John 9:1-12

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3855 passing on, G1492 he beheld G444 a man G5185 blind G1537 from G1079 birth.
  2 G2532 And G2065 [2asked G1473 3him G3588   G3101 1his disciples], G1473   G3004 saying, G4461 Rabbi, G5100 Who G264 sinned, G3778 this one G2228 or G3588   G1118 his parents, G1473   G2443 that G5185 [2blind G1080 1he was born]?
  3 G611 Jesus answered, G3588   G*   G3777 Neither G3778 this one G264 sinned, G3777 nor G3588   G1118 his parents; G1473   G235 but G2443 that G5319 should be made manifest G3588 the G2041 works G3588   G2316 of God G1722 in G1473 him.
  4 G1473 It is necessary G1163   G2038 to work G3588 the G2041 works G3588 of the one G3992 sending me forth, G1473   G2193 while G2250 it is day; G1510.2.3   G2064 there comes G3571 the night G3753 when G3762 no one G1410 is able G2038 to work.
  5 G3752 Whenever G1722 [2in G3588 3the G2889 4world G1510.3 1I should be], G5457 [3light G1510.2.1 1I am G3588 2the] G2889 of the world.
  6 G3778 These things G2036 having said, G4429 he spit G5476 on the ground G2532 and G4160 he made G4081 mud G1537 from out of G3588 the G4427 spittle, G2532 and G2025 he smeared G3588 the G4081 mud G1909 upon G3588 the G3788 eyes G3588 of the G5185 blind man .
  7 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G5217 Go G3538 wash G1519 in G3588 the G2861 pool G3588   G* of Siloam! G3739 which G2059 is translated, G649 Being sent. G565 He went forth G3767 then G2532 and G3538 washed, G2532 and G2064 came G991 seeing.
  8 G3588 Then the G3767   G1069 neighbors, G2532 and G3588 the ones G2334 viewing G1473 him G3588   G4387 prior, G3754 knowing that G5185 he was blind, G1510.7.3   G3004 said, G3756 [2not G3778 3this G1510.2.3 1Is] G3588 the one G2521 sitting down G2532 and G4319 begging?
  9 G243 Others G3004 said G3754 that, G3778 This one G1510.2.3 is he . G243 And others G1161   G3754 that, G3664 [2likened G1473 3to him G1510.2.3 1He is]. G1565 That one G3004 said G3754 that, G1473 I G1510.2.1 am he .
  10 G3004 They said G3767 then G1473 to him, G4459 How G455 were [3opened G1473 1your G3588   G3788 2eyes]?
  11 G611 That one answered G1565   G2532 and G2036 said, G444 A man G3004 being called G* Jesus G4081 [2mud G4160 1made], G2532 and G2025 smeared it upon G1473 my G3588   G3788 eyes, G2532 and G2036 said G1473 to me, G5217 Go G1519 unto G3588 the G2861 pool G3588   G* of Siloam, G2532 and G3538 wash! G565 And going forth G1161   G2532 and G3538 washing, G308 I gained sight.
  12 G2036 They said G3767 then G1473 to him, G4226 Where G1510.2.3 is G1565 that one? G3004 He says, G3756 I know not. G1492  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3855 παράγων G1492 είδεν G444 άνθρωπον G5185 τυφλόν G1537 εκ G1079 γενετής
  2 G2532 και G2065 ηρώτησαν G1473 αυτόν G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3004 λέγοντες G4461 ραββί G5100 τις G264 ήμαρτεν G3778 ούτος G2228 η G3588 οι G1118 γονείς αυτού G1473   G2443 ίνα G5185 τυφλός G1080 γεννηθή
  3 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G3777 ούτε G3778 ούτος G264 ήμαρτεν G3777 ούτε G3588 ο G1118 γονείς αυτού G1473   G235 αλλ΄ G2443 ίνα G5319 φανερωθή G3588 τα G2041 έργα G3588 του G2316 θεού G1722 εν G1473 αυτώ
  4 G1473 εμέ δει G1163   G2038 εργάζεσθαι G3588 τα G2041 έργα G3588 του G3992 πέμψαντός με G1473   G2193 έως G2250 ημέρα εστίν G1510.2.3   G2064 έρχεται G3571 νυξ G3753 ότε G3762 ουδείς G1410 δύναται G2038 εργάζεσθαι
  5 G3752 όταν G1722 εν G3588 τω G2889 κόσμω G1510.3 ω G5457 φως G1510.2.1 ειμι G3588 το G2889 κόσμου
  6 G3778 ταύτα G2036 ειπών G4429 έπτυσε G5476 χαμαί G2532 και G4160 εποίησε G4081 πηλόν G1537 εκ G3588 του G4427 πτύσματος G2532 και G2025 επέχρισε G3588 τον G4081 πηλόν G1909 επί G3588 τους G3788 οφθαλμούς G3588 του G5185 τυφλού
  7 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G5217 ύπαγε G3538 νίψαι G1519 εις G3588 την G2861 κολυμβήθραν G3588 του G* Σιλωάμ G3739 ο G2059 ερμηνεύεται G649 απεσταλμένος G565 απήλθεν G3767 ούν G2532 και G3538 ενίψατο G2532 και G2064 ήλθεν G991 βλέπων
  8 G3588 οι ουν G3767   G1069 γείτονες G2532 και G3588 οι G2334 θεωρούντες G1473 αυτόν G3588 το G4387 πρότερον G3754 ότι G5185 τυφλός ην G1510.7.3   G3004 έλεγον G3756 ουχ G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2521 καθήμενος G2532 και G4319 προσαιτών
  9 G243 άλλοι G3004 έλεγον G3754 ότι G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G243 άλλοι δε G1161   G3754 ότι G3664 όμοιος G1473 αυτώ G1510.2.3 εστιν G1565 εκείνος G3004 έλεγεν G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι
  10 G3004 έλεγον G3767 ούν G1473 αυτώ G4459 πως G455 ανεώχθησάν G1473 σου G3588 οι G3788 οφθαλμοί
  11 G611 απεκρίθη εκείνος G1565   G2532 και G2036 είπεν G444 άνθρωπος G3004 λεγόμενος G* Ιησούς G4081 πηλόν G4160 εποίησε G2532 και G2025 επέχρισέ G1473 μου G3588 τους G3788 οφθαλμούς G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G5217 ύπαγε G1519 εις G3588 την G2861 κολυμβήθραν G3588 του G* Σιλωάμ G2532 και G3538 νίψαι G565 απελθών δε G1161   G2532 και G3538 νιψάμενος G308 ανέβλεψα
  12 G2036 είπον G3767 ούν G1473 αυτώ G4226 που G1510.2.3 εστιν G1565 εκείνος G3004 λέγει G3756 ουκ οίδα G1492  
Stephanus(i) 1 και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης 2 και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη 3 απεκριθη ο ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω 4 εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι 5 οταν εν τω κοσμω ω φως ειμι του κοσμου 6 ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου 7 και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων 8 οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων 9 αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι δε οτι ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι 10 ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι 11 απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι υπαγε εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ και νιψαι απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα 12 ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3855 [G5723] V-PAP-NSM παραγων G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G444 N-ASM ανθρωπον G5185 A-ASM τυφλον G1537 PREP εκ G1079 N-GSF γενετης
    2 G2532 CONJ και G2065 [G5656] V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4461 HEB ραββι G5101 I-NSM τις G264 [G5627] V-2AAI-3S ημαρτεν G3778 D-NSM ουτος G2228 PRT η G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G5185 A-NSM τυφλος G1080 [G5686] V-APS-3S γεννηθη
    3 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G3777 CONJ ουτε G3778 D-NSM ουτος G264 [G5627] V-2AAI-3S ημαρτεν G3777 CONJ ουτε G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G5319 [G5686] V-APS-3S φανερωθη G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
    4 G2248 P-1AP ημας G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G2038 [G5738] V-PNN εργαζεσθαι G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G3992 [G5660] V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με G2193 CONJ εως G2250 N-NSF ημερα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3571 N-NSF νυξ G3753 ADV οτε G3762 A-NSM ουδεις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2038 [G5738] V-PNN εργαζεσθαι
    5 G3752 CONJ οταν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G5600 [G5753] V-PXS-1S ω G5457 N-NSN φως G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου
    6 G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G4429 [G5656] V-AAI-3S επτυσεν G5476 ADV χαμαι G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G4081 N-ASM πηλον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4427 N-GSN πτυσματος G2532 CONJ και G2007 [G5656] V-AAI-3S | επεθηκεν G2025 [G5656] V-AAI-3S | επεχρισεν G846 P-GSM | αυτου G3588 T-ASM τον G4081 N-ASM πηλον G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους
    7 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G3538 [G5669] V-AMM-2S νιψαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2861 N-ASF κολυμβηθραν G3588 T-GSM του G4611 N-PRI σιλωαμ G3739 R-NSN ο G2059 [G5743] V-PPI-3S ερμηνευεται G649 [G5772] V-RPP-NSM απεσταλμενος G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3538 [G5668] V-AMI-3S ενιψατο G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων
    8 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G1069 N-NPM γειτονες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2334 [G5723] V-PAP-NPM θεωρουντες G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASN το G4386 A-ASN προτερον G3754 CONJ οτι G5185 N-NSM προσαιτης G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3756 PRT-N ουχ G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G2532 CONJ και G4319 [G5723] V-PAP-NSM προσαιτων
    9 G243 A-NPM αλλοι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G243 A-NPM αλλοι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3780 PRT-N ουχι G235 CONJ αλλα G3664 A-NSM ομοιος G846 P-DSM αυτω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1565 D-NSM εκεινος G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι
    10 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G4459 ADV-I πως G3767 CONJ " ουν " G455 [G5681] V-API-3P ηνεωχθησαν G4675 P-2GS σου G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι
    11 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G1565 D-NSM εκεινος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G3004 [G5746] V-PPP-NSM λεγομενος G2424 N-NSM ιησους G4081 N-ASM πηλον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G2025 [G5656] V-AAI-3S επεχρισεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4611 N-PRI σιλωαμ G2532 CONJ και G3538 [G5669] V-AMM-2S νιψαι G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3538 [G5671] V-AMP-NSM νιψαμενος G308 [G5656] V-AAI-1S ανεβλεψα
    12 G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G4226 PRT-I που G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1565 D-NSM εκεινος G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G3855 V-PAP-NSM παράγων G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G444 N-ASM ἄνθρωπον G5185 A-ASM τυφλὸν G1537 PREP ἐκ G1079 N-GSF γενετῆς.
