Joshua 18:4

ABP_GRK(i)
  4 G1325 δότε G1537 εξ G1473 υμών G5140 τρεις G435 άνδρας G1537 εκ G5443 φυλής G2532 και G649 αποστελώ G1473 αυτούς G2532 και G450 αναστάντες G1330 διελθέτωσαν G3588 την G1093 γην G2532 και G1234.2 διαγραψάτωσαν G1473 αυτήν G1726 εναντίον G1473 μου G2505 καθά G1163 δεήσει G1244 διελείν G1473 αυτήν G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    4 G1325 V-AAD-2P δοτε G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G5140 A-APM τρεις G435 N-APM ανδρας G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G2532 CONJ και G450 V-AAPNP ανασταντες G1330 V-AAD-3P διελθετωσαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAD-3P διαγραψατωσαν G846 D-ASF αυτην G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου G2505 ADV καθα G1210 V-FAI-3S δεησει G1244 V-AAN διελειν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 4 הבו לכם שׁלשׁה אנשׁים לשׁבט ואשׁלחם ויקמו ויתהלכו בארץ ויכתבו אותה לפי נחלתם ויבאו אלי׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3051 הבו Give H7969 לכם שׁלשׁה out from among you three H376 אנשׁים men H7626 לשׁבט for tribe: H7971 ואשׁלחם and I will send H6965 ויקמו them, and they shall rise, H1980 ויתהלכו and go H776 בארץ through the land, H3789 ויכתבו and describe H853 אותה   H6310 לפי it according H5159 נחלתם to the inheritance H935 ויבאו of them; and they shall come H413 אלי׃ to
Vulgate(i) 4 eligite de singulis tribubus ternos viros ut mittam eos et pergant atque circumeant terram et describant eam iuxta numerum uniuscuiusque multitudinis referantque ad me quod descripserint
Clementine_Vulgate(i) 4 Eligite de singulis tribubus ternos viros, ut mittam eos, et pergant atque circumeant terram, et describant eam juxta numerum uniuscujusque multitudinis: referantque ad me quod descripserint.
Wycliffe(i) 4 Chese ye of ech lynage thre men, that Y sende hem, and thei go, and cumpasse the lond; and that thei discryue `the lond bi the noumbre of ech multitude, and brynge to me that, that ye han discriued.
Coverdale(i) 4 Chose you thre men out of euery trybe, yt I maye sende them, and that they maye get them vp and go thorow the londe, and descrybe it acordinge to the enheritaunces therof, and come vnto me.
MSTC(i) 4 Bring of every tribe three men that I may send them. And that they may rise and walk through the land and distribute it by their inheritances and come again to me.
Matthew(i) 4 Bring of euery tribe .iij. men, that I maye sende them. And that they may ryse & walke thorowe the land & distribute it by their enheritaunces, & come agayne to me.
Great(i) 4 Geue out from amonge you for euery trybe thre men, that I maye sende them. And that they maye ryse, and walke thorowe the lande and distribute it according to the enheritaunce therof, and come agayne to me.
Geneva(i) 4 Giue from among you for euery tribe three men, that I may sende them, and that they may rise, and walke through the land, and distribute it according to their inheritance, and returne to me.
Bishops(i) 4 Geue out from among you for euery tribe three men, that I may sende them: and that they may ryse, and walke through the lande, and distribute it accordyng to the inheritaunce therof, & come againe to me
DouayRheims(i) 4 Choose of every tribe three men, that I may send them, and they may go and compass the land, and mark it out according to the number of each multitude: and bring back to me what they have marked out.
KJV(i) 4 Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.
KJV_Cambridge(i) 4 Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.
Thomson(i) 4 Appoint from among you three men of a tribe, and let them arise, and go through the land, and lay before me a draught of it, as it ought to be divided. And when they came to him
Brenton(i) 4 Appoint of yourselves three men of each tribe, and let them rise up and go through the land, and let them describe it before me, as it will be proper to divide it.
