerez-vous de partager la terre que vous a donné le Seigneur notre Dieu?
DarbyFR(i) 3 Et Josué dit aux fils d'Israël: Jusques à quand vous porterez-vous lâchement à aller prendre possession du pays que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné?
Martin(i) 3 Et Josué dit aux enfants d'Israël : Jusques à quand vous porterez-vous lâchement à passer plus loin pour posséder le pays que l'Eternel le Dieu de vos pères vous a donné ?
Segond(i) 3 Josué dit aux enfants d'Israël: Jusques à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous a donné?
SE(i) 3 Y Josué dijo a los hijos de Israel: ¿Hasta cuándo seréis negligentes para venir a poseer la tierra que os ha dado el SEÑOR el Dios de vuestros padres?
ReinaValera(i) 3 Y Josué dijo á los hijos de Israel: ¿Hasta cuando seréis negligentes para venir á poseer la tierra que os ha dado Jehová el Dios de vuestros padres?
JBS(i) 3 Y Josué dijo a los hijos de Israel: ¿Hasta cuándo seréis negligentes para venir a poseer la tierra que os ha dado el SEÑOR el Dios de vuestros padres?
Albanian(i) 3 Kështu Jozueu u tha bijve të Izraelit: "Deri kur nuk do të kujdeseni të shkoni të merrni vendin që Zoti, Perëndia i etërve tuaj, ju ka dhënë?
RST(i) 3 И сказал Иисус сынам Израилевым: долго ли вы будете нерадеть о том, чтобы пойти и взять в наследиеземлю, которую дал вам Господь Бог отцов ваших?
Arabic(i) 3 فقال يشوع لبني اسرائيل حتى متى انتم متراخون عن الدخول لامتلاك الارض التي اعطاكم اياها الرب اله آبائكم.
Bulgarian(i) 3 Тогава Иисус каза на израилевите синове: Докога ще отлагате да отидете и да завладеете земята, която ви е дал ГОСПОД, Бог на бащите ви?
Croatian(i) 3 Tada im reče Jošua: "Dokle ćete oklijevati da pođete i zaposjednete zemlju koju vam je dao Jahve, Bog vaših otaca?
BKR(i) 3 I řekl Jozue synům Izraelským: I dokudž zanedbáváte vjíti, abyste se uvázali v zemi, kterouž vám dal Hospodin Bůh otců vašich?
Danish(i) 3 Og Josva sagde til Israels Børn: Hvor længe ere I saa efterladne med at komme til at ej Landet, som HERREN, eders Fædres Gud, har givet eder?
CUV(i) 3 約 書 亞 對 以 色 列 人 說 : 耶 和 華 ─ 你 們 列 祖 的   神 所 賜 給 你 們 的 地 , 你 們 耽 延 不 去 得 , 要 到 幾 時 呢 ?
CUVS(i) 3 约 书 亚 对 以 色 列 人 说 : 耶 和 华 ― 你 们 列 祖 的   神 所 赐 给 你 们 的 地 , 你 们 耽 延 不 去 得 , 要 到 几 时 呢 ?
Esperanto(i) 3 Kaj Josuo diris al la Izraelidoj:GXis kiam vi prokrastos iri kaj ekposedi la landon, kiun donis al vi la Eternulo, Dio de viaj patroj?
Finnish(i) 3 Ja Josua sanoi Israelin lapsille: kuinka kauvan te olette niin kähläät, ettette mene ja omista maata, jonka Herra teidän isäinne Jumala teille on antanut.
FinnishPR(i) 3 Niin Joosua sanoi israelilaisille: "Kuinka kauan hidastelette ettekä mene ottamaan omaksenne maata, jonka Herra, teidän isienne Jumala, on teille antanut?
Haitian(i) 3 Lè sa a, Jozye di yo: -Kisa n'ap tann pou n' al pran peyi Seyè a, Bondye zansèt nou yo, ban nou an?
Hungarian(i) 3 Monda azért Józsué Izráel fiainak: Meddig vonakodtok még elmenni, hogy elfoglaljátok a földet, a melyet néktek adott az Úr, a ti atyáitoknak Istene?
Indonesian(i) 3 Jadi, Yosua berkata kepada umat Israel, "Kalian mau menunggu sampai kapan lagi, baru kalian pergi menduduki daerah yang diberikan TUHAN, Allah leluhurmu, kepadamu?
Italian(i) 3 Laonde Giosuè disse a’ figliuoli d’Israele: Infino a quando starete voi a bada, senza entrare a possedere il paese, il quale il Signore Iddio de’ padri vostri vi ha dato?
ItalianRiveduta(i) 3 E Giosuè disse ai figliuoli d’Israele: "Fino a quando vi mostrerete lenti ad andare a prender possesso del paese che l’Eterno, l’Iddio de’ vostri padri, v’ha dato?
Korean(i) 3 여호수아가 이스라엘 자손에게 이르되 `너희가 너희 열조의 하나님 여호와께서 너희에게 주신 땅을 취하러 가기를 어느 때까지 지체하겠느냐 ?
Lithuanian(i) 3 Jozuė tarė izraelitams: “Kaip ilgai delsite užimti kraštą, kurį jums davė Viešpats, jūsų tėvų Dievas?
PBG(i) 3 Tedy rzekł Jozue do synów Izraelskich: Dokądże zaniedbywacie wnijść, abyście posiedli ziemię, którą wam dał Pan, Bóg ojców waszych?
Portuguese(i) 3 Disse, pois, Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em entrardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
Norwegian(i) 3 Da sa Josva til Israels barn: Hvor lenge vil I ennu dryge før I drar avsted og inntar det land Herren, eders fedres Gud, har gitt eder?
Romanian(i) 3 Iosua a zis copiilor lui Israel:,,Pînă cînd vă veţi lenevi să mergeţi să luaţi în stăpînire ţara pe care v'a dat -o Domnul, Dumnezeul părinţilor voştri?
Ukrainian(i) 3 І сказав Ісус до Ізраїлевих синів: Аж доки ви будете лінуватися піти посісти той Край, що дав вам Господь, Бог ваших батьків?