  2 G2532 CONJ καὶ G2065 V-AAI-3P ἠρώτησαν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4461 HEB ῥαββεί, G5101 I-NSM τίς G264 V-2AAI-3S ἥμαρτεν, G3778 D-NSM οὗτος G2228 PRT G3588 T-NPM οἱ G1118 N-NPM γονεῖς G846 P-GSM αὐτοῦ, G2443 CONJ ἵνα G5185 A-NSM τυφλὸς G1080 V-APS-3S γεννηθῇ;
  3 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3777 CONJ-N οὔτε G3778 D-NSM οὗτος G264 V-2AAI-3S ἥμαρτεν G3777 CONJ-N οὔτε G3588 T-NPM οἱ G1118 N-NPM γονεῖς G846 P-GSM αὐτοῦ, G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G5319 V-APS-3S φανερωθῇ G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ.
  4 G2248 P-1AP ἡμᾶς G1163 V-PAI-3S δεῖ G2038 V-PNN ἐργάζεσθαι G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3588 T-GSM τοῦ G3992 V-AAP-GSM πέμψαντός G2248 P-1AP ἡμᾶς G2193 ADV ἕως G2250 N-NSF ἡμέρα G1510 V-PAI-3S ἐστίν· G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3571 N-NSF νὺξ G3753 ADV ὅτε G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1410 V-PNI-3S δύναται G2038 V-PNN ἐργάζεσθαι.
  5 G3752 CONJ ὅταν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G1510 V-PAS-1S ὦ, G5457 N-NSN φῶς G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου.
  6 G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G4429 V-AAI-3S ἔπτυσεν G5476 ADV χαμαὶ G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G4081 N-ASM πηλὸν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4427 N-GSN πτύσματος, G2532 CONJ καὶ G2025 V-AAI-3S ἐπέχρισεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASM τὸν G4081 N-ASM πηλὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμούς,
  7 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G3538 V-AMM-2S νίψαι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2861 N-ASF κολυμβήθραν G3588 T-GSM τοῦ G4611 N-PRI Σιλωάμ, G3739 R-NSN G2059 V-PPI-3S ἑρμηνεύεται G649 V-RPP-NSM ἀπεσταλμένος. G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G3538 V-AMI-3S ἐνίψατο, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G991 V-PAP-NSM βλέπων.
  8 G3588 T-NPM Οἱ G3767 CONJ οὖν G1069 N-NPM γείτονες G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2334 V-PAP-NPM θεωροῦντες G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-ASN τὸ G4386 ADV-C πρότερον, G3754 CONJ ὅτι G5185 N-NSM προσαίτης G1510 V-IAI-3S ἦν, G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3756 PRT-N οὐχ G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G2532 CONJ καὶ G4319 V-PAP-NSM προσαιτῶν;
  9 G243 A-NPM ἄλλοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G243 A-NPM ἄλλοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3780 PRT-N οὐχί, G235 CONJ ἀλλὰ G3664 A-NSM ὅμοιος G846 P-DSM αὐτῷ G1510 V-PAI-3S ἐστιν. G1565 D-NSM ἐκεῖνος G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι.
  10 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ· G4459 ADV-I πῶς G3767 CONJ οὖν G455 V-API-3P ἠνεῴχθησάν G4771 P-2GS σου G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοί;
  11 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G1565 D-NSM ἐκεῖνος· G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G3588 T-NSM G3004 V-PPP-NSM λεγόμενος G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4081 N-ASM πηλὸν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G2532 CONJ καὶ G2025 V-AAI-3S ἐπέχρισέν G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπέν G1473 P-1DS μοι G3754 CONJ ὅτι G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G4611 N-PRI Σιλωὰμ G2532 CONJ καὶ G3538 V-AMM-2S νίψαι· G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G3538 V-AMP-NSM νιψάμενος G308 V-AAI-1S ἀνέβλεψα.
  12 G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G4226 PRT-I ποῦ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1565 D-NSM ἐκεῖνος; G3004 V-PAI-3S λέγει· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα.