Brenton_Greek(i) 4 Δότε ἐξ ὑμῶν ἄνδρας τρεῖς ἐκ φυλῆς, καὶ ἀναστάντες διελθέτωσαν τὴν γῆν, καὶ διαγραψάτωσαν αὐτὴν ἐναντίον μου, καθὰ δεήσει διελεῖν αὐτήν. Καὶ διήλθοσαν πρὸς αὐτόν·
Leeser(i) 4 Furnish for yourselves three men for each tribe; and I will send them out, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance, and come again to me.
YLT(i) 4 Give for you three men for a tribe, and I send them, and they rise and go up and down through the land, and describe it according to their inheritance, and come in unto me,
JuliaSmith(i) 4 Give to you three men for a tribe, and I will send them, and they shall rise and shall go through the land, and they shall write it according to their inheritance, and they shall come to me.
ERV(i) 4 Appoint for you three men for each tribe: and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come unto me.
ASV(i) 4 Appoint for you three men of each tribe: and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come unto me.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Appoint for you three men for each tribe; and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come unto me.
Rotherham(i) 4 Set forth for you three men for each tribe,––that I may send them, that they may arise––and go up and down in the land––and map it out as required for their inheritance, and come in unto me.
CLV(i) 4 Give for you three men for a tribe, and I send them, and they rise and go up and down through the land, and describe it according to their inheritance, and come in unto me,
BBE(i) 4 Take from among you three men from every tribe; and I will send them to go through the land and make a record of it for distribution as their heritage; then let them come back to me.
MKJV(i) 4 Give from among you three men for each tribe. And I will send them, and they shall rise and go through the land and map it according to the inheritance of them. And they shall come to me.
LITV(i) 4 Give from among you three men of a tribe, and I shall send them. And they shall go up and down through the land, and map it according to their inheritance; and then come to me.
ECB(i) 4 Give out from among you three men per scion: and I send them to rise and walk through the land and chart it by mouth according to their inheritance; and then come to me.
ACV(i) 4 Appoint for you three men of each tribe. And I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance, and they shall come to me.
WEB(i) 4 Appoint for yourselves three men from each tribe. I will send them, and they shall arise, walk through the land, and describe it according to their inheritance; then they shall come to me.
NHEB(i) 4 Appoint for you three men of each tribe. I will send them, and they shall arise, walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come to me.
AKJV(i) 4 Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.
KJ2000(i) 4 Pick out from among you three men from each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and survey it according to their inheritance; and they shall come again to me.
UKJV(i) 4 Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.
TKJU(i) 4 Give out from among you three men for each tribe: And I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.
EJ2000(i) 4 Indicate from among you three men for each tribe that I may send them and let them arise and walk through the land and draw it according to its inheritances; and they shall return unto me.
CAB(i) 4 Appoint of yourselves three men of each tribe, and let them rise up and go through the land, and let them describe it before me, as it will be proper to divide it.
LXX2012(i) 4 Appoint of yourselves three men of each tribe, and let them rise up and go through the land, and let them describe it before me, as it will be proper to divide it.
NSB(i) 4 »Appoint three men from each tribe: and I will send them, and they will rise, and go through the land, and write a description of it according to their inheritance. Then they will return to me.
ISV(i) 4 Appoint three men from each tribe and I’ll send them. They’ll begin to go through the land and record a description of it, categorized according to their inheritance, and then they’ll report back to me.
LEB(i) 4 Provide three men from each tribe,* and I will send them so that they may begin to go through the land and write a description of it according to their inheritance,* and let them come to me.
BSB(i) 4 Appoint three men from each tribe, and I will send them out to survey the land and map it out, according to the inheritance of each. Then they will return to me
MSB(i) 4 Appoint three men from each tribe, and I will send them out to survey the land and map it out, according to the inheritance of each. Then they will return to me
MLV(i) 4 Appoint for you* three men of each tribe. And I will send them and they will arise and walk through the land and describe it according to their inheritance and they will come to me.
VIN(i) 4 "Appoint three men from each tribe: and I will send them, and they will rise, and go through the land, and write a description of it according to their inheritance. Then they will return to me.
Luther1545(i) 4 Schaffet euch aus jeglichem Stamm drei Männer, daß ich sie sende, und sie sich aufmachen und durchs Land gehen und beschreiben es nach ihren Erbteilen und kommen zu mir.
