John 9:1-7

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3855 passing on, G1492 he beheld G444 a man G5185 blind G1537 from G1079 birth.
  2 G2532 And G2065 [2asked G1473 3him G3588   G3101 1his disciples], G1473   G3004 saying, G4461 Rabbi, G5100 Who G264 sinned, G3778 this one G2228 or G3588   G1118 his parents, G1473   G2443 that G5185 [2blind G1080 1he was born]?
  3 G611 Jesus answered, G3588   G*   G3777 Neither G3778 this one G264 sinned, G3777 nor G3588   G1118 his parents; G1473   G235 but G2443 that G5319 should be made manifest G3588 the G2041 works G3588   G2316 of God G1722 in G1473 him.
  4 G1473 It is necessary G1163   G2038 to work G3588 the G2041 works G3588 of the one G3992 sending me forth, G1473   G2193 while G2250 it is day; G1510.2.3   G2064 there comes G3571 the night G3753 when G3762 no one G1410 is able G2038 to work.
  5 G3752 Whenever G1722 [2in G3588 3the G2889 4world G1510.3 1I should be], G5457 [3light G1510.2.1 1I am G3588 2the] G2889 of the world.
  6 G3778 These things G2036 having said, G4429 he spit G5476 on the ground G2532 and G4160 he made G4081 mud G1537 from out of G3588 the G4427 spittle, G2532 and G2025 he smeared G3588 the G4081 mud G1909 upon G3588 the G3788 eyes G3588 of the G5185 blind man .
  7 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G5217 Go G3538 wash G1519 in G3588 the G2861 pool G3588   G* of Siloam! G3739 which G2059 is translated, G649 Being sent. G565 He went forth G3767 then G2532 and G3538 washed, G2532 and G2064 came G991 seeing.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3855 παράγων G1492 είδεν G444 άνθρωπον G5185 τυφλόν G1537 εκ G1079 γενετής
  2 G2532 και G2065 ηρώτησαν G1473 αυτόν G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3004 λέγοντες G4461 ραββί G5100 τις G264 ήμαρτεν G3778 ούτος G2228 η G3588 οι G1118 γονείς αυτού G1473   G2443 ίνα G5185 τυφλός G1080 γεννηθή
  3 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G3777 ούτε G3778 ούτος G264 ήμαρτεν G3777 ούτε G3588 ο G1118 γονείς αυτού G1473   G235 αλλ΄ G2443 ίνα G5319 φανερωθή G3588 τα G2041 έργα G3588 του G2316 θεού G1722 εν G1473 αυτώ
  4 G1473 εμέ δει G1163   G2038 εργάζεσθαι G3588 τα G2041 έργα G3588 του G3992 πέμψαντός με G1473   G2193 έως G2250 ημέρα εστίν G1510.2.3   G2064 έρχεται G3571 νυξ G3753 ότε G3762 ουδείς G1410 δύναται G2038 εργάζεσθαι
  5 G3752 όταν G1722 εν G3588 τω G2889 κόσμω G1510.3 ω G5457 φως G1510.2.1 ειμι G3588 το G2889 κόσμου
  6 G3778 ταύτα G2036 ειπών G4429 έπτυσε G5476 χαμαί G2532 και G4160 εποίησε G4081 πηλόν G1537 εκ G3588 του G4427 πτύσματος G2532 και G2025 επέχρισε G3588 τον G4081 πηλόν G1909 επί G3588 τους G3788 οφθαλμούς G3588 του G5185 τυφλού
  7 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G5217 ύπαγε G3538 νίψαι G1519 εις G3588 την G2861 κολυμβήθραν G3588 του G* Σιλωάμ G3739 ο G2059 ερμηνεύεται G649 απεσταλμένος G565 απήλθεν G3767 ούν G2532 και G3538 ενίψατο G2532 και G2064 ήλθεν G991 βλέπων
Stephanus(i) 1 και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης 2 και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη 3 απεκριθη ο ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω 4 εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι 5 οταν εν τω κοσμω ω φως ειμι του κοσμου 6 ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου 7 και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3855 [G5723] V-PAP-NSM παραγων G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G444 N-ASM ανθρωπον G5185 A-ASM τυφλον G1537 PREP εκ G1079 N-GSF γενετης
    2 G2532 CONJ και G2065 [G5656] V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4461 HEB ραββι G5101 I-NSM τις G264 [G5627] V-2AAI-3S ημαρτεν G3778 D-NSM ουτος G2228 PRT η G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G5185 A-NSM τυφλος G1080 [G5686] V-APS-3S γεννηθη
    3 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G3777 CONJ ουτε G3778 D-NSM ουτος G264 [G5627] V-2AAI-3S ημαρτεν G3777 CONJ ουτε G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G5319 [G5686] V-APS-3S φανερωθη G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
    4 G2248 P-1AP ημας G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G2038 [G5738] V-PNN εργαζεσθαι G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G3992 [G5660] V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με G2193 CONJ εως G2250 N-NSF ημερα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3571 N-NSF νυξ G3753 ADV οτε G3762 A-NSM ουδεις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2038 [G5738] V-PNN εργαζεσθαι
    5 G3752 CONJ οταν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G5600 [G5753] V-PXS-1S ω G5457 N-NSN φως G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου
    6 G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G4429 [G5656] V-AAI-3S επτυσεν G5476 ADV χαμαι G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G4081 N-ASM πηλον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4427 N-GSN πτυσματος G2532 CONJ και G2007 [G5656] V-AAI-3S | επεθηκεν G2025 [G5656] V-AAI-3S | επεχρισεν G846 P-GSM | αυτου G3588 T-ASM τον G4081 N-ASM πηλον G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους
    7 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G3538 [G5669] V-AMM-2S νιψαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2861 N-ASF κολυμβηθραν G3588 T-GSM του G4611 N-PRI σιλωαμ G3739 R-NSN ο G2059 [G5743] V-PPI-3S ερμηνευεται G649 [G5772] V-RPP-NSM απεσταλμενος G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3538 [G5668] V-AMI-3S ενιψατο G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G3855 V-PAP-NSM παράγων G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G444 N-ASM ἄνθρωπον G5185 A-ASM τυφλὸν G1537 PREP ἐκ G1079 N-GSF γενετῆς.
  2 G2532 CONJ καὶ G2065 V-AAI-3P ἠρώτησαν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4461 HEB ῥαββεί, G5101 I-NSM τίς G264 V-2AAI-3S ἥμαρτεν, G3778 D-NSM οὗτος G2228 PRT G3588 T-NPM οἱ G1118 N-NPM γονεῖς G846 P-GSM αὐτοῦ, G2443 CONJ ἵνα G5185 A-NSM τυφλὸς G1080 V-APS-3S γεννηθῇ;
  3 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3777 CONJ-N οὔτε G3778 D-NSM οὗτος G264 V-2AAI-3S ἥμαρτεν G3777 CONJ-N οὔτε G3588 T-NPM οἱ G1118 N-NPM γονεῖς G846 P-GSM αὐτοῦ, G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G5319 V-APS-3S φανερωθῇ G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ.
  4 G2248 P-1AP ἡμᾶς G1163 V-PAI-3S δεῖ G2038 V-PNN ἐργάζεσθαι G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3588 T-GSM τοῦ G3992 V-AAP-GSM πέμψαντός G2248 P-1AP ἡμᾶς G2193 ADV ἕως G2250 N-NSF ἡμέρα G1510 V-PAI-3S ἐστίν· G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3571 N-NSF νὺξ G3753 ADV ὅτε G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1410 V-PNI-3S δύναται G2038 V-PNN ἐργάζεσθαι.
  5 G3752 CONJ ὅταν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G1510 V-PAS-1S ὦ, G5457 N-NSN φῶς G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου.
  6 G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G4429 V-AAI-3S ἔπτυσεν G5476 ADV χαμαὶ G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G4081 N-ASM πηλὸν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4427 N-GSN πτύσματος, G2532 CONJ καὶ G2025 V-AAI-3S ἐπέχρισεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASM τὸν G4081 N-ASM πηλὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμούς,
  7 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G3538 V-AMM-2S νίψαι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2861 N-ASF κολυμβήθραν G3588 T-GSM τοῦ G4611 N-PRI Σιλωάμ, G3739 R-NSN G2059 V-PPI-3S ἑρμηνεύεται G649 V-RPP-NSM ἀπεσταλμένος. G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G3538 V-AMI-3S ἐνίψατο, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G991 V-PAP-NSM βλέπων.
Tregelles(i) 1
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; 3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ. 4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νύξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. 6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαί, καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, (ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G3855 (G5723) V-PAP-NSM παραγων G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G444 N-ASM ανθρωπον G5185 A-ASM τυφλον G1537 PREP εκ G1079 N-GSF γενετης
  2 G2532 CONJ και G2065 (G5656) V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4461 HEB ραββι G5101 I-NSM τις G264 (G5627) V-2AAI-3S ημαρτεν G3778 D-NSM ουτος G2228 PRT η G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G5185 A-NSM τυφλος G1080 (G5686) V-APS-3S γεννηθη
  3 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3777 CONJ ουτε G3778 D-NSM ουτος G264 (G5627) V-2AAI-3S ημαρτεν G3777 CONJ ουτε G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G5319 (G5686) V-APS-3S φανερωθη G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
  4 G1691 P-1AS εμε G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G2038 (G5738) V-PNN εργαζεσθαι G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G3992 (G5660) V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με G2193 CONJ εως G2250 N-NSF ημερα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3571 N-NSF νυξ G3753 ADV οτε G3762 A-NSM ουδεις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G2038 (G5738) V-PNN εργαζεσθαι
  5 G3752 CONJ οταν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1510 (G5753) V-PXS-1S ω G5457 N-NSN φως G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου
  6 G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G4429 (G5656) V-AAI-3S επτυσεν G5476 ADV χαμαι G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G4081 N-ASM πηλον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4427 N-GSN πτυσματος G2532 CONJ και G2025 (G5656) V-AAI-3S επεχρισεν G3588 T-ASM τον G4081 N-ASM πηλον G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-GSM του G5185 A-GSM τυφλου
  7 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G3538 (G5669) V-AMM-2S νιψαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2861 N-ASF κολυμβηθραν G3588 T-GSM του G4611 N-PRI σιλωαμ G3739 R-NSN ο G2059 (G5743) V-PPI-3S ερμηνευεται G649 (G5772) V-RPP-NSM απεσταλμενος G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3538 (G5668) V-AMI-3S ενιψατο G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων
Nestle(i) 1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββεί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; 3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ. 4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. 6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG3855 [G5723]V-PAP-NSMπαραγωνG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG444N-ASMανθρωπονG5185A-ASMτυφλονG1537PREPεκG1079N-GSFγενετηv
   2 G2532CONJκαιG2065 [G5656]V-AAI-3PηρωτησανG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4461HEBραββιG5101I-NSMτιvG264 [G5627]V-2AAI-3SημαρτενG3778D-NSMουτοvG2228PRTηG3588T-NPMοιG1118N-NPMγονειvG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG5185A-NSMτυφλοvG1080 [G5686]V-APS-3Sγεννηθη
   3 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG3777CONJ-NουτεG3778D-NSMουτοvG264 [G5627]V-2AAI-3SημαρτενG3777CONJ-NουτεG3588T-NPMοιG1118N-NPMγονειvG846P-GSMαυτουG235CONJαλλG2443CONJιναG5319 [G5686]V-APS-3SφανερωθηG3588T-NPNταG2041N-NPNεργαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1722PREPενG846P-DSMαυτω
   4 G1473P-1ASεμεG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG2038 [G5738]V-PNNεργαζεσθαιG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3588T-GSMτουG3992 [G5660]V-AAP-GSMπεμψαντοvG1473P-1ASμεG2193ADVεωvG2250N-NSFημεραG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3571N-NSFνυξG3753ADVοτεG3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG2038 [G5738]V-PNNεργαζεσθαι
   6 G3778D-APNταυταG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG4429 [G5656]V-AAI-3SεπτυσενG5476ADVχαμαιG2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG4081N-ASMπηλονG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4427N-GSNπτυσματοvG2532CONJκαιG2025 [G5656]V-AAI-3SεπεχρισενG3588T-ASMτονG4081N-ASMπηλονG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG3588T-GSMτουG5185A-GSMτυφλου
   7 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG3538 [G5669]V-AMM-2SνιψαιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2861N-ASFκολυμβηθρανG3588T-GSMτουG4611N-PRIσιλωαμG3739R-NSNοG2059 [G5743]V-PPI-3SερμηνευεταιG649 [G5772]V-RPP-NSMαπεσταλμενοvG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG3767CONJουνG2532CONJκαιG3538 [G5668]V-AMI-3SενιψατοG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπων
SBLGNT(i) 1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; 3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ. 4 ⸀ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. 6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ⸀ἐπέχρισεν ⸀αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ⸀ὀφθαλμούς, 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
f35(i) 1 και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετηv 2 και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη 3 απεκριθη ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω 4 εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι 5 οταν εν τω κοσμω ω φως ειμι του κοσμου 6 ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου 7 και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων
IGNT(i)
  1 G2532 και And G3855 (G5723) παραγων Passing On G1492 (G5627) ειδεν He Saw G444 ανθρωπον A Man G5185 τυφλον Blind G1537 εκ From G1079 γενετης Birth.
  2 G2532 και And G2065 (G5656) ηρωτησαν Asked G846 αυτον   G3588 οι Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4461 ραββι Rabbi, G5101 τις Who G264 (G5627) ημαρτεν Sinned, G3778 ουτος This "man" G2228 η   G3588 οι Or G1118 γονεις   G846 αυτου His Parents, G2443 ινα That G5185 τυφλος Blind G1080 (G5686) γεννηθη He Should Be Born?
  3 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus, G3777 ουτε Neither G3778 ουτος This "man" G264 (G5627) ημαρτεν Sinned G3777 ουτε   G3588 οι Nor G1118 γονεις Parents G846 αυτου His; G235 αλλ But G2443 ινα That G5319 (G5686) φανερωθη Should Be Manifested G3588 τα The G2041 εργα   G3588 του Works G2316 θεου Of God G1722 εν In G846 αυτω Him.
  4 G1691 εμε Me G1163 (G5904) δει It Behooves G2038 (G5738) εργαζεσθαι To Work G3588 τα The G2041 εργα Works G3588 του Of Him Who G3992 (G5660) πεμψαντος Sent G3165 με Me G2193 εως While G2250 ημερα Day G2076 (G5748) εστιν It Is; G2064 (G5736) ερχεται Comes G3571 νυξ Night, G3753 οτε When G3762 ουδεις No One G1410 (G5736) δυναται Is Able G2038 (G5738) εργαζεσθαι To Work.
  5 G3752 οταν While G1722 εν In G3588 τω The G2889 κοσμω World G5600 (G5753) ω I May Be, "the" G5457 φως Light G1510 (G5748) ειμι I Am G3588 του Of The G2889 κοσμου World.