Tregelles(i) 1
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; 3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ. 4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νύξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. 6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαί, καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, (ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. 8 Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν, ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; 9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, Οὐχί, ἀλλ᾽ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι. 10 ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; 11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι. ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος, ἀνέβλεψα. 12 [καὶ] εἶπαν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, Οὐκ οἶδα.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G3855 (G5723) V-PAP-NSM παραγων G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G444 N-ASM ανθρωπον G5185 A-ASM τυφλον G1537 PREP εκ G1079 N-GSF γενετης
  2 G2532 CONJ και G2065 (G5656) V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4461 HEB ραββι G5101 I-NSM τις G264 (G5627) V-2AAI-3S ημαρτεν G3778 D-NSM ουτος G2228 PRT η G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G5185 A-NSM τυφλος G1080 (G5686) V-APS-3S γεννηθη
  3 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3777 CONJ ουτε G3778 D-NSM ουτος G264 (G5627) V-2AAI-3S ημαρτεν G3777 CONJ ουτε G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G5319 (G5686) V-APS-3S φανερωθη G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
  4 G1691 P-1AS εμε G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G2038 (G5738) V-PNN εργαζεσθαι G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G3992 (G5660) V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με G2193 CONJ εως G2250 N-NSF ημερα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3571 N-NSF νυξ G3753 ADV οτε G3762 A-NSM ουδεις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G2038 (G5738) V-PNN εργαζεσθαι
  5 G3752 CONJ οταν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1510 (G5753) V-PXS-1S ω G5457 N-NSN φως G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου
  6 G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G4429 (G5656) V-AAI-3S επτυσεν G5476 ADV χαμαι G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G4081 N-ASM πηλον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4427 N-GSN πτυσματος G2532 CONJ και G2025 (G5656) V-AAI-3S επεχρισεν G3588 T-ASM τον G4081 N-ASM πηλον G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-GSM του G5185 A-GSM τυφλου
  7 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G3538 (G5669) V-AMM-2S νιψαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2861 N-ASF κολυμβηθραν G3588 T-GSM του G4611 N-PRI σιλωαμ G3739 R-NSN ο G2059 (G5743) V-PPI-3S ερμηνευεται G649 (G5772) V-RPP-NSM απεσταλμενος G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3538 (G5668) V-AMI-3S ενιψατο G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων
  8 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G1069 N-NPM γειτονες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2334 (G5723) V-PAP-NPM θεωρουντες G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASN το G4386 A-ASN προτερον G3754 CONJ οτι G5185 A-NSM τυφλος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3756 PRT-N ουχ G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G2532 CONJ και G4319 (G5723) V-PAP-NSM προσαιτων
  9 G243 A-NPM αλλοι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3664 A-NSM ομοιος G846 P-DSM αυτω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1565 D-NSM εκεινος G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
  10 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G4459 ADV-I πως G455 (G5681) V-API-3P ανεωχθησαν G4675 P-2GS σου G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι
  11 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G1565 D-NSM εκεινος G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G444 N-NSM ανθρωπος G3004 (G5746) V-PPP-NSM λεγομενος G2424 N-NSM ιησους G4081 N-ASM πηλον G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G2025 (G5656) V-AAI-3S επεχρισεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2861 N-ASF κολυμβηθραν G3588 T-GSM του G4611 N-PRI σιλωαμ G2532 CONJ και G3538 (G5669) V-AMM-2S νιψαι G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3538 (G5671) V-AMP-NSM νιψαμενος G308 (G5656) V-AAI-1S ανεβλεψα
  12 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1565 D-NSM εκεινος G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα
Nestle(i) 1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββεί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; 3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ. 4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. 6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. 8 Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν, ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; 9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι. 10 ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; 11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα. 12 καὶ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει Οὐκ οἶδα.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG3855 [G5723]V-PAP-NSMπαραγωνG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG444N-ASMανθρωπονG5185A-ASMτυφλονG1537PREPεκG1079N-GSFγενετηv
   2 G2532CONJκαιG2065 [G5656]V-AAI-3PηρωτησανG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4461HEBραββιG5101I-NSMτιvG264 [G5627]V-2AAI-3SημαρτενG3778D-NSMουτοvG2228PRTηG3588T-NPMοιG1118N-NPMγονειvG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG5185A-NSMτυφλοvG1080 [G5686]V-APS-3Sγεννηθη
   3 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG3777CONJ-NουτεG3778D-NSMουτοvG264 [G5627]V-2AAI-3SημαρτενG3777CONJ-NουτεG3588T-NPMοιG1118N-NPMγονειvG846P-GSMαυτουG235CONJαλλG2443CONJιναG5319 [G5686]V-APS-3SφανερωθηG3588T-NPNταG2041N-NPNεργαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1722PREPενG846P-DSMαυτω
   4 G1473P-1ASεμεG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG2038 [G5738]V-PNNεργαζεσθαιG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3588T-GSMτουG3992 [G5660]V-AAP-GSMπεμψαντοvG1473P-1ASμεG2193ADVεωvG2250N-NSFημεραG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3571N-NSFνυξG3753ADVοτεG3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG2038 [G5738]V-PNNεργαζεσθαι
   6 G3778D-APNταυταG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG4429 [G5656]V-AAI-3SεπτυσενG5476ADVχαμαιG2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG4081N-ASMπηλονG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4427N-GSNπτυσματοvG2532CONJκαιG2025 [G5656]V-AAI-3SεπεχρισενG3588T-ASMτονG4081N-ASMπηλονG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG3588T-GSMτουG5185A-GSMτυφλου
   7 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG3538 [G5669]V-AMM-2SνιψαιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2861N-ASFκολυμβηθρανG3588T-GSMτουG4611N-PRIσιλωαμG3739R-NSNοG2059 [G5743]V-PPI-3SερμηνευεταιG649 [G5772]V-RPP-NSMαπεσταλμενοvG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG3767CONJουνG2532CONJκαιG3538 [G5668]V-AMI-3SενιψατοG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπων
   8 G3588T-NPMοιG3767CONJουνG1069N-NPMγειτονεvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2334 [G5723]V-PAP-NPMθεωρουντεvG846P-ASMαυτονG3588T-ASNτοG4386A-ASN-CπροτερονG3754CONJοτιG5185A-NSMτυφλοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3756PRT-NουχG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG2532CONJκαιG4319 [G5723]V-PAP-NSMπροσαιτων
   9 G243A-NPMαλλοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG243A-NPMαλλοιG1161CONJδεG3754CONJοτιG3664A-NSMομοιοvG846P-DSMαυτωG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1565D-NSMεκεινοvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1Sειμι
   10 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG4459ADV-IπωvG455 [G5681]V-API-3P| ανεωχθησανG455 [G5681]V-API-3P| <ανεωχθησαν>G455 [G5681]V-API-3PVAR: ηνεωχθησαν :ENDG4771P-2GS| σουG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοι
   11 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG1565D-NSMεκεινοvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG444N-NSMανθρωποvG3004 [G5746]V-PPP-NSMλεγομενοvG2424N-NSMιησουvG4081N-ASMπηλονG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG2532CONJκαιG2025 [G5656]V-AAI-3SεπεχρισενG1473P-1GSμουG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1473P-1DSμοιG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2861N-ASFκολυμβηθρανG3588T-GSMτουG4611N-PRIσιλωαμG2532CONJκαιG3538 [G5669]V-AMM-2SνιψαιG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG1161CONJδεG2532CONJκαιG3538 [G5671]V-AMP-NSMνιψαμενοvG308 [G5656]V-AAI-1Sανεβλεψα
   12 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG4226ADV-IπουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1565D-NSMεκεινοvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1Sοιδα
SBLGNT(i) 1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; 3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ. 4 ⸀ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. 6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ⸀ἐπέχρισεν ⸀αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ⸀ὀφθαλμούς, 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. 8 οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι ⸀προσαίτης ἦν ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; 9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ⸂ἔλεγον· Οὐχί, ἀλλὰ⸃ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι. 10 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ⸀Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; 11 ἀπεκρίθη ⸀ἐκεῖνος· ⸂Ὁ ἄνθρωπος ὁ⸃ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ⸀ὅτι Ὕπαγε εἰς ⸀τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν ⸀οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα. 12 ⸂καὶ εἶπαν⸃ αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· Οὐκ οἶδα.
f35(i) 1 και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετηv 2 και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη 3 απεκριθη ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω 4 εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι 5 οταν εν τω κοσμω ω φως ειμι του κοσμου 6 ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου 7 και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων 8 οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων 9 αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι δε οτι ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι 10 ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι 11 απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι υπαγε εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ και νιψαι απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα 12 ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα
IGNT(i)
  1 G2532 και And G3855 (G5723) παραγων Passing On G1492 (G5627) ειδεν He Saw G444 ανθρωπον A Man G5185 τυφλον Blind G1537 εκ From G1079 γενετης Birth.
  2 G2532 και And G2065 (G5656) ηρωτησαν Asked G846 αυτον   G3588 οι Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4461 ραββι Rabbi, G5101 τις Who G264 (G5627) ημαρτεν Sinned, G3778 ουτος This "man" G2228 η   G3588 οι Or G1118 γονεις   G846 αυτου His Parents, G2443 ινα That G5185 τυφλος Blind G1080 (G5686) γεννηθη He Should Be Born?
  3 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus, G3777 ουτε Neither G3778 ουτος This "man" G264 (G5627) ημαρτεν Sinned G3777 ουτε   G3588 οι Nor G1118 γονεις Parents G846 αυτου His; G235 αλλ But G2443 ινα That G5319 (G5686) φανερωθη Should Be Manifested G3588 τα The G2041 εργα   G3588 του Works G2316 θεου Of God G1722 εν In G846 αυτω Him.
  4 G1691 εμε Me G1163 (G5904) δει It Behooves G2038 (G5738) εργαζεσθαι To Work G3588 τα The G2041 εργα Works G3588 του Of Him Who G3992 (G5660) πεμψαντος Sent G3165 με Me G2193 εως While G2250 ημερα Day G2076 (G5748) εστιν It Is; G2064 (G5736) ερχεται Comes G3571 νυξ Night, G3753 οτε When G3762 ουδεις No One G1410 (G5736) δυναται Is Able G2038 (G5738) εργαζεσθαι To Work.
  5 G3752 οταν While G1722 εν In G3588 τω The G2889 κοσμω World G5600 (G5753) ω I May Be, "the" G5457 φως Light G1510 (G5748) ειμι I Am G3588 του Of The G2889 κοσμου World.