Luther1912(i) 4 Schafft euch aus jeglichem Stamm drei Männer, daß ich sie sende und sie sich aufmachen und durchs Land gehen und es aufschreiben nach ihren Erbteilen und zu mir kommen.
ELB1871(i) 4 Nehmet euch drei Männer für den Stamm, und ich will sie aussenden; und sie sollen sich aufmachen und das Land durchwandern und es aufschreiben nach Verhältnis ihres Erbteils, und dann zu mir kommen.
ELB1905(i) 4 Nehmet euch drei Männer für den Stamm, und ich will sie aussenden; und sie sollen sich aufmachen und das Land durchwandern und es aufschreiben nach Verhältnis ihres Erbteils, und dann zu mir kommen.
DSV(i) 4 Geeft voor ulieden drie mannen van elken stam, dat ik ze heenzende, en zij zich opmaken, en het land doorwandelen, en beschrijven hetzelve naar hun erven, en weder tot mij komen.
Giguet(i) 4 Choisissez parmi vous trois hommes par tribu; qu’ils partent, qu’ils parcourent la terre, qu’ils reviennent devant moi me la décrire et me dire comme il convient de la partager.
DarbyFR(i) 4 Choisissez-vous trois hommes par tribu, et je les enverrai; et ils se lèveront, et ils parcourront le pays, et ils en feront le relevé selon la proportion de leur héritage, puis ils viendront vers moi.
Martin(i) 4 Prenez d'entre vous trois hommes de chaque Tribu lesquels j'enverrai; ils se mettront en chemin, ils traverseront le pays, et ils en traceront une figure selon leur héritage, puis ils s'en reviendront auprès de moi.
Segond(i) 4 Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et reviendront auprès de moi.
SE(i) 4 Señalad tres varones de cada tribu, para que yo los envíe, y que ellos se levanten, y anden la tierra, y la dibujen conforme a sus heredades, y se tornen a mí.
ReinaValera(i) 4 Señalad tres varones de cada tribu, para que yo los envíe, y que ellos se levanten, y recorran la tierra, y la describan conforme á sus heredades, y se tornen á mí.
JBS(i) 4 Señalad tres varones de cada tribu, para que yo los envíe, y que ellos se levanten, y anden la tierra, y la dibujen conforme a sus heredades, y vuelvan a mí.
Albanian(i) 4 Zgjidhni midis jush tre burra për çdo fis dhe unë do t'i nis. Ata do të ngrihen, do ta përshkojnë vendin, do të bëjnë përshkrimin e tij në bazë të pjesës së tyre të trashëgimisë dhe pastaj do të kthehen tek unë.
RST(i) 4 дайте от себя по три человека из колена; я пошлю их, и они встав пройдут по земле и опишут ее, как надобно разделить им на уделы, и придут ко мне;
Arabic(i) 4 هاتوا ثلاثة رجال من كل سبط فارسلهم فيقوموا ويسيروا في الارض ويكتبوها بحسب انصبتهم ثم يأتوا اليّ.
Bulgarian(i) 4 Изберете си по трима мъже от племе и аз ще ги изпратя да станат и да обходят земята, и да я опишат според наследството си, и да дойдат при мен.
Croatian(i) 4 Izaberite po tri čovjeka iz svakoga plemena, a ja ću ih poslati da popišu svu zemlju za diobu. Kad se vrate k meni,
BKR(i) 4 Vydejte z sebe z každého pokolení tři muže, ať je pošli, aby vstanouce, zchodili zemi, a popsali ji vedlé dědictví svých; potom navrátí se ke mně.
Danish(i) 4 Vælger eder tre Mænd for hver Stamme, saa vil jeg udsende dem, at de kunne gøre sig rede og gaa igennem Landet og beskrive det for at kunne bestemme deres Arv, og de skulle komme til mig igen.