  6 G5023 ταυτα These Things G2036 (G5631) ειπων Having Said, G4429 (G5656) επτυσεν He Spat G5476 χαμαι On "the" Ground, G2532 και And G4160 (G5656) εποιησεν Made G4081 πηλον Clay G1537 εκ Of G3588 του The G4427 πτυσματος Spittle, G2532 και And G2025 (G5656) επεχρισεν Applied G3588 τον The G4081 πηλον Clay G1909 επι To G3588 τους The G3788 οφθαλμους Eyes G3588 του Of The G5185 τυφλου Blind "man".
  7 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτω To Him, G5217 (G5720) υπαγε Go, G3538 (G5669) νιψαι Wash G1519 εις In G3588 την The G2861 κολυμβηθραν   G3588 του Pool G4611 σιλωαμ Of Siloam, G3739 ο Which G2059 (G5743) ερμηνευεται Is Interpreted, G649 (G5772) απεσταλμενος Sent. G565 (G5627) απηλθεν He Went G3767 ουν Therefore G2532 και And G3538 (G5668) ενιψατο Washed, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν Came G991 (G5723) βλεπων Seeing.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3855 V-PAP-NSM παραγων As He Passed On G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G444 N-ASM ανθρωπον Man G5185 A-ASM τυφλον Blind G1537 PREP εκ From G1079 N-GSF γενετης Birth
   2 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν Asked G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4461 HEB ραββι Rabbi G5101 I-NSM τις Who? G264 V-2AAI-3S ημαρτεν Sinned G3778 D-NSM ουτος This G2228 PRT η Or G3588 T-NPM οι Thos G1118 N-NPM γονεις Parents G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα So That G1080 V-APS-3S γεννηθη He Would Be Born G5185 A-NSM τυφλος Blind
   3 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3777 CONJ ουτε Neither G3778 D-NSM ουτος This G264 V-2AAI-3S ημαρτεν Sinned G3777 CONJ ουτε Nor G3588 T-NPM οι Thos G1118 N-NPM γονεις Parents G846 P-GSM αυτου Of Him G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Works G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5319 V-APS-3S φανερωθη Might Be Manifested G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   4 G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G1691 P-1AS εμε Me G2038 V-PNN εργαζεσθαι To Work G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3588 T-GSM του Of Tho G3992 V-AAP-GSM πεμψαντος Who Sent G3165 P-1AS με Me G2193 CONJ εως While G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2250 N-NSF ημερα Day G3571 N-NSF νυξ Night G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3753 ADV οτε When G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2038 V-PNN εργαζεσθαι To Work
   5 G3752 CONJ οταν When G5600 V-PXS-1S ω I Am G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G5457 N-NSN φως Light G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World
   6 G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G5023 D-APN ταυτα These G4429 V-AAI-3S επτυσεν He Spat G5476 ADV χαμαι Ground-ward G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G4081 N-ASM πηλον Clay G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSN του The G4427 N-GSN πτυσματος Spittle G2532 CONJ και And G2025 V-AAI-3S επεχρισεν Rubbed G3588 T-ASM τον Tho G4081 N-ASM πηλον Clay G1909 PREP επι On G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G3588 T-GSM του Of Tho G5185 A-GSM τυφλου Blind
   7 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G3538 V-AMM-2S νιψαι Wash G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G2861 N-ASF κολυμβηθραν Pool G3588 T-GSM του Of Tho G4611 N-PRI σιλωαμ Siloam G3739 R-NSN ο Which G2059 V-PPI-3S ερμηνευεται Is Translated G649 V-RPP-NSM απεσταλμενος He Who Has Been Sent G3767 CONJ ουν Therefore G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went G2532 CONJ και And G3538 V-AMI-3S ενιψατο Washed G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G991 V-PAP-NSM βλεπων Seeing
new(i)
  1 G2532 And G3855 [G5723] as Jesus passed by, G1492 [G5627] he saw G444 a man G5185 who was blind G1537 from G1079 his birth.
  2 G2532 And G846 his G3101 disciples G2065 [G5656] asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G4461 Master, G5101 who G264 [G5627] sinned, G3778 this man, G2228 or G846 his G1118 parents, G2443 that G1080 [G5686] he was born G5185 blind?
  3 G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G3777 { Neither G264 0 hath G3778 this man G264 [G5627] sinned, G3777 nor G846 his G1118 parents: G235 but G2443 that G2041 the works G2316 of God G5319 [G5686] should be revealed G1722 in G846 him.}
  4 G1691 { I G1163 [G5748] must G2038 [G5738] work G2041 the works G3992 [G5660] of him that sent G3165 me, G2193 while G2076 [G5748] it is G2250 day: G3571 the night G2064 [G5736] cometh, G3753 when G3762 no man G1410 [G5736] can G2038 [G5738] work.}
  5 G3752 { As long as G5600 [G5753] I am G1722 in G2889 the world, G1510 [G5748] I am G5457 the light G2889 of the world.}
  6 G5023 When he had thus G2036 [G5631] spoken, G4429 [G5656] he spat G5476 on the ground, G2532 and G4160 [G5656] made G4081 clay G1537 of G4427 the spittle, G2532 and G2025 G1909 [G5656] he anointed G3788 the eyes G5185 of the blind man G4081 with the clay,
  7 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to him, G5217 [G5720] { Go, G3538 [G5669] wash G1519 in G2861 the pool G4611 of Siloam, G3739 } (which G2059 [G5743] is by interpretation, G649 [G5772] Sent. G565 [G5627] ) He went away G3767 therefore, G2532 and G3538 [G5668] washed, G2532 and G2064 [G5627] came G991 [G5723] seeing.
Vulgate(i) 1 et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate 2 et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur 3 respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo 4 me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari 5 quamdiu in mundo sum lux sum mundi 6 haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius 7 et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
Clementine_Vulgate(i) 1 Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate: 2 et interrogaverunt eum discipuli ejus: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur? 3 { Respondit Jesus: Neque hic peccavit, neque parentes ejus: sed ut manifestentur opera Dei in illo.} 4 { Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari:} 5 { quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.} 6 Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus, 7 { et dixit ei: Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys god-spel gebyrað on wodnes dæg on myd-fæstenes wucan. Preteriens iesus uidit hominem cecum a natiuitate. A. ] Ða se hælend för þa geseah he anne man þe wæs blind geboren. 2 & his leorning-cnihtas hine axodon & cwædon; Läreow. hwæt syngode þes. oððe his magas þt he wære blind geboren; 3 Se hælend &swarude & cwæð. ne syngode he ne his magas. ac þt godes weorc wære geswutelod on him; 4 Me gebyrað to wyrceanne þæs weorc þe me sende þa hwile þe hit dæg is niht cymþ þonne nan man wyrcan ne mæg; 5 Ic eom middan-eardes leoht þa hwile þe ic on middan-earde eom. 6 Ða he þas þing sæde. þa spættes he on þa eorþan & worhte fenn of his spatle. & smyrede mid þam fenne ofer his eagan 7 & cwæð to him; Gä & þweah þe on syloes mere he for & þwoh hine & com geseonde;
WestSaxon1175(i) 1 Ða se hælend for; þa ge-seah he ænne man. þe wæs blind ge-boren. 2 & hys leorning-cnihtes hyne axoden and cwæðen. Lareow. hwæt synegede þes. Oððe his mages þæt he were blind ge-boren. 3 Se hælend andswerede; & cwæð. ne synegede he ne hys magas. ac þæt godes weorc wære ge-swutolod on hym. 4 Me ge-bereð to wercen þas weorc þe me sende þa hwile þe hyt daig ys. nyht cymð þonne nan man wyrcan ne mayg. 5 Ic eom middan-eardes leoht. þa hwile þe ic on middan-earde eom. 6 Ða he þas þing sægde. þa spette he on ða eorðen & worhte fenn of hys spatle ænd smerede mid þa fenne ofer hys eagen. 7 & cwæð to hym. Ga & þweag þe on syloes mere. he for & þweah hyne & com ge-sond.
Wycliffe(i) 1 And Jhesus passynge, seiy a man blynd fro the birthe. 2 And hise disciplis axiden hym, Maistir, what synnede this man, or hise eldris, that he schulde be borun blynd? 3 Jhesus answeride, Nether this man synnede, nether hise eldris; but that the werkis of God be schewid in hym. 4 It bihoueth me to worche the werkis of hym that sente me, as longe as the dai is; the nyyt schal come, whanne no man may worche. 5 As longe as Y am in the world, Y am the liyt of the world. 6 Whanne he hadde seid these thingis, he spette in to the erthe, and made cley of the spotil, and anoyntide the cley on hise iyen, 7 and seide to hym, Go, and be thou waisschun in the watir of Siloe, that is to seie, Sent. Thanne he wente, and waisschide, and cam seynge.
Tyndale(i) 1 And as Iesus passed by, he sawe a man which was blynde from his birth. 2 And his disciples axed him sayinge. Master who dyd synne: this man or his father and mother that he was borne blynde? 3 Iesus answered: Nether hath this man synned nor yet his father and mother: but that the workes of God shuld be shewed on him. 4 I must worke the workes of him that sent me whyll it is daye. The nyght cometh when no man can worke. 5 As longe as I am in the worlde I am the lyght of the worlde. 6 Assone as he had thus spoken he spate on the grounde and made claye of the spetle and rubbed the claye on the eyes of the blynde 7 and sayde vnto him: Goo wesshe the in ye pole of Syloe which by interpretacion signifieth sent. He went his waye and wasshed and cam agayne seinge.
Coverdale(i) 1 And Iesus passed by, and sawe a man that was borne blynde. 2 And his disciples axed him, & sayde: Master, Who hath synned? this, or his elders, that he was borne blynde? 3 Iesus answered: Nether hath this synned, ner his elders, but that ye workes of God shulde be shewed on him. 4 I must worke the workes of him that hath sent me, whyle it is daye. The night commeth, whan no man can worke. 5 As longe as I am in the worlde, I am the light of the worlde. 6 Whan he had thus sayde, he spat on the grounde, and made claye of the spetle, and rubbed the claye on the eyes of the blynde, 7 and sayde vnto him: Go thy waye to the pole of Syloha (which is interpretated, sent) and wash the. Then wete he his waye and wasshed him, and came seynge.
MSTC(i) 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth; 2 And his disciples asked him saying, "Master, who did sin: this man, or his father and mother, that he was born blind?" 3 Jesus answered, "Neither this man hath sinned, nor yet his father and mother: but that the works of God should be showed on him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day. The night cometh, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world." 6 As soon as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind, 7 and said unto him, "Go wash thee in the pool of Siloam" — which by interpretation, signifieth Sent. He went his way and washed, and came again seeing.
Matthew(i) 1 And as Iesus passed by, he saw a man which was blynde from hys byrthe. 2 And his disciples axed hym: Mayster, who dyd synne: thys man or his father and mother: that he was borne blynd? 3 Iesus aunswered: Neyther hath thys man synned nor yet hys father and mother: but that the workes of God shoulde be shewed on him. 4 I must work the workes of hym that sente me, whyle it is daye. The nyghte cometh, when no man can worke. 5 As longe as I am in the worlde, I am the lyght of the worlde. 6 Assone as he had thus spoken; he spatte on the grounde, and made claye of the spetle, and rubbed the claye on the eyes of the blynd, 7 and sayed vnto hym: Go, washe the in the pole of Syloe, whiche by interpretacyon, signifyeth sente. He went hys waye, and washed & came agayne, sayng:
Great(i) 1 And as Iesus passed by, he sawe a man, which was blynde from hys byrth. 2 And his discyples asked him sayinge: Master, who dyd synne, this man, or hys father and mother, that he was borne blynd? 3 Iesus answered: Nether hath this man sinned, nor yet his father and mother: but that the worckes of God shulde be shewed in hym. 4 I must, worcke the worckes of hym that sent me, whyle it is daye. The nyght commeth, when no man can worcke. 5 As longe as I am in the worlde. I am the lyght of the worlde. 6 Assone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made claye of the spetle, and rubbed the claye on the eyes of the blynde, 7 & sayd vnto him: Go, wesshe the in the pole of Siloe, which (by interpretacion) is asmoche to saye as, sent. He went his waye therfore, and wasshed, & came agayne, seinge:
Geneva(i) 1 And as Iesus passed by, he sawe a man which was blinde from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sinne, this man, or his parents, that he was borne blinde? 3 Iesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents, but that the workes of God should be shewed on him. 4 I must worke the workes of him that sent me, while it is day: the night commeth when no man can worke. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 Assoone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spettle, and anointed the eyes of the blinde with the clay, 7 And sayd vnto him, Go wash in the poole of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came againe seeing.
Bishops(i) 1 And as Iesus passed by, he saw a man whiche was blynde fro his birth 2 And his disciples asked hym, saying: Maister, who did sinne, this man, or his father and mother, that he was borne blynde 3 Iesus aunswered, Neither hath this man sinned, nor yet his father & mother: but that the workes of God shoulde be shewed in hym 4 I must worke the workes of him that sent me, whyle it is daye. The nyght commeth when no man can worke 5 As long as I am in the world, I am the lyght of the worlde 6 Assoone as he had thus spoke, he spat on the grounde, and made claye of the spittle, and he annoynted with the claye the eyes of the blynde 7 And sayde vnto hym: Go, washe thee in the poole of Siloe, whiche by interpretation, is [as much to say, as] sent. He went his way therefore, & washed, and came agayne, seyng
DouayRheims(i) 1 And Jesus passing by, saw a man who was blind from his birth. 2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man or his parents, that he should be born blind? 3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had said these things, he spat on the ground and made clay of the spittle and spread the clay upon his eyes, 7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed: and he came seeing.
KJV(i) 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
KJV_Cambridge(i) 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3855 as Jesus passed by [G5723]   G1492 , he saw [G5627]   G444 a man G5185 which was blind G1537 from G1079 his birth.
  2 G2532 And G846 his G3101 disciples G2065 asked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G4461 , Master G5101 , who G264 did sin [G5627]   G3778 , this man G2228 , or G846 his G1118 parents G2443 , that G1080 he was born [G5686]   G5185 blind?
  3 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G3777 , Neither G264 hath G3778 this man G264 sinned [G5627]   G3777 , nor G846 his G1118 parents G235 : but G2443 that G2041 the works G2316 of God G5319 should be made manifest [G5686]   G1722 in G846 him.
  4 G1691 I G1163 must [G5748]   G2038 work [G5738]   G2041 the works G3992 of him that sent [G5660]   G3165 me G2193 , while G2076 it is [G5748]   G2250 day G3571 : the night G2064 cometh [G5736]   G3753 , when G3762 no man G1410 can [G5736]   G2038 work [G5738]  .