  6 G5023 ταυτα These Things G2036 (G5631) ειπων Having Said, G4429 (G5656) επτυσεν He Spat G5476 χαμαι On "the" Ground, G2532 και And G4160 (G5656) εποιησεν Made G4081 πηλον Clay G1537 εκ Of G3588 του The G4427 πτυσματος Spittle, G2532 και And G2025 (G5656) επεχρισεν Applied G3588 τον The G4081 πηλον Clay G1909 επι To G3588 τους The G3788 οφθαλμους Eyes G3588 του Of The G5185 τυφλου Blind "man".
  7 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτω To Him, G5217 (G5720) υπαγε Go, G3538 (G5669) νιψαι Wash G1519 εις In G3588 την The G2861 κολυμβηθραν   G3588 του Pool G4611 σιλωαμ Of Siloam, G3739 ο Which G2059 (G5743) ερμηνευεται Is Interpreted, G649 (G5772) απεσταλμενος Sent. G565 (G5627) απηλθεν He Went G3767 ουν Therefore G2532 και And G3538 (G5668) ενιψατο Washed, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν Came G991 (G5723) βλεπων Seeing.
  8 G3588 οι The G3767 ουν Therefore G1069 γειτονες Neighbours G2532 και And G3588 οι Those Who G2334 (G5723) θεωρουντες Saw G846 αυτον   G3588 το Him G4386 προτερον Before G3754 οτι That G5185 τυφλος Blind G2258 (G5713) ην He Was, G3004 (G5707) ελεγον Said, G3756 ουχ Not G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G2521 (G5740) καθημενος Was Sitting G2532 και And G4319 (G5723) προσαιτων Begging?
  9 G243 αλλοι Some G3004 (G5707) ελεγον   G3754 οτι Said, G3778 ουτος He G2076 (G5748) εστιν It Is, G243 αλλοι   G1161 δε   G3754 οτι But Others, G3664 ομοιος Like G846 αυτω Him G2076 (G5748) εστιν He Is. G1565 εκεινος He G3004 (G5707) ελεγεν   G3754 οτι Said, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he".
  10 G3004 (G5707) ελεγον They Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him, G4459 πως How G455 (G5681) ανεωχθησαν Were Opened G4675 σου   G3588 οι Thine G3788 οφθαλμοι Eyes?
  11 G611 (G5662) απεκριθη Answered G1565 εκεινος He G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G444 ανθρωπος A Man G3004 (G5746) λεγομενος Called G2424 ιησους Jesus G4081 πηλον Clay G4160 (G5656) εποιησεν Made G2532 και And G2025 (G5656) επεχρισεν Applied To G3450 μου   G3588 τους Mine G3788 οφθαλμους Eyes, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3427 μοι To Me, G5217 (G5720) υπαγε Go G1519 εις To G3588 την The G2861 κολυμβηθραν   G3588 του Pool G4611 σιλωαμ Of Siloam G2532 και And G3538 (G5669) νιψαι Wash : G565 (G5631) απελθων Having Gone G1161 δε And G2532 και And G3538 (G5671) νιψαμενος Washed G308 (G5656) ανεβλεψα I Received Sight.
  12 G2036 (G5627) ειπον They Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him, G4226 που Where G2076 (G5748) εστιν Is G1565 εκεινος He? G3004 (G5719) λεγει   G3756 ουκ He Says, G1492 (G5758) οιδα I Know Not.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3855 V-PAP-NSM παραγων As He Passed On G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G444 N-ASM ανθρωπον Man G5185 A-ASM τυφλον Blind G1537 PREP εκ From G1079 N-GSF γενετης Birth
   2 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν Asked G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4461 HEB ραββι Rabbi G5101 I-NSM τις Who? G264 V-2AAI-3S ημαρτεν Sinned G3778 D-NSM ουτος This G2228 PRT η Or G3588 T-NPM οι Thos G1118 N-NPM γονεις Parents G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα So That G1080 V-APS-3S γεννηθη He Would Be Born G5185 A-NSM τυφλος Blind
   3 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3777 CONJ ουτε Neither G3778 D-NSM ουτος This G264 V-2AAI-3S ημαρτεν Sinned G3777 CONJ ουτε Nor G3588 T-NPM οι Thos G1118 N-NPM γονεις Parents G846 P-GSM αυτου Of Him G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Works G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5319 V-APS-3S φανερωθη Might Be Manifested G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   4 G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G1691 P-1AS εμε Me G2038 V-PNN εργαζεσθαι To Work G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3588 T-GSM του Of Tho G3992 V-AAP-GSM πεμψαντος Who Sent G3165 P-1AS με Me G2193 CONJ εως While G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2250 N-NSF ημερα Day G3571 N-NSF νυξ Night G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3753 ADV οτε When G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2038 V-PNN εργαζεσθαι To Work
   5 G3752 CONJ οταν When G5600 V-PXS-1S ω I Am G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G5457 N-NSN φως Light G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World
   6 G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G5023 D-APN ταυτα These G4429 V-AAI-3S επτυσεν He Spat G5476 ADV χαμαι Ground-ward G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G4081 N-ASM πηλον Clay G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSN του The G4427 N-GSN πτυσματος Spittle G2532 CONJ και And G2025 V-AAI-3S επεχρισεν Rubbed G3588 T-ASM τον Tho G4081 N-ASM πηλον Clay G1909 PREP επι On G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G3588 T-GSM του Of Tho G5185 A-GSM τυφλου Blind
   7 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G3538 V-AMM-2S νιψαι Wash G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G2861 N-ASF κολυμβηθραν Pool G3588 T-GSM του Of Tho G4611 N-PRI σιλωαμ Siloam G3739 R-NSN ο Which G2059 V-PPI-3S ερμηνευεται Is Translated G649 V-RPP-NSM απεσταλμενος He Who Has Been Sent G3767 CONJ ουν Therefore G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went G2532 CONJ και And G3538 V-AMI-3S ενιψατο Washed G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G991 V-PAP-NSM βλεπων Seeing
   8 G3588 T-NPM οι Thos G1069 N-NPM γειτονες Neighbors G3767 CONJ ουν Therefore G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2334 V-PAP-NPM θεωρουντες Who Saw G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G4386 A-ASN προτερον Former G3754 CONJ οτι That G2258 V-IXI-3S ην He Was G5185 A-NSM τυφλος Blind G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Sits G2532 CONJ και And G4319 V-PAP-NSM προσαιτων Who Begs
   9 G243 A-NPM αλλοι Other G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3778 D-NSM ουτος This G1161 CONJ δε But G243 A-NPM αλλοι Other G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3664 A-NSM ομοιος Like G846 P-DSM αυτω Him G1565 D-NSM εκεινος That G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am
   10 G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G3767 CONJ ουν Therefore G4459 ADV-I πως How? G455 V-API-3P ανεωχθησαν Were Opened G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G4675 P-2GS σου Of Thee
   11 G1565 D-NSM εκεινος That G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G444 N-NSM ανθρωπος Man G3004 V-PPP-NSM λεγομενος Called G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G4081 N-ASM πηλον Clay G2532 CONJ και And G2025 V-AAI-3S επεχρισεν Rubbed On G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3427 P-1DS μοι To Me G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G2861 N-ASF κολυμβηθραν Pool G3588 T-GSM του Of Tho G4611 N-PRI σιλωαμ Siloam G2532 CONJ και And G3538 V-AMM-2S νιψαι Wash G1161 CONJ δε And G565 V-2AAP-NSM απελθων After Going G2532 CONJ και And G3538 V-AMP-NSM νιψαμενος After Washing G308 V-AAI-1S ανεβλεψα I Looked Up
   12 G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G4226 PRT-I που Where? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1565 D-NSM εκεινος That G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3756 PRT-N ουκ Not
new(i)
  1 G2532 And G3855 [G5723] as Jesus passed by, G1492 [G5627] he saw G444 a man G5185 who was blind G1537 from G1079 his birth.
  2 G2532 And G846 his G3101 disciples G2065 [G5656] asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G4461 Master, G5101 who G264 [G5627] sinned, G3778 this man, G2228 or G846 his G1118 parents, G2443 that G1080 [G5686] he was born G5185 blind?
  3 G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G3777 { Neither G264 0 hath G3778 this man G264 [G5627] sinned, G3777 nor G846 his G1118 parents: G235 but G2443 that G2041 the works G2316 of God G5319 [G5686] should be revealed G1722 in G846 him.}
  4 G1691 { I G1163 [G5748] must G2038 [G5738] work G2041 the works G3992 [G5660] of him that sent G3165 me, G2193 while G2076 [G5748] it is G2250 day: G3571 the night G2064 [G5736] cometh, G3753 when G3762 no man G1410 [G5736] can G2038 [G5738] work.}
  5 G3752 { As long as G5600 [G5753] I am G1722 in G2889 the world, G1510 [G5748] I am G5457 the light G2889 of the world.}
  6 G5023 When he had thus G2036 [G5631] spoken, G4429 [G5656] he spat G5476 on the ground, G2532 and G4160 [G5656] made G4081 clay G1537 of G4427 the spittle, G2532 and G2025 G1909 [G5656] he anointed G3788 the eyes G5185 of the blind man G4081 with the clay,
  7 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to him, G5217 [G5720] { Go, G3538 [G5669] wash G1519 in G2861 the pool G4611 of Siloam, G3739 } (which G2059 [G5743] is by interpretation, G649 [G5772] Sent. G565 [G5627] ) He went away G3767 therefore, G2532 and G3538 [G5668] washed, G2532 and G2064 [G5627] came G991 [G5723] seeing.
  8 G1069 The neighbours G3767 therefore, G2532 and G4386 they who before G2334 [G5723] had seen G846 him G3754 that G2258 [G5713] he was G5185 blind, G3004 [G5707] said, G2076 [G5748] Is G3756 not G3778 this G2521 [G5740] he that sat G2532 and G4319 [G5723] begged?
  9 G243 Some G3004 [G5707] said, G3754   G3778 This G2076 [G5748] is he: G1161   G243 others G3754 said, G2076 [G5748] He is G3664 like G846 him: G1565 but he G3004 [G5707] said, G3754   G1473 I G1510 [G5748] am he.
  10 G3767 Therefore G3004 [G5707] they said G846 to him, G4459 How G455 0 were G4675 thy G3788 eyes G455 [G5681] opened?
  11 G1565 He G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said, G444 A man G3004 [G5746] that is called G2424 Jesus G4160 [G5656] made G4081 clay, G2532 and G2025 [G5656] anointed G3450 my G3788 eyes, G2532 and G2036 [G5627] said G3427 to me, G5217 [G5720] { Go G1519 to G2861 the pool G4611 of Siloam, G2532 and G3538 [G5669] wash: G1161 } and G565 [G5631] I went G2532 and G3538 [G5671] washed, G308 [G5656] and I received sight.
  12 G3767 Then G2036 [G5627] said they G846 to him, G4226 Where G2076 [G5748] is G1565 he? G3004 [G5719] He said, G1492 [G5758] I know G3756 not.
Vulgate(i) 1 et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate 2 et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur 3 respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo 4 me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari 5 quamdiu in mundo sum lux sum mundi 6 haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius 7 et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns 8 itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est 9 alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum 10 dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi 11 respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi 12 dixerunt ei ubi est ille ait nescio
Clementine_Vulgate(i) 1 Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate: 2 et interrogaverunt eum discipuli ejus: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur? 3 { Respondit Jesus: Neque hic peccavit, neque parentes ejus: sed ut manifestentur opera Dei in illo.} 4 { Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari:} 5 { quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.} 6 Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus, 7 { et dixit ei: Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.} 8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est. 9 Alii autem: Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat: Quia ego sum. 10 Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi? 11 { Respondit: Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit: et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video.} 12 Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys god-spel gebyrað on wodnes dæg on myd-fæstenes wucan. Preteriens iesus uidit hominem cecum a natiuitate. A. ] Ða se hælend för þa geseah he anne man þe wæs blind geboren. 2 & his leorning-cnihtas hine axodon & cwædon; Läreow. hwæt syngode þes. oððe his magas þt he wære blind geboren; 3 Se hælend &swarude & cwæð. ne syngode he ne his magas. ac þt godes weorc wære geswutelod on him; 4 Me gebyrað to wyrceanne þæs weorc þe me sende þa hwile þe hit dæg is niht cymþ þonne nan man wyrcan ne mæg; 5 Ic eom middan-eardes leoht þa hwile þe ic on middan-earde eom. 6 Ða he þas þing sæde. þa spættes he on þa eorþan & worhte fenn of his spatle. & smyrede mid þam fenne ofer his eagan 7 & cwæð to him; Gä & þweah þe on syloes mere he for & þwoh hine & com geseonde; 8 Witodlice his neah-geburas & þa þe hine gesawon þa he wædla wæs cwædon hu nis þis se ðe sæt & wædlode. 9 Sume cwædon he hyt is; Sume cwædon nese. ac is him gelïc; He cwæþ soðlice. ic hit eom; 10 Ða cwædon hig to him. hu wæron þine eagan geopenede. 11 he &swarode & cwæð; Se man þe is genemned hælend worhte fenn & smyrede mine eagan. & cwæð to me; Gä to syloes mere & þweah þe. & ic eode. & þwoh me & geseah; 12 Ða cwædon hig to him. hwar is he. þa cwæð he. ic nat;
WestSaxon1175(i) 1 Ða se hælend for; þa ge-seah he ænne man. þe wæs blind ge-boren. 2 & hys leorning-cnihtes hyne axoden and cwæðen. Lareow. hwæt synegede þes. Oððe his mages þæt he were blind ge-boren. 3 Se hælend andswerede; & cwæð. ne synegede he ne hys magas. ac þæt godes weorc wære ge-swutolod on hym. 4 Me ge-bereð to wercen þas weorc þe me sende þa hwile þe hyt daig ys. nyht cymð þonne nan man wyrcan ne mayg. 5 Ic eom middan-eardes leoht. þa hwile þe ic on middan-earde eom. 6 Ða he þas þing sægde. þa spette he on ða eorðen & worhte fenn of hys spatle ænd smerede mid þa fenne ofer hys eagen. 7 & cwæð to hym. Ga & þweag þe on syloes mere. he for & þweah hyne & com ge-sond. 8 Witodlice hys neah-ge-buras & þa þe hyne ge-seagen þa he weadle wæs; cwæðen. hu nys þis se. þe sæt & wædlede. 9 Sume cwæðen he hyt ys. Sume cwæðen nese; ac ys him ge-lich. he cwæð soðlice ic hyt eom. 10 Ða cwæðen hyo to hym. Hwu wæron þine eagen ge-openedo. (sic) 11 He andswerede & cwæð. Se mann þe ys genemned hælend worhte fen. & smerede mine eagen. & cwæð to me. gä to syloes mere ænd þweah þe. & ic eode & þwoh me. & ge-seah. 12 Ða cwæðon hy to hym. hwær ys he. þa cwæð he; ic nat.
Wycliffe(i) 1 And Jhesus passynge, seiy a man blynd fro the birthe. 2 And hise disciplis axiden hym, Maistir, what synnede this man, or hise eldris, that he schulde be borun blynd? 3 Jhesus answeride, Nether this man synnede, nether hise eldris; but that the werkis of God be schewid in hym. 4 It bihoueth me to worche the werkis of hym that sente me, as longe as the dai is; the nyyt schal come, whanne no man may worche. 5 As longe as Y am in the world, Y am the liyt of the world. 6 Whanne he hadde seid these thingis, he spette in to the erthe, and made cley of the spotil, and anoyntide the cley on hise iyen, 7 and seide to hym, Go, and be thou waisschun in the watir of Siloe, that is to seie, Sent. Thanne he wente, and waisschide, and cam seynge. 8 And so neiyboris, and thei that hadden seyn him bifor, for he was a beggere, seiden, Whether this is not he, that sat, and beggide? 9 Othere men seiden, That this it is; othere men seyden, Nai, but he is lijc hym. 10 But he seide, That Y am. Therfor thei seiden to hym, Hou ben thin iyen openyd? 11 He answerde, Thilke man, that is seid Jhesus, made clei, and anoyntide myn iyen, and seide to me, Go thou to the watre of Siloe, and wassche; and Y wente, and wasschide, and say. 12 And thei seiden to hym, Where is he? He seide, Y woot not.
Tyndale(i) 1 And as Iesus passed by, he sawe a man which was blynde from his birth. 2 And his disciples axed him sayinge. Master who dyd synne: this man or his father and mother that he was borne blynde? 3 Iesus answered: Nether hath this man synned nor yet his father and mother: but that the workes of God shuld be shewed on him. 4 I must worke the workes of him that sent me whyll it is daye. The nyght cometh when no man can worke. 5 As longe as I am in the worlde I am the lyght of the worlde. 6 Assone as he had thus spoken he spate on the grounde and made claye of the spetle and rubbed the claye on the eyes of the blynde 7 and sayde vnto him: Goo wesshe the in ye pole of Syloe which by interpretacion signifieth sent. He went his waye and wasshed and cam agayne seinge. 8 The neghboures and they that had sene him before how that he was a begger sayde: is not this he that sate and begged? 9 Some sayde: this is he. Other sayd: he is lyke him. But he him selfe sayde: I am even he. 10 They sayde vnto him: How are thyne eyes opened then? 11 He answered and sayde. The ma that is called Iesus made claye and anoynted myne eyes and sayd vnto me: Goo to the pole Syloe and wesshe. I went and wesshed and receaved my syght. 12 They sayde vnto him: where is he? He sayde: I cannot tell.
Coverdale(i) 1 And Iesus passed by, and sawe a man that was borne blynde. 2 And his disciples axed him, & sayde: Master, Who hath synned? this, or his elders, that he was borne blynde? 3 Iesus answered: Nether hath this synned, ner his elders, but that ye workes of God shulde be shewed on him. 4 I must worke the workes of him that hath sent me, whyle it is daye. The night commeth, whan no man can worke. 5 As longe as I am in the worlde, I am the light of the worlde. 6 Whan he had thus sayde, he spat on the grounde, and made claye of the spetle, and rubbed the claye on the eyes of the blynde, 7 and sayde vnto him: Go thy waye to the pole of Syloha (which is interpretated, sent) and wash the. Then wete he his waye and wasshed him, and came seynge. 8 The neghbours and they that had sene him before, that he was a begger, sayde: Is not this he that sat, and begged? 9 Some sayde: It is he. Other sayde: he is like him. But he himself sayde: I am euen he. 10 Then sayde they vnto him: How are thine eyes opened? 11 He answered, and sayde: The ma that is called Iesus, made claye, and anoynted myne eyes, and sayde: Go thy waye to the pole of Siloha, and wash the. I wente my waye, & washed me, and receaued my sight. 12 Then sayde they vnto him: Where is he? He sayde: I can not tell.
MSTC(i) 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth; 2 And his disciples asked him saying, "Master, who did sin: this man, or his father and mother, that he was born blind?" 3 Jesus answered, "Neither this man hath sinned, nor yet his father and mother: but that the works of God should be showed on him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day. The night cometh, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world." 6 As soon as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind, 7 and said unto him, "Go wash thee in the pool of Siloam" — which by interpretation, signifieth Sent. He went his way and washed, and came again seeing. 8 The neighbours, and they that had seen him before how that he was a beggar said, "Is not this he that sat and begged?" 9 Some said, "This is he." Others said, "He is like him." But he himself said, "I am even he." 10 They said unto him, "How are thine eyes opened then?" 11 He answered and said, "The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, 'Go to the pool Siloam, and wash.' I went and washed and received my sight." 12 They said unto him, "Where is he?" He said, "I cannot tell."
Matthew(i) 1 And as Iesus passed by, he saw a man which was blynde from hys byrthe. 2 And his disciples axed hym: Mayster, who dyd synne: thys man or his father and mother: that he was borne blynd? 3 Iesus aunswered: Neyther hath thys man synned nor yet hys father and mother: but that the workes of God shoulde be shewed on him. 4 I must work the workes of hym that sente me, whyle it is daye. The nyghte cometh, when no man can worke. 5 As longe as I am in the worlde, I am the lyght of the worlde. 6 Assone as he had thus spoken; he spatte on the grounde, and made claye of the spetle, and rubbed the claye on the eyes of the blynd, 7 and sayed vnto hym: Go, washe the in the pole of Syloe, whiche by interpretacyon, signifyeth sente. He went hys waye, and washed & came agayne, sayng: 8 The neyghboures and they that had sene him before, how that he was a beggar, sayed: is not thys he that satte & begged. 9 Some sayed: this is he. Other saied: he is like hym. But he hym selfe sayd: I am euen he. 10 They sayed vnto hym: Howe are thyne eyes opened then? 11 He aunswered and sayde. The man that is called Iesus, made claye, & anoynted myne eyes, and sayed vnto me: Go to the pole Siloe, and washe. And I wente and washed & receyued my syghte. 12 They sayde vnto him: where is he? He sayde: I can not tell.
Great(i) 1 And as Iesus passed by, he sawe a man, which was blynde from hys byrth. 2 And his discyples asked him sayinge: Master, who dyd synne, this man, or hys father and mother, that he was borne blynd? 3 Iesus answered: Nether hath this man sinned, nor yet his father and mother: but that the worckes of God shulde be shewed in hym. 4 I must, worcke the worckes of hym that sent me, whyle it is daye. The nyght commeth, when no man can worcke. 5 As longe as I am in the worlde. I am the lyght of the worlde. 6 Assone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made claye of the spetle, and rubbed the claye on the eyes of the blynde, 7 & sayd vnto him: Go, wesshe the in the pole of Siloe, which (by interpretacion) is asmoche to saye as, sent. He went his waye therfore, and wasshed, & came agayne, seinge: 8 So the neyghboures and they that had sene him before (how that he was a begger) said: is not this he that sat and begged? 9 Some sayd: this is he. Agayne, other sayd he is lyke hym. He hym selfe sayde: I am euen he. 10 Therfore sayde they vnto hym: Howe are thyne eyes opened? 11 He answered and sayde: The man that is called Iesus, made claye, and anoynted myne eyes, and sayd vnto me: Go to the pole Siloe, and wasshe. And whan I went & wesshed, I receaued my syght. 12 Then sayd they vnto him: where is he? He sayde: I cannot tell.
Geneva(i) 1 And as Iesus passed by, he sawe a man which was blinde from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sinne, this man, or his parents, that he was borne blinde? 3 Iesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents, but that the workes of God should be shewed on him. 4 I must worke the workes of him that sent me, while it is day: the night commeth when no man can worke. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 Assoone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spettle, and anointed the eyes of the blinde with the clay, 7 And sayd vnto him, Go wash in the poole of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came againe seeing. 8 Nowe the neighbours and they that had seene him before, when he was blinde, sayd, Is not this he that sate and begged? 9 Some said, This is he: and other sayd, He is like him: but he himselfe sayd, I am he. 10 Therefore they sayd vnto him, Howe were thine eyes opened? 11 He answered, and sayd, The man that is called Iesus, made clay, and anointed mine eyes, and sayde vnto me, Goe to the poole of Siloam and wash. So I went and washed, and receiued sight. 12 Then they sayd vnto him, Where is he? He sayd, I can not tell.
Bishops(i) 1 And as Iesus passed by, he saw a man whiche was blynde fro his birth 2 And his disciples asked hym, saying: Maister, who did sinne, this man, or his father and mother, that he was borne blynde 3 Iesus aunswered, Neither hath this man sinned, nor yet his father & mother: but that the workes of God shoulde be shewed in hym 4 I must worke the workes of him that sent me, whyle it is daye. The nyght commeth when no man can worke 5 As long as I am in the world, I am the lyght of the worlde 6 Assoone as he had thus spoke, he spat on the grounde, and made claye of the spittle, and he annoynted with the claye the eyes of the blynde 7 And sayde vnto hym: Go, washe thee in the poole of Siloe, whiche by interpretation, is [as much to say, as] sent. He went his way therefore, & washed, and came agayne, seyng 8 So, the neyghbours, and they that hadde seene hym before when he was blynde, sayde: Is not this he that sate and begged 9 Some sayde, this is he: Other sayde, he is lyke hym. He hym selfe sayde, I am [euen] he 10 Therfore sayde they vnto him: Howe are thyne eyes opened 11 He aunswered and sayde: The man that is called Iesus made claye, and annoynted myne eyes, and sayde vnto me, go to the poole Siloe and washe: And when I went and washed, I receaued [my] syght 12 Then sayde they vnto hym, where is he? He sayde, I can not tell
DouayRheims(i) 1 And Jesus passing by, saw a man who was blind from his birth. 2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man or his parents, that he should be born blind? 3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had said these things, he spat on the ground and made clay of the spittle and spread the clay upon his eyes, 7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed: and he came seeing. 8 The neighbours, therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he. 9 But others said: No, but he is like him. But he said: I am he. 10 They said therefore to him: How were thy eyes opened? 11 He answered: That man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me: Go to the pool of Siloe and wash. And I went: I washed: and I see. 12 And they said to him: Where is he? He saith: I know not.
KJV(i) 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? 9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. 10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. 12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
KJV_Cambridge(i) 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? 9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. 10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. 12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3855 as Jesus passed by [G5723]   G1492 , he saw [G5627]   G444 a man G5185 which was blind G1537 from G1079 his birth.
  2 G2532 And G846 his G3101 disciples G2065 asked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G4461 , Master G5101 , who G264 did sin [G5627]   G3778 , this man G2228 , or G846 his G1118 parents G2443 , that G1080 he was born [G5686]   G5185 blind?
  3 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G3777 , Neither G264 hath G3778 this man G264 sinned [G5627]   G3777 , nor G846 his G1118 parents G235 : but G2443 that G2041 the works G2316 of God G5319 should be made manifest [G5686]   G1722 in G846 him.
  4 G1691 I G1163 must [G5748]   G2038 work [G5738]   G2041 the works G3992 of him that sent [G5660]   G3165 me G2193 , while G2076 it is [G5748]   G2250 day G3571 : the night G2064 cometh [G5736]   G3753 , when G3762 no man G1410 can [G5736]   G2038 work [G5738]  .
  5 G3752 As long as G5600 I am [G5753]   G1722 in G2889 the world G1510 , I am [G5748]   G5457 the light G2889 of the world.
  6 G5023 When he had thus G2036 spoken [G5631]   G4429 , he spat [G5656]   G5476 on the ground G2532 , and G4160 made [G5656]   G4081 clay G1537 of G4427 the spittle G2532 , and G2025 he anointed [G5656]   G1909   G3788 the eyes G5185 of the blind man G4081 with the clay,
  7 G2532 And G2036 said [G5627]   G846 unto him G5217 , Go [G5720]   G3538 , wash [G5669]   G1519 in G2861 the pool G4611 of Siloam G3739 , (which G2059 is by interpretation [G5743]   G649 , Sent [G5772]   G565 .) He went his way [G5627]   G3767 therefore G2532 , and G3538 washed [G5668]   G2532 , and G2064 came [G5627]   G991 seeing [G5723]  .
  8 G1069 The neighbours G3767 therefore G2532 , and G4386 they which before G2334 had seen [G5723]   G846 him G3754 that G2258 he was [G5713]   G5185 blind G3004 , said [G5707]   G2076 , Is [G5748]   G3756 not G3778 this G2521 he that sat [G5740]   G2532 and G4319 begged [G5723]  ?
  9 G243 Some G3004 said [G5707]   G3754 , G3778 This G2076 is he [G5748]   G1161 : G243 others G3754 said, G2076 He is [G5748]   G3664 like G846 him G1565 : but he G3004 said [G5707]   G3754 , G1473 I G1510 am [G5748]   he .
  10 G3767 Therefore G3004 said they [G5707]   G846 unto him G4459 , How G455 were G4675 thine G3788 eyes G455 opened [G5681]  ?
  11 G1565 He G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G444 , A man G3004 that is called [G5746]   G2424 Jesus G4160 made [G5656]   G4081 clay G2532 , and G2025 anointed [G5656]   G3450 mine G3788 eyes G2532 , and G2036 said [G5627]   G3427 unto me G5217 , Go [G5720]   G1519 to G2861 the pool G4611 of Siloam G2532 , and G3538 wash [G5669]   G1161 : and G565 I went [G5631]   G2532 and G3538 washed [G5671]   G308 , and I received sight [G5656]  .
  12 G3767 Then G2036 said they [G5627]   G846 unto him G4226 , Where G2076 is [G5748]   G1565 he G3004 ? He said [G5719]   G1492 , I know [G5758]   G3756 not.
Mace(i) 1 As Jesus passed by, he saw a man that was born blind. 2 and his disciples propos'd to him this question, master, was it for his own sins, or for the sins of his parents, that he was born blind? 3 it was not for any sin of his, said Jesus, or of his parents: but that the works of God might be displayed thro' him. 4 I must perform the works of him that sent me, while it is day: the night is coming, when no man can work. 5 while I am in the world, I am the light of the world. 6 having said this, he spit on the ground, which by means of his saliva he made into clay, wherewith he anointed the eyes of the blind man, 7 and said to him, go wash in the pool of Siloam (a word which signifies sent.) so he went and washed, and came seeing. 8 the neighbours therefore, and they who before had seen him begging, said, is not this he that used to sit begging? 9 this is he, said some; he is like him, said others: but he said, I am the man. 10 thereupon they said to him, how did you come to your sight? 11 he answered, a man call'd Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, go to the pool of Siloam, and wash: I went, and washed, and so I saw. 12 then said they to him, where is he? I don't know, said he.
Whiston(i) 1 And as he passed by, he saw a man who was blind from [his] birth, sitting. 2 And the disciples asked him, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh when no one can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and mad clay of the spittle, and he anointed his eyes with the clay. 7 And said, Go, wash in the pool of Siloam (which is interpreted Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbours therefore, and they who before had seen him, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged? 9 Some said, This is he: others, He is like him: He said himself, I am [he]. 10 Therefore said they unto him, How then were thine eyes opened? 11 He answered, A man that is called Jesus, made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: I went therefore and washed, and come seeing. 12 Then said they unto him, Where is he? He said to them, I know not.
Wesley(i) 1 And as he passed on, he saw a man who had been blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents, but that the works of God might be made manifest thro' him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day; the night is coming, when no man can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world. Having said this, 6 he spit on the ground, and made clay with the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said to him, Go wash at the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing. 8 Then the neighbours and they who had seen him before, when he was blind, said, Is not this he who used to sit begging? 9 Some said, This is he: others, He is like him: but he said, I am he. 10 They said to him, How were thine eyes opened? 11 He answered and said, A man called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash. 12 And I went, and washed, and received sight. Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
Worsley(i) 1 And as Jesus was passing along, He saw a man, who had been blind from his birth. 2 And his disciples asked Him, saying, Master, who sinned? this man or his parents? that he was born blind. 3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God might be manifested in him. 4 I must perform the works of Him that sent me, while it is day: the night is coming, when no man can work. 5 But as long as I am in the world, I am the light of the world. 6 And when He had said these things, He spit on the ground, and made clay of the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 and said to him, Go wash at the pool of Siloam (which signifies Sent.) He went therefore and washed, and came again seeing. 8 And the neighbors, and they that had seen him before, that he was blind, said, Is not this he that sat begging? 9 Some said, this is he: and others, It is like him: but he said, I am the man. 10 Therefore they said to him, How were thine eyes opened? 11 He answered and said, A man who is called Jesus, made clay and anointed mine eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash: and I went and washed and received my sight. 12 Then said they unto him, Where is He? he answered, I know not.
Haweis(i) 1 AND as he passed along, he saw a man blind from his birth. 2 And his disciples inquired of him, saying, Rabbi, who was in fault, this man or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither hath this man been in fault, nor his parents; but it is in order to make manifest the works of God in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night is coming, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 So speaking, he spat on the ground, and made mud with the spittle, and anointed with the mud the eyes of the blind man; 7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which signifies, Sent.) Then he went and washed, and came seeing. 8 The neighbours therefore, and they who saw him formerly, that he was blind, said, Is not this the man who was sitting and begging? 9 Some said, That this is he: but others, That he is like him: he himself said, I am he. 10 When said they to him, How were thine eyes opened? 11 he answered and said, A man called Jesus made mud, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: then I went, and washing received sight. 12 They said to him, Where is he? He replied, I know not.
Thomson(i) 1 And as he was passing along he saw a man who was blind from his birth, 2 whereupon his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned this man, or his parents, that he should be born blind? 3 Jesus answered, It was neither for any sin of this man, nor of his parents: but that the works of God may be manifested in him; 4 I must work the works of him who sent me, while it is day. Night is coming, when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world. 6 Having said this he spat on the ground, and made some clay with the spittle, and spread the clay on the blind man's eyes, 7 and said to him, Go, wash them at the pool of Siloam [the meaning, of which is Sent.] So he went and washed them and returned seeing. 8 Thereupon the neighbours, and they who had seen him before, when he was blind, said, Is not this he who used to sit begging? 9 Some said, It is he: and others said it is like him. He said, I am [the man.] 10 Then they said to him, How were thine eyes opened? 11 In reply to which he said, A man called Jesus made clay and anointed mine eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash them. So I went and washed them and got sight. 12 Then they said to him, Where is he? He saith, I do not know.
Webster(i) 1 And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? 9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. 10 Therefore they said to him, How were thy eyes opened? 11 He answered and said, A man that is called Jesus, made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. 12 Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G3855 [G5723] as Jesus passed by G1492 [G5627] , he saw G444 a man G5185 who was blind G1537 from G1079 his birth.
  2 G2532 And G846 his G3101 disciples G2065 [G5656] asked G846 him G3004 [G5723] , saying G4461 , Master G5101 , who G264 [G5627] sinned G3778 , this man G2228 , or G846 his G1118 parents G2443 , that G1080 [G5686] he was born G5185 blind?
  3 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G3777 , { Neither G264 0 hath G3778 this man G264 [G5627] sinned G3777 , nor G846 his G1118 parents G235 : but G2443 that G2041 the works G2316 of God G5319 [G5686] should be revealed G1722 in G846 him.}
  4 G1691 { I G1163 [G5748] must G2038 [G5738] work G2041 the works G3992 [G5660] of him that sent G3165 me G2193 , while G2076 [G5748] it is G2250 day G3571 : the night G2064 [G5736] cometh G3753 , when G3762 no man G1410 [G5736] can G2038 [G5738] work.}
  5 G3752 { As long as G5600 [G5753] I am G1722 in G2889 the world G1510 [G5748] , I am G5457 the light G2889 of the world.}
  6 G5023 When he had thus G2036 [G5631] spoken G4429 [G5656] , he spat G5476 on the ground G2532 , and G4160 [G5656] made G4081 clay G1537 of G4427 the spittle G2532 , and G2025 G1909 [G5656] he anointed G3788 the eyes G5185 of the blind man G4081 with the clay,
  7 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to him G5217 [G5720] , { Go G3538 [G5669] , wash G1519 in G2861 the pool G4611 of Siloam G3739 ,} (which G2059 [G5743] is by interpretation G649 [G5772] , Sent G565 [G5627] .) He went away G3767 therefore G2532 , and G3538 [G5668] washed G2532 , and G2064 [G5627] came G991 [G5723] seeing.
  8 G1069 The neighbours G3767 therefore G2532 , and G4386 they who before G2334 [G5723] had seen G846 him G3754 that G2258 [G5713] he was G5185 blind G3004 [G5707] , said G2076 [G5748] , Is G3756 not G3778 this G2521 [G5740] he that sat G2532 and G4319 [G5723] begged?
  9 G243 Some G3004 [G5707] said G3754 , G3778 This G2076 [G5748] is he G1161 : G243 others G3754 said, G2076 [G5748] He is G3664 like G846 him G1565 : but he G3004 [G5707] said G3754 , G1473 I G1510 [G5748] am he.
  10 G3767 Therefore G3004 [G5707] they said G846 to him G4459 , How G455 0 were G4675 thy G3788 eyes G455 [G5681] opened?
  11 G1565 He G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G444 , A man G3004 [G5746] that is called G2424 Jesus G4160 [G5656] made G4081 clay G2532 , and G2025 [G5656] anointed G3450 my G3788 eyes G2532 , and G2036 [G5627] said G3427 to me G5217 [G5720] , { Go G1519 to G2861 the pool G4611 of Siloam G2532 , and G3538 [G5669] wash G1161 :} and G565 [G5631] I went G2532 and G3538 [G5671] washed G308 [G5656] , and I received sight.
  12 G3767 Then G2036 [G5627] said they G846 to him G4226 , Where G2076 [G5748] is G1565 he G3004 [G5719] ? He said G1492 [G5758] , I know G3756 not.
Living_Oracles(i) 1 As Jesus passed along, he saw a man who had been born blind. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned: this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither this man nor his parents sinned. It was only that the works of God might be displayed upon him. 4 I must do the work of him who sent me, while it is day; the night comes, when no man can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world. 6 Having said this, he spit upon the ground, and with the clay, which he made with the spittle, anointed the blind man's eyes, 7 and said to him, Go wash in the pool of Siloam, (which signifies Sent.) He went, therefore, and washed them, and returned seeing. 8 Then the neighbors, and they who had before seen him blind, said, Is not this he who sat and begged? 9 Some said, It is he; others, He is like him. He said, I am he. 10 They asked him, then, How did you receive your sight? 11 He answered, A man called Jesus, made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash your eyes. I went accordingly, and washed them, and saw. 12 Then they asked him, Where is he? He answered, I know not.
Etheridge(i) 1 AND as he was passing, he saw a man blind from the womb of his mother. 2 And his disciples asked him, saying, Raban, who sinned, this or his parents, that blind he should have been born? 3 Jeshu saith to them, Neither he sinned, nor his parents; but that there might be seen in him the works of Aloha. 4 Me it behoveth to do the works of Him who sent me, while it is to-day: the night cometh when man cannot work. 5 So long as I am in the world, I am the Light of the world. 6 And when he had said these things, he spat upon the ground, and formed clay from his spittle, and rubbed upon the eyes of the blind, 7 and said to him, Go, wash in the pool of Shilucha. And he went, washed, and came seeing. 8 But his neighbours, and they who had seen (him) aforetime as he begged, said, Is not this he who sat and begged? 9 Some said, It is he; and some said, It is not, but one like him; but he said, I am he. 10 They say to him, How were thine eyes opened? 11 He answered and said to them, The man whose name is Jeshu made clay, and rubbed upon mine eyes, and said to me, Go, wash in the waters of Shilucha; and I went, washed, and received sight. 12 They say to him, Where is he? He saith to them, I know not.
Murdock(i) 1 And while passing, he saw a man blind from his mother's womb. 2 And his disciples asked him, and said: Our Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind? 3 Jesus said to them: Neither did he sin, nor his parents; but that the works of God might be seen in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day; the night cometh, in which no one can work. 5 So long as I am in the world, I am the light of the world. 6 And having spoken thus, he spit on the ground, and made mud with the spittle, and spread it on the eyes of the blind man; 7 and said to him: Go, wash in the baptistery of Siloam. And he went, and washed, and came away seeing. 8 And his neighbors, and they by whom he had before been seen begging, said: Is not this he, who sat and begged? 9 Some said, It is he: and others said, No; but he is very like him. But he said: I am he. 10 And they said to him: How were thy eyes opened? 11 He answered, and said to them: A man whose name is Jesus, made mud and spread it on my eyes, and said to me, Go, wash in the waters of Siloam. And I went, and washed, and my sight was restored. 12 They said to him: Where is he? He said to them: I know not.
Sawyer(i) 1 (12:1) AND passing by he saw a man that was blind from birth; 2 and his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents, but that the works of God might appear in him. 4 I must perform the works of him that sent me, while it is day; night comes when no man can work. 5 While I am in the world I am the light of the world. 6 Saying these things he spit on the ground, and made a paste of the spittle, and put the paste on his eyes, 7 and said to him, Go, and wash in the pool of the Siloam; which is interpreted, Sent. Then he went away and washed, and came seeing. 8 (12:2) Then the neighbors and those who had seen him before, because he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged? 9 Some said, This is he; others said, No, but he is like him; he said, I am he. 10 Then they said to him, How then were your eyes opened? 11 He answered, A man called Jesus made paste and anointed my eyes, and said to me, Go to the Siloam and wash; then I went and washed, and obtained sight. 12 They said to him, Where is he? He said, I know not.
Diaglott(i) 1 And passing by, he saw a man blind from birth. 2 And asked him the disciples of him, saying: Rabbi, who sinned? this, or the parents of him, that blind he should be born? 3 Answered Jesus: Neither this sinned, nor the parents of him; but that may be manifested the works of the God in him. 4 Me it behooves to work the works of the sending me, while day it is; comes night, when no one is able to work. 5 While in the world I may be, light I am of the world. 6 These things saying, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind, 7 and said to him: Go, wash thyself in the pool of the Siloam; (which is interpreted, having been sent.) He went away therefore, and washed himself, and came seeing. 8 The then neighbors, and those seeing him the before, because a beggar he was, said: Not this is he sitting and begging? 9 Others said: That this is. Others but: That like him it is. He said: That I am. 10 They said then to him: How were opened of thee the eyes? 11 Answered he and said: A man, being named Jesus, clay made, and rubbed of me the eyes, and said to me: Go into the Siloam, and wash thyself