CUV(i) 4 你 們 每 支 派 當 選 舉 三 個 人 , 我 要 打 發 他 們 去 , 他 們 就 要 起 身 走 遍 那 地 , 按 著 各 支 派 應 得 的 地 業 寫 明 ( 或 作 : 畫 圖 ) , 就 回 到 我 這 裡 來 。
CUVS(i) 4 你 们 每 支 派 当 选 举 叁 个 人 , 我 要 打 发 他 们 去 , 他 们 就 要 起 身 走 遍 那 地 , 按 着 各 支 派 应 得 的 地 业 写 明 ( 或 作 : 画 图 ) , 就 回 到 我 这 里 来 。
Esperanto(i) 4 Elektu al vi po tri homoj el cxiu tribo, kaj mi sendos ilin, ke ili levigxu kaj trairu la landon kaj priskribu gxin laux gxiaj heredaj partoj kaj venu al mi.
Finnish(i) 4 Ottakaat itsellenne jokaisesta sukukunnasta kolme miestä, lähettääkseni heitä menemään ja vaeltamaan maan lävitse, ja että he kirjoittaisivat sen perimisensä jälkeen ja palajaisivat minun tyköni.
FinnishPR(i) 4 Tuokaa tänne jokaisesta sukukunnasta kolme miestä, niin minä lähetän heidät menemään ja kiertelemään maata ja panemaan sen kirjaan heidän perintöosiaan silmällä pitäen; ja tulkoot he sitten takaisin minun luokseni.
Haitian(i) 4 Chak branch fanmi pral chwazi twa gason ban mwen. M'a voye yo al mache toupatou nan peyi a. Y'a make pòsyon yo ta renmen gen pou yo. Apre sa, y'a tounen vin jwenn mwen.
Hungarian(i) 4 Hozzatok elõ három-három férfiút nemzetségenként, és elküldöm õket, hogy keljenek fel és járják el a földet, és írják fel azt az õ örökségük szerint, és térjenek vissza hozzám;
Indonesian(i) 4 Pilihlah tiga orang dari setiap suku. Saya akan menyuruh mereka meninjau seluruh negeri ini untuk mencatat batas-batas daerah yang mereka ingin miliki. Sesudah itu, mereka harus kembali kepada saya.
Italian(i) 4 Ordinatevi tre uomini per tribù, ed io li manderò, acciocchè si levino, e vadano attorno per lo paese, e lo descrivano, secondo l’eredità che hanno da avere; e poi ritorneranno a me.
ItalianRiveduta(i) 4 Sceglietevi tre uomini per tribù e io li manderò. Essi si leveranno, percorreranno il paese, ne faranno la descrizione in vista della partizione, poi torneranno da me.
Korean(i) 4 너희는 매 지파에 삼인씩 선정하라 내가 그들을 보내리니 그들은 일어나서 그 땅에 두루 다니며 그 기업에 상당하게 그려 가지고 내게로 돌아올 것이라
Lithuanian(i) 4 Paskirkite po tris vyrus iš kiekvienos giminės, aš juos išsiųsiu, kad jie pereitų visą kraštą ir jį aprašytų taip, kad kiekviena giminė gautų savo paveldėjimą. Po to jie tegul grįžta pas mane.
PBG(i) 4 Obierzcie między sobą po trzech męża z każdego pokolenia, które poślę, aby wstawszy obeszli ziemię, a rozpisali ją według dziedzictwa ich, potem się wrócą do mnie.
Portuguese(i) 4 Designai vós a três homens de cada tribo, e eu os enviarei; e eles sairão a percorrer a terra, e a demarcarão segundo as suas heranças, e voltarão a ter comigo.
Norwegian(i) 4 Kom nu med tre menn for hver stamme! Så vil jeg sende dem ut, og de skal gjøre sig rede og gå igjennem landet og skrive op det de ser, for utskiftningens skyld, og så komme tilbake til mig.
Romanian(i) 4 Alegeţi trei bărbaţi de fiecare seminţie, şi -i voi porni. Să se scoale, să străbată ţara, să facă un plan în vederea împărţelii, şi să se întoarcă la mine.
Ukrainian(i) 4 Дайте від себе по три мужі на плем'я, і я пошлю їх. І вони встануть, і будуть ходити по Краю, і опишуть його за їхнім спадком, та й прийдуть до мене.