  5 G3752 As long as G5600 I am [G5753]   G1722 in G2889 the world G1510 , I am [G5748]   G5457 the light G2889 of the world.
  6 G5023 When he had thus G2036 spoken [G5631]   G4429 , he spat [G5656]   G5476 on the ground G2532 , and G4160 made [G5656]   G4081 clay G1537 of G4427 the spittle G2532 , and G2025 he anointed [G5656]   G1909   G3788 the eyes G5185 of the blind man G4081 with the clay,
  7 G2532 And G2036 said [G5627]   G846 unto him G5217 , Go [G5720]   G3538 , wash [G5669]   G1519 in G2861 the pool G4611 of Siloam G3739 , (which G2059 is by interpretation [G5743]   G649 , Sent [G5772]   G565 .) He went his way [G5627]   G3767 therefore G2532 , and G3538 washed [G5668]   G2532 , and G2064 came [G5627]   G991 seeing [G5723]  .
Mace(i) 1 As Jesus passed by, he saw a man that was born blind. 2 and his disciples propos'd to him this question, master, was it for his own sins, or for the sins of his parents, that he was born blind? 3 it was not for any sin of his, said Jesus, or of his parents: but that the works of God might be displayed thro' him. 4 I must perform the works of him that sent me, while it is day: the night is coming, when no man can work. 5 while I am in the world, I am the light of the world. 6 having said this, he spit on the ground, which by means of his saliva he made into clay, wherewith he anointed the eyes of the blind man, 7 and said to him, go wash in the pool of Siloam (a word which signifies sent.) so he went and washed, and came seeing.
Whiston(i) 1 And as he passed by, he saw a man who was blind from [his] birth, sitting. 2 And the disciples asked him, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh when no one can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and mad clay of the spittle, and he anointed his eyes with the clay. 7 And said, Go, wash in the pool of Siloam (which is interpreted Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
Wesley(i) 1 And as he passed on, he saw a man who had been blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents, but that the works of God might be made manifest thro' him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day; the night is coming, when no man can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world. Having said this, 6 he spit on the ground, and made clay with the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said to him, Go wash at the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing.
Worsley(i) 1 And as Jesus was passing along, He saw a man, who had been blind from his birth. 2 And his disciples asked Him, saying, Master, who sinned? this man or his parents? that he was born blind. 3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God might be manifested in him. 4 I must perform the works of Him that sent me, while it is day: the night is coming, when no man can work. 5 But as long as I am in the world, I am the light of the world. 6 And when He had said these things, He spit on the ground, and made clay of the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 and said to him, Go wash at the pool of Siloam (which signifies Sent.) He went therefore and washed, and came again seeing.
Haweis(i) 1 AND as he passed along, he saw a man blind from his birth. 2 And his disciples inquired of him, saying, Rabbi, who was in fault, this man or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither hath this man been in fault, nor his parents; but it is in order to make manifest the works of God in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night is coming, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 So speaking, he spat on the ground, and made mud with the spittle, and anointed with the mud the eyes of the blind man; 7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which signifies, Sent.) Then he went and washed, and came seeing.
Thomson(i) 1 And as he was passing along he saw a man who was blind from his birth, 2 whereupon his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned this man, or his parents, that he should be born blind? 3 Jesus answered, It was neither for any sin of this man, nor of his parents: but that the works of God may be manifested in him; 4 I must work the works of him who sent me, while it is day. Night is coming, when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world. 6 Having said this he spat on the ground, and made some clay with the spittle, and spread the clay on the blind man's eyes, 7 and said to him, Go, wash them at the pool of Siloam [the meaning, of which is Sent.] So he went and washed them and returned seeing.
Webster(i) 1 And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G3855 [G5723] as Jesus passed by G1492 [G5627] , he saw G444 a man G5185 who was blind G1537 from G1079 his birth.
  2 G2532 And G846 his G3101 disciples G2065 [G5656] asked G846 him G3004 [G5723] , saying G4461 , Master G5101 , who G264 [G5627] sinned G3778 , this man G2228 , or G846 his G1118 parents G2443 , that G1080 [G5686] he was born G5185 blind?
  3 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G3777 , { Neither G264 0 hath G3778 this man G264 [G5627] sinned G3777 , nor G846 his G1118 parents G235 : but G2443 that G2041 the works G2316 of God G5319 [G5686] should be revealed G1722 in G846 him.}
  4 G1691 { I G1163 [G5748] must G2038 [G5738] work G2041 the works G3992 [G5660] of him that sent G3165 me G2193 , while G2076 [G5748] it is G2250 day G3571 : the night G2064 [G5736] cometh G3753 , when G3762 no man G1410 [G5736] can G2038 [G5738] work.}
  5 G3752 { As long as G5600 [G5753] I am G1722 in G2889 the world G1510 [G5748] , I am G5457 the light G2889 of the world.}
  6 G5023 When he had thus G2036 [G5631] spoken G4429 [G5656] , he spat G5476 on the ground G2532 , and G4160 [G5656] made G4081 clay G1537 of G4427 the spittle G2532 , and G2025 G1909 [G5656] he anointed G3788 the eyes G5185 of the blind man G4081 with the clay,
  7 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to him G5217 [G5720] , { Go G3538 [G5669] , wash G1519 in G2861 the pool G4611 of Siloam G3739 ,} (which G2059 [G5743] is by interpretation G649 [G5772] , Sent G565 [G5627] .) He went away G3767 therefore G2532 , and G3538 [G5668] washed G2532 , and G2064 [G5627] came G991 [G5723] seeing.
Living_Oracles(i) 1 As Jesus passed along, he saw a man who had been born blind. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned: this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither this man nor his parents sinned. It was only that the works of God might be displayed upon him. 4 I must do the work of him who sent me, while it is day; the night comes, when no man can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world. 6 Having said this, he spit upon the ground, and with the clay, which he made with the spittle, anointed the blind man's eyes, 7 and said to him, Go wash in the pool of Siloam, (which signifies Sent.) He went, therefore, and washed them, and returned seeing.
Etheridge(i) 1 AND as he was passing, he saw a man blind from the womb of his mother. 2 And his disciples asked him, saying, Raban, who sinned, this or his parents, that blind he should have been born? 3 Jeshu saith to them, Neither he sinned, nor his parents; but that there might be seen in him the works of Aloha. 4 Me it behoveth to do the works of Him who sent me, while it is to-day: the night cometh when man cannot work. 5 So long as I am in the world, I am the Light of the world. 6 And when he had said these things, he spat upon the ground, and formed clay from his spittle, and rubbed upon the eyes of the blind, 7 and said to him, Go, wash in the pool of Shilucha. And he went, washed, and came seeing.
Murdock(i) 1 And while passing, he saw a man blind from his mother's womb. 2 And his disciples asked him, and said: Our Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind? 3 Jesus said to them: Neither did he sin, nor his parents; but that the works of God might be seen in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day; the night cometh, in which no one can work. 5 So long as I am in the world, I am the light of the world. 6 And having spoken thus, he spit on the ground, and made mud with the spittle, and spread it on the eyes of the blind man; 7 and said to him: Go, wash in the baptistery of Siloam. And he went, and washed, and came away seeing.
Sawyer(i) 1 (12:1) AND passing by he saw a man that was blind from birth; 2 and his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents, but that the works of God might appear in him. 4 I must perform the works of him that sent me, while it is day; night comes when no man can work. 5 While I am in the world I am the light of the world. 6 Saying these things he spit on the ground, and made a paste of the spittle, and put the paste on his eyes, 7 and said to him, Go, and wash in the pool of the Siloam; which is interpreted, Sent. Then he went away and washed, and came seeing.
Diaglott(i) 1 And passing by, he saw a man blind from birth. 2 And asked him the disciples of him, saying: Rabbi, who sinned? this, or the parents of him, that blind he should be born? 3 Answered Jesus: Neither this sinned, nor the parents of him; but that may be manifested the works of the God in him. 4 Me it behooves to work the works of the sending me, while day it is; comes night, when no one is able to work. 5 While in the world I may be, light I am of the world. 6 These things saying, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind, 7 and said to him: Go, wash thyself in the pool of the Siloam; (which is interpreted, having been sent.) He went away therefore, and washed himself, and came seeing.
ABU(i) 1 AND passing along, he saw a man blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying: Master, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind? 3 Jesus answered: Neither this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him who sent me, while it is day. Night is coming, when none can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 Having thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 and said to him: Go, wash in the pool of Siloam (which is interpreted, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
Anderson(i) 1 And as he passed by, he saw a man that had been blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying: Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered: Neither this man sinned, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day; the night comes, when no man can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world. 6 Having said this, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on the eyes of the blind man, 7 and said to him: Go, wash in the pool of Siloam; which, translated, means Sent. He went, therefore, and washed and came seeing.
Noyes(i) 1 And as he was passing along, he saw a man who had been blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him. 4 We must work the works of him that sent me, while it is day; the night is coming, when no one can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 Having thus spoken, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and anointed his eyes with the clay, 7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam; (which is, when translated, Sent.) He went away therefore, and washed and came seeing.
YLT(i) 1 And passing by, he saw a man blind from birth, 2 and his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?' 3 Jesus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him; 4 it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: — 5 when I am in the world, I am a light of the world.' 6 These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him, 7 `Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;
JuliaSmith(i) 1 And passing by, he saw a man blind from birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, he, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither did this sin, nor his parents: but that the works of God might be manifested in him. 4 I must work the works of him having sent me, while it is day: night comes, when none can work. 5 While I be in the world, I am the light of the world. 6 Having said these, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay upon the eyes of the blind, 7 And said to him, Retire, wash in the pool of Siloam, (which is interpreted, Sent.) He went away therefore, and washed, and came seeing.
Darby(i) 1 And as he passed on, he saw a man blind from birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind? 3 Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him. 4 I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work. 5 As long as I am in the world, I am [the] light of the world. 6 Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes. 7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
ERV(i) 1 And as he passed by, he saw a man blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who did sin, this man, or his parents, that he should be born blind? 3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. 5 When I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, 7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
ASV(i) 1 And as he passed by, he saw a man blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? 3 Jesus answered, { Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. 5 When I am in the world, I am the light of the world.} 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, 7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent) . He went away therefore, and washed, and came seeing.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3855 as G3855 he passed by, G1492 he saw G444 a man G5185 blind G1537 from G1079 his birth.
  2 G2532 And G846 his G3101 disciples G2065 asked G846 him, G3004 saying, G4461 Rabbi, G5101 who G264 sinned, G3778 this man, G2228 or G846 his G1118 parents, G2443 that G1080 he should be born G5185 blind?
  3 G2424 Jesus G611 answered, G3777 Neither G264 did G3778 this man G264 sin, G3777 nor G846 his G1118 parents: G235 but G2443 that G2041 the works G2316 of God G5319 should be made manifest G1722 in G846 him.
  4 G1691 We G1163 must G2038 work G2041 the works G3992 of him that sent G3165 me, G2193 while G2076 it is G2250 day: G3571 the night G2064 cometh, G3753 when G3762 no man G1410 can G2038 work.
  5 G3752 When G5600 I am G1722 in G2889 the world, G1510 I am G5457 the light G2889 of the world.
  6 G2036 When he had G5023 thus G2036 spoken, G4429 he spat G5476 on the ground, G2532 and G4160 made G4081 clay G1537 of G4427 the spittle, G2532 and G2025 anointed G1909   G5185 his G3788 eyes G4081 with the clay,
  7 G2532 and G2036 said G846 unto him, G5217 Go, G3538 wash G1519 in G2861 the pool G4611 of Siloam G3739 (which G2059 is by interpretation, G649 Sent). G565 He went away G3767 therefore, G2532 and G3538 washed, G2532 and G2064 came G991 seeing.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And as he passed by, he saw a man blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? 3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day; the night cometh, when no man can work. 5 When I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, 7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
Rotherham(i) 1 And, passing along, he saw a man, blind from birth. 2 And his disciples questioned him, saying––Rabbi! who sinned, this man or his parents, that, blind, he should be born? 3 Jesus answered––Neither, this man, sinned nor his parents; but. . . that the works of God should be made manifest in him. 4 We must needs be working the works of him that sent me, while it is, day: There cometh a night, when, no one, can work. 5 Whensoever I may be, in the world, I am, the light, of the world. 6 These things, having said, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and laid the clay upon his eyes; 7 and said unto him––Withdraw! wash in the pool of Siloam,––which is to be translated, Sent. He went away, therefore, and washed, and came, seeing.
Twentieth_Century(i) 1 As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth. 2 "Rabbi," asked his disciples, "who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 "Neither the man nor the parents," replied Jesus; "but he was born blind that the work of God should be made plain in him. 4 We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work. 5 As long as I am in the world, I am the Light of the world." 6 Saying this, Jesus spat on the ground, made clay with the saliva, and put it on the man's eyes. 7 "Go," he said, "and wash your eyes in the Bath of Siloam" (a word which means 'Messenger'). So the man went and washed his eyes, and returned able to see.
Godbey(i) 1 And passing along, He saw a man blind from his birth. 2 And His disciples asked Him, saying, Master, who sinned, this one, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus responded, Neither did he nor his parents sin; but that the works of God may be made manifest in him. 4 It behooveth us to work the works of Him that sent us, while it is day: the night comes, when no one is able to work. 5 While I am in the world, I am the light of the world. 6 Saying these words, He spat on the ground, and made mortar out of the spittle, and besmeared the mortar on his eyes, 7 and He said to him; Go, wash in the pool of Siloam, (which is interpreted, Sent). Then he went away, and washed, and came seeing.
WNT(i) 1 As He passed by, He saw a man who had been blind from his birth. 2 So His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned--this man or his parents--that he was born blind?" 3 "Neither he nor his parents sinned," answered Jesus, "but he was born blind in order that God's mercy might be openly shown in him. 4 We must do the works of Him who sent me while there is daylight. Night is coming on, when no one can work. 5 When I am in the world, I am the Light of the world." 6 After thus speaking, He spat on the ground, and then, kneading the dust and spittle into clay, He smeared the clay over the man's eyes and said to him, 7 "Go and wash in the pool of Siloam" --the name means 'Sent.' So he went and washed his eyes, and returned able to see.
Worrell(i) 1 And, passing along, he saw a man blind from his birth. 2 And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. 4 We must work the works of Him Who sent Me, while it is day. Night is coming, when no one can work. 5 When I am in the world, I am the Light of the world." 6 Having thus spoken, He spit on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is interpreted, Sent). He went, therefore, and washed, and came seeing.
Moffatt(i) 1 As he passed along he saw a man who had been blind from his birth; 2 and his disciples asked him, "Rabbi, for whose sin — for his own or for his parents' — was he born blind?" 3 Jesus replied, "Neither for his own sin nor for his parents' — it was to let the work of God be illustrated in him. 4 While daylight lasts, we must be busy with the work of God: night comes, when no one can do any work. 5 When I am in the world, I am light for the world." 6 With these words he spat on the ground and made clay with the saliva, which he smeared on the man's eyes, 7 saying, "Go and wash them in the pool of Siloam" (Siloam meaning 'sent'). So off he went and washed them, and went home seeing.
Goodspeed(i) 1 As he passed along, he saw a man who had been blind from his birth. 2 His disciples asked him, "Master, for whose sin was this man born blind? For his own, or for that of his parents?" 3 Jesus answered, "It was neither for his own sin nor for that of his parents, but to let what God can do be illustrated in his case. 4 We must carry on the work of him who has sent me while the daylight lasts. Night is coming, when no one can do any work. 5 As long as I am in the world, I am a light for the world." 6 As he said this he spat on the ground and made clay with the saliva, and he put the clay on the man's eyes, 7 and said to him, "Go and wash them in the Pool of Siloam"—a name which means One who has been sent. So he went and washed them, and went home able to see.
Riverside(i) 1 AS he was passing by, Jesus saw a man who had been blind from birth. 2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 Jesus answered, "Neither this man sinned nor his parents; but it was in order that the works of God might be manifested in him. 4 We must work the works of him who sent me while it is day. Night is coming when no one can work. 5 While I am in the world I am the light of the world." 6 After saying this, he spit on the ground and made clay with the spittle and put the clay on the man's eyes 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam (which means Sent)." He went away and washed and came back seeing.
MNT(i) 1 Now as he was passing along he saw a man, blind from birth. 2 "Rabbi," his disciples asked him, "who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 "Neither he nor his parents sinned." replied Jesus; "it happened that the works of God might be made manifest in him. 4 "I must work the works of him that sent me while it is day; night is coming, when no man can work. 5 "While I am in the world, I am the Light of the world." 6 When he had thus spoken he spat on the ground, and made clay with the spittle, and smeared the clay on the man's eyes. 7 Then he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (a word which means "sent"). So the man went and washed his eyes, and came back seeing.
Lamsa(i) 1 AND as Jesus passed by he saw a man who was blind from his motherÆs womb. 2 And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus said to them, Neither did he sin nor his parents. But that the works of God might be seen in him, 4 I must do the works of him who sent me, while it is day; the night comes when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he said these words, he spat on the ground, and mixed clay with his saliva, and he placed it on the eyes of the blind man. 7 Then he said to him, Go and wash in the baptismal pool of Siloam. He went and washed, and he came seeing.
CLV(i) 1 And, passing along, He perceived a man, blind from birth." 2 And His disciples ask Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents that he should be born blind? 3 Jesus answered, "Neither this man sinned, nor his parents, but it is that the works of God may be manifested in him." 4 I must be working the works of Him Who sends Me while it is day. Coming is the night, when no one can work." 5 Whenever I may be in the world, I am the Light of the world." 6 Saying these things, He spits on the ground and makes mud out of the spittle, and anoints the blind man on his eyes with the mud, 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam(which is being translated "Commissioned"). He came away, then, and washes, and came, observing. "
Williams(i) 1 As He passed along, He saw a man who had been blind from his birth. 2 So His disciples asked Him, "Teacher, for whose sin was this man born blind, his own or that of his parents?" 3 Jesus answered, "It was neither for his own sin nor for that of his parents, but to show what God could do in his case. 4 We must continue to do the works of Him who sent me while it is daylight. Night is coming when no one can do any work. 5 While I am in the world, I am the light of the world." 6 On saying this He spit on the ground and made clay with the saliva, and put it on the man's eyes, 7 and said, "Go and wash them in the pool of Siloam" (which means One who has been sent). So he went and washed them and went home seeing.
BBE(i) 1 And when he went on his way, he saw a man blind from birth. 2 And his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man's sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth? 3 Jesus said in answer, It was not because of his sin, or because of his father's or mother's; it was so that the works of God might be seen openly in him. 4 While it is day we have to do the works of him who sent me: the night comes when no work may be done. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man's eyes, 7 And said to him, Go and make yourself clean in the bath of Siloam the sense of the name is, Sent. So he went away and, after washing, came back able to see.
MKJV(i) 1 And passing by, He saw a man who was blind from birth. 2 And His disciples asked Him, saying, Master, who sinned, this man or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither has this man nor his parents sinned, but that the works of God might be revealed in him. 4 I must work the works of Him who sent Me, while it is day. Night comes when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the Light of the world. 6 And when He had spoken these things, He spat on the ground and made clay from the spittle. And He anointed the eyes of the blind man with the clay. 7 And He said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which translated is Sent). Therefore he went and washed and came seeing.
LITV(i) 1 And passing by, He saw a man blind from birth. 2 And His disciples asked Him, saying, Teacher, who sinned, this one, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither this one nor his parents sinned, but that the works of God might be revealed in him. 4 It is necessary for Me to work the works of Him who sent Me while it is day. Night comes when no one is able to work. 5 While I am in the world, I am the Light of the world. 6 Saying these things, He spat on the ground and made clay out of the spittle, and anointed clay on the blind one's eyes. 7 And He said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which translated is Sent. Then he went and washed, and came seeing.
ECB(i) 1
YAH SHUA HEALS ONE BIRTHED BLIND
And passing by, he sees a human who is blind from birth: 2 and his disciples ask him, wording, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he is birthed blind? 3 Yah Shua answers, Neither this man sinned, nor his parents: but to manifest the works of Elohim in him. 4 I must work the works of him who sent me while it is day: the night comes when no one can work. 5 Whenever I am in the cosmos, I am the light of the cosmos. 6 Saying these, he spits on the ground and makes clay from the spit; and he supplies the eyes of the blind with the clay; 7 and says to him, Go, wash in the pool of Shiloach, - which translates, Apostolized. So he goes his way and washes and comes seeing:
AUV(i) 1 As Jesus was walking along He saw a man [who had been] blind from birth. 2 His disciples asked Him, “Rabbi, did this man sin or was it his parents’ [sin] that caused him to be born blind?” 3 Jesus answered, “[It was] neither his sin nor his parents’ [sin], but [it happened] so that the deeds of God could be seen in his life. 4 While it is still daytime we must perform the acts of God, who sent me. Nighttime is coming, when no one can act. 5 While I am in the world I am the light of the world.” 6 After He had said this, He spat on the ground and made mud with the saliva. Then He put the mud on the man’s eyes 7 and said to him, “[Now] go and wash in the pool of Siloam (which means “sent”). So, the man left and washed [in the pool], and [when he] returned, [he was] able to see.
ACV(i) 1 And as he passed on, he saw a man blind from birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind? 3 Jesus answered, Neither this man sinned, nor his parents, but that the works of God might be manifested in him. 4 I must work the works of him who sent me while it is day. Night comes when no man can work. 5 When I am in the world, I am the light of the world. 6 Having said these things, he spat toward the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man. 7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is translated, He who has been sent). Therefore he went and washed, and came seeing.
Common(i) 1 As he passed by, he saw a man blind from birth. 2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 Jesus answered, "Neither this man sinned nor his parents sinned. But that the works of God might be revealed in him, 4 we must work the works of him who sent me, while it is day. Night is coming, when no one can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world." 6 As he said this, he spat on the ground and made clay of the saliva, and anointed the man's eyes with the clay. 7 And he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means, Sent). So he went and washed, and came back seeing.
WEB(i) 1 As he passed by, he saw a man blind from birth. 2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” 3 Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents; but, that the works of God might be revealed in him. 4 I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world.” 6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud, 7 and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
WEB_Strongs(i)
  1 G2532   G3855 As G3855 he passed by, G1492 he saw G444 a man G5185 blind G1537 from G1079 birth.
  2 G2532   G846 His G3101 disciples G2065 asked G846 him, G3004   G4461 "Rabbi, G5101 who G264 sinned, G3778 this man G2228 or G846 his G1118 parents, G2443 that G1080 he was born G5185 blind?"
  3 G2424 Jesus G611 answered, G3777 "Neither G264 did G3778 this man G264 sin, G3777 nor G846 his G1118 parents; G235 but, G2443 that G2041 the works G2316 of God G5319 might be revealed G1722 in G846 him.
  4 G1691 I G1163 must G2038 work G2041 the works G3992 of him who sent G3165 me, G2193 while G2076 it is G2250 day. G3571 The night G2064 is coming, G3753 when G3762 no one G1410 can G2038 work.
  5 G3752 While G5600 I am G1722 in G2889 the world, G1510 I am G5457 the light G2889 of the world."
  6 G2036 When he had G2036 said G5023 this, G4429 he spat G5476 on the ground, G2532   G4160 made G4081 mud G1537 with G4427 the saliva, G2532   G2025 anointed G1909   G5185 the blind man's G3788 eyes G4081 with the mud,
  7 G2532 and G2036 said G846 to him, G5217 "Go, G3538 wash G1519 in G2861 the pool G4611 of Siloam" G3739 (which G2059 means G649 "Sent"). G565 So he went away, G3767   G2532   G3538 washed, G2532 and G2064 came G991 back seeing.
NHEB(i) 1 And as he passed by, he saw a man blind from birth. 2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him. 4 We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world." 6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud, 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
AKJV(i) 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3855 And as Jesus passed G1492 by, he saw G444 a man G5185 which was blind G1079 from his birth.
  2 G3101 And his disciples G2065 asked G3004 him, saying, G4461 Master, G5101 who G264 did sin, G3778 this G2228 man, or G1118 his parents, G1080 that he was born G5185 blind?
  3 G2424 Jesus G611 answered, G3777 Neither G3778 has this G264 man sinned, G3777 nor G1118 his parents: G2041 but that the works G2316 of God G5319 should be made manifest in him.
  4 G1163 I must G2038 work G2041 the works G3992 of him that sent G2193 me, while G2250 it is day: G3571 the night G2064 comes, G3753 when G3762 no G3762 man G1410 can G2038 work.
  5 G3752 As long G1510 as I am G2889 in the world, G1510 I am G5457 the light G2889 of the world.
  6 G5023 When he had thus G2036 spoken, G4429 he spat G5476 on G5476 the ground, G4160 and made G4081 clay G4427 of the spittle, G2025 and he anointed G1909 G3788 the eyes G5185 of the blind G4081 man with the clay,
  7 G2036 And said G5217 to him, Go, G3538 wash G2861 in the pool G4611 of Siloam, G3739 (which G2059 is by interpretation, G649 Sent. G565 ) He went G3767 his way therefore, G3538 and washed, G2064 and came G991 seeing.
KJC(i) 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
KJ2000(i) 1 And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
UKJV(i) 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
RKJNT(i) 1 And as he passed by, he saw a man who was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, It was not that this man sinned, or his parents: but it was so the works of God would be made manifest in him. 4 We must work the works of him who sent me, while it is day: the night comes, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had said this, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which means, Sent.) He went his way, and washed, and came back seeing.
TKJU(i) 1 Then as Jesus passed by, He saw a man who was blind from his birth. 2 And His disciples asked Him, saying, "Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?" 3 Jesus answered, "Neither this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of Him that sent Me, while it is day: The night is coming, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world." 6 When He had spoken in this manner, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and He anointed the eyes of the blind man with the clay; 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which by interpretation is, Sent). Therefore he went his way, washed, and came back seeing.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3855 as G3855 Jesus passed by, G1492 he saw G444 a man G5185 which was blind G1537 from G1079 his birth.
  2 G2532 And G846 his G3101 disciples G2065 asked G846 him, G3004 saying, G4461 Master, G5101 who G264 did sin, G3778 this man, G2228 or G846 his G1118 parents, G2443 that G1080 he was born G5185 blind?
  3 G2424 Jesus G611 answered, G3777 Neither G264 has G3778 this man G264 sinned, G3777 nor G846 his G1118 parents: G235 but G2443 that G2041 the works G2316 of God G5319 should be made manifest G1722 in G846 him.
  4 G1691 I G1163 must G2038 work G2041 the works G3992 of him that sent G3165 me, G2193 while G2076 it is G2250 day: G3571 the night G2064 comes, G3753 when G3762 no man G1410 can G2038 work.
  5 G3752 As long as G5600 I am G1722 in G2889 the world, G1510 I am G5457 the light G2889 of the world.
  6 G2036 When he had G5023 thus G2036 spoken, G4429 he spat G5476 on the ground, G2532 and G4160 made G4081 clay G1537 of G4427 the spittle, G2532 and G2025 he anointed G1909   G3788 the eyes G5185 of the blind man G4081 with the clay,
  7 G2532 And G2036 said G846 unto him, G5217 Go, G3538 wash G1519 in G2861 the pool G4611 of Siloam, G3739 (which G2059 is by interpretation, G649 Sent.) G565 He went his way G3767 therefore, G2532 and G3538 washed, G2532 and G2064 came G991 back seeing.
RYLT(i) 1 And passing by, he saw a man blind from birth, 2 and his disciples asked him, saying, 'Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?' 3 Jesus answered, 'Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him; 4 it behooves me to be working the works of Him who sent me while it is day; night does come, when no one is able to work: -- 5 when I am in the world, I am a light of the world.' 6 These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him, 7 'Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;
EJ2000(i) 1 ¶ And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither has this man sinned nor his parents, but that the works of God should be made manifest in him. 4 It is expedient that I do the works of him that sent me while it is day; the night comes, when no one can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay 7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). Then he went and washed and came back seeing.
CAB(i) 1 And passing by, He saw a man blind from birth. 2 And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but so that the works of God should be manifest in him. 4 I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world." 6 Having said these things, He spat on the ground and made clay from the saliva; and He applied the clay on the eyes of the blind man. 7 And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.
WPNT(i) 1 Now as He was passing by He saw a man blind from birth. 2 And His disciples asked Him saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, in that he was born blind?” 3 Jesus answered: “Neither this man nor his parents sinned, but so that the works of God might be displayed in him. 4 I must accomplish the works of Him who sent me while it is day; night is coming when no one can work. 5 While I am in the world, I am the Light of the world.” 6 Upon saying these things He spat on the ground and made mud with the saliva, and spread the mud on the blind man’s eyes. 7 And He said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which is translated, ‘Sent’). So he went and washed, and came away seeing.
JMNT(i) 1 Now continuing passing along, He saw a man [who had been] born blind (blind from out of birth), 2 and His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who failed (sinned; missed the mark), this man or his parents, to the end that he should be born blind?" 3 Jesus judged the situation and replied, "Neither this man sinned (missed the mark; failed) nor his parents, but rather [it is] so that God's deeds (the works of God; the acts having their origin in God) could be set in clear light and manifested within him. 4 "It is constantly necessary (or: binding) for Me [other MSS: us] to be habitually performing the works (accomplishing the deeds; active in the acts; doing the business) of the One sending Me [other MSS: us] while it is day; night (or: a night; = darkness; cf Gen. 1:5) progressively (repeatedly; habitually) comes, when no one is able (or: has power) to continue performing work (accomplishing deeds; doing business). 5 "Whenever I may continue being within the world, I am the world's Light (or: = When I can progressively be within the System – the ordered arrangement – I exist being the System's light, even the Light which becomes the [new] spiritual atmosphere and sociological environment)." 6 After saying these things, He spits on the ground and makes clay mud from out of the spitted saliva, and then smears (or: anoints; rubs on; [WH following B read: applies; puts... on]) His clay mud upon the blind man's eyes, 7 then says to him, "Lead on under (or: Go your way; Depart) into the swimming-pool of Siloam" [note: situated south of the Temple, fed by a subterranean tunnel] – which is normally being translated and interpreted 'Being sent forth on a mission (or: Commissioned; Being made representative)' – "[and] wash yourself!" Therefore, he went off (or: away) and washed himself and came [back] seeing.
NSB(i) 1 He saw a man who was blind from birth. 2 His disciples asked him: »Rabbi he was born blind. Who sinned, this man or his parents?« 3 Jesus answered: »This man did not sin. Neither did his parents sin. The works of God should be made known in him. 4 »We must work the works of him that sent me while it is day. When the night comes no man can work. 5 »When I am in the world, I am the light of the world.« 6 He spat on the ground and made clay of the spittle. Then he anointed the eyes of the blind with the clay. 7 He told him: »Go wash in the pool of Siloam.« He went there and washed. And he could see!
ISV(i) 1 Jesus Heals a Blind ManAs he was walking along, he observed a man who had been blind from birth. 2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that caused him to be born blind?”
3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned. This happened so that God’s work might be revealed in him. 4 I must do the work of the one who sent me while it is day. Night is approaching, when no one can work. 5 As long as I’m in the world, I’m the light of the world.” 6 After saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he spread the mud on the man’s eyes 7 and told him, “Go and wash in the pool of Siloam” (which is translated “Sent One”). So he went off, washed, and came back seeing.
LEB(i) 1 And as he* went away, he saw a man blind from birth. 2 And his disciples asked him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?" 3 Jesus replied, "Neither this man sinned nor his parents, but it happened* so that the works of God could be revealed in him. 4 It is necessary for us to do the deeds of the one who sent me while it is day; night is coming, when no one can work! 5 While I am in the world, I am the light of the world." 6 When he* had said these things, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes. 7 And he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated "sent"). So he went and washed and came back seeing.
BGB(i) 1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες “Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;” 3 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ. 4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.” 6 Ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν* αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ” ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
BIB(i) 1 Καὶ (And) παράγων (passing by), εἶδεν (He saw) ἄνθρωπον (a man) τυφλὸν (blind) ἐκ (from) γενετῆς (birth). 2 καὶ (And) ἠρώτησαν (asked) αὐτὸν (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) λέγοντες (saying), “Ῥαββί (Rabbi), τίς (who) ἥμαρτεν (sinned), οὗτος (this man) ἢ (or) οἱ (the) γονεῖς (parents) αὐτοῦ (of him), ἵνα (that) τυφλὸς (blind) γεννηθῇ (he should be born)?” 3 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὔτε (Neither) οὗτος (this man) ἥμαρτεν (sinned), οὔτε (nor) οἱ (the) γονεῖς (parents) αὐτοῦ (of him); ἀλλ’ (but) ἵνα (it was that) φανερωθῇ (should be displayed) τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐν (in) αὐτῷ (him). 4 ἡμᾶς (Us) δεῖ (it behooves) ἐργάζεσθαι (to work) τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (of the One) πέμψαντός (having sent) με (Me), ἕως (while) ἡμέρα (day) ἐστίν (it is); ἔρχεται (is coming) νὺξ (night), ὅτε (when) οὐδεὶς (no one) δύναται (is able) ἐργάζεσθαι (to work). 5 ὅταν (While) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world) ὦ (I shall be), φῶς (the light) εἰμι (I am) τοῦ (of the) κόσμου (world).” 6 Ταῦτα (These things) εἰπὼν (having said), ἔπτυσεν (He spat) χαμαὶ (on the ground), καὶ (and) ἐποίησεν (made) πηλὸν (clay) ἐκ (of) τοῦ (the) πτύσματος (spittle), καὶ (and) ἐπέχρισεν* (applied) αὐτοῦ (to him) τὸν (the) πηλὸν (clay) ἐπὶ (to) τοὺς (the) ὀφθαλμούς (eyes). 7 καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ὕπαγε (Go), νίψαι (wash) εἰς (in) τὴν (the) κολυμβήθραν (pool) τοῦ (-) Σιλωάμ (of Siloam),” ὃ (which) ἑρμηνεύεται (means) Ἀπεσταλμένος (Sent). ἀπῆλθεν (He went) οὖν (therefore) καὶ (and) ἐνίψατο (washed), καὶ (and) ἦλθεν (came back) βλέπων (seeing).
BLB(i) 1 And passing by, He saw a man blind from birth. 2 And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?” 3 Jesus answered, “Neither this man sinned, nor his parents; but it was that the works of God should be displayed in him. 4 It behooves us to work the works of the One having sent Me while it is day; night is coming, when no one is able to work. 5 While I shall be in the world, I am the light of the world.” 6 Having said these things, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes. 7 And He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). Therefore he went and washed, and came seeing.
BSB(i) 1 Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth, 2 and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” 3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him. 4 While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world.” 6 When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes. 7 Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
MSB(i) 1 Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth, 2 and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” 3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him. 4 While it is daytime, I must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world.” 6 When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the eyes of the blind man. 7 Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
MLV(i) 1 And passing by, he saw a man blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?
3 Jesus answered, Neither did this one sin, nor his parents, but in order that the works of God should be manifest in him. 4 It is essential for me to work the works of the one who sent me, while it is day. The night is coming, when no one is able to work. 5 Whenever I am in the world, I am the light of the world. 6 Having said these things, he spits on the level-ground and made clay from the spit and anointed the clay on the eyes of the blind man, 7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by translation, Sent). Therefore, he went away and washed and came back seeing.
VIN(i) 1 And, passing along, he saw a man, blind from birth. 2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him. 4 While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world." 6 On saying this He spit on the ground and made clay with the saliva, and put it on the man's eyes, 7 Then He told him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So the man went and washed, and came back seeing.
Luther1545(i) 1 Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war. 2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündiget, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren? 3 Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündiget noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm. 4 Ich muß Wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann. 5 Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt. 6 Da er solches gesagt, spützete er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierete den Kot auf des Blinden Augen 7 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetschet: gesandt) und wasche dich. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3855 JEsus ging G1492 vorüber und sah G444 einen G1537 , der G5185 blind G1079 geboren war.
  2 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G2065 fragten G846 ihn G3004 und sprachen G4461 : Meister G5101 , wer G2228 hat gesündiget, dieser oder G846 seine G1118 Eltern G2443 , daß G3778 er G1080 ist G5185 blind geboren?
  3 G2424 JEsus G611 antwortete G1722 : Es hat G3777 weder G3778 dieser G3777 gesündiget noch G846 seine G1118 Eltern G235 , sondern G2443 daß G2041 die Werke G2316 Gottes G5319 offenbar würden G846 an ihm .
  4 G3165 Ich G1163 muß G2038 Wirken G2041 die Werke G1691 des, der mich G3992 gesandt G2193 hat, solange G2250 es Tag G2076 ist G2064 ; es kommt G3571 die Nacht G3753 , da G3762 niemand G2038 wirken G1410 kann .
  5 G3752 Dieweil G5600 ich bin G1722 in G2889 der Welt G1510 , bin G5457 ich das Licht G2889 der Welt .
  6 G4429 Da er G5023 solches G2036 gesagt G1909 , spützete er auf G5476 die Erde G2532 und G4160 machte G4081 einen Kot G1537 aus G4427 dem Speichel G2532 und G4081 schmierete den Kot G5185 auf des Blinden G3788 Augen
  7 G2532 und G2036 sprach G1519 zu G5217 ihm: Gehe G2861 hin zu dem Teich G4611 Siloah G3739 [das G649 ist verdolmetschet: gesandt G2532 ] und G3538 wasche G3767 dich. Da G565 ging G846 er G2532 hin und G3538 wusch G2064 sich und kam G991 sehend .
Luther1912(i) 1 Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war. 2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren? 3 Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm. 4 Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann. 5 Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt. 6 Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen 7 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah [das ist verdolmetscht: gesandt] und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3855 Jesus ging vorüber G1492 und sah G444 einen G5185 , der blind G1537 G1079 geboren war.
  2 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G2065 fragten G846 ihn G3004 und sprachen G4461 : Meister G5101 , wer G264 hat gesündigt G3778 , dieser G2228 oder G846 seine G1118 Eltern G2443 , daß G5185 er ist blind G1080 geboren ?
  3 G2424 Jesus G611 antwortete G3777 : Es hat weder G3778 dieser G264 gesündigt G3777 noch G846 seine G1118 Eltern G235 , sondern G2443 daß G2041 die Werke G2316 Gottes G5319 offenbar G1722 würden an G846 ihm .
  4 G1691 Ich G1163 muß G2038 wirken G2041 die Werke G3165 des, der mich G3992 gesandt G2193 hat, solange G2250 es Tag G2076 ist G2064 ; es kommt G3571 die Nacht G3753 , da G3762 niemand G2038 wirken G1410 kann .
  5 G3752 Dieweil G5600 ich bin G1722 in G2889 der Welt G1510 , bin G5457 ich das Licht G2889 der Welt .
  6 G5023 Da er solches G2036 gesagt G4429 , spützte G5476 er auf die Erde G2532 und G4160 machte G4081 einen Kot G1537 aus G4427 dem Speichel G2532 und G1909 G2025 schmierte G4081 den Kot G5185 auf des Blinden G3788 Augen
  7 G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G5217 : Gehe G1519 hin zu G2861 dem Teich G4611 Siloah G3739 [das G2059 ist verdolmetscht G649 : gesandt G3538 und wasche G3767 dich! Da G565 ging G2532 er hin und G3538 wusch G2532 sich und G2064 kam G991 sehend .
ELB1871(i) 1 Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt. 2 Und seine Jünger fragten ihn und sagten: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren wurde? 3 Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern auf daß die Werke Gottes an ihm geoffenbart würden. 4 Ich muß die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, so lange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann. 5 So lange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt. 6 Als er dies gesagt hatte, spützte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen; 7 und er sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich in dem Teiche Siloam (was verdolmetscht wird: Gesandt) . Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3855 als er vorüberging, G1492 sah G444 er einen Menschen, G5185 blind G1537 von G1079 Geburt.
  2 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G2065 fragten G846 ihn G3004 und sagten: G4461 Rabbi, G5101 wer G264 hat gesündigt, G3778 dieser G2228 oder G846 seine G1118 Eltern, G2443 daß G5185 er blind G1080 geboren wurde?
  3 G2424 Jesus G611 antwortete: G3777 Weder G3778 dieser G264 hat gesündigt, G3777 noch G846 seine G1118 Eltern, G235 sondern G2443 auf daß G2041 die Werke G2316 Gottes G1722 an G846 ihm G5319 geoffenbart würden.
  4 G1691 Ich G1163 muß G2041 die Werke G2038 dessen wirken, G3165 der mich G3992 gesandt hat, G2193 so lange G2250 es Tag G2076 ist; G2064 es kommt G3571 die Nacht, G3753 da G3762 niemand G2038 wirken G1410 kann.
  5 G3752 So lange G1722 ich in G2889 der Welt G5600 bin, G1510 bin G5457 ich das Licht G2889 der Welt.
  6 G5023 Als er dies G2036 gesagt G4429 hatte, spützte er G5476 auf die Erde G2532 und G4160 bereitete G4081 einen Kot G1537 aus G4427 dem Speichel G2532 und G2025 strich G4081 den Kot G2025 wie Salbe G1909 auf G5185 seine G3788 Augen;
  7 G2532 und G2036 er sprach G846 zu ihm: G5217 Gehe hin, G3538 wasche G1519 dich in G2861 dem Teiche G4611 Siloam G3739 [was G2059 verdolmetscht wird: G649 Gesandt] G3767 . Da G565 ging G565 er hin G2532 und G3538 wusch sich G2532 und G2064 kam G991 sehend.
ELB1905(i) 1 Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt. 2 Und seine Jünger fragten ihn und sagten: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren wurde? 3 Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern auf daß die Werke Gottes an ihm geoffenbart würden. 4 Ich muß die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, so lange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann. 5 So lange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt. 6 Als er dies gesagt hatte, spützte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen; 7 und er sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich in dem Teiche Siloam [was verdolmetscht wird: Gesandt]. O. Gesandter Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3855 als er vorüberging G1492 , sah G444 er einen Menschen G5185 , blind G1537 von G1079 Geburt .
  2 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G2065 fragten G846 ihn G3004 und sagten G4461 : Rabbi G5101 , wer G264 hat gesündigt G3778 , dieser G2228 oder G846 seine G1118 Eltern G2443 , daß G5185 er blind G1080 geboren wurde?
  3 G2424 Jesus G611 antwortete G3777 : Weder G3778 dieser G264 hat gesündigt G3777 , noch G846 seine G1118 Eltern G235 , sondern G2443 auf daß G2041 die Werke G2316 Gottes G1722 an G846 ihm G5319 geoffenbart würden.
  4 G1691 Ich G1163 muß G2041 die Werke G2038 dessen wirken G3165 , der mich G3992 gesandt hat G2193 , so lange G2250 es Tag G2076 ist G2064 ; es kommt G3571 die Nacht G3753 , da G3762 niemand G2038 wirken G1410 kann .
  5 G3752 So lange G1722 ich in G2889 der Welt G5600 bin G1510 , bin G5457 ich das Licht G2889 der Welt .
  6 G5023 Als er dies G2036 gesagt G4429 hatte, spützte er G5476 auf die Erde G2532 und G4160 bereitete G4081 einen Kot G1537 aus G4427 dem Speichel G2532 und G2025 strich G4081 den Kot G2025 wie Salbe G1909 auf G5185 seine G3788 Augen;
  7 G2532 und G2036 er sprach G846 zu ihm G5217 : Gehe hin G3538 , wasche G1519 dich in G2861 dem Teiche G4611 Siloam G3739 [ was G2059 verdolmetscht wird G649 : Gesandt G3767 ] -. Da G565 ging G565 er hin G2532 und G3538 wusch sich G2532 und G2064 kam G991 sehend .
DSV(i) 1 En voorbijgaande, zag Hij een mens, blind van de geboorte af. 2 En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Rabbi, wie heeft er gezondigd, deze, of zijn ouders, dat hij blind zou geboren worden? 3 Jezus antwoordde: Noch deze heeft gezondigd, noch zijn ouders, maar dit is geschied, opdat de werken Gods in hem zouden geopenbaard worden. 4 Ik moet werken de werken Desgenen, Die Mij gezonden heeft, zolang het dag is; de nacht komt, wanneer niemand werken kan. 5 Zolang Ik in de wereld ben, zo ben Ik het Licht der wereld. 6 Dit gezegd hebbende, spoog Hij op de aarde, en maakte slijk uit dat speeksel, en streek dat slijk op de ogen des blinden; 7 En zeide tot hem: Ga heen, was u in het badwater Siloam (hetwelk overgezet wordt: uitgezonden). Hij dan ging heen en wies zich, en kwam ziende.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G3855 G5723 voorbijgaande G1492 G5627 , zag Hij G444 een mens G5185 , blind G1537 van G1079 de geboorte af.
  2 G2532 En G846 Zijn G3101 discipelen G2065 G5656 vraagden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G4461 : Rabbi G5101 , wie G264 G5627 heeft er gezondigd G3778 , deze G2228 , of G846 zijn G1118 ouders G2443 , dat G5185 hij blind G1080 G5686 zou geboren worden?
  3 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G3777 : Noch G3778 deze G264 G5627 heeft gezondigd G3777 , noch G846 zijn G1118 ouders G235 , maar G2443 [dit] [is] [geschied], opdat G2041 de werken G2316 Gods G1722 in G846 hem G5319 G5686 zouden geopenbaard worden.
  4 G1691 Ik G1163 G5748 moet G2038 G5738 werken G2041 de werken G3165 Desgenen, Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft G2193 , zolang G2250 het dag G2076 G5748 is G3571 ; de nacht G2064 G5736 komt G3753 , wanneer G3762 niemand G2038 G5738 werken G1410 G5736 kan.
  5 G3752 Zolang G1722 Ik in G2889 de wereld G5600 G5753 ben G1510 G5748 , zo ben Ik G5457 het Licht G2889 der wereld.
  6 G5023 Dit G2036 G5631 gezegd hebbende G4429 G5656 , spoog Hij G5476 op de aarde G2532 , en G4160 G5656 maakte G4081 slijk G1537 uit G4427 dat speeksel G2532 , en G2025 G5656 streek G4081 dat slijk G1909 op G3788 de ogen G5185 des blinden;
  7 G2532 En G2036 G5627 zeide G846 tot hem G5217 G5720 : Ga heen G3538 G5669 , was u G1519 in G2861 het badwater G4611 Siloam G3739 (hetwelk G2059 G5743 overgezet wordt G649 G5772 : uitgezonden G3767 ). Hij dan G565 G5627 ging heen G2532 en G3538 G5668 wies zich G2532 , en G2064 G5627 kwam G991 G5723 ziende.
DarbyFR(i) 1
Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. 2 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Rabbi, qui a péché: celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? 3 Jésus répondit: Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. 4 Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler. 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. 6 Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux, 7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant.
Martin(i) 1 Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. 2 Et ses Disciples l'interrogèrent, disant : Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle ? 3 Jésus répondit : ni celui-ci n'a péché, ni son père, ni sa mère; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. 4 Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler. 5 Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde. 6 Ayant dit ces paroles, il cracha en terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle. 7 Et lui dit : va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé); il y alla donc, et se lava, et il revint voyant.
Segond(i) 1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. 2 Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? 3 Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. 4 Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. 6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle, 7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G1492 Jésus vit G5627   G3855 , en passant G5723   G444 , un homme G5185 aveugle G1537 de G1079 naissance.
  2 G2532   G846 Ses G3101 disciples G846 lui G2065 firent cette question G5656   G3004   G5723   G4461  : Rabbi G5101 , qui G264 a péché G5627   G3778 , cet homme G2228 ou G846 ses G1118 parents G2443 , pour qu G1080 ’il soit né G5686   G5185 aveugle ?
  3 G2424 Jésus G611 répondit G5662   G3777  : Ce n’est pas G3778 que lui G3777 ou G846 ses G1118 parents G264 aient péché G5627   G235  ; mais G2443 c’est afin que G2041 les œuvres G2316 de Dieu G5319 soient manifestées G5686   G1722 en G846 lui.
  4 G1163 Il faut G5748   G1691 que je G2038 fasse G5738   G2193 , tandis G2076 qu’il est G5748   G2250 jour G2041 , les œuvres G3165 de celui qui m G3992 ’a envoyé G5660   G3571  ; la nuit G2064 vient G5736   G3753 , où G3762 personne G1410 ne peut G5736   G2038 travailler G5738  .
  5 G3752 Pendant que G5600 je suis G5753   G1722 dans G2889 le monde G1510 , je suis G5748   G5457 la lumière G2889 du monde.
  6 G5023 Après avoir G0   G2036 dit G5631   G5023 cela G4429 , il cracha G5656   G5476 à terre G2532 , et G4160 fit G5656   G4081 de la boue G1537 avec G4427 sa salive G2532 . Puis G2025 il appliqua G5656   G1909   G4081 cette boue G3788 sur les yeux G5185 de l’aveugle,
  7 G2532 et G846 lui G2036 dit G5627   G5217  : Va G5720   G3538 , et lave-toi G5669   G1519 au G2861 réservoir G4611 de Siloé G3739 , nom qui G2059 signifie G5743   G649 envoyé G5772   G565 . Il y alla G5627   G3767   G2532 , G3538 se lava G5668   G2532 , et G2064 s’en retourna G5627   G991 voyant clair G5723  .
SE(i) 1 Y pasando Jesus, vio un hombre ciego desde su nacimiento. 2 Y le preguntaron sus discípulos, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciese ciego? 3 Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten en él. 4 A mí me conviene hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede obrar. 5 Entre tanto que estuviere en el mundo, luz soy del mundo. 6 Esto dicho, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó el lodo sobre los ojos del ciego, 7 y le dijo: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo declaras, Enviado). Y fue entonces, y se lavó, y volvió viendo.
ReinaValera(i) 1 Y PASANDO Jesús, vió un hombre ciego desde su nacimiento. 2 Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: Rabbí, ¿quién pecó, éste ó sus padres, para que naciese ciego? 3 Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres: mas para que las obras de Dios se manifiesten en él. 4 Conviéneme obrar las obrar del que me envió, entre tanto que el día dura: la noche viene, cuando nadie puede obrar. 5 Entre tanto que estuviere en el mundo, luz soy del mundo. 6 Esto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego, 7 Y díjole: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo interpretares, Enviado). Y fué entonces, y lavóse, y volvió viendo.
JBS(i) 1 ¶ Y pasando Jesús, vio un hombre ciego desde su nacimiento. 2 Y le preguntaron sus discípulos, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciera ciego? 3 Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten en él. 4 A mí me conviene hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede obrar. 5 Entre tanto que estuviere en el mundo, luz soy del mundo. 6 Esto dicho, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó el lodo sobre los ojos del ciego, 7 y le dijo: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo declaras, Enviado). Y fue entonces, y se lavó, y volvió viendo.
Albanian(i) 1 Kur po kalonte, pa një njeri që ishte i verbër që nga lindja. 2 Dhe dishepujt e tij e pyetën duke thënë: ''Mësues, kush ka mëkatuar, ai apo prindërit e tij, që ai ka lindur i verbër?''. 3 Jezusi u përgjigj: ''As ai, as prindërit e tij s'kanë mëkatuar, por kjo ndodhi që tek ai të dëftohen veprat e Perëndisë. 4 Unë duhet t'i kryej veprat e atij që më ka dërguar sa është ditë; vjen nata kur askush nuk mund të veprojë. 5 Derisa jam në botë, unë jam drita e botës''. 6 Pasi kishte thënë këto gjëra, pështyu përdhe, bëri baltë me pështymë dhe leu sytë e të verbrit me të. 7 Pastaj i tha: ''Shko, lahu në pellgun e Siloamit'' (që do të thotë: dërguar); dhe ai shkoi atje, u la dhe u kthye duke parë.
RST(i) 1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. 2 Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? 3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того , чтобы на нем явились дела Божии. 4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. 5 Доколе Я в мире, Я свет миру. 6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, 7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
Peshitta(i) 1 ܘܟܕ ܥܒܪ ܚܙܐ ܓܒܪܐ ܤܡܝܐ ܕܡܢ ܟܪܤ ܐܡܗ ܀ 2 ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܪܒܢ ܡܢܘ ܚܛܐ ܗܢܐ ܐܘ ܐܒܗܘܗܝ ܕܟܕ ܤܡܐ ܢܬܝܠܕ ܀ 3 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܗܘ ܚܛܐ ܘܠܐ ܐܒܗܘܗܝ ܐܠܐ ܕܢܬܚܙܘܢ ܒܗ ܥܒܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀ 4 ܠܝ ܘܠܐ ܠܡܥܒܕ ܥܒܕܐ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܥܕ ܐܝܡܡܐ ܗܘ ܐܬܐ ܠܠܝܐ ܕܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܦܠܚ ܀ 5 ܟܡܐ ܕܒܥܠܡܐ ܐܢܐ ܢܘܗܪܗ ܐܢܐ ܕܥܠܡܐ ܀ 6 ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܪܩ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܓܒܠ ܛܝܢܐ ܡܢ ܪܘܩܗ ܘܛܫ ܥܠ ܥܝܢܘܗܝ ܕܗܘ ܤܡܝܐ ܀ 7 ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܐܫܝܓ ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܫܝܠܘܚܐ ܘܐܙܠ ܐܫܝܓ ܘܐܬܐ ܟܕ ܚܙܐ ܀
Arabic(i) 1 وفيما هو مجتاز رأى انسانا اعمى منذ ولادته. 2 فسأله تلاميذه قائلين يا معلّم من اخطأ هذا أم ابواه حتى ولد اعمى. 3 اجاب يسوع لا هذا اخطأ ولا ابواه لكن لتظهر اعمال الله فيه. 4 ينبغي ان اعمل اعمال الذي ارسلني ما دام نهار. يأتي ليل حين لا يستطيع احد ان يعمل. 5 ما دمت في العالم فانا نور العالم 6 قال هذا وتفل على الارض وصنع من التفل طينا وطلى بالطين عيني الاعمى. 7 وقال له اذهب اغتسل في بركة سلوام. الذي تفسيره مرسل. فمضى واغتسل وأتى بصيرا
Amharic(i) 1 ሲያልፍም ከመወለዱ ጀምሮ ዕውር የሆነውን ሰው አየ። 2 ደቀ መዛሙርቱም። መምህር ሆይ፥ ይህ ሰው ዕውር ሆኖ እንዲወለድ ኃጢአት የሠራ ማን ነው? እርሱ ወይስ ወላጆቹ? ብለው ጠየቁት። 3 ኢየሱስም እንዲህ ብሎ መለሰ። የእግዚአብሔር ሥራ በእርሱ እንዲገለጥ ነው እንጂ እርሱ ወይም ወላጆቹ ኃጢአት አልሠሩም። 4 ቀን ሳለ የላከኝን ሥራ ላደርግ ይገባኛል፤ ማንም ሊሠራ የማይችልባት ሌሊት ትመጣለች። 5 በዓለም ሳለሁ የዓለም ብርሃን ነኝ። 6 ይህን ብሎ ወደ መሬት እንትፍ አለ በምራቁም ጭቃ አድርጎ በጭቃው የዕውሩን ዓይኖች ቀባና። 7 ሂድና በሰሊሆም መጠመቂያ ታጠብ አለው፤ ትርጓሜው የተላከ ነው። ስለዚህ ሄዶ ታጠበ እያየም መጣ።
Armenian(i) 1 Երբ կ՚անցնէր՝ տեսաւ մարդ մը, կոյր ծնած: 2 Իր աշակերտները հարցուցին իրեն. «Ռաբբի՛, ո՞վ մեղանչեց, ասիկա՞ թէ անոր ծնողները, որ ան կոյր ծնաւ»: 3 Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛չ ասիկա մեղանչած է, ո՛չ ալ անոր ծնողները, հապա՝ որպէսզի Աստուծոյ գործերը յայտնաբերուին իր վրայ: 4 Մինչ ցերեկ է, պէտք է որ գործեմ զիս ղրկողին գործերը. գիշերը կու գայ, երբ ո՛չ մէկը կրնայ գործել: 5 Այնքան ատեն որ ես աշխարհի մէջ եմ՝ աշխարհի լոյսն եմ»: 6 Երբ ըսաւ ասիկա՝ թքնեց գետին, կաւ շինեց թուքով, այդ կաւով ծեփեց կոյրին աչքերը 7 եւ ըսաւ անոր. «Գնա՛, լուացուէ՛ Սելովամի աւազանին մէջ» (որ կը թարգմանուի՝ ղրկուած): Ան ալ գնաց եւ լուացուեցաւ, եկաւ՝ ու կը տեսնէր:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ մինչ անցնում էր, ի ծնէ կոյր մի մարդու տեսաւ. 2 իր աշակերտները հարցրին նրան եւ ասացին. «Ռաբբի՛, մեղքը ո՞ւմն է, որ կոյր է ծնուել, սրա՞նն է, թէ՞ հօրն ու մօրը»: 3 Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛չ դրա մեղքն է եւ ոչ էլ իր հօր ու մօր, այլ՝ որպէսզի դրա վրայ Աստծու գործերը յայտնի լինեն: 4 Եւ քանի դեռ ցերեկ է, ես պէտք է կատարեմ գործերը նրա, ով ինձ ուղարկեց. կը գայ գիշերը, երբ ոչ ոք չի կարող գործել: 5 Քանի դեռ աշխարհում եմ, աշխարհի լոյսն եմ»: 6 Երբ այս ասաց, թքեց գետնին եւ թքով կաւ շինեց, եւ կաւը ծեփեց կոյրի աչքերի վրայ ու ասաց նրան. 7 «Գնա՛ լուացուիր Սիլովամի աւազանի մէջ» (որ թարգմանւում է՝ առաքուած): Գնաց լուացուեց, եկաւ եւ տեսնում էր:
Breton(i) 1 Evel ma oa Jezuz o tremen, e welas un den a oa dall abaoe e c'hanedigezh. 2 E ziskibien a c'houlennas digantañ: Mestr, piv en deus pec'het, hemañ pe e gerent, dre ma'z eo ganet dall? 3 Jezuz a respontas: N'eo ket en defe hemañ pe e dud pec'het, met abalamour ma vefe oberoù Doue disklêriet ennañ. 4 E-pad ma'z eo deiz, eo ret din kas da benn oberoù an hini en deus va c'haset; an noz a zeu, ha den ne c'hell labourat enni. 5 E-pad ma'z on er bed, ez on sklêrijenn ar bed. 6 O vezañ lavaret kement-se, e krañchas d'an douar, hag e reas fank gant e halv; neuze e frotas daoulagad an dall gant ar fank-se, 7 hag e lavaras dezhañ: Kae, hag en em walc'h e stank Siloa (da lavarout eo: Kaset). Mont a reas di, en em walc'has, hag ez eas kuit o welout sklaer.
Basque(i) 1 Eta iragaiten cela Iesusec ikus ceçan guiçon sortzetic itsubat. 2 Eta interroga ceçaten bere discipuluéc. erraiten cutela. Magistruá, Ceinec bekatu eguin du, hunec ala hunen aitaméc, hunela itsu sor ledin? 3 Ihardets ceçan Iesusec, Ez hunec bekatu eguin du, ez hunen aitaméc: baina itsu iayo da, Iaincoaren obrác manifesta litecençat hunetan. 4 Ni igorri nauenaren obrác eguin behar ditut, eguna deno: badatorque gaua noiz nehorc ecin obraric baitaidi. 5 Munduan naiceno, munduaren Arguia naiz. 6 Haur erran çuenean thu eguin ceçan lurrera, eta eguin ceçan lohi thutic, eta lohi harçaz frota citzan itsuaren beguiac: 7 Eta erran cieçon, Oha garbitzera Siloe, igorria erran nahi deneco ikuzgarrira. Ioan cedin bada, eta garbi cedin, eta itzul cedin ikusten çuela.
Bulgarian(i) 1 И когато минаваше, видя един човек, който беше сляп по рождение. 2 И учениците Му Го попитаха, като казаха: Равви, кой е съгрешил – този човек или родителите му, за да се роди сляп? 3 Иисус отговори: Нито този човек, нито родителите му са съгрешили, а за да се явят в него Божиите дела. 4 Ние трябва да вършим делата на Този, който Ме е пратил, докато е ден; иде нощ, когато никой не може да работи. 5 Докато съм в света, Аз съм светлината на света. 6 Като каза това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите на слепия; 7 и му каза: Иди, умий се в къпалнята Силоам, което значи Пратен. И така, той отиде, уми се и дойде прогледнал.
Croatian(i) 1 Prolazeći ugleda čovjeka slijepa od rođenja. 2 Zapitaše ga njegovi učenici: "Učitelju, tko li sagriješi, on ili njegovi roditelji te se slijep rodio?" 3 Odgovori Isus: "Niti sagriješi on niti njegovi roditelji, nego je to zato da se na njemu očituju djela Božja." 4 "Dok je dan, treba da radimo djela onoga koji me posla. Dolazi noć, kad nitko ne može raditi. 5 Dok sam na svijetu, svjetlost sam svijeta." 6 To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvačke načini kal pa mu kalom premaza oči. 7 I reče mu: "Idi, operi se u kupalištu Siloamu!" - što znači "Poslanik." Onaj ode, umije se pa se vrati gledajući.
BKR(i) 1 Pomíjeje Ježíš, uzřel člověka slepého od narození. 2 I otázali se učedlníci jeho, řkouce: Mistře, kdo jest zhřešil, tento-li, čili rodičové jeho, že se slepý narodil? 3 Odpověděl Ježíš: Ani tento nezhřešil, ani rodičové jeho, ale aby zjeveni byli skutkové Boží na něm. 4 Jáť musím dělati dílo toho, kterýž mne poslal, dokudž den jest. Přicházíť noc, kdyžto žádný nebude moci dělati. 5 Dokudž jsem na světě, Světlo jsem světa. 6 To pověděv, plinul na zemi, a učinil bláto z sliny, i pomazal tím blátem oči slepého. 7 A řekl jemu: Jdi, umej se v rybníku Siloe, jenž se vykládá: Poslaný. A on šel a umyl se, i přišel, vida.
Danish(i) 1 Og da han gik frem, saae han et Menneske, som var blind født. 2 Og hans Disciple spurgte ham og sagde: Mester! hvo har syndet? denne eller hans Forældre, at han er blind født? 3 Jesus svarede: hverken denne syndede, ei heller hans Forældre; men paa det at Guds Gjerninger skulle blive aabenbarede paa ham. 4 Mig bør at gjøre hans Gjerninger, som mig har udsendt, saalænge det er Dag; Natten kommer, da Ingen kan arbeide. 5 Medens jeg er i Verden, er jeg Verdens Lys. 6 Der han det havde sagt, spyttede han paa Jorden og gjorde dynd af Spyttet og smurte Dyndet paa den Blindes Øine. 7 Og han sagde til ham: gak bort, to dig i Dammen Siloam, (hvilket er udlagt: udsendt). Da gik han bort og toede sig og kom seende tilbage.
CUV(i) 1 耶 穌 過 去 的 時 候 , 看 見 一 個 人 生 來 是 瞎 眼 的 。 2 門 徒 問 耶 穌 說 : 拉 比 , 這 人 生 來 是 瞎 眼 的 , 是 誰 犯 了 罪 ? 是 這 人 呢 ? 是 他 父 母 呢 ? 3 耶 穌 回 答 說 : 也 不 是 這 人 犯 了 罪 , 也 不 是 他 父 母 犯 了 罪 , 是 要 在 他 身 上 顯 出 神 的 作 為 來 。 4 趁 著 白 日 , 我 們 必 須 做 那 差 我 來 者 的 工 ; 黑 夜 將 到 , 就 沒 有 人 能 做 工 了 。 5 我 在 世 上 的 時 候 , 是 世 上 的 光 。 6 耶 穌 說 了 這 話 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 , 7 對 他 說 : 你 往 西 羅 亞 池 子 裡 去 洗 ( 西 羅 亞 繙 出 來 就 是 奉 差 遣 ) 。 他 去 一 洗 , 回 頭 就 看 見 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2532   G2424 耶穌 G3855 過去的時候 G1492 ,看見 G444 一個人 G1537 生來 G5185 是瞎眼的。
  2 G2532   G3101 門徒 G2065 G2424 耶穌 G3004 G4461 :拉比 G2443 G1080 這人生來 G5185 是瞎眼的 G5101 ,是誰 G264 犯了罪 G3778 ?是這人 G2228 呢? G846 是他 G1118 父母呢?
  3 G2424 耶穌 G611 回答 G3777 說:也不 G264 G0 G3778 這人 G264 犯了罪 G3777 ,也不是 G846 G1118 父母 G235 犯了罪, G2443 是要 G1722 G846 G5319 身上顯出 G2316 G2041 的作為來。
  4 G2193 趁著 G2250 白日 G1691 ,我們 G1163 必須 G2038 G3992 那差 G3165 G2041 來者的工 G3571 ;黑夜 G2064 將到 G3753 G3762 就沒有人 G1410 G2038 做工了。
  5 G5600 G1722 G2889 世上 G3752 的時候 G1510 ,是 G2889 世上 G5457 的光。
  6 G5023   G2424 耶穌 G2036 說了 G4429 這話,就吐唾沫 G5476 在地上 G2532 G4160 G4427 唾沫 G2532 G4081 G2025 G1909 抹在 G5185 瞎子 G3788 的眼睛上,
  7 G2532   G846 對他 G2036 G4611 :你往西羅亞 G2861 池子 G1519 G5217 G3538 G2059 (西羅亞繙出來 G3739 就是 G649 奉差遣 G3767 )。 G565 他去 G3538 一洗 G2532 G2064 回頭 G991 就看見了。
CUVS(i) 1 耶 稣 过 去 的 时 候 , 看 见 一 个 人 生 来 是 瞎 眼 的 。 2 门 徒 问 耶 稣 说 : 拉 比 , 这 人 生 来 是 瞎 眼 的 , 是 谁 犯 了 罪 ? 是 这 人 呢 ? 是 他 父 母 呢 ? 3 耶 稣 回 答 说 : 也 不 是 这 人 犯 了 罪 , 也 不 是 他 父 母 犯 了 罪 , 是 要 在 他 身 上 显 出 神 的 作 为 来 。 4 趁 着 白 日 , 我 们 必 须 做 那 差 我 来 者 的 工 ; 黑 夜 将 到 , 就 没 冇 人 能 做 工 了 。 5 我 在 世 上 的 时 候 , 是 世 上 的 光 。 6 耶 稣 说 了 这 话 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 , 7 对 他 说 : 你 往 西 罗 亚 池 子 里 去 洗 ( 西 罗 亚 繙 出 来 就 是 奉 差 遣 ) 。 他 去 一 洗 , 回 头 就 看 见 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2532   G2424 耶稣 G3855 过去的时候 G1492 ,看见 G444 一个人 G1537 生来 G5185 是瞎眼的。
  2 G2532   G3101 门徒 G2065 G2424 耶稣 G3004 G4461 :拉比 G2443 G1080 这人生来 G5185 是瞎眼的 G5101 ,是谁 G264 犯了罪 G3778 ?是这人 G2228 呢? G846 是他 G1118 父母呢?
  3 G2424 耶稣 G611 回答 G3777 说:也不 G264 G0 G3778 这人 G264 犯了罪 G3777 ,也不是 G846 G1118 父母 G235 犯了罪, G2443 是要 G1722 G846 G5319 身上显出 G2316 G2041 的作为来。
  4 G2193 趁着 G2250 白日 G1691 ,我们 G1163 必须 G2038 G3992 那差 G3165 G2041 来者的工 G3571 ;黑夜 G2064 将到 G3753 G3762 就没有人 G1410 G2038 做工了。
  5 G5600 G1722 G2889 世上 G3752 的时候 G1510 ,是 G2889 世上 G5457 的光。
  6 G5023   G2424 耶稣 G2036 说了 G4429 这话,就吐唾沫 G5476 在地上 G2532 G4160 G4427 唾沫 G2532 G4081 G2025 G1909 抹在 G5185 瞎子 G3788 的眼睛上,
  7 G2532   G846 对他 G2036 G4611 :你往西罗亚 G2861 池子 G1519 G5217 G3538 G2059 (西罗亚繙出来 G3739 就是 G649 奉差遣 G3767 )。 G565 他去 G3538 一洗 G2532 G2064 回头 G991 就看见了。
Esperanto(i) 1 Kaj preterirante, li vidis viron blindan de post la naskigxo. 2 Kaj liaj discxiploj demandis lin, dirante:Rabeno, kiu do pekis, cxi tiu viro, aux liaj gepatroj, ke li naskigxis blinda? 3 Jesuo respondis:Nek cxi tiu viro pekis, nek liaj gepatroj; sed por ke la faroj de Dio aperu en li. 4 Dum estas tago, mi devas prilabori la farojn de Tiu, kiu min sendis; venas la nokto, kiam neniu povas labori. 5 Dum mi estas en la mondo, mi estas la lumo de la mondo. 6 Dirinte tion, li kracxis sur la teron, kaj faris el la kracxajxo koton, kaj sxmiris per la koto la okulojn de la blindulo, 7 kaj diris al li:Iru, lavu vin en la lageto de SXiloahx (tio estas, Sendito). Li do foriris, kaj sin lavis, kaj revenis vidanta.
Estonian(i) 1 Ja mööda minnes Ta nägi inimest, kes sündimisest saadik oli olnud pime. 2 Ja Tema jüngrid küsisid Temalt: "Rabi, kes on pattu teinud, kas tema või ta vanemad, et ta on sündinud pimedana?" 3 Jeesus vastas: "Ei ole tema pattu teinud ega ta vanemad, vaid et Jumala teod saaksid temas avalikuks. 4 Meie peame tegema Selle tegusid, Kes Mind on läkitanud, niikaua kui päeva on; öö tuleb, mil ükski ei või midagi teha! 5 Niikaua kui Ma olen maailmas, olen Ma maailma valgus!" 6 Kui Ta seda oli ütelnud, sülitas Ta maha ja tegi süljest muda ning võidis selle mudaga tema silmad. 7 ja ütles talle: "Mine pese silmi Siiloa tiigis!" - Siiloa tähendab "Läkitatu". - Siis ta läks sinna ja pesi, ja tuli nägijana tagasi.
Finnish(i) 1 Ja Jesus, käyden ohitse, näki ihmisen, joka oli sokiana syntynyt. 2 Ja hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, sanoen: Mestari, kuka syntiä teki, tämäkö eli hänen vanhempansa, että hänen piti sokiana syntymän? 3 Jesus vastasi: ei tämä syntiä tehnyt eikä hänen vanhempansa; mutta että Jumalan työt hänessä ilmoitettaisiin. 4 Minun tulee tehdä hänen töitänsä, joka minun lähetti, niin kauvan kuin päivä on. Yö tulee, koska ei kenkään taida työtä tehdä. 5 Niinkauvan kuin minä olen maailmassa, niin olen minä maailman valkeus. 6 Kuin hän tämän sanonut oli, sylki hän maahan ja teki loan syljestä ja voiteli sokian silmät loalla, 7 Ja sanoi hänelle: mene ja pese itses lammikossa Siloam, se on niin paljo kuin: lähetetty. Niin hän meni ja pesi itsensä ja tuli näkemään.
FinnishPR(i) 1 Ja ohi kulkiessaan hän näki miehen, joka syntymästään saakka oli ollut sokea. 2 Ja hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä sanoen: "Rabbi, kuka teki syntiä, tämäkö vai hänen vanhempansa, että hänen piti sokeana syntymän?" 3 Jeesus vastasi: "Ei tämä tehnyt syntiä eivätkä hänen vanhempansa, vaan Jumalan tekojen piti tuleman hänessä julki. 4 Niin kauan kuin päivä on, tulee meidän tehdä hänen tekojansa, joka on minut lähettänyt; tulee yö, jolloin ei kukaan voi työtä tehdä. 5 Niin kauan kuin minä maailmassa olen, olen minä maailman valkeus." 6 Tämän sanottuaan hän sylki maahan ja teki syljestä tahtaan ja siveli tahtaan hänen silmilleen 7 ja sanoi hänelle: "Mene ja peseydy Siiloan lammikossa" -se on käännettynä: lähetetty. -Niin hän meni ja peseytyi ja palasi näkevänä.
Georgian(i) 1 და ვითარცა წარვიდოდა იესუ, იხილა კაცი, ბრმაჲ შობითგან. 2 ჰკითხვიდეს მოწაფენი მისნი და ეტყოდეს: რაბი, ვინ ცოდა: ამან ანუ მშობელთა ამისთა, რამეთუ ბრმაჲ იშვა? 3 ჰრქუა მათ იესუ: არცა ამან ცოდა, არცა მშობელთა ამისთა, არამედ რაჲთა გამოცხადნეს საქმე ღმრთისაჲ მაგას ზედა. 4 და ჩემდა ჯერ-არს საქმედ საქმესა მომავლინებელისა ჩემისასა, ვიდრე დღე არსღა; მოვალს ღამე, ოდეს ვერვის ჴელ-ეწიფოს საქმედ. 5 ვიდრემდე ვარ სოფელსა შინა, ნათელი ვარ სოფლისაჲ. 6 და ესე ვითარცა თქუა ჰნერწყუა ქუეყანასა და შექმნა თიჴაჲ ნერწყჳსაგან და სცხო თიჴაჲ იგი თვალთა მის ბრმისათა 7 და ჰრქუა მას: წარვედ და დაიბანე საბანელსა მას სილოამისასა, რომელი ითარგმნების ?მოვლინებულად?. წარვიდა კაცი იგი და დაიბანა, მოვიდა და ხედვიდა.
Haitian(i) 1 Jezi t'ap pase yon kote konsa lè l' wè yon nonm ki te avèg depi li te fèt. 2 Disip li yo mande li: Mèt, poukisa nonm sa a te fèt tou avèg en? Se peche pa l' osinon peche manman l' ak papa l' ki lakòz sa? 3 Jezi reponn yo: Se pa ni peche pa l' ni peche manman l' ak papa l' ki lakòz sa. Li fèt avèg, se pou moun ka wè sa pouvwa Bondye a ka fè nan li. 4 Toutotan fè klè toujou, se pou m' fè travay moun ki voye m' lan ban m' fè a. Talè konsa pral fè nwit, pesonn p'ap ka travay. 5 Toutotan mwen la sou latè, mwen se limyè k'ap klere tout moun ki sou latè. 6 Apre li fin di pawòl sa yo, Jezi krache atè, li fè yon ti labou ak krache a, li fwote je nonm lan avèk labou a. 7 Li di l' konsa: Al lave figi ou nan gwo basen Siloe a. (Mo Siloe sa a vle di: Moun yo te voye a.) Avèg la ale, li lave figi li. Lè l' tounen, li te ka wè nan tou de je l' yo.
Hungarian(i) 1 És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétõl fogva vak vala. 2 És kérdezék õt a tanítványai, mondván: Mester, ki vétkezett, ez-é vagy ennek szülei, hogy vakon született? 3 Felele Jézus: Sem ez nem vétkezett, sem ennek szülei; hanem, hogy nyilvánvalókká legyenek benne az Isten dolgai. 4 Nékem cselekednem kell annak dolgait, a ki elküldött engem, a míg nappal van: eljõ az éjszaka, mikor senki sem munkálkodhatik. 5 Míg e világon vagyok, e világ világossága vagyok. 6 Ezeket mondván, a földre köpe, és az õ nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire, 7 És monda néki: Menj el, mosakodjál meg a Siloám tavában (a mi azt jelenti: Küldött). Elméne azért és megmosakodék, és megjöve látva.
Indonesian(i) 1 Waktu Yesus berjalan, Ia melihat orang yang buta sejak lahir. 2 Pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada Yesus, "Bapak Guru, mengapa orang ini dilahirkan buta? Apakah karena ia sendiri berdosa atau karena ibu bapaknya berdosa?" 3 Yesus menjawab, "Dia buta bukan karena dosanya sendiri atau dosa orang tuanya, tetapi supaya orang bisa melihat kuasa Allah bekerja dalam dirinya. 4 Selama masih siang, kita harus mengerjakan pekerjaan Dia yang mengutus Aku. Malam akan tiba, dan seorang pun tak akan dapat bekerja. 5 Selama Aku di dunia ini, Akulah terang dunia." 6 Setelah berkata begitu Yesus meludah ke tanah, dan mengaduk ludah-Nya itu dengan tanah. Kemudian Ia mengoleskannya pada mata orang itu, 7 lalu berkata kepadanya, "Pergilah bersihkan mukamu di Kolam Siloam." (Siloam berarti 'Diutus'.) Maka orang itu pergi membersihkan mukanya. Waktu ia kembali, ia sudah dapat melihat.
Italian(i) 1 E PASSANDO, vide un uomo che era cieco dalla sua natività. 2 E i suoi discepoli lo domandaron, dicendo: Maestro, chi ha peccato, costui, o suo padre e sua madre, perchè egli sia nato cieco? 3 Gesù rispose: Nè costui, nè suo padre, nè sua madre hanno peccato; anzi ciò è avvenuto, acciocchè le opere di Dio sieno manifestate in lui. 4 Conviene che io operi l’opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene che niuno può operare. 5 Mentre io son nel mondo, io son la luce del mondo. 6 Avendo dette queste cose, sputò in terra, e fece del loto con lo sputo, e ne impiastrò gli occhi del cieco. 7 E gli disse: Va’, lavati nella pescina di Siloe il che s’interpreta: Mandato; egli adunque vi andò, e si lavò, e ritornò vedendo.
ItalianRiveduta(i) 1 E passando vide un uomo ch’era cieco fin dalla nascita. 2 E i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco? 3 Gesù rispose: Né lui peccò, né i suoi genitori; ma è così, affinché le opere di Dio siano manifestate in lui. 4 Bisogna che io compia le opere di Colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare. 5 Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo. 6 Detto questo, sputò in terra, fece del fango con la saliva e ne spalmò gli occhi del cieco, 7 e gli disse: Va’, làvati nella vasca di Siloe (che significa: mandato). Egli dunque andò e si lavò, e tornò che ci vedeva.
Japanese(i) 1 イエス途往くとき、生れながらの盲人を見給ひたれば、 2 弟子たち問ひて言ふ『ラビ、この人の盲目にて生れしは、誰の罪によるぞ、己のか、親のか』 3 イエス答へ給ふ『この人の罪にも親の罪にもあらず、ただ彼の上に神の業の顯れん爲なり。 4 我を遣し給ひし者の業を我ら晝の間になさざる可からず。夜きたらん、その時は誰も働くこと能はず。 5 われ世にをる間は世の光なり』 6 かく言ひて地に唾し、唾にて泥をつくり、之を盲人の目にぬりて言ひ給ふ、 7 『ゆきてシロアム(釋けば遣されたる者)の池にて洗へ』乃ちゆきて洗ひたれば、見ゆることを得て歸れり。
Kabyle(i) 1 Deg ubrid-is, Sidna Ɛisa iwala yiwen wergaz, d aderɣal seg wasmi i d-ilul. 2 Inelmaden-is steqsan-t nnan-as : A Sidi, iwacu i d-ilul wergaz-agi d aderɣal ? Anwa i gdenben d nețța neɣ d imawlan-is ? 3 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Tidderɣelt-agi ur d-tekki ara si ddnub-is neɣ si ddnub n imawlan-is, lameɛna iwakken medden meṛṛa ad ẓren ayen i gezmer Ṛebbi a t-ixdem. 4 Skud mazal tafat n wass, ilaq-aɣ a nexdem lecɣal n win i yi-d iceggɛen; iteddu-d yiḍ anda yiwen ur yezmir ad ixdem. 5 Skud mazal lliɣ di ddunit d nekk i ț-țafat n ddunit. 6 Mi d-yenna imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yessusef ɣer lqaɛa, yexleḍ akal s tsusaf-is, yeḍla-t ɣef wallen n uderɣal-nni, 7 yenna-yas : Ṛuḥ aț-țessirdeḍ di tala n Silwi (Silwi lmeɛna-ines «amceggeɛ»). Aderɣal-nni iṛuḥ a d-issired, mi d-yuɣal, yețwali.
Korean(i) 1 예수께서 길 가실 때에 날 때부터 소경 된 사람을 보신지라 2 제자들이 물어 가로되 `랍비여, 이 사람이 소경으로 난 것이 뉘 죄로 인함이오니이까 ? 자기오니이까 ? 그 부모오니이까 ?' 3 예수께서 대답하시되 `이 사람이나 그 부모가 죄를 범한 것이 아니라 그에게서 하나님의 하시는 일을 나타내고자 하심이니라 4 때가 아직 낮이매 나를 보내신 이의 일을 우리가 하여야 하리라 밤이 오리니 그 때는 아무도 일할 수 없느니라 5 내가 세상에 있는 동안에는 세상의 빛이로라' 6 이 말씀을 하시고 땅에 침을 뱉아 진흙을 이겨 그의 눈에 바르시고 7 이르시되 `실로암 못에 가서 씻으라 !' 하시니 (실로암은 번역하면 보냄을 받았다는 뜻이라) 이에 가서 씻고 밝은 눈으로 왔더라
Latvian(i) 1 Un Jēzus, garām iedams, ieraudzīja cilvēku, kas no dzimšanas bija neredzīgs. 2 Un mācekļi jautāja Viņam: Rabbi, kas ir grēkojis: viņš pats vai viņa vecāki, ka tas neredzīgs piedzimis? 3 Jēzus atbildēja: Ne viņš grēkojis, ne viņa vecāki, bet Dieva darbiem jāparādās viņā. 4 Kamēr ir diena, man jāstrādā Tā darbus, kas mani sūtījis. Nāk nakts, kad neviens nevar strādāt. 5 Kamēr es esmu pasaulē, es esmu pasaules gaisma. 6 To teicis, Viņš spļāva zemē un taisīja javu no siekalām, un zieda javu uz viņa acīm, 7 Un sacīja viņam: Ej, mazgājies Siloe (t.i. tulkojumā “sūtītais”) dīķī! Viņš aizgāja, nomazgājās un atnāca redzīgs.
Lithuanian(i) 1 Eidamas pro šalį, Jėzus pamatė žmogų, aklą gimusį. 2 Jo mokiniai paklausė: “Rabi, kas nusidėjo,­jis pats ar jo tėvai,­ kad gimė aklas?” 3 Jėzus atsakė: “Nei jis nusidėjo, nei jo tėvai, bet dėl to, kad jame apsireikštų Dievo darbai. 4 Man reikia dirbti darbus To, kuris mane siuntė, kol yra diena. Ateina naktis, kada niekas negalės dirbti. 5 Kol esu pasaulyje, esu pasaulio šviesa!” 6 Tai taręs, Jis spjovė žemėn, padarė purvo iš seilių, patepė juo neregio akis 7 ir tarė jam: “Eik ir nusiprausk Siloamo tvenkinyje”. (Išvertus “Siloamas” reiškia: “Pasiųstasis”.) Tas nuėjo, nusiplovė ir sugrįžo regintis.
PBG(i) 1 A mimo idąc, ujrzał człowieka ślepego od narodzenia. 2 I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Mistrzu! któż zgrzeszył, ten czyli rodzice jego, iż się ślepym narodził? 3 Odpowiedział Jezus: Ani ten zgrzeszył, ani rodzice jego; ale żeby się okazały sprawy Boże na nim. 4 Jać muszę sprawować sprawy onego, który mię posłał, pokąd dzień jest; przychodzi noc, gdy żaden nie będzie mógł nic sprawować. 5 Pókim jest na świecie, jestem światłością świata. 6 To rzekłszy plunął na ziemię, a uczynił błoto z śliny i pomazał onem błotem oczy ślepego, 7 I rzekł mu: Idź, umyj się w sadzawce Syloe, co się wykłada posłany. Poszedł tedy i umył się, i przyszedł widząc.
Portuguese(i) 1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença. 2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego? 3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus. 4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar. 5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo. 6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego, 7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
ManxGaelic(i) 1 AS myr va Yeesey goll shaghey, honnick eh dooinney v'er ny ruggey doal. 2 As denee e ostyllyn jeh, gra, Vainshter quoi ren peccah, eh shoh ny e ayr as e voir, dy row eh er ny ruggey doal? 3 Dreggyr Yeesey, Cha nee son peccah dy ren eh shoh, ny e ayr as e voir: agh dy vod dagh obbraghyn Yee v'er nyn soilshaghey magh ayn. 4 Shegin dooys gobbraghey ny obbraghyn echeysyn t'er my choyrt, choud as ta'n laa ayn: ta'n oie cheet tra nagh vod dooinney erbee gobbraghey. 5 Choud as ta mee ayns y theihll, mee soilshey yn theihll. 6 Tra v'eh erreish shoh y loayrt, cheau eh shelley er y thalloo, as ren eh cray jeh'n shelley, as hug eh yn chray rish sooillyn y dooinney doal. 7 As dooyrt eh rish, Immee as oonlee oo hene ayns poyll Siloam (ta shen 'sy ghlare ainyn, Er ny choyrt) Hie eh roish er-y-fa shen, as doonlee eh eh-hene, as haink eh as e hoilshey echey.
Norwegian(i) 1 Og da han gikk videre, så han en mann som var født blind. 2 Og hans disipler spurte ham: Rabbi! hvem er det som har syndet, han eller hans foreldre, siden han skulde fødes blind? 3 Jesus svarte: Hverken han har syndet eller hans foreldre, men det var forat Guds gjerninger skulde åpenbares på ham. 4 Jeg må gjøre hans gjerninger som har sendt mig, så lenge det er dag; natten kommer da ingen kan arbeide. 5 Mens jeg er i verden, er jeg verdens lys. 6 Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden og gjorde en deig av spyttet og smurte deigen på hans øine. 7 og han sa til ham: Gå og vask dig i dammen Siloa, det er utlagt: utsendt. Han gikk da bort og vasket sig, og kom tilbake seende.
Romanian(i) 1 Cînd trecea, Isus a văzut pe un orb din naştere. 2 Ucenicii Lui L-au întrebat:,,Învăţătorule, cine a păcătuit: omul acesta sau părinţii lui, de s'a născut orb?`` 3 Isus a răspuns:,,N'a păcătuit nici omul acesta, nici părinţii lui; ci s'a născut aşa, ca să se arate în el lucrările lui Dumnezeu. 4 Cît este ziuă, trebuie să lucrez lucrările Celuice M'a trimes; vine noaptea, cînd nimeni nu mai poate să lucreze. 5 Cît sînt în lume, sînt Lumina lumii.`` 6 După ce a zis aceste vorbe, a scuipat pe pămînt şi a făcut tină din scuipat. Apoi a uns ochii orbului cu tina aceasta, 7 şi i -a zis:,,Du-te de te spală în scăldătoarea Siloamului`` (care, tîlmăcit, însemnează: Trimes). El s'a dus, s'a spălat, şi s'a întors văzînd bine.
Ukrainian(i) 1 А коли Він проходив, побачив чоловіка, що сліпим був з народження. 2 І спитали Його учні Його, говорячи: Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився? 3 Ісус відповів: Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому. 4 Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надходить он ніч, коли жаден нічого не зможе виконувати. 5 Доки Я в світі, Я Світло для світу. 6 Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з слини грязиво зробив, і очі сліпому помазав грязивом, 7 і до нього промовив: Піди, умийся в ставку Сілоам визначає це Посланий. Тож пішов той і вмився, і вернувся видющим...
UkrainianNT(i) 1 І, йдучи мимо, побачив чоловіка, сліпого зроду. 2 І спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся. 3 Відказав Ісус: Нї він не згрішив, нї родителї його, тільки щоб явились дїла Божі на йому. 4 Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити. 5 Доки я в сьвітї, я сьвітло сьвітові. 6 Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі елїпому, 7 і рече йому: Іди, вмий ся в купелї Силоамській (що перекладом: Посланий). Пійшов же і вмивсь, та й прийшов видющий.
SBL Greek NT Apparatus

4 ἡμᾶς WH Treg NIV ] Ἐμὲ RP
6 ἐπέχρισεν Treg NIV RP ] ἐπέθηκεν WH • αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP • ὀφθαλμούς WH Treg NIV ] + τοῦ τυφλοῦ RP