Joshua 10:22-27

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G2036 Joshua said, G*   G455 Open G3588 the G4693 cave, G2532 and G1806 lead out G4314 to G1473 me G3588   G4002 [2five G935 3kings G3778 1these] G1537 from out of G3588 the G4693 cave!
  23 G2532 And G4160 they did G3779 thus, G2532 and G1806 they led G4314 to G1473 him G3588   G4002 [2five G935 3kings G3778 1these] G1537 out of G3588 the G4693 cave -- G3588 the G935 king G* of Jerusalem, G2532 and G3588 the G935 king G* of Hebron, G2532 and G3588 the G935 king G* of Jarmuth, G2532 and G3588 the G935 king G* of Lachish, G2532 and G3588 the G935 king G* of Eglon.
  24 G2532 And G1893 when G1806 they led G1473 them G4314 to G* Joshua, G2532 then G4779 Joshua called together G*   G3956 every G435 man G* of Israel, G3004 saying G1473 to them, G2532 and G3588 the ones G1728 commencing G3588 the G4171 war G3588 of the G4848 ones going with G1473 him, G3004 saying G1473 to them, G4313 Go forth G2532 and G2007 place G3588   G4228 your feet G1473   G1909 upon G3588   G5137 their necks! G1473   G2532 And G4334 coming forward, G2007 they placed G3588   G4228 their feet G1473   G1909 upon G3588   G5137 their necks. G1473  
  25 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4them G* 1Joshua], G3361 You should not G5399 fear G1473 them G3366 nor G1168 be timid; G407 be manly G2532 and G2480 be strong! G3754 for G3779 thus G4160 the lord shall do G2962   G3956 to all G3588   G2190 your enemies G1473   G3739 whom G1473 you G2668.3 make war against G1473 them.
  26 G2532 And G615 [4killed G1473 5them G* 3Joshua G3326 1after G3778 2this], G2532 and G2289 put them to death, G1473   G2532 and G1947.3 hung G1473 them G1909 upon G4002 five G3586 trees. G2532 And G1510.7.6 they were G2910 hanging G1909 upon G3588 the G3586 trees G2193 until G2073 evening.
  27 G2532 And G1096 it came to pass G4314 towards G1424 the descent G2246 of the sun, G2532 and G1781 Joshua gave charge, G*   G2532 and G2507 they lowered G1473 them G575 from G3588 the G3586 trees. G2532 And G4495 they tossed G1473 them G1519 into G3588 the G4693 cave G1519 into G3739 which G2703 they took refuge G1563 there. G2532 And G1948.3 they rolled G3037 [2stones G3173 1great] G1909 upon G3588 the G4693 cave, G2193 which remains until G3588 the G2250 day G4594 today.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G455 ανοίξατε G3588 το G4693 σπήλαιον G2532 και G1806 εξαγάγετε G4314 προς G1473 με G3588 τους G4002 πέντε G935 βασιλείς G3778 τούτους G1537 εκ G3588 του G4693 σπηλαίου
  23 G2532 και G4160 εποίησαν G3779 ούτως G2532 και G1806 εξήγαγον G4314 προς G1473 αυτόν G3588 τους G4002 πέντε G935 βασιλείς G3778 τούτοις G1537 εκ G3588 του G4693 σπηλαίου G3588 τον G935 βασιλέα G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα G* Χεβρών G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα G* Ιεριμούθ G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα G* Λαχίς G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα G* Οδολλάμ
  24 G2532 και G1893 επεί G1806 εξήγαγον G1473 αυτούς G4314 προς G* Ιησούν G2532 και G4779 συνεκάλεσεν Ιησούς G*   G3956 πάντα G435 άνδρα G* Ισραήλ G3004 λέγων G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τους G1728 εναρχομένους G3588 του G4171 πολέμου G3588 τους G4848 συμπορευομένους G1473 αυτώ G3004 λέγων G1473 αυτοίς G4313 προπορεύεσθε G2532 και G2007 επίθετε G3588 τους G4228 πόδας υμών G1473   G1909 επί G3588 τους G5137 τραχήλους αυτών G1473   G2532 και G4334 προσελθόντες G2007 επέθηκαν G3588 τους G4228 πόδας αυτών G1473   G1909 επί G3588 τους G5137 τραχήλους αυτών G1473  
  25 G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτούς G* Ιησούς G3361 μη G5399 φοβηθήτε G1473 αυτούς G3366 μηδέ G1168 δειλιάσητε G407 ανδρίζεσθε G2532 και G2480 ισχύετε G3754 ότι G3779 ούτως G4160 ποιήσει κύριος G2962   G3956 πάσι G3588 τοις G2190 εχθροίς υμών G1473   G3739 ους G1473 υμείς G2668.3 καταπολεμείτε G1473 αυτούς
  26 G2532 και G615 απέκτεινεν G1473 αυτούς G* Ιησούς G3326 μετά G3778 τούτο G2532 και G2289 εθανάτωσεν αυτούς G1473   G2532 και G1947.3 επεκρέμασεν G1473 αυτούς G1909 επί G4002 πέντε G3586 ξύλων G2532 και G1510.7.6 ήσαν G2910 κρεμάμενοι G1909 επί G3588 των G3586 ξύλων G2193 έως G2073 εσπέρας
  27 G2532 και G1096 εγενήθη G4314 προς G1424 δυσμάς G2246 ηλίου G2532 και G1781 ενετείλατο Ιησούς G*   G2532 και G2507 καθείλοσαν G1473 αυτούς G575 από G3588 των G3586 ξύλων G2532 και G4495 έρριψαν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 το G4693 σπήλαιον G1519 εις G3739 ο G2703 κατεφύγοσαν G1563 εκεί G2532 και G1948.3 επεκύλισαν G3037 λίθους G3173 μεγάλους G1909 επί G3588 το G4693 σπήλαιον G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας G4594 σήμερον
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G455 V-AAD-2P ανοιξατε G3588 T-ASN το G4693 N-ASN σπηλαιον G2532 CONJ και G1806 V-AAD-2P εξαγαγετε G3588 T-APM τους G4002 N-NUI πεντε G935 N-APM βασιλεις G3778 D-APM τουτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4693 N-GSN σπηλαιου
    23 G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3P εξηγαγοσαν G3588 T-APM τους G4002 N-NUI πεντε G935 N-APM βασιλεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4693 N-GSN σπηλαιου G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI ιεριμουθ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI λαχις G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI οδολλαμ
    24 G2532 CONJ και G1893 CONJ επει G1806 V-AAI-3P εξηγαγον G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G2532 CONJ και G4779 V-AAI-3S συνεκαλεσεν G2424 N-PRI ιησους G3956 A-ASM παντα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PMPAP εναρχομενους G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου G3588 T-APM τους G4848 V-PMPAP συμπορευομενους G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNS λεγων G846 D-DPM αυτοις G4313 V-PMD-2P προπορευεσθε G2532 CONJ και G2007 V-AAD-2P επιθετε G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G4771 P-GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5137 N-APM τραχηλους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4334 V-AAPNP προσελθοντες G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5137 N-APM τραχηλους G846 D-GPM αυτων
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2424 N-PRI ιησους G3165 ADV μη G5399 V-APS-2P φοβηθητε G846 D-APM αυτους G3366 CONJ μηδε G1168 V-AAS-2P δειλιασητε G407 V-PMD-2P ανδριζεσθε G2532 CONJ και G2480 V-PAD-2P ισχυετε G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-3S ποιησει G2962 N-NSM κυριος G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GP υμων G3739 R-APM ους G4771 P-NP υμεις   V-PAI-2P καταπολεμειτε G846 D-APM αυτους
    26 G2532 CONJ και G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G846 D-APM αυτους G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και   V-AAI-3S εκρεμασεν G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G4002 N-NUI πεντε G3586 N-GPN ξυλων G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν   V-PMPNP κρεμαμενοι G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3586 N-GPN ξυλων G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    27 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G4314 PREP προς G2246 N-GSM ηλιου G1424 N-APF δυσμας G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G2507 V-AAI-3P καθειλον G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3586 N-GPN ξυλων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ερριψαν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4693 N-ASN σπηλαιον G1519 PREP εις G3739 R-ASN ο G2703 V-AAI-3P κατεφυγοσαν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και   V-AAI-3P επεκυλισαν G3037 N-APM λιθους G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4693 N-ASN σπηλαιον G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
HOT(i) 22 ויאמר יהושׁע פתחו את פי המערה והוציאו אלי את חמשׁת המלכים האלה מן המערה׃ 23 ויעשׂו כן ויציאו אליו את חמשׁת המלכים האלה מן המערה את מלך ירושׁלם את מלך חברון את מלך ירמות את מלך לכישׁ את מלך עגלון׃ 24 ויהי כהוציאם את המלכים האלה אל יהושׁע ויקרא יהושׁע אל כל אישׁ ישׂראל ויאמר אל קציני אנשׁי המלחמה ההלכוא אתו קרבו שׂימו את רגליכם על צוארי המלכים האלה ויקרבו וישׂימו את רגליהם על צואריהם׃ 25 ויאמר אליהם יהושׁע אל תיראו ואל תחתו חזקו ואמצו כי ככה יעשׂה יהוה לכל איביכם אשׁר אתם נלחמים אותם׃ 26 ויכם יהושׁע אחרי כן וימיתם ויתלם על חמשׁה עצים ויהיו תלוים על העצים עד הערב׃ 27 ויהי לעת בוא השׁמשׁ צוה יהושׁע וירידום מעל העצים וישׁלכם אל המערה אשׁר נחבאו שׁם וישׂמו אבנים גדלות על פי המערה עד עצם היום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H559 ויאמר Then said H3091 יהושׁע Joshua, H6605 פתחו Open H853 את   H6310 פי the mouth H4631 המערה of the cave, H3318 והוציאו and bring out H413 אלי unto H853 את   H2568 חמשׁת five H4428 המלכים kings H428 האלה those H4480 מן me out of H4631 המערה׃ the cave.
  23 H6213 ויעשׂו And they did H3651 כן so, H3318 ויציאו and brought forth H413 אליו unto H853 את   H2568 חמשׁת five H4428 המלכים kings H428 האלה those H4480 מן him out of H4631 המערה the cave, H853 את   H4428 מלך the king H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H853 את   H4428 מלך the king H2275 חברון of Hebron, H853 את   H4428 מלך the king H3412 ירמות of Jarmuth, H853 את   H4428 מלך the king H3923 לכישׁ of Lachish, H853 את   H4428 מלך the king H5700 עגלון׃ of Eglon.
  24 H1961 ויהי And it came to pass, H3318 כהוציאם when they brought out H853 את   H4428 המלכים kings H428 האלה those H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H7121 ויקרא called H3091 יהושׁע that Joshua H413 אל for H3605 כל all H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel, H559 ויאמר and said H413 אל unto H7101 קציני the captains H582 אנשׁי   H4421 המלחמה of war H1980 ההלכוא which went H854 אתו with H7126 קרבו him, Come near, H7760 שׂימו put H853 את   H7272 רגליכם your feet H5921 על upon H6677 צוארי the necks H4428 המלכים kings. H428 האלה of these H7126 ויקרבו And they came near, H7760 וישׂימו and put H853 את   H7272 רגליהם their feet H5921 על upon H6677 צואריהם׃ the necks
  25 H559 ויאמר said H413 אליהם unto H3091 יהושׁע And Joshua H408 אל not, H3372 תיראו them, Fear H408 ואל nor H2865 תחתו be dismayed, H2388 חזקו be strong H553 ואמצו and of good courage: H3588 כי for H3602 ככה thus H6213 יעשׂה do H3068 יהוה shall the LORD H3605 לכל to all H341 איביכם your enemies H834 אשׁר   H859 אתם ye H3898 נלחמים fight. H853 אותם׃  
  26 H5221 ויכם smote H3091 יהושׁע Joshua H310 אחרי   H3651 כן   H4191 וימיתם them, and slew H8518 ויתלם them, and hanged H5921 על them on H2568 חמשׁה five H6086 עצים trees: H1961 ויהיו and they were H8518 תלוים hanging H5921 על upon H6086 העצים the trees H5704 עד until H6153 הערב׃ the evening.
  27 H1961 ויהי And it came to pass H6256 לעת at the time H935 בוא of the going down H8121 השׁמשׁ of the sun, H6680 צוה commanded, H3091 יהושׁע Joshua H3381 וירידום and they took them down H5921 מעל in H6086 העצים   H7993 וישׁלכם and cast H413 אל them into H4631 המערה the cave H834 אשׁר wherein H2244 נחבאו they had been hid, H8033 שׁם wherein H7760 וישׂמו and laid H68 אבנים stones H1419 גדלות great H5921 על   H6310 פי mouth, H4631 המערה the cave's H5704 עד until H6106 עצם very H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
new(i)
  22 H559 [H8799] Then said H3091 Joshua, H6605 [H8798] Open H6310 the mouth H4631 of the cave, H3318 [H8685] and bring H2568 those five H4428 kings H4631 to me out of the cave.
  23 H6213 [H8799] And they did H3318 [H8686] so, and brought H2568 those five H4428 kings H4631 to him out of the cave, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 and the king H5700 of Eglon.
  24 H3318 [H8687] And it came to pass, when they brought out H4428 those kings H3091 to Joshua, H3091 that Joshua H7121 [H8799] called H376 for all the men H3478 of Israel, H559 [H8799] and said H7101 to the captains H582 of the men H4421 of war H1980 [H8804] who went H7126 [H8798] with him, Come near, H7760 [H8798] put H7272 your feet H6677 upon the necks H4428 of these kings. H7126 [H8799] And they came near, H7760 [H8799] and put H7272 their feet H6677 upon the necks of them.
  25 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H3372 [H8799] to them, Fear H2865 [H8735] not, nor be dismayed, H2388 [H8798] be strong H553 [H8798] and of good courage: H3068 for thus shall the LORD H6213 [H8799] do H341 [H8802] to all your enemies H3898 [H8737] against whom ye fight.
  26 H310 And afterward H3091 Joshua H5221 [H8686] smote H4191 [H8686] them, and slew H8518 [H8799] them, and hanged H2568 them on five H6086 trees: H8518 [H8803] and they were hanging H6086 upon the trees H6153 until the evening.
  27 H6256 And it came to pass at the time H935 [H8800] of the setting H8121 of the sun, H3091 that Joshua H6680 [H8765] commanded, H3381 [H8686] and they took them down H6086 from the trees, H7993 [H8686] and cast H4631 them into the cave H2244 [H8738] in which they had been hid, H7760 [H8799] and laid H1419 great H68 stones H4631 upon the cave's H6310 mouth, H6106 which remain until this very H3117 day.
Vulgate(i) 22 praecepitque Iosue dicens aperite os speluncae et producite ad me quinque reges qui in ea latitant 23 fecerunt ministri ut sibi fuerat imperatum et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca regem Hierusalem regem Hebron regem Hieremoth regem Lachis regem Eglon 24 cumque educti essent ad eum vocavit omnes viros Israhel et ait ad principes exercitus qui secum erant ite et ponite pedes super colla regum istorum qui cum perrexissent et subiectorum pedibus colla calcarent 25 rursum ait ad eos nolite timere nec paveatis confortamini et estote robusti sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris adversum quos dimicatis 26 percussitque Iosue et interfecit eos atque suspendit super quinque stipites fueruntque suspensi usque ad vesperum 27 cumque occumberet sol praecepit sociis ut deponerent eos de patibulis qui depositos proiecerunt in speluncam in qua latuerant et posuerunt super os eius saxa ingentia quae permanent usque in praesens
Clementine_Vulgate(i) 22 Præcepitque Josue, dicens: Aperite os speluncæ, et producite ad me quinque reges, qui in ea latitant. 23 Feceruntque ministri ut sibi fuerat imperatum: et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca, regem Jerusalem, regem Hebron, regem Jerimoth, regem Lachis, regem Eglon. 24 Cumque educti essent ad eum, vocavit omnes viros Israël, et ait ad principes exercitus qui secum erant: Ite, et ponite pedes super colla regum istorum. Qui cum perrexissent, et subjectorum colla pedibus calcarent, 25 rursum ait ad eos: Nolite timere, nec paveatis: confortamini, et estote robusti: sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris, adversum quos dimicatis. 26 Percussitque Josue, et interfecit eos, atque suspendit super quinque stipites: fueruntque suspensi usque ad vesperum. 27 Cumque occumberet sol, præcepit sociis ut deponerent eos de patibulis. Qui depositos projecerunt in speluncam in qua latuerant, et posuerunt super os ejus saxa ingentia, quæ permanent usque in præsens.
Wycliffe(i) 22 And Josue comaundide, and seide, Opene ye the `mouth of the denne, and brynge forth to me the fyue kyngis that ben hid therynne. 23 And the mynystris diden, as it was comaundid to hem; and thei brouyten forth to Josue fyue kyngis fro the denne; the kyng of Jerusalem, the kyng of Ebron, the kyng of Herymoth, the kyng of Lachis, the kyng of Eglon. 24 And whanne thei weren led out to Josue, he clepide alle the men of Israel, and seide to the princes of the oost, that weren with hym, Go ye, and sette youre feet on the neckis of these kyngis. And whanne thei hadden go, and trediden the neckis of `the kyngis suget `to her feet, 25 eft Josue seide to hem, Nyle ye drede, nethir `drede ye with ynne, be ye coumfortid, and be ye stronge; for the Lord schal do so to alle youre enemyes, ayens whiche ye schulen fiyte. 26 And Josue smoot, and killide hem, and hangide on fyue trees; and thei weren hangid `til to euentid. 27 And whanne the sunne yede doun, he comaundide to felowis, that thei schulden put hem doun fro the iebatis; and whanne thei weren put doun, thei `castiden forth hem in to the denne, in which thei weren hid; and thei puttiden grete stoonus on the mouth therof, whiche stoonus dwellen `til to present tyme.
Coverdale(i) 22 Iosua sayde: Open the mouth of the caue, and brynge the fyue kynge forth vnto me. 23 They dyd so, and broughte the kynges vnto him out of the caue: the kinge of Ierusalem, the kynge of Hebro, the kynge of Iarmuth, the kynge of Lachis, the kinge of Eglon. 24 Whan these fyue kynges were broughte forth vnto him, Iosua called euery man of Israel, and sayde vnto the rulers of the men of warre that wente with him: Come forth and treade vpon the neckes of these kynges with youre fete. And they came forth, and trode vpon their neckes with their fete. 25 And Iosua saide vnto them: Be not afrayed, and feare not: be stronge and bolde, for thus shal the LORDE do vnto all yor enemies, agaynst whom ye fighte. 26 And Iosua smote them afterwarde, and put them to death, and hanged them vpon fyue trees. And they hanged styll vpon the trees vntyll the euenynge. 27 But whan the Sonne was gone downe, he commaunded to take them of from the trees: and they cast them in the caue, wherin they had hyd them selues, & before the hole of the caue they layed greate stones, which are there yet vnto this daye.
MSTC(i) 22 Then said Joshua, "Open the mouth of the cave, and bring out these five kings unto me out of the cave." 23 And they did so, and brought those five kings unto him, out of the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And when they had brought out those kings unto Joshua: Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war, which came with him, "Come near and put your feet upon the necks of these kings." And they came near and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, "Fear not, nor dread: But be strong and pluck up your hearts, for so shall the LORD serve all your enemies against which ye fight." 26 And then Joshua smote them and slew them and hanged them on five trees till evening. 27 And at the going down of the sun, Joshua gave commandment, and they took them down off the trees and cast them into the cave, where they hid themselves, and laid great stones on the cave's mouth, which remain unto this day.
Matthew(i) 22 Then sayde Iosua, open the mouth of the caue, and bringe out these .v. Kynges vnto me out of the caue. 23 And they dyd so, & brought those fyue Kinges vnto him, out of the caue? the Kinge of Ierusalem, the King of Hebron, the Kinge of Ierimoth the Kinge of Lachys, and the Kynge of Eglon. 24 And when they had brought out these kinges vnto Iosua: Iosua called for all the men of Israel, and sayde vnto the capytaynes of the men of warre, whych came wyth hym, come neare & put youre fete vpon the neckes of these kinges. And they came neare & put their fete vpon the neckes of them. 25 And Iosua sayd vnto them feare not, nor dreade. But be stronge and plucke vp your hertes, for so shal the Lord serue all youre enemyes agaynst whyche ye fyghte. 26 And then Iosua smote them and slewe them and hanged them on fyue trees tyll euen. 27 And at the going doune of the sunne: Iosua gaue commaundement, and they toke them doune of the trees & cast them into the caue, where they hyd them selues, and layed great stones on the caues mouth, whych remaine vnto this daye.
Great(i) 22 Then sayde Iosua: open the mouth of the caue, and bryng oute these .v. kynges vnto me oute of the caue. 23 And they dyd so, and brought those fyue kynges vnto hym, oute of the caue, euen the kynge of Ierusalem, the kyng of Hebron, the kyng of Iarmuth, the kyng of Lachis, and the kynge of Eglon. 24 And it fortuned, that when they brought oute those kynges vnto Iosua: Iosua called for all the men of Israell, and sayde vnto the chefe of the men of warre, which wente with hym: come nere, & put youre fete vpon the neckes of these kynges. And they cam neare: and put their fete vpon the neckes of them. 25 And Iosua sayde vnto them: Ye shall not feare, ner be faynt harted. But be strong and plucke vp youre hertes, for thus shall the Lorde do to all youre enemyes agaynst whom ye fyght. 26 And then Iosua smote them, and slewe them, & hanged them on fyue trees. And they hanged still vpon the trees vntill the euening. 27 And at the going doune of the sonne it fortuned that Iosua gaue commaundement, and they toke them doune of the trees, and cast them into the caue, (where in they had bene hyd), & layed great stones on the caues mouthe, which remayne vnto this daye.
Geneva(i) 22 After, Ioshua sayd, Open the mouth of the caue, and bring out these fiue Kings vnto me forth of the caue. 23 And they did so, and brought out those fiue Kings vnto him forth of the caue, euen the King of Ierusalem, the King of Hebron, ye King of Iarmuth, the King of Lachish, and the King of Eglon. 24 And when they had brought out those Kings vnto Ioshua, Ioshua called for all the men of Israel, and sayd vnto the chiefe of the men of warre, which went with him, Come neere, set your feete vpon the necks of these Kings: and they came neere and set their feete vpon their necks. 25 And Ioshua sayd vnto them, Feare not, nor be faint hearted, but be strong and of a good courage: for thus will the Lord doe to all your enemies, against whome ye fight. 26 So then Ioshua smote them, and slewe them, and hanged them on fiue trees, and they hanged still vpon the trees vntill the euening. 27 And at the going downe of the sunne, Ioshua gaue commandement, that they should take them downe off the trees, and cast them into the caue (wherein they had bene hid) and they layde great stones vpon the caues mouth, which remaine vntill this day.
Bishops(i) 22 Then sayde Iosuah, Open the mouth of the caue, and bryng out these fiue kinges vnto me out of the caue 23 And they did so, and brought those fiue kinges vnto him out of the caue, [euen] the king of Hierusalem, the king of Hebron, the king of Iarmuth, the king of Lachis, and the king of Eglon 24 And when they brought out those kinges vnto Iosuah: Iosuah called for all the men of Israel, and saide vnto the chiefe of the men of warre which went with him: Come neare, & put your feete vpo the neckes of these kinges. And they came neare, and put their feete vpon the neckes of them 25 And Iosuah sayd vnto them, Ye shall not feare, nor be faynt hearted: but be strong, and plucke vp your heartes, for thus shall the Lorde do to al your enemies against whom ye fight 26 And then Iosuah smote them, and slewe them, and hanged them on fiue trees: And they hanged still vpon the trees vntill the euening 27 And at the goyng downe of the sunne, Iosuah gaue commaundement: And they toke them downe of the trees, and cast them into the caue wherin they had ben hyd, and layed great stones in the caues mouth, [which remayne] vntil this daye
DouayRheims(i) 22 And Josue gave orders, saying: Open the mouth of the cave, and bring forth to me the five kings that lie hid therein. 23 And the ministers did as they were commanded: and they brought out to him the five kings out of the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon. 24 And when they were brought out to him, he called all the men of Israel, and said to the chiefs of the army that were with him: Go, and set your feet on the necks of these kings. And when they had gone, and put their feet upon the necks of them lying under them, 25 He said again to them: Fear not, neither be ye dismayed, take courage, and be strong: for so will the Lord do to all your enemies, against whom you fight. 26 And Josue struck, and slew them, and hanged them upon five gibbets; and they hung until the evening. 27 And when the sun was down, he commanded the soldiers to take them down from the gibbets. And after they were taken down, they cast them into the cave, where they had lain hid, and put great stones at the mouth thereof, which remain until this day.
KJV(i) 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. 26 And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
KJV_Cambridge(i) 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. 26 And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
KJV_Strongs(i)
  22 H559 Then said [H8799]   H3091 Joshua H6605 , Open [H8798]   H6310 the mouth H4631 of the cave H3318 , and bring out [H8685]   H2568 those five H4428 kings H4631 unto me out of the cave.
  23 H6213 And they did [H8799]   H3318 so, and brought forth [H8686]   H2568 those five H4428 kings H4631 unto him out of the cave H4428 , the king H3389 of Jerusalem H4428 , the king H2275 of Hebron H4428 , the king H3412 of Jarmuth H4428 , the king H3923 of Lachish H4428 , and the king H5700 of Eglon.
  24 H3318 And it came to pass, when they brought out [H8687]   H4428 those kings H3091 unto Joshua H3091 , that Joshua H7121 called [H8799]   H376 for all the men H3478 of Israel H559 , and said [H8799]   H7101 unto the captains H582 of the men H4421 of war H1980 which went [H8804]   H7126 with him, Come near [H8798]   H7760 , put [H8798]   H7272 your feet H6677 upon the necks H4428 of these kings H7126 . And they came near [H8799]   H7760 , and put [H8799]   H7272 their feet H6677 upon the necks of them.
  25 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H3372 unto them, Fear [H8799]   H2865 not, nor be dismayed [H8735]   H2388 , be strong [H8798]   H553 and of good courage [H8798]   H3068 : for thus shall the LORD H6213 do [H8799]   H341 to all your enemies [H8802]   H3898 against whom ye fight [H8737]  .
  26 H310 And afterward H3091 Joshua H5221 smote [H8686]   H4191 them, and slew [H8686]   H8518 them, and hanged [H8799]   H2568 them on five H6086 trees H8518 : and they were hanging [H8803]   H6086 upon the trees H6153 until the evening.
  27 H6256 And it came to pass at the time H935 of the going down [H8800]   H8121 of the sun H3091 , that Joshua H6680 commanded [H8765]   H3381 , and they took them down [H8686]   H6086 off the trees H7993 , and cast [H8686]   H4631 them into the cave H2244 wherein they had been hid [H8738]   H7760 , and laid [H8799]   H1419 great H68 stones H4631 in the cave's H6310 mouth H6106 , which remain until this very H3117 day.
Thomson(i) 22 Then Joshua said, Open the cave, and bring out the five kings out of the cave. 23 So they brought the five kings out of the cave; the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam. 24 And when they had brought them out to Joshua, he called together ail Israel, namely the chief commanders of the army who went out with him, and said to them, Go near, and put your feet on the necks of those men. And when they had gone near, and put their feet on their necks, 25 Joshua said to them, Fear them not, nor be dismayed. Be strong and of good courage; for thus will the Lord do to all your enemies, against whom you fight. 26 So Joshua slew them, and hanged them on five gibbets, and they hung on the gibbets till evening. 27 And at the setting of the sun Joshua gave orders, and they took them down from the gibbets, and threw them into the cave, and rolled stones on the cave, which still remain.
Webster_Strongs(i)
  22 H559 [H8799] Then said H3091 Joshua H6605 [H8798] , Open H6310 the mouth H4631 of the cave H3318 [H8685] , and bring H2568 those five H4428 kings H4631 to me out of the cave.
  23 H6213 [H8799] And they did H3318 [H8686] so, and brought H2568 those five H4428 kings H4631 to him out of the cave H4428 , the king H3389 of Jerusalem H4428 , the king H2275 of Hebron H4428 , the king H3412 of Jarmuth H4428 , the king H3923 of Lachish H4428 , and the king H5700 of Eglon.
  24 H3318 [H8687] And it came to pass, when they brought out H4428 those kings H3091 to Joshua H3091 , that Joshua H7121 [H8799] called H376 for all the men H3478 of Israel H559 [H8799] , and said H7101 to the captains H582 of the men H4421 of war H1980 [H8804] who went H7126 [H8798] with him, Come near H7760 [H8798] , put H7272 your feet H6677 upon the necks H4428 of these kings H7126 [H8799] . And they came near H7760 [H8799] , and put H7272 their feet H6677 upon the necks of them.
  25 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H3372 [H8799] to them, Fear H2865 [H8735] not, nor be dismayed H2388 [H8798] , be strong H553 [H8798] and of good courage H3068 : for thus shall the LORD H6213 [H8799] do H341 [H8802] to all your enemies H3898 [H8737] against whom ye fight.
  26 H310 And afterward H3091 Joshua H5221 [H8686] smote H4191 [H8686] them, and slew H8518 [H8799] them, and hanged H2568 them on five H6086 trees H8518 [H8803] : and they were hanging H6086 upon the trees H6153 until the evening.
  27 H6256 And it came to pass at the time H935 [H8800] of the setting H8121 of the sun H3091 , that Joshua H6680 [H8765] commanded H3381 [H8686] , and they took them down H6086 from the trees H7993 [H8686] , and cast H4631 them into the cave H2244 [H8738] in which they had been hid H7760 [H8799] , and laid H1419 great H68 stones H4631 upon the cave's H6310 mouth H6106 , which remain until this very H3117 day.
Brenton(i) 22 And Joshua said, Open the cave, and bring out these five kings out of the cave. 23 And they brought out the five kings out of the cave, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam. 24 And when they brought them out to Joshua, then Joshua called together all Israel, and the chiefs of the army that went with him, saying to them, Come forward and set your feet on their necks; and they came and set their feet on their necks. 25 And Joshua said to them, Do not fear them, neither be cowardly; be courageous and strong, for thus the Lord will do to all your enemies, against whom ye fight. 26 And Joshua slew them, and hanged them on five trees; and they hung upon the trees until the evening. 27 And it came to pass toward the setting of the sun, Joshua commanded, and they took them down from the trees, and cast them into the cave into which they had fled for refuge, and rolled stones to the cave, which remain till this day.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς, ἀνοίξατε τὸ σπήλαιον, καὶ ἐξαγάγετε τοὺς πέντε βασιλεῖς τούτους ἐκ τοῦ σπηλαίου. 23 Καὶ ἐξηγάγοσαν τοὺς πέντε βασιλεῖς ἐκ τοῦ σπηλαίου, τὸν βασιλέα Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὸν βασιλέα Χεβρὼν, καὶ τὸν βασιλέα Ἱεριμοὺθ, καὶ τὸν βασιλέα Λαχὶς, καὶ τὸν βασιλέα Ὀδολλάμ. 24 Καὶ ἐπεὶ ἐξήγαγον αὐτοὺς πρὸς Ἰησοῦν, καὶ συνεκάλεσεν Ἰησοῦς πάντα Ἰσραὴλ, καὶ τοὺς ἐναρχομένους τοῦ πολέμου τοὺς συμπορευομένους αὐτῷ, λέγων αὐτοῖς, προπορεύεσθε καὶ ἐπίθετε τοὺς πόδας ὑμῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν· καὶ προσελθόντες ἐπέθηκαν τοὺς πόδας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν. 25 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς αὐτοὺς, μὴ φοβηθῆτε αὐτοὺς, μηδὲ δειλιάσητε, ἀνδρίζεσθε καὶ ἰσχύετε, ὅτι οὕτω ποιήσει Κύριος πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν, οὓς ὑμεῖς καταπολεμεῖτε αὐτούς. 26 Καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς Ἰησοῦς, καὶ ἐκρέμασεν αὐτοὺς ἐπὶ πέντε ξύλων· καὶ ἦσαν κρεμάμενοι ἐπὶ τῶν ξύλων ἕως ἑσπέρας. 27 Καὶ ἐγενήθη πρὸς ἡλίου δυσμὰς, ἐνετείλατο Ἰησοῦς, καὶ καθεῖλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ξύλων, καὶ ἔῤῥιψαν αὐτοὺς εἰς τὸ σπήλαιον, εἰς ὃ κατεφύγοσαν ἐκεῖ, καὶ ἐπεκύλισαν λίθους ἐπὶ τὸ σπήλαιον ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
Leeser(i) 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out unto me those five kings out of the cave. 23 And they did so, and brought forth unto him those five kings out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Yarmuth, the king of Lachish, the king of ‘Eglon. 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war who had gone with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon their necks. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be disheartened, be strong and of good courage; for thus will the Lord do unto all your enemies against whom ye fight. 26 And Joshua smote them afterward, and slew them, and hanged them on five trees; and they remained hanging upon the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down from the trees, and cast them into the cave wherein they had been hidden; and they placed great stones upon the mouth of the cave, which remain even until this very day.
YLT(i) 22 And Joshua saith, `Open ye the mouth of the cave, and bring out unto me these five kings from the cave;' 23 and they do so, and bring out unto him these five kings from the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. 24 And it cometh to pass, when they bring out these kings unto Joshua, that Joshua calleth unto every man of Israel, and saith unto the captains of the men of war, who have gone with him, `Draw near, set your feet on the necks of these kings;' and they draw near, and set their feet on their necks. 25 And Joshua saith unto them, `Fear not, nor be affrighted; be strong and courageous; for thus doth Jehovah do to all your enemies with whom ye are fighting;' 26 and Joshua smiteth them afterwards, and putteth them to death, and hangeth them on five trees; and they are hanging on the trees till the evening. 27 And it cometh to pass, at the time of the going in of the sun, Joshua hath commanded, and they take them down from off the trees, and cast them unto the cave where they had been hid, and put great stones on the mouth of the cave till this very day.
JuliaSmith(i) 22 And Joshua will say, Open the mouth of the cave and bring forth to me these five kings out of the cave. 23 And they will do so, and will bring forth to him these five kings out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. 24 And it will be when they brought these kings forth to Joshua, and Joshua will call to every man of Israel, and will say to the leaders of the men of war having gone with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they will come near and put their feet upon their necks. 25 And Joshua will say to them, Ye shall not fear and ye shall not be dismayed; be strong and be active, for thus will Jehovah do to all your enemies whom ye war against them. 26 And Joshua will smite them after this, and will kill them, and hang them upon five trees: and they will be hanging upon the trees till evening. 27 And it will be at the time of the going down of the sun Joshua commanded, and they will take them down from the trees and cast them into the cave where they were hid there; and they will put great stones upon the mouth of the cave till this self-same day.
ERV(i) 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. 26 And afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, unto this very day.
ASV(i) 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war that went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage: for thus shall Jehovah do to all your enemies against whom ye fight. 26 And afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, unto this very day.
ASV_Strongs(i)
  22 H559 Then said H3091 Joshua, H6605 Open H6310 the mouth H4631 of the cave, H3318 and bring forth H2568 those five H4428 kings H4631 unto me out of the cave.
  23 H6213 And they did H3318 so, and brought forth H2568 those five H4428 kings H4631 unto him out of the cave, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon.
  24 H3318 And it came to pass, when they brought forth H4428 those kings H3091 unto Joshua, H3091 that Joshua H7121 called H376 for all the men H3478 of Israel, H559 and said H7101 unto the chiefs H582 of the men H4421 of war H1980 that went H7126 with him, Come near, H7760 put H7272 your feet H6677 upon the necks H4428 of these kings. H7126 And they came near, H7760 and put H7272 their feet H6677 upon the necks of them.
  25 H3091 And Joshua H559 said H3372 unto them, Fear H2865 not, nor be dismayed; H2388 be strong H553 and of good courage: H3068 for thus shall Jehovah H6213 do H341 to all your enemies H3898 against whom ye fight.
  26 H310 And afterward H3091 Joshua H5221 smote H4191 them, and put them to death, H8518 and hanged H2568 them on five H6086 trees: H8518 and they were hanging H6086 upon the trees H6153 until the evening.
  27 H6256 And it came to pass at the time H935 of the going down H8121 of the sun, H3091 that Joshua H6680 commanded, H3381 and they took them down H6086 off the trees, H7993 and cast H4631 them into the cave H2244 wherein they had hidden H7760 themselves, and laid H1419 great H68 stones H6310 on the mouth H4631 of the cave, H6106 unto this very H3117 day.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Then said Joshua: 'Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave.' 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war that went with him: 'Come near, put your feet upon the necks of these kings.' And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them: 'Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage; for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.' 26 And afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees; and they were hanging upon the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, unto this very day.
Rotherham(i) 22 Then said Joshua, Open ye the mouth of the cave,––and bring out unto me, these five kings, out of the cave. 23 And they did so, and brought out unto him, these five kings, out of the cave,––namely, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought out these kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war who had been with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. So they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 Then said Joshua unto them: Do not fear, nor be alarmed,––be firm and bold, for, thus and thus, will Yahweh do unto all your enemies, against whom ye do fight. 26 And Joshua smote them after this, and put them to death, and hanged them upon five trees,––and they remained hung on the trees, until the evening, 27 And it came to pass, at the time of the going in of the sun, that Joshua gave command, and they took them down off the trees, and cast them into the cave, where they had hid themselves,––and put great stones upon the mouth of the cave, [which remain], until this very day.
CLV(i) 22 And Joshua said, `Open you the mouth of the cave, and bring out unto me these five kings from the cave;. 23 and they do so, and bring out unto him these five kings from the cave:the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. 24 And it comes to pass, when they bring out these kings unto Joshua, that Joshua calls unto every man of Israel, and said unto the captains of the men of war, who have gone with him, `Draw near, set your feet on the necks of these kings;' and they draw near, and set their feet on their necks. 25 And Joshua said unto them, `Fear not, nor be affrighted; be strong and courageous; for thus does Yahweh do to all your enemies with whom you are fighting;. 26 and Joshua smites them afterwards, and puts them to death, and hangs them on five trees; and they are hanging on the trees till the evening. 27 And it comes to pass, at the time of the going in of the sun, Joshua has commanded, and they take them down from off the trees, and cast them unto the cave where they had been hid, and put great stones on the mouth of the cave till this very day.
BBE(i) 22 Then Joshua said, Take away the stones from the mouth of the hole in the rock, and make those five kings come out to me. 23 And they did so, and made those five kings come out of the hole to him, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And when they had made those kings come out to Joshua, Joshua sent for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who had gone with him, Come near and put your feet on the necks of these kings. So they came near and put their feet on their necks. 25 And Joshua said to them, Have no fear and do not be troubled; be strong and take heart: for so will the Lord do to all against whom you make war. 26 Then Joshua had them put to death, hanging them on five trees, where they were till evening. 27 And when the sun went down, they were taken down from the trees, by Joshua's orders, and put into the hole where they had gone to be safe; and great stones were placed at the mouth of the hole, where they are to this day.
MKJV(i) 22 And Joshua said, Open the mouth of the cave, and bring those five kings out of the cave to me. 23 And they did so, and brought those five kings out of the cave to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. 24 And it happened, when they brought out those kings to Joshua, Joshua called for all the men of Israel. And he said to the commanders of the men of war who had gone with him, Draw near, set your feet on the necks of these kings. And they drew near and put their feet on their necks. 25 And Joshua said to them, Do not fear nor be dismayed. Be strong and of good courage. For so shall Jehovah do to all your enemies against whom you fight. 26 And afterward Joshua struck them and killed them, and hanged them on five trees. And they were hanging on the trees until the evening. 27 And it happened at the time of the going down of the sun, Joshua commanded, and they took them down off the trees and threw them into the cave in which they had been hidden, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
LITV(i) 22 And Joshua said, Open the mouth of the cave, and bring out to me these five kings from the cave. 23 And they did so, and brought out to him these five kings from the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. 24 And it happened, when they brought out these kings to Joshua, Joshua called to every man of Israel and said to the commanders of the men of war who had gone with him, Draw near, set your feet on the necks of these kings. And they drew near and set their feet on their necks. 25 And Joshua said to them, Do not fear nor be afraid. Be strong and brave, for so Jehovah shall do to all your enemies with whom you are fighting. 26 And afterward Joshua struck them, and put them to death, and hung them on five trees. And they were hanging on the trees until the evening. 27 And it happened at the time of the going of the sun, Joshua commanded, and they took them down from the trees, and threw them into the cave where they had been hidden, and put great stones on the mouth of the cave until this very day.
ECB(i) 22
FIVE SOVEREIGNS SLAUGHTERED Yah Shua says, Open the mouth of the cave, and bring those five sovereigns to me from the cave. 23 - and thus they work, and bring those five sovereigns to him from the cave: the sovereign of Yeru Shalem, the sovereign of Hebron, the sovereign of Yarmuth, the sovereign of Lachish, and the sovereign of Eglon. 24 And so be it, they bring those sovereigns to Yah Shua; and Yah Shua calls for all the men of Yisra El, and says to the commanders of the men of war who come with him, Approach! Set your feet on the necks of these sovereigns. - and they approach and set their feet on their necks. 25 And Yah Shua says to them, Neither awe nor terrify! Strengthen! Encourage! For thus Yah Veh works to all your enemies whom you fight. 26 And afterward Yah Shua smites them and deathifies them and hangs them on five trees: and they hang on the trees until the evening: 27 and so be it, at the time of the going down of the sun Yah Shua misvahs: and they bring them down off the trees and cast them into the cave wherein they hid; and set great stones in the mouth of the cave until this very day.
ACV(i) 22 Then Joshua said, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings to me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings to him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought forth those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said to them, Fear not, nor be dismayed. Be strong and of good courage, for thus shall LORD do to all your enemies against whom ye fight. 26 And afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees. And they were hanging upon the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave in which they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, to this very day.
WEB(i) 22 Then Joshua said, “Open the cave entrance, and bring those five kings out of the cave to me.” 23 They did so, and brought those five kings out of the cave to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 When they brought those kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, “Come near. Put your feet on the necks of these kings.” They came near, and put their feet on their necks. 25 Joshua said to them, “Don’t be afraid, nor be dismayed. Be strong and courageous, for Yahweh will do this to all your enemies against whom you fight.” 26 Afterward Joshua struck them, put them to death, and hanged them on five trees. They were hanging on the trees until the evening. 27 At the time of the going down of the sun, Joshua commanded, and they took them down off the trees, and threw them into the cave in which they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, which remain to this very day.
WEB_Strongs(i)
  22 H3091 Then Joshua H559 said, H6605 "Open H6310 the mouth H4631 of the cave, H2568 and bring those five H4428 kings H3318 out H4631 of the cave to me."
  23 H6213 They did H2568 so, and brought those five H4428 kings H3318 out H4631 of the cave H4428 to him: the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 and the king H5700 of Eglon.
  24 H4428 It happened, when they brought those kings H3318 out H3091 to Joshua, H3091 that Joshua H7121 called H376 for all the men H3478 of Israel, H559 and said H7101 to the chiefs H582 of the men H4421 of war H1980 who went H7126 with him, "Come near, H7760 put H7272 your feet H6677 on the necks H4428 of these kings." H7126 They came near, H7760 and put H7272 their feet H6677 on their necks.
  25 H3091 Joshua H559 said H3372 to them, "Don't be afraid, H2865 nor be dismayed. H2388 Be strong H553 and courageous, H3068 for Yahweh H6213 will do H341 this to all your enemies H3898 against whom you fight."
  26 H310 Afterward H3091 Joshua H5221 struck H4191 them, put them to death, H8518 and hanged H2568 them on five H6086 trees. H8518 They were hanging H6086 on the trees H6153 until the evening.
  27 H6256 It happened at the time H935 of the going down H8121 of the sun, H3091 that Joshua H6680 commanded, H3381 and they took them down H6086 off the trees, H7993 and cast H4631 them into the cave H2244 in which they had hidden H7760 themselves, and laid H1419 great H68 stones H6310 on the mouth H4631 of the cave, H6106 which remain to this very H3117 day.
NHEB(i) 22 Then Joshua said, "Open the mouth of the cave, and bring those five kings out of the cave to me." 23 They did so, and brought those five kings out of the cave to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 It happened, when they brought those kings out to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." They came near, and put their feet on their necks. 25 Joshua said to them, "Do not be afraid, nor be dismayed. Be strong and of good courage, for the LORD will do this to all your enemies against whom you fight." 26 Afterward Joshua struck them, put them to death, and hanged them on five trees. They were hanging on the trees until the evening. 27 It happened at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave in which they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, which remain to this very day.
AKJV(i) 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings to him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet on the necks of these kings. And they came near, and put their feet on the necks of them. 25 And Joshua said to them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom you fight. 26 And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging on the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
AKJV_Strongs(i)
  22 H559 Then said H3091 Joshua, H6605 Open H6310 the mouth H4631 of the cave, H3318 and bring H428 out those H2568 five H4428 kings H4631 to me out of the cave.
  23 H6213 And they did H3651 so, H3318 and brought H3318 forth H428 those H2568 five H4428 kings H4631 to him out of the cave, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H4428 of Jarmuth, the king H3923 of Lachish, H4428 and the king H5700 of Eglon.
  24 H1961 And it came H3318 to pass, when they brought H428 out those H4428 kings H3091 to Joshua, H3091 that Joshua H7121 called H3605 for all H376 the men H3478 of Israel, H559 and said H7101 to the captains H4421 of the men of war H1980 which went H7126 with him, Come H7126 near, H7760 put H7272 your feet H6677 on the necks H428 of these H4428 kings. H7126 And they came H7126 near, H7760 and put H7272 their feet H6677 on the necks of them.
  25 H3091 And Joshua H559 said H3372 to them, Fear H408 not, nor H2865 be dismayed, H2388 be strong H553 and of good courage: H3602 for thus H3068 shall the LORD H6213 do H3605 to all H341 your enemies H834 against whom H853 H3898 you fight.
  26 H310 And afterward H3651 H3091 Joshua H5221 smote H4191 them, and slew H8518 them, and hanged H5921 them on H2568 five H6086 trees: H8518 and they were hanging H6086 on the trees H5704 until H6153 the evening.
  27 H1961 And it came H6256 to pass at the time H935 of the going H8121 down of the sun, H3091 that Joshua H6680 commanded, H3381 and they took H3381 them down H5921 off H6086 the trees, H7993 and cast H413 them into H4631 the cave H834 wherein H8033 H2244 they had been hid, H7760 and laid H1419 great H68 stones H4631 in the cave’s H6310 mouth, H5704 which remain until H2088 this H6106 very H3117 day.
KJ2000(i) 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war who went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom you fight. 26 And afterward Joshua struck them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave in which they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
UKJV(i) 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom all of you fight. 26 And afterward Joshua stroke them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
CKJV_Strongs(i)
  22 H559 Then said H3091 Joshua, H6605 Open H6310 the mouth H4631 of the cave, H3318 and bring out H2568 those five H4428 kings H4631 unto me out of the cave.
  23 H6213 And they did H3318 so, and brought forth H2568 those five H4428 kings H4631 unto him out of the cave, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 and the king H5700 of Eglon.
  24 H3318 And it came to pass, when they brought out H4428 those kings H3091 unto Joshua, H3091 that Joshua H7121 called H376 for all the men H3478 of Israel, H559 and said H7101 unto the captains H582 of the men H4421 of war H1980 which went H7126 with him, Come near, H7760 put H7272 your feet H6677 upon the necks H4428 of these kings. H7126 And they came near, H7760 and put H7272 their feet H6677 upon the necks of them.
  25 H3091 And Joshua H559 said H3372 unto them, Fear H2865 not, nor be dismayed, H2388 be strong H553 and of good courage: H3068 for thus shall the Lord H6213 do H341 to all your enemies H3898 against whom you fight.
  26 H310 And afterward H3091 Joshua H5221 struck H4191 them, and killed H8518 them, and hanged H2568 them on five H6086 trees: H8518 and they were hanging H6086 upon the trees H6153 until the evening.
  27 H6256 And it came to pass at the time H935 of the going down H8121 of the sun, H3091 that Joshua H6680 commanded, H3381 and they took them down H6086 off the trees, H7993 and cast H4631 them into the cave H2244 where they had been hid, H7760 and laid H1419 great H68 stones H4631 in the cave's H6310 mouth, H6106 which remain until this very H3117 day.
EJ2000(i) 22 Then Joshua said, Open the mouth of the cave and bring out those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so and brought forth those five kings unto him out of the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And when they had brought those kings out unto Joshua, Joshua called for all the men of Israel and said unto the captains of the men of war who went with him, Come near; put your feet upon the necks of these kings. And they came near and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Do not fear, nor be dismayed, be strong and of good courage; for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. 26 And afterward Joshua smote them and slew them and caused them to be hanged on five trees; and they hung upon the trees until the evening. 27 And at the time of the going down of the sun, Joshua commanded that they take them down off the trees and cast them into the cave in which they had been hid, and they laid great stones in the cave’s mouth, which remain until this very day.
CAB(i) 22 And Joshua said, Open the cave, and bring out these five kings out of the cave. 23 And they brought out the five kings out of the cave, the king of Jerusalem, and the king of Hebron, and the king of Jarmuth, and the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And when they brought them out to Joshua, then Joshua called together all Israel, and the chiefs of the army that went with him, saying to them, Come forward and set your feet on their necks; and they came and set their feet on their necks. 25 And Joshua said to them, Do not fear them, neither be cowardly; be courageous and strong, for thus the Lord will do to all your enemies against whom you fight. 26 And Joshua killed them, and hanged them on five trees; and they hung upon the trees until the evening. 27 And it came to pass toward the setting of the sun, that Joshua commanded, and they took them down from the trees, and cast them into the cave into which they had fled for refuge, and rolled stones to the cave, which remain to this day.
LXX2012(i) 22 And Joshua said, Open the cave, and bring out these five kings out of the cave. 23 And they brought out the five kings out of the cave, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam. 24 And when they brought them out to Joshua, then Joshua called together all Israel, and the chiefs of the army that went with him, saying to them, Come forward and set your feet on their necks; and they came and set their feet on their necks. 25 And Joshua said to them, Do not fear them, neither be cowardly; be courageous and strong, for thus the Lord will do to all your enemies, against whom you⌃ fight. 26 And Joshua killed them, and hanged them on five trees; and they hung upon the trees until the evening. 27 And it came to pass toward the setting of the sun, Joshua commanded, and they took them down from the trees, and cast them into the cave into which they [had] fled for refuge, and rolled stones to the cave, [which remain] till this day.
NSB(i) 22 Then Joshua said: »Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me.« 23 They did so, and brought the five kings to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 When they brought out the kings to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war who went with him: »Come near, put your feet on the back of the necks of (humiliate) (abase) these kings.« They came near, and put their feet upon their necks. 25 Joshua said: »Do not be afraid. Do not be terrified! Be strong and have courage: for this is what Jehovah will do to all your enemies against whom you fight.« 26 Afterward Joshua struck and killed them. He hanged them on five trees: and they hung on the trees until evening. 27 At sunset Joshua commanded that they remove them. They took them down from the trees, and cast them into the cave where they had been hidden. They laid large stones in the mouth of the cave. Even today the stones are there.
ISV(i) 22 Then Joshua gave this order: “Unseal the mouth of the cave and bring out these five kings to me from the cave.”
23 So they did. They brought out these five kings to him from within the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 When they had brought these kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel and spoke to the leaders of the men who had gone out to war along with him, “Come close and put your feet on the necks of these kings.” So they came near and put their feet on their necks.
25 Joshua told the army, “Don’t fear or be dismayed! Be strong and courageous, because this is how the LORD will treat all of your enemies whom you fight.”
26 After this, Joshua struck those kings down, executing them, and hanged them on five gallows until sunset. 27 When evening had come, Joshua gave a command to remove the bodies from the gallows and bury them in the cave where they had hidden. The army sealed the mouth of the cave with large stones that remain there to this very day.
LEB(i) 22 And Joshua said, "Open the mouth of the cave, and bring to me those five kings from the cave." 23 And they did so, and brought him these five kings from the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And when they brought these kings to Joshua, Joshua called all the men of Israel and said to the commanders of the fighting men* who had gone with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." So they came near and put their feet on their necks. 25 And Joshua said to them, "Do not be afraid or dismayed! Be strong and bold, for thus Yahweh will do to all your enemies whom you are about to fight. 26 And after this Joshua struck them down and killed them, and he hanged them on five trees. And they were hanging on the trees until the evening. 27 And it happened at the time of sunset,* Joshua commanded, and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had hidden themselves, and they put large stones against the mouth of the cave, which are there to this very day.
BSB(i) 22 Then Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me.” 23 So they brought the five kings out of the cave—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon. 24 When they had brought the kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had accompanied him, “Come here and put your feet on the necks of these kings.” So the commanders came forward and put their feet on their necks. 25 “Do not be afraid or discouraged,” Joshua said. “Be strong and courageous, for the LORD will do this to all the enemies you fight.” 26 After this, Joshua struck down and killed the kings, and he hung their bodies on five trees and left them there until evening. 27 At sunset Joshua ordered that they be taken down from the trees and thrown into the cave in which they had hidden. Then large stones were placed against the mouth of the cave, and the stones are there to this day.
MSB(i) 22 Then Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me.” 23 So they brought the five kings out of the cave—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon. 24 When they had brought the kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had accompanied him, “Come here and put your feet on the necks of these kings.” So the commanders came forward and put their feet on their necks. 25 “Do not be afraid or discouraged,” Joshua said. “Be strong and courageous, for the LORD will do this to all the enemies you fight.” 26 After this, Joshua struck down and killed the kings, and he hung their bodies on five trees and left them there until evening. 27 At sunset Joshua ordered that they be taken down from the trees and thrown into the cave in which they had hidden. Then large stones were placed against the mouth of the cave, and the stones are there to this day.
MLV(i) 22 Then Joshua said, Open the mouth of the cave and bring forth those five kings to me out of the cave. 23 And they did so and brought out those five kings to him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
24 And it happened, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel and said to the chiefs of the men of war who went with him, Come near, put your* feet upon the necks of these kings. And they came near and put their feet upon the necks of them.
25 And Joshua said to them, Do not fear, nor be dismayed. Be strong and of good courage, for thus will Jehovah do to all your* enemies against whom you* fight. 26 And afterward Joshua killed* them and put them to death and hanged them on five trees. And they were hanging upon the trees until the evening.
27 And it happened at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded and they took them down off the trees and cast them into the cave in which they had hidden themselves and laid great stones on the mouth of the cave, to this very day.
VIN(i) 22 Then Joshua said: "Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me." 23 They did so, and brought those five kings out of the cave to him: the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon. 24 And when they brought these kings to Joshua, Joshua called all the men of Israel and said to the commanders of the fighting men who had gone with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." So they came near and put their feet on their necks. 25 Joshua said: "Do not be afraid. Do not be terrified! Be strong and have courage: for this is what the LORD will do to all your enemies against whom you fight." 26 Afterward Joshua struck and killed them. He hanged them on five trees: and they hung on the trees until evening. 27 At sunset Joshua commanded that they remove them. They took them down from the trees, and cast them into the cave where they had been hidden. They laid large stones in the mouth of the cave. Even today the stones are there.
Luther1545(i) 22 Josua aber sprach: Machet auf das Loch der Höhle und bringet hervor die fünf Könige zu mir! 23 Sie taten also und brachten die fünf Könige zu ihm aus der Höhle: den König zu Jerusalem, den König zu Hebron, den König zu Jarmuth, den König zu Lachis, den König zu Eglon. 24 Da aber die fünf Könige zu ihm herausgebracht waren, rief Josua dem ganzen Israel und sprach zu den Obersten des Kriegsvolks, die mit ihm zogen: Kommt herzu und tretet diesen Königen mit Füßen auf die Hälse! Und sie kamen herzu und traten mit Füßen auf ihre Hälse. 25 Und Josua sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht, seid getrost und unverzagt; denn also wird der HERR allen euren Feinden tun, wider die ihr streitet. 26 Und Josua schlug sie danach und tötete sie und hing sie auf fünf Bäume; und sie hingen an den Bäumen bis zum Abend. 27 Da aber die Sonne war untergegangen, gebot er, daß man sie von den Bäumen nähme und würfe sie in die Höhle, darinnen sie sich verkrochen hatten; und legten große Steine vor der Höhle Loch. Die sind noch da auf diesen Tag.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H3091 Josua H559 aber sprach H6605 : Machet auf H6310 das Loch H4631 der Höhle H3318 und bringet hervor H2568 die fünf H4428 Könige zu mir!
  23 H2568 Sie taten also und brachten die fünf H4428 Könige H6213 zu H3318 ihm aus H4631 der Höhle H4428 : den König H3389 zu Jerusalem H4428 , den König H2275 zu Hebron H4428 , den König H3412 zu Jarmuth H4428 , den König H3923 zu Lachis H4428 , den König H5700 zu Eglon .
  24 H4428 Da aber die fünf Könige H7121 zu ihm herausgebracht waren, rief H3091 Josua H3478 dem ganzen Israel H3091 und H559 sprach H7101 zu den Obersten H1980 des Kriegsvolks, die mit ihm zogen H3318 : Kommt H7126 herzu H376 und H4428 tretet diesen Königen H7272 mit Füßen H6677 auf die Hälse H7760 ! Und H582 sie H7126 kamen herzu H7760 und H7272 traten mit Füßen H6677 auf ihre Hälse .
  25 H3091 Und Josua H559 sprach H3372 zu ihnen: Fürchtet euch H2865 nicht H2388 und erschrecket nicht, seid getrost H553 und unverzagt; denn also wird H3068 der HErr H341 allen euren Feinden H6213 tun H3898 , wider die ihr streitet .
  26 H310 Und H3091 Josua H5221 schlug H4191 sie danach und tötete H8518 sie und hing H2568 sie auf fünf H6086 Bäume H8518 ; und sie hingen H6086 an den Bäumen H6153 bis zum Abend .
  27 H6256 Da H8121 aber die Sonne H935 war H6680 untergegangen, gebot H7993 er H6086 , daß man sie von den Bäumen H3091 nähme und H4631 würfe sie in die Höhle H2244 , darinnen sie sich H7760 verkrochen hatten; und legten H1419 große H68 Steine H4631 vor der Höhle H6310 Loch H3381 . Die sind H6106 noch da auf diesen H3117 Tag .
Luther1912(i) 22 Josua aber sprach: Macht auf das Loch der Höhle und bringt hervor die fünf Könige zu mir! 23 Sie taten also und brachten die fünf Könige zu ihm aus der Höhle: den König zu Jerusalem, den König zu Hebron, den König zu Jarmuth, den König zu Lachis, den König zu Eglon. 24 Da aber die fünf Könige zu ihm herausgebracht waren, rief Josua das ganze Israel und sprach zu den Obersten des Kriegsvolks, die mit ihm zogen: Kommt herzu und setzt eure Füße auf die Hälse dieser Könige. Und sie kamen herzu und setzten ihre Füße auf ihre Hälse. 25 Und Josua sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht und erschreckt nicht, seid getrost und unverzagt; denn also wird der HERR allen euren Feinden tun, wider die ihr streitet. 26 Und Josua schlug sie darnach und tötete sie und hing sie an fünf Bäume; und sie hingen an den Bäumen bis zum Abend. 27 Da aber die Sonne war untergegangen, gebot er, daß man sie von den Bäumen nähme und würfe sie in die Höhle darin sie sich verkrochen hatten. Und sie legten große Steine vor der Höhle Loch; die sind noch da bis auf diesen Tag.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H3091 Josua H559 aber sprach H6605 : Macht H6310 auf das Loch H4631 der Höhle H3318 und bringt hervor H2568 die fünf H4428 Könige zu mir!
  23 H6213 Sie taten H3318 also und brachten H2568 die fünf H4428 Könige H4631 zu ihm aus der Höhle H4428 : den König H3389 zu Jerusalem H4428 , den König H2275 zu Hebron H4428 , den König H3412 zu Jarmuth H4428 , den König H3923 zu Lachis H4428 , den König H5700 zu Eglon .
  24 H4428 Da aber die fünf Könige H3091 zu ihm H3318 herausgebracht H7121 waren, rief H3091 Josua H376 das ganze H3478 Israel H559 und sprach H7101 zu den Obersten H4421 H582 des Kriegsvolks H1980 , die mit ihm zogen H7126 : Kommt herzu H7760 und setzt H7272 eure Füße H6677 auf die Hälse H4428 dieser Könige H7126 . Und sie kamen herzu H7760 und setzten H7272 ihre Füße H6677 auf ihre Hälse .
  25 H3091 Und Josua H559 sprach H3372 zu ihnen: Fürchtet H2865 euch nicht und erschrecket H2388 nicht, seid getrost H553 und unverzagt H3068 ; denn also wird der HERR H341 allen euren Feinden H6213 tun H3898 , wider die ihr streitet .
  26 H3091 Und Josua H5221 schlug H310 sie darnach H4191 und tötete H8518 sie und hing H2568 sie an fünf H6086 Bäume H8518 ; und sie hingen H6086 an den Bäumen H6153 bis zum Abend .
  27 H6256 Da aber H8121 die Sonne H935 war untergegangen H6680 , gebot H3091 er H6086 , daß man sie von den Bäumen H3381 nähme H7993 und würfe H4631 sie in die Höhle H2244 , darin sie sich verkrochen H7760 hatten. Und sie legten H1419 große H68 Steine H4631 vor der Höhle H6310 Loch H6106 ; die sind noch da bis auf diesen H3117 Tag .
ELB1871(i) 22 Und Josua sprach: Öffnet die Mündung der Höhle und bringet diese fünf Könige aus der Höhle zu mir heraus! 23 Und sie taten also und brachten diese fünf Könige aus der Höhle zu ihm heraus: den König von Jerusalem, den König von Hebron, den König von Jarmuth, den König von Lachis, den König von Eglon. 24 Und es geschah, als sie diese Könige zu Josua herausgebracht hatten, da rief Josua alle Männer von Israel und sprach zu den Anführern der Kriegsleute, die mit ihm gezogen waren: Tretet herzu, setzet eure Füße auf die Hälse dieser Könige! Und sie traten herzu und setzten ihre Füße auf ihre Hälse. 25 Und Josua sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht, seid stark und mutig! denn so wird Jehova allen euren Feinden tun, wider die ihr streitet. 26 Und danach erschlug Josua sie und tötete sie und hängte sie an fünf Bäume; und sie hingen an den Bäumen bis zum Abend. 27 Und es geschah zur Zeit des Sonnenuntergangs, da gebot Josua, und man nahm sie von den Bäumen herab und warf sie in die Höhle, wo sie sich versteckt hatten; und man legte große Steine an die Mündung der Höhle, die bis auf diesen selbigen Tag da sind.
ELB1905(i) 22 Und Josua sprach: Öffnet die Mündung der Höhle und bringet diese fünf Könige aus der Höhle zu mir heraus! 23 Und sie taten also und brachten diese fünf Könige aus der Höhle zu ihm heraus: den König von Jerusalem, den König von Hebron, den König von Jarmuth, den König von Lachis, den König von Eglon. 24 Und es geschah, als sie diese Könige zu Josua herausgebracht hatten, da rief Josua alle Männer von Israel und sprach zu den Anführern der Kriegsleute, die mit ihm gezogen waren: Tretet herzu, setzet eure Füße auf die Hälse dieser Könige! Und sie traten herzu und setzten ihre Füße auf ihre Hälse. 25 Und Josua sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht, seid stark und mutig! Denn so wird Jahwe allen euren Feinden tun, wider die ihr streitet. 26 Und danach erschlug Josua sie und tötete sie und hängte sie an fünf Bäume; O. Hölzer und sie hingen an den Bäumen bis zum Abend. 27 Und es geschah zur Zeit des Sonnenuntergangs, da gebot Josua, und man nahm sie von den Bäumen herab und warf sie in die Höhle, wo sie sich versteckt hatten; und man legte große Steine an die Mündung der Höhle, die bis auf diesen selbigen Tag da sind.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H3091 Und Josua H559 sprach H4631 : Öffnet die Mündung der Höhle H2568 und bringet diese fünf H4428 Könige H3318 aus H4631 der Höhle zu mir heraus!
  23 H2568 Und sie taten also und brachten diese fünf H4428 Könige H3318 aus H4631 der Höhle H6213 zu H4428 ihm heraus: den König H3389 von Jerusalem H4428 , den König H2275 von Hebron H4428 , den König H3412 von Jarmuth H4428 , den König H3923 von Lachis H4428 , den König H5700 von Eglon .
  24 H7760 Und H4428 es geschah, als sie diese Könige H3091 zu Josua H7121 herausgebracht hatten, da rief H3091 Josua H376 alle Männer H3318 von H3478 Israel H7760 und H559 sprach H582 zu den Anführern der Kriegsleute H1980 , die mit ihm gezogen waren H7126 : Tretet herzu H7272 , setzet eure Füße H6677 auf die Hälse H4428 dieser Könige H7126 ! Und sie traten herzu H7272 und setzten ihre Füße H6677 auf ihre Hälse .
  25 H3091 Und Josua H559 sprach H3372 zu ihnen: Fürchtet euch H2865 nicht H2388 und erschrecket nicht, seid stark H553 und mutig! Denn so wird H3068 Jehova H341 allen euren Feinden H6213 tun H3898 , wider die ihr streitet .
  26 H310 Und H3091 danach erschlug Josua H4191 sie und tötete H8518 sie und hängte H2568 sie an fünf H6086 Bäume H6086 ; und sie hingen an den Bäumen H6153 bis zum Abend .
  27 H6256 Und es geschah zur Zeit H6680 des Sonnenuntergangs, da gebot H3091 Josua H935 , und man nahm sie H6086 von den Bäumen H3381 herab H7993 und warf H4631 sie in die Höhle H2244 , wo sie sich H7760 versteckt hatten; und man legte H1419 große H68 Steine H4631 an die Mündung der Höhle H6106 , die bis auf diesen H3117 selbigen Tag da sind.
DSV(i) 22 Daarna zeide Jozua: Opent den mond der spelonk, en brengt tot mij uit die vijf koningen, uit die spelonk. 23 Zij nu deden alzo, en brachten tot hem uit die vijf koningen, uit de spelonk: den koning van Jeruzalem, den koning van Hebron, den koning van Jarmuth, den koning van Lachis, den koning van Eglon. 24 En het geschiedde, als zij die koningen uitgebracht hadden tot Jozua, zo riep Jozua al de mannen van Israël, en hij zeide tot de oversten des krijgsvolks, die met hem getogen waren: Treedt toe, zet uw voeten op de halzen dezer koningen. En zij traden toe, en zetten hun voeten op hun halzen. 25 Toen zeide Jozua tot hen: Vreest niet en ontzet u niet, zijt sterk en hebt goeden moed; want alzo zal de HEERE aan al uw vijanden doen, tegen dewelke gijlieden strijdt. 26 En Jozua sloeg hen daarna, en doodde ze, en hing ze aan vijf houten; en zij hingen aan de houten tot den avond. 27 En het geschiedde, ten tijde als de zon onderging, beval Jozua, dat men hen van de houten afname, en zij wierpen hen in de spelonk, alwaar zij verborgen geweest waren; en zij leiden grote stenen voor den mond der spelonk, die daar zijn tot op dezen zelven dag.
DSV_Strongs(i)
  22 H559 H8799 Daarna zeide H3091 Jozua H6605 H8798 : Opent H6310 den mond H4631 der spelonk H3318 H8685 , en brengt H413 tot H428 mij uit die H2568 vijf H4428 koningen H4480 , uit H4631 die spelonk.
  23 H6213 H8799 Zij nu deden H3651 alzo H3318 H8686 , en brachten H413 tot H428 hem uit die H2568 vijf H4428 koningen H4480 , uit H4631 de spelonk H4428 : den koning H3389 van Jeruzalem H4428 , den koning H2275 van Hebron H4428 , den koning H3412 van Jarmuth H4428 , den koning H3923 van Lachis H4428 , den koning H5700 van Eglon.
  24 H1961 H8799 En het geschiedde H428 , als zij die H4428 koningen H3318 H8687 uitgebracht hadden H413 tot H3091 Jozua H7121 H8799 , zo riep H3091 Jozua H413 , H3605 al H376 de mannen H3478 van Israel H559 H8799 , en hij zeide H413 tot H7101 de oversten H582 H4421 des krijgsvolks H854 , die met H1980 H8804 hem getogen waren H7126 H8798 : Treedt toe H7760 H8798 , zet H7272 uw voeten H5921 op H6677 de halzen H428 dezer H4428 koningen H7126 H8799 . En zij traden toe H7760 H8799 , en zetten H7272 hun voeten H5921 op H6677 hun halzen.
  25 H559 H8799 Toen zeide H3091 Jozua H413 tot H3372 H8799 hen: Vreest H408 niet H2865 H8735 en ontzet u H408 niet H2388 H8798 , zijt sterk H553 H8798 en hebt goeden moed H3588 ; want H3602 alzo H3068 zal de HEERE H3605 aan al H341 H8802 uw vijanden H6213 H8799 doen H834 H853 , tegen dewelke H859 gijlieden H3898 H8737 strijdt.
  26 H3091 En Jozua H5221 H8686 sloeg H310 H3651 hen daarna H4191 H8686 , en doodde H8518 H8799 ze, en hing H5921 ze aan H2568 vijf H6086 houten H1961 H8799 H8518 H8803 ; en zij hingen H5921 aan H6086 de houten H5704 tot H6153 den avond.
  27 H1961 H8799 En het geschiedde H6256 , ten tijde H8121 als de zon H935 H8800 onderging H6680 H8765 , beval H3091 Jozua H4480 H5921 , dat men hen van H6086 de houten H3381 H8686 afname H7993 H8686 , en zij wierpen H413 hen in H4631 de spelonk H834 H8033 , alwaar H2244 H8738 zij verborgen geweest waren H7760 H8799 ; en zij leiden H1419 grote H68 stenen H5921 voor H6310 den mond H4631 der spelonk H5704 , [die] [daar] [zijn] tot H2088 op dezen H6106 zelven H3117 dag.
Giguet(i) 22 Alors, Josué dit: Ouvrez la caverne, faites-en sortir les cinq rois, et me les amenez. 23 Et l’on amena de la caverne les cinq rois: le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jérimuth, le roi de Lachis et le roi d’Odollam. 24 Lorsqu’on les eut amenés devant Josué, il convoqua tout Israël, et il dit aux chefs des combattants, à ceux qui marchaient auprès de lui: Avancez, et mettez-leur le pied sur le cou. Et ils s’avancèrent, et ils mirent le pied sur le cou des cinq rois. 25 Et Josué dit aux siens: N’ayez ni crainte ni faiblesse; soyez forts, agissez en hommes, car le Seigneur traitera de même tous les ennemis que vous aurez à combattre. 26 Puis, Josué tua les rois; il les suspendit à cinq croix, et ils y restèrent jusqu’au soir. 27 Vers le coucher du soleil, Josué ordonna de les détacher; on les jeta dans la caverne où ils s’étaient enfuis, et l’on roula devant la caverne des pierres qui y sont encore aujourd’hui.
DarbyFR(i) 22 Et Josué dit: Ouvrez l'entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq rois hors de la caverne. 23 Et ils firent ainsi, et ils lui amenèrent hors de la caverne ces cinq rois: le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon. 24 Et lorsqu'ils eurent amené ces rois à Josué, il arriva que Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Et ils s'approchèrent, et mirent leurs pieds sur leurs cous. 25 Et Josué leur dit: Ne craignez point, et ne soyez pas effrayés; fortifiez-vous, et soyez fermes; car l'Éternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez. 26 Et après cela Josué les frappa et les fit mourir, et il les pendit à cinq arbres; et ils pendirent aux arbres jusqu'au soir. 27 Et au temps du coucher du soleil, il arriva que Josué commanda, et on les descendit des arbres, et on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés; et on mit à l'ouverture de la caverne de grandes pierres, qui sont demeurées jusqu'à ce jour même.
Martin(i) 22 Alors Josué dit : Ouvrez l'entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq Rois hors de la caverne. 23 Et ils le firent ainsi, et ils amenèrent hors de la caverne ces cinq Rois : le Roi de Jérusalem, le Roi de Hébron, le Roi de Jarmuth, le Roi de Lakis et le Roi de Héglon. 24 Et après qu'ils eurent amené à Josué ces cinq Rois hors de la caverne, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux Capitaines des gens de guerre qui étaient allés avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces Rois; et ils s'approchèrent, et mirent leurs pieds sur leur cou. 25 Alors Josué leur dit : Ne craignez point, et ne soyez point effrayés, fortifiez-vous, et vous renforcez; car l'Eternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez. 26 Et après cela Josué les frappa, et les fit mourir, et les fit pendre à cinq potences; et ils demeurèrent pendus à ces potences jusqu'au soir. 27 Et comme le soleil se couchait Josué fit commandement qu'on les ôtât de ces potences, et on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés; et on mit à l'entrée de la caverne de grandes pierres qui y sont demeurées jusqu'à ce jour.
Segond(i) 22 Josué dit alors: Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi. 23 Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu'ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon. 24 Lorsqu'ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s'approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous. 25 Josué leur dit: Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez du courage, car c'est ainsi que l'Eternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez. 26 Après cela, Josué les frappa et les fit mourir; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu'au soir. 27 Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu'on les descendît des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et l'on mit à l'entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour.
Segond_Strongs(i)
  22 H3091 Josué H559 dit H8799   H6605 alors : Ouvrez H8798   H6310 l’entrée H4631 de la caverne H3318 , faites-en sortir H8685   H4631   H2568 ces cinq H4428 rois, et amenez-les-moi.
  23 H6213 Ils firent H8799   H3318 ainsi, et lui amenèrent H8686   H2568 les cinq H4428 rois H4631 qu’ils avaient fait sortir de la caverne H4428 , le roi H3389 de Jérusalem H4428 , le roi H2275 d’Hébron H4428 , le roi H3412 de Jarmuth H4428 , le roi H3923 de Lakis H4428 , le roi H5700 d’Eglon.
  24 H3318 Lorsqu’ils eurent amené H8687   H4428 ces rois H3091 devant Josué H3091 , Josué H7121 appela H8799   H376 tous les hommes H3478 d’Israël H559 , et dit H8799   H7101 aux chefs H582 des gens H4421 de guerre H1980 qui avaient marché H8804   H7126 avec lui : Approchez H8798   H7760 -vous, mettez H8798   H7272 vos pieds H6677 sur les cous H4428 de ces rois H7126 . Ils s’approchèrent H8799   H7760 , et ils mirent H8799   H7272 les pieds H6677 sur leurs cous.
  25 H3091 Josué H559 leur dit H8799   H3372  : Ne craignez H8799   H2865 point et ne vous effrayez H8735   H2388 point, fortifiez H8798   H553 -vous et ayez du courage H8798   H3068 , car c’est ainsi que l’Eternel H6213 traitera H8799   H341 tous vos ennemis H8802   H3898 contre lesquels vous combattez H8737  .
  26 H310 Après H3091 cela, Josué H5221 les frappa H8686   H4191 et les fit mourir H8686   H8518  ; il les pendit H8799   H2568 à cinq H6086 arbres H8518 , et ils restèrent pendus H8803   H6086 aux arbres H6153 jusqu’au soir.
  27 H6256 Vers H935 le coucher H8800   H8121 du soleil H3091 , Josué H6680 ordonna H8765   H3381 qu’on les descendît H8686   H6086 des arbres H7993 , on les jeta H8686   H4631 dans la caverne H2244 où ils s’étaient cachés H8738   H7760 , et l’on mit H8799   H6310 à l’entrée H4631 de la caverne H1419 de grosses H68 pierres H6106 , qui y sont demeurées H3117 jusqu’à ce jour.
SE(i) 22 Entonces dijo Josué: Abrid la boca de la cueva, y sacadme de ella a estos cinco reyes. 23 Y lo hicieron así, y sacaron de la cueva aquellos cinco reyes: al rey de Jerusalén, al rey de Hebrón, al rey de Jarmut, al rey de Laquis, y al rey de Eglón. 24 Y cuando hubieron sacado estos reyes a Josué, llamó Josué a todos los varones de Israel, y dijo a los principales de la gente de guerra que habían venido con él: Llegad y poned vuestros pies sobre los pescuezos de estos reyes. Y ellos se llegaron, y pusieron sus pies sobre los pescuezos de ellos. 25 Y Josué les dijo: No temáis, ni os atemoricéis; sed fuertes y valientes, porque así hará el SEÑOR a todos vuestros enemigos contra los cuales peleáis. 26 Y después de esto Josué los hirió y los mató, y los hizo colgar en cinco maderos; y quedaron colgados en los maderos hasta la tarde. 27 Y cuando el sol se iba a poner, mandó Josué que los quitasen de los maderos, y los echasen en la cueva donde se habían escondido; y pusieron grandes piedras a la boca de la cueva, hasta hoy.
ReinaValera(i) 22 Entonces dijo Josué: Abrid la boca de la cueva, y sacadme de ella á estos cinco reyes. 23 E hiciéronlo así, y sacáronle de la cueva aquellos cinco reyes: al rey de Jerusalem, al rey de Hebrón, al rey de Jerimoth, al rey de Lachîs, al rey de Eglón. 24 Y cuando hubieron sacado estos reyes á Josué, llamó Josué á todos los varones de Israel, y dijo á los principales de la gente de guerra que habían venido con él: Llegad y poned vuestros pies sobre los pescuezos de aquestos reyes. Y ellos se llegaron, y pusieron sus pies sobre los pescuezos de ellos. 25 Y Josué les dijo: No temáis, ni os atemoricéis; sed fuertes y valientes: porque así hará Jehová á todos vuestros enemigos contra los cuales peleáis. 26 Y después de esto Josué los hirió y los mató, é hízolos colgar en cinco maderos: y quedaron colgados en los maderos hasta la tarde. 27 Y cuando el sol se iba á poner, mandó Josué que los quitasen de los maderos, y los echasen en la cueva donde se habían escondido: y pusieron grandes piedras á la boca de la cueva, hasta hoy.
JBS(i) 22 Entonces dijo Josué: Abrid la boca de la cueva, y sacadme de ella a estos cinco reyes. 23 Y lo hicieron así, y sacaron de la cueva aquellos cinco reyes: al rey de Jerusalén, al rey de Hebrón, al rey de Jarmut, al rey de Laquis, y al rey de Eglón. 24 Y cuando sacaron estos reyes a Josué, llamó Josué a todos los varones de Israel, y dijo a los principales de los hombres de guerra que habían venido con él: Llegad y poned vuestros pies sobre los cuellos de estos reyes. Y ellos se acercaron, y pusieron sus pies sobre los cuellos de ellos. 25 Y Josué les dijo: No temáis, ni os atemoricéis; sed fuertes y valientes, porque así hará el SEÑOR a todos vuestros enemigos contra los cuales peleáis. 26 Y después de esto Josué los hirió y los mató, y los hizo colgar en cinco maderos; y quedaron colgados en los maderos hasta la tarde. 27 Y cuando el sol se iba a poner, mandó Josué que los quitaran de los maderos, y los echaran en la cueva donde se habían escondido; y pusieron grandes piedras a la boca de la cueva, hasta hoy.
Albanian(i) 22 Atëherë Jozueu ta: "Hapni hyrjen e shpellës, nxirrni jashtë saj të pesë mbretërit dhe m'i sillni". 23 Kështu vepruan; nxorën nga shpella të pesë mbretërit dhe i çuan tek ai, domethënë mbreti i Jeruzalemit, mbreti i Hebronit, mbreti i Jarmuthit, mbreti i Lakishit dhe mbreti i Eglonit. 24 Kur u nxorën jashtë këta mbretër dhe u çuan tek Jozueu, ky thirri tërë njerëzit e Izraelit dhe u tha krerëve të luftëtarëve që kishin shkuar bashkë me të: "Afrohuni dhe vini këmbët tuaja mbi qafën e këtyre mbretërve". Ata u afruan dhe vunë këmbët e tyre mbi qafën e tyre. 25 Pastaj Jozueu u tha: "Mos kini frikë, mos u tmerroni, tregohuni të fortë dhe trima, sepse kështu do të veprojë Zoti me të gjithë armiqtë tuaj kundër të cilëve duhet të luftoni". 26 Pas kësaj Jozueu i rrahu dhe i bëri të vdesin, pastaj i vari në pesë pemë, ku mbetën të varur deri në mbrëmje. 27 Në perëndim të diellit, Jozueu urdhëroi t'i ulnin nga drurët dhe t'i hidhnin në shpellën ku ishin fshehur; pastaj në hyrje të shpellës vunë gurë të mëdhenj, që kanë mbetur aty deri sot.
RST(i) 22 Тогда Иисус сказал: откройте отверстие пещеры и выведите ко мне из пещеры пятерых царей тех. 23 Так и сделали: вывели к нему из пещеры пятерых царей тех: царяИерусалимского, царя Хевронского, царя Иармуфского, царя Лахисского и царя Еглонского. 24 Когда вывели царей сих к Иисусу, Иисус призвал всех Израильтян и сказал вождям воинов, ходившим с ним: подойдите,наступите ногами вашими на выи царей сих. Они подошли и наступили ногами своими на выи их. 25 Иисус сказал им: не бойтесь и не ужасайтесь, будьте тверды и мужественны; ибо так поступит Господь со всеми врагами вашими, с которыми будете воевать. 26 Потом поразил их Иисус и убил их и повесил их на пяти деревах; и висели они на деревах до вечера. 27 При захождении солнца приказал Иисус, и снялиих с дерев, и бросили их в пещеру, в которой они скрывались, и привалили большие камни к отверстию пещеры, которые там даже до сего дня.
Arabic(i) 22 فقال يشوع افتحوا فم المغارة واخرجوا اليّ هؤلاء الخمسة الملوك من المغارة. 23 ففعلوا كذلك واخرجوا اليه اولئك الملوك الخمسة من المغارة ملك اورشليم وملك حبرون وملك يرموت وملك لخيش وملك عجلون. 24 وكان لما اخرجوا اولئك الملوك الى يشوع ان يشوع دعا كل رجال اسرائيل وقال لقواد رجال الحرب الذين ساروا معه تقدموا وضعوا ارجلكم على اعناق هؤلاء الملوك. فتقدموا ووضعوا ارجلهم على اعناقهم. 25 فقال لهم يشوع لا تخافوا ولا ترتعبوا. تشددوا وتشجعوا. لانه هكذا يفعل الرب بجميع اعدائكم الذين تحاربونهم. 26 وضربهم يشوع بعد ذلك وقتلهم وعلقهم على خمس خشب وبقوا معلقين على الخشب حتى المساء. 27 وكان عند غروب الشمس ان يشوع امر فانزلوهم عن الخشب وطرحوهم في المغارة التي اختبأوا فيها ووضعوا حجارة كبيرة على فم المغارة حتى الى هذا اليوم عينه
Bulgarian(i) 22 Тогава Иисус каза: Отворете входа на пещерата и изведете при мен онези петима царе от пещерата! 23 И те направиха така и изведоха при него онези петима царе от пещерата: ерусалимския цар, хевронския цар, ярмутския цар, лахиския цар и еглонския цар. 24 И когато изведоха при Иисус тези царе, Иисус извика всичките израилеви мъже и каза на предводителите на войниците, които бяха отишли с него: Приближете се и сложете краката си на вратовете на тези царе! И те се приближиха и сложиха краката си на вратовете им. 25 И Иисус им каза: Не се бойте и не се страхувайте; бъдете силни и смели, понеже така ще направи ГОСПОД на всички ваши врагове, срещу които воювате! 26 И после Иисус ги удари и ги уби, и ги обеси на пет дървета; и те висяха на дърветата до вечерта. 27 А при залез слънце Иисус заповяда и ги свалиха от дърветата, и ги хвърлиха в пещерата, където се бяха скрили, и сложиха големи камъни на входа на пещерата, които са там и до ден днешен.
Croatian(i) 22 Tada reče Jošua: "Otvorite ulaz u pećinu i odande mi izvedite onih pet kraljeva." 23 I učine tako, izvedu k njemu iz pećine onih pet kraljeva: kralja jeruzalemskoga, kralja hebronskoga, kralja jarmutskoga, kralja lakiškog i kralja eglonskog. 24 A kad ih izvedoše, pozva Jošua sve Izraelce i reče vojskovođama koji su ga pratili: "Priđite i stanite svojim nogama na vratove ovih kraljeva." Oni pristupe i stanu im svojim nogama na vratove. 25 Reče Jošua: "Ne bojte se i ne plašite se! Hrabri budite i odlučni, jer će tako Jahve učiniti sa svim vašim neprijateljima s kojima se budete borili." 26 Potom Jošua naredi da ih pogube i objese na pet stabala; i visjeli su ondje do večeri. 27 A o zalasku sunčanom zapovjedi Jošua te ih skidoše s drveća i baciše u istu onu pećinu u koju se bijahu sklonili te na otvor navališe golemo kamenje, koje je i danas ondje.
BKR(i) 22 Potom řekl Jozue: Odhraďte díru u jeskyně, a vyveďte ke mně pět králů těch z jeskyně. 23 I učinili tak, a vyvedli k němu pět králů těch z jeskyně, krále Jeruzalémského, krále Hebron, krále Jarmut, krále Lachis, krále Eglon. 24 A když vyvedli ty krále k Jozue, svolav všecky muže Izraelské, řekl vývodám mužů bojovných, kteříž s ním v tažení tom byli: Přistupte sem, a šlapejte nohama svýma na hrdla těch králů. Kteřížto přistoupivše, šlapali nohama svýma na hrdla jejich. 25 I řekl jim Jozue: Nebojte se ani strachujte, posilňte se a buďte zmužilí, nebo tak učiní Hospodin všechněm nepřátelům vašim, proti nimž bojujete. 26 Potom bil je Jozue a zmordoval, a pověsil je na pěti dřevích; a viseli na dřevích až do večera. 27 Když pak zapadlo slunce, k rozkazu Jozue složili je s dřev, a uvrhli je do jeskyně, v kteréž se byli skryli, a přivalili kamení veliké k díře jeskyně, kteréž jest tu až do tohoto dne.
Danish(i) 22 Og Josva sagde: Aabner Gabet paa Hulen, og fører disse fem Konger ud til mig af Hulen! 23 Og de gjorde saa og førte de fem Konger ud til ham af Hulen: Kongen af Jerusalem, Kongen af Hebron, Kongen af Jarmuth, Kongen af Lakis, Kongen af Eglon. 24 Og det skete, der de havde ført disse Konger ud til Josva; da kaldte Josva ad alle Israels Mænd, og sagde til de Øverste for Krigsmændene, som droge med ham: Kommer frem, sætter eders Fødder paa disse Kongers Halse; saa kom de frem og satte deres Fødder paa deres Halse. 25 Da sagde Josva til dem: Frygter ikke og forfærdes ikke, værer frimodige og værer stærke; thi HERREN skal gøre saaledes imod alle eders Fjender, dem som I stride imod. 26 Og derefter slog Josva dem og dræbte dem og hængte dem paa fem Træer, og de bleve hængende paa Træerne indtil Aftenen. 27 Og det skete ved den Tid, da Solen gik ned, bød Josva, og de toge dem ned af Træerne og kastede dem i den Hule, som de havde været skjulte i; og de lagde store Stene for Gabet af Hulen, hvor de ere indtil denne Dag.
CUV(i) 22 約 書 亞 說 : 打 開 洞 口 , 將 那 五 王 從 洞 裡 帶 出 來 , 領 到 我 面 前 。 23 眾 人 就 這 樣 行 , 將 那 五 王 , 就 是 耶 路 撒 冷 王 、 希 伯 崙 王 、 耶 末 王 、 拉 吉 王 、 伊 磯 倫 王 , 從 洞 裡 帶 出 來 , 領 到 約 書 亞 面 前 。 24 帶 出 那 五 王 到 約 書 亞 面 前 的 時 候 , 約 書 亞 就 召 了 以 色 列 眾 人 來 , 對 那 些 和 他 同 去 的 軍 長 說 : 你 們 近 前 來 , 把 腳 踏 在 這 些 王 的 頸 項 上 。 他 們 就 近 前 來 , 把 腳 踏 在 這 些 王 的 頸 項 上 。 25 約 書 亞 對 他 們 說 : 你 們 不 要 懼 怕 , 也 不 要 驚 惶 。 應 當 剛 強 壯 膽 , 因 為 耶 和 華 必 這 樣 待 你 們 所 要 攻 打 的 一 切 仇 敵 。 26 隨 後 約 書 亞 將 這 五 王 殺 死 , 掛 在 五 棵 樹 上 。 他 們 就 在 樹 上 直 掛 到 晚 上 。 27 日 頭 要 落 的 時 候 , 約 書 亞 一 吩 咐 , 人 就 把 屍 首 從 樹 上 取 下 來 , 丟 在 他 們 藏 過 的 洞 裡 , 把 幾 塊 大 石 頭 放 在 洞 口 , 直 存 到 今 日 。
CUV_Strongs(i)
  22 H3091 約書亞 H559 H6605 :打開 H4631 H6310 H2568 ,將那五 H4428 H4631 從洞 H3318 裡帶出來,領到我面前。
  23 H6213 眾人就這樣行 H2568 ,將那五 H4428 H3389 ,就是耶路撒冷 H4428 H2275 、希伯崙 H4428 H3412 、耶末 H4428 H3923 、拉吉 H4428 H5700 、伊磯倫 H4428 H4631 ,從洞 H3318 裡帶出來 H3091 ,領到約書亞面前。
  24 H3318 帶出 H4428 那五王 H3091 到約書亞 H3091 面前的時候,約書亞 H7121 就召 H3478 了以色列 H376 眾人 H1980 來,對那些和他同去 H582 H4421 H7101 的軍長 H559 H7126 :你們近前來 H7272 ,把腳 H7760 H4428 在這些王 H6677 的頸項 H7126 上。他們就近前來 H7272 ,把腳 H7760 H4428 在這些王 H6677 的頸項上。
  25 H3091 約書亞 H559 對他們說 H3372 :你們不要懼怕 H2865 ,也不要驚惶 H2388 。應當剛強 H553 壯膽 H3068 ,因為耶和華 H6213 必這樣待 H3898 你們所要攻打 H341 的一切仇敵。
  26 H310 隨後 H3091 約書亞 H5221 H4191 將這五王殺死 H8518 ,掛 H2568 在五 H6086 棵樹 H6086 上。他們就在樹 H8518 上直掛 H6153 到晚上。
  27 H8121 日頭 H935 要落 H6256 的時候 H3091 ,約書亞 H6680 一吩咐 H6086 ,人就把屍首從樹 H3381 上取下來 H7993 ,丟 H2244 在他們藏 H4631 過的洞 H1419 裡,把幾塊大 H68 石頭 H7760 H4631 在洞 H6310 H6106 H3117 ,直存到今日。
CUVS(i) 22 约 书 亚 说 : 打 幵 洞 口 , 将 那 五 王 从 洞 里 带 出 来 , 领 到 我 面 前 。 23 众 人 就 这 样 行 , 将 那 五 王 , 就 是 耶 路 撒 冷 王 、 希 伯 崙 王 、 耶 末 王 、 拉 吉 王 、 伊 矶 伦 王 , 从 洞 里 带 出 来 , 领 到 约 书 亚 面 前 。 24 带 出 那 五 王 到 约 书 亚 面 前 的 时 候 , 约 书 亚 就 召 了 以 色 列 众 人 来 , 对 那 些 和 他 同 去 的 军 长 说 : 你 们 近 前 来 , 把 脚 踏 在 这 些 王 的 颈 项 上 。 他 们 就 近 前 来 , 把 脚 踏 在 这 些 王 的 颈 项 上 。 25 约 书 亚 对 他 们 说 : 你 们 不 要 惧 怕 , 也 不 要 惊 惶 。 应 当 刚 强 壮 胆 , 因 为 耶 和 华 必 这 样 待 你 们 所 要 攻 打 的 一 切 仇 敌 。 26 随 后 约 书 亚 将 这 五 王 杀 死 , 挂 在 五 棵 树 上 。 他 们 就 在 树 上 直 挂 到 晚 上 。 27 日 头 要 落 的 时 候 , 约 书 亚 一 吩 咐 , 人 就 把 尸 首 从 树 上 取 下 来 , 丢 在 他 们 藏 过 的 洞 里 , 把 几 块 大 石 头 放 在 洞 口 , 直 存 到 今 日 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H3091 约书亚 H559 H6605 :打开 H4631 H6310 H2568 ,将那五 H4428 H4631 从洞 H3318 里带出来,领到我面前。
  23 H6213 众人就这样行 H2568 ,将那五 H4428 H3389 ,就是耶路撒冷 H4428 H2275 、希伯崙 H4428 H3412 、耶末 H4428 H3923 、拉吉 H4428 H5700 、伊矶伦 H4428 H4631 ,从洞 H3318 里带出来 H3091 ,领到约书亚面前。
  24 H3318 带出 H4428 那五王 H3091 到约书亚 H3091 面前的时候,约书亚 H7121 就召 H3478 了以色列 H376 众人 H1980 来,对那些和他同去 H582 H4421 H7101 的军长 H559 H7126 :你们近前来 H7272 ,把脚 H7760 H4428 在这些王 H6677 的颈项 H7126 上。他们就近前来 H7272 ,把脚 H7760 H4428 在这些王 H6677 的颈项上。
  25 H3091 约书亚 H559 对他们说 H3372 :你们不要惧怕 H2865 ,也不要惊惶 H2388 。应当刚强 H553 壮胆 H3068 ,因为耶和华 H6213 必这样待 H3898 你们所要攻打 H341 的一切仇敌。
  26 H310 随后 H3091 约书亚 H5221 H4191 将这五王杀死 H8518 ,挂 H2568 在五 H6086 棵树 H6086 上。他们就在树 H8518 上直挂 H6153 到晚上。
  27 H8121 日头 H935 要落 H6256 的时候 H3091 ,约书亚 H6680 一吩咐 H6086 ,人就把尸首从树 H3381 上取下来 H7993 ,丢 H2244 在他们藏 H4631 过的洞 H1419 里,把几块大 H68 石头 H7760 H4631 在洞 H6310 H6106 H3117 ,直存到今日。
Esperanto(i) 22 tiam Josuo diris:Malfermu la aperturon de la kaverno, kaj elkonduku al mi tiujn kvin regxojn el la kaverno. 23 Kaj oni faris tiel, kaj oni elkondukis al li tiujn kvin regxojn el la kaverno:la regxon de Jerusalem, la regxon de HXebron, la regxon de Jarmut, la regxon de Lahxisx, la regxon de Eglon. 24 Kaj kiam oni elkondukis tiujn regxojn al Josuo, tiam Josuo alvokis cxiujn Izraelidojn, kaj diris al la estroj de la militistoj, kiuj iris kun li:Alproksimigxu, metu viajn piedojn sur la kolojn de cxi tiuj regxoj; kaj ili aliris, kaj metis siajn piedojn sur iliajn kolojn. 25 Kaj Josuo diris al ili:Ne timu kaj ne tremu, estu fortaj kaj kuragxaj; cxar tiel la Eternulo faros al cxiuj viaj malamikoj, kontraux kiuj vi militas. 26 Kaj poste Josuo frapis ilin, kaj mortigis ilin, kaj pendigis ilin sur kvin arboj; kaj ili pendis sur la arboj gxis la vespero. 27 Kaj post la subiro de la suno Josuo ordonis, kaj oni deprenis ilin de la arboj, kaj jxetis ilin en la kavernon, en kiu ili estis kasxintaj sin; kaj oni almetis al la aperturo de la kaverno grandajn sxtonojn, kiuj restis gxis la nuna tago.
Finnish(i) 22 Mutta Josua sanoi: avatkaat luolan suu ja tuokaat ne viisi kuningasta luolasta minun tyköni. 23 He tekivät niin ja toivat ulos ne viisi kuningasta hänen tykönsä luolasta: Jerusalemin kuninkaan, Hebronin kuninkaan, Jarmutin kuninkaan, Lakiksen kuninkaan, Eglonin kuninkaan. 24 Ja kuin nämät kuninkaat olivat tuodut Josuan eteen, kutsui Josua kaikki Israelin miehet ja sanoi sotajoukon päämiehille, jotka hänen kanssansa matkustivat: tulkaat tänne ja tallatkaat näiden kuningasten kaulat; ja he tulivat, ja tallasivat heidän kaulansa jaloillansa. 25 Ja Josua sanoi heille: älkäät peljätkö, älkäät myös vavisko, vahvistakaat itsenne ja olkaat rohkiat; sillä näin tekee Herra kaikille vihamiehillenne, joita vastaan te soditte. 26 Ja Josua löi heidät sitte, ja surmasi heidät, ja ripusti viiteen puuhun; ja he riippuivat puissa hamaan ehtooseen asti. 27 Ja kuin aurinko laski, käski Josua heitä, ja he ottivat heidät puista alas ja heittivät luolaan, johonka he itsensä lymyttivät, ja panivat suuret kivet luolan suulle, jotka siellä vielä tänäpänä ovat.
FinnishPR(i) 22 Silloin Joosua sanoi: "Avatkaa luolan suu ja tuokaa ne viisi kuningasta minun eteeni luolasta". 23 Ja he tekivät niin ja toivat hänen eteensä ne viisi kuningasta luolasta: Jerusalemin kuninkaan, Hebronin kuninkaan, Jarmutin kuninkaan, Laakiin kuninkaan ja Eglonin kuninkaan. 24 Ja kun he olivat tuoneet nämä kuninkaat Joosuan eteen, niin Joosua kutsui kaikki Israelin miehet ja sanoi sotaväen päälliköille, jotka olivat seuranneet häntä: "Astukaa esiin ja pankaa jalkanne näiden kuninkaiden niskalle". Niin he astuivat esiin ja panivat jalkansa heidän niskallensa. 25 Silloin Joosua sanoi heille: "Älkää peljätkö älkääkä arkailko, vaan olkaa lujat ja rohkeat, sillä näin on Herra tekevä kaikille teidän vihollisillenne, joita vastaan te joudutte sotimaan". 26 Sen jälkeen Joosua löi heidät kuoliaaksi ja ripusti heidät viiteen hirsipuuhun. Ja he riippuivat hirressä iltaan asti. 27 Mutta auringonlaskun aikaan Joosua käski ottaa heidät alas hirrestä ja heittää luolaan, johon he olivat piiloutuneet. Ja he panivat luolan suulle isoja kiviä, jotka ovat siinä vielä tänäkin päivänä.
Haitian(i) 22 Lè sa a, Jozye di: -Degaje bouch gwòt la. Mennen senk wa yo deyò vin jwenn mwen. 23 Yo degaje bouch gwòt la, yo mennen senk wa yo deyò vin jwenn li. Se te wa lavil Jerizalèm lan, wa lavil Ebwon an, wa lavil Jamout la, wa lavil Lakis la ak wa lavil Eglon an. 24 Lè yo mennen wa yo ba li, Jozye rele tout gason nan pèp Izrayèl la, epi li di chèf ki te avè l' yo: -Vini non! Mete pye nou sou kou wa sa yo! Yo pwoche vre, yo mete pye yo sou kou wa yo. 25 Epi Jozye di yo: -Nou pa bezwen tranble! Nou pa bezwen pè! Mete gason sou nou! Pa janm dekouraje paske Seyè a pral fè nou mete pye nou sou kou tout lènmi n'a jwenn sou wout nou! 26 Apre sa, Jozye touye wa yo epi li fè pann kadav yo sou senk pyebwa kote yo rete pandye jouk aswè. 27 Lè solèy fin kouche, Jozye bay lòd pou yo desann kadav yo, epi pou yo voye yo jete nan gwòt kote yo te kache a. Apre sa, yo pran gwo wòch yo bouche bouch gwòt la. Wòch yo la jouk jòdi a.
Hungarian(i) 22 És monda Józsué: Nyissátok fel a barlang száját, és hozzátok ki hozzám ezt az öt királyt a barlangból! 23 És akképen cselekedének, és kihozák hozzá a barlangból ezt az öt királyt: Jeruzsálem királyát, Hebron királyát, Jármut királyát, Lákis királyát, Eglon királyát. 24 Mikor pedig kihozták vala ezt az öt királyt Józsuéhoz, elõhívatá Józsué Izráelnek minden férfiát, és monda a hadakozó nép vezéreinek, a kik vele mentek vala: Jõjjetek elõ, tegyétek lábaitokat e királyoknak nyakára. Eljövének azért és tevék lábaikat azoknak nyakára. 25 És monda nékik Józsué: Ne féljetek, és meg ne rettenjetek; legyetek bátrak és erõsek, mert ekképen cselekszik az Úr minden ellenségetekkel, a kik ellen ti hadakoztok. 26 Azután pedig megveré õket Józsué, és megölé õket, és felakasztatá õket öt fára, és felakasztva maradtak a fákon mind estvéig. 27 Lõn pedig a nap lementének idején, parancsola Józsué, és levevék õket a fákról, és behányák õket a barlangba, a melyben elbújtak vala, és nagy köveket rakának a barlang szája elé, mind e napig.
Indonesian(i) 22 Sesudah itu Yosua berkata, "Sekarang buka mulut gua itu dan bawa kemari kelima orang raja itu." 23 Gua itu pun dibuka, lalu raja-raja Yerusalem, Hebron, Yarmut, Lakhis dan Eglon digiring keluar, 24 dan dibawa kepada Yosua. Lalu Yosua memanggil semua orang Israel berkumpul, kemudian memerintahkan supaya para perwira yang ikut bertempur dengan dia datang menginjak batang leher raja-raja itu. Para perwira itu pun datang dan menginjak batang leher raja-raja itu. 25 Sesudah itu, Yosua berkata kepada para perwiranya, "Jangan cemas dan jangan takut. Hendaklah kalian yakin dan berani, sebab beginilah caranya TUHAN akan memperlakukan semua musuhmu." 26 Lalu Yosua membunuh raja-raja itu dan menggantung mereka pada lima tonggak. Mayat mereka dibiarkan di situ sampai sore. 27 Pada waktu matahari terbenam, atas perintah Yosua, mayat-mayat itu diturunkan lalu dilemparkan ke dalam gua yang tadinya dipakai oleh raja-raja itu untuk tempat bersembunyi. Kemudian batu besar-besar ditempatkan di mulut gua itu. Sampai sekarang batu-batu itu masih di situ.
Italian(i) 22 Allora Giosuè disse: Aprite la bocca della spelonca, e traete fuori di essa quei cinque re, e menateli a me. 23 E così fu fatto. E que’ cinque re furono tratti fuori della spelonca, e menati a Giosuè, cioè: il re di Gerusalemme, il re di Hebron, il re di Iarmut, il re di Lachis, e il re di Eglon. 24 E, dopo che quei re furono tratti fuori, e menati a Giosuè, Giosuè chiamò tutti gli uomini d’Israele, e disse a’ capitani della gente di guerra ch’erano andati con lui: Accostatevi, mettete i piedi sul collo di questi re. Ed essi si accostarono, e misero i piedi sul collo loro. 25 E Giosuè disse loro: Non temete, e non vi spaventate; siate valenti, e fortificatevi; perciocchè così farà il Signore a tutti i vostri nemici contro ai quali voi combattete. 26 Poi Giosuè percosse quei re, e li fece morire, e li appiccò a cinque forche, alle quali stettero appiccati infino alla sera. 27 E in sul tramontar del sole, per comandamento di Giosuè furon messi giù dalle forche, e gittati nella spelonca, nella quale si erano nascosti; e furon poste delle pietre grandi alla bocca della spelonca, le quali vi son restate infino a questo giorno.
ItalianRiveduta(i) 22 Allora Giosuè disse: "Aprite l’imboccatura della caverna, traetene fuori quei cinque re, e menateli a me". 23 Quelli fecero così, trassero dalla spelonca quei cinque re, il re di Gerusalemme, il re di Hebron, il re di Iarmuth, il re di Lakis, il re di Eglon, e glieli menarono. 24 E quand’ebbero tratti dalla spelonca e menati a Giosuè quei re Giosuè, chiamò tutti gli uomini d’Israele e disse ai capi della gente di guerra ch’era andata con lui: "Accostatevi, mettete il piede sul collo di questi re". Quelli s’accostarono e misero loro il piede sul collo. 25 E Giosuè disse loro: "Non temete, non vi sgomentate, siate forti, e fatevi animo, perché così farà l’Eterno a tutti i vostri nemici contro ai quali avete a combattere". 26 Dopo ciò Giosuè li percosse e li fece morire, quindi li appiccò a cinque alberi; e quelli rimasero appiccati agli alberi fino a sera. 27 E sul tramontar del sole, Giosuè ordino che fossero calati dagli alberi e gettati nella spelonca dove s’erano nascosti; e che all’imboccatura della caverna fossero messe delle grosse pietre, le quali vi son rimaste fino al dì d’oggi.
Korean(i) 22 그 왕들을 여호수아에게로 끌어내매 여호수아가 이스라엘 모든 사람을 부르고 자기와 함께 갔던 군장들에게 이르되 '가까이 와서 이 왕들의 목을 발로 밟으라' 가까이 와서 그들의 목을 밟으매 23 여호수아가 군장들에게 이르되 `두려워 말며 놀라지 말고 마음을 강하게 하고 담대히 하라 ! 너희가 더불어 싸우는 모든 대적에게 여호와께서 다 이와 같이 하시리라' 하고 24 그 후에 여호수아가 그 왕들을 쳐 죽여 다섯 나무에 매어 달고 석양까지 나무에 달린대로 두었다가 25 해 질 때에 여호수아가 명하매 그 시체를 나무에서 내리어 그들의 숨었던 굴에 들여 던지고 굴 어귀를 큰 돌로 막았더니 오늘날까지 있더라 26 그 날에 여호수아가 막게다를 취하고 칼날로 그 성읍과 왕을 쳐서 그 성읍과 그 중에 있는 모든 사람을 진멸하여 한 사람도 남기지 아니하였으니 막게다 왕에게 행한 것이 여리고 왕에게 행한 것과 일반이었더라 27 여호수아가 온 이스라엘로 더불어 막게다에서 립나로 나아가서 립나와 싸우매
Lithuanian(i) 22 Jozuė įsakė atidaryti olos angą ir atvesti pas jį tuos penkis karalius. 23 Jie taip ir padarė: atvedė pas jį Jeruzalės, Hebrono, Jarmuto, Lachišo ir Eglono karalius. 24 Tada Jozuė sušaukė visus Izraelio karius ir tarė jų vadams, kurie buvo žygiavę su juo: “Priartėkite ir užlipkite šitiems karaliams ant sprandų!” Jie taip ir padarė. 25 Jozuė jiems tarė: “Nebijokite ir nenusigąskite! Būkite drąsūs ir stiprūs, nes taip Viešpats padarys visiems jūsų priešams, su kuriais kariausite”. 26 Po to Jozuė juos nužudė ir pakabino ant penkių medžių. Pakabinti jie išbuvo iki vakaro. 27 Saulei leidžiantis, Jozuei įsakius, jie nuėmė juos nuo medžių ir sumetė į olą, kurioje jie buvo pasislėpę, o olos angą užrito dideliais akmenimis, tebegulinčiais iki šios dienos.
PBG(i) 22 Potem rzekł Jozue: Otwórzcie tę dziurę jaskini, a wywiedźcie do mnie tych pięciu królów z jaskini. 23 I uczynili tak, i wywiedli do niego pięciu królów onych z jaskini, króla Jerozolimskiego, króla Hebron, króla Jerymot, króla Lachys, króla Eglon. 24 A gdy wywiedli one króle do Jozuego, tedy przyzwał Jozue wszystkich mężów Izraelskich, i rzekł do rotmistrzów, mężów walecznych, którzy z nim chodzili: Przystąpcie sam, a nastąpcie nogami waszemi na szyje tych królów; którzy przystąpiwszy nastąpili nogami swemi na szyje ich. 25 Zatem rzekł do nich Jozue: Nie bójcie się, ani się lękajcie; zmacniajcie się, i mężnie sobie poczynajcie; boć tak uczyni Pan wszystkim nieprzyjaciołom waszym, przeciw którym walczycie. 26 Potem pobił je Jozue, i pomordował je, i zawiesił je na pięciu drzewach, a wisieli na drzewach aż do wieczora. 27 A gdy zaszło słońce, rozkazał Jozue, że je złożono z drzewa, i wrzucono je do jaskini, w której się byli skryli, a zawalono kamieńmi wielkiemi dziurę u jaskini, które tam są jeszcze i do dnia tego.
Portuguese(i) 22 Depois disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei-me para fora aqueles cinco reis. 23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da caverna: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmut, o rei de Láquis, e o rei de Eglon. 24 Quando os trouxeram a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos comandantes dos homens de guerra que o haviam acompanhado: Chegai-vos, ponde os pés sobre os pescoços destes reis. E eles se chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles. 25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; esforçai-vos e tende bom ânimo, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais haveis de pelejar. 26 Depois disto Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros, onde ficaram pendurados até a tarde. 27 Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram-nos dos madeiros, lançaram-nos na caverna em que se haviam escondido, e puseram à boca da mesma grandes pedras, que ainda ali estão até o dia de hoje.
Norwegian(i) 22 Da sa Josva: Åpne inngangen til hulen og før de fem konger ut til mig! 23 De gjorde således og førte de fem konger ut til ham fra hulen, kongen i Jerusalem, kongen i Hebron, kongen i Jarmut, kongen i Lakis, kongen i Eglon. 24 Og da de hadde ført disse konger ut til Josva, kalte Josva alle Israels menn til sig og sa til førerne for de stridsmenn som hadde draget med ham: Kom hit og sett foten på nakken av disse konger! Og de trådte frem og satte foten på deres nakke. 25 Og Josva sa til dem: Frykt ikke og reddes ikke, vær frimodige og sterke! For således skal Herren gjøre med alle fiender som I kommer i strid med. 26 Derefter hugg Josva dem ned og drepte dem og hengte dem op på fem trær; og de blev hengende på trærne helt til aftenen. 27 Men på den tid solen gikk ned, bød Josva sine folk å ta dem ned av trærne og kaste dem i den hule de hadde skjult sig i; og for inngangen til hulen la de store stener, som ligger der den dag idag.
Romanian(i) 22 Iosua a zis atunci:,,Deschideţi intrarea peşterii, scoateţi afară din ea pe cei cinci împăraţi, şi aduceţi -i la mine.`` 23 Ei au făcut aşa, şi au adus la el pe cei cinci împăraţi, pe cari -i scoseseră din peşteră: pe împăratul Ierusalimului, pe împărtul Hebronului, pe împăratul Iarmutului, pe împăratul Lachisului, şi pe împăratul Eglonului. 24 După ce au adus pe aceşti împăraţi înaintea lui Iosua, Iosua a chemat pe toţi bărbaţii lui Israel, şi a zis căpeteniilor oamenilor de război, cari merseseră cu el:,,Apropiaţi-vă şi puneţi-vă picioarele pe grumajii împăraţilor acestora.`` Ei s'au apropiat, şi au pus picioarele pe grumajii lor. 25 Iosua le -a zis:,,Nu vă temeţi şi nu vă spăimîntaţi, ci întăriţi-vă şi îmbărbătaţi-vă, căci aşa va face Domnul tuturor vrăjmaşilor voştri împotriva cărora vă veţi lupta``. 26 După aceea, Iosua i -a lovit, şi i -a omorît; i -a spînzurat de cinci copaci, şi au rămas spînzuraţi de copaci pînă seara. 27 Pela apusul soarelui, Iosua a poruncit să -i pogoare din copaci, i-au aruncat în peştera în care se ascunseseră, şi au pus la intrarea peşterii nişte pietre mari, cari au rămas acolo pînă în ziua de azi.
Ukrainian(i) 22 І сказав Ісус: Відчиніть отвір печери, і приведіть до мене з печери тих п'ятьох царів. 23 І вони зробили так, і вивели до нього з печери тих п'ятьох царів: царя єрусалимського, царя хевронського, царя ярмутського, царя лахіського, царя еґлонського. 24 І сталося, як привели тих царів до Ісуса, то Ісус закликав усіх Ізраїлевих людей, і сказав військовим начальникам, що йшли з ним: Підійдіть, поставте свої ноги на шиї цих царів. І вони попідходили, і поставили свої ноги на їхні шиї. 25 І сказав до них Ісус: Не бійтеся й не лякайтеся, будьте сильні та відважні, бо Господь зробить так усім вашим ворогам, із якими ви воюєте. 26 А по цьому Ісус бив їх, і повбивав їх, і повісив їх на п'ятьох деревах. І висіли вони на тих деревах аж до вечора. 27 І сталося на час заходу сонця, Ісус наказав, і поздіймали їх із дерев, і повкидали їх до печери, де вони були поховалися, і понакладали велике каміння на отвір печери, де воно аж до цього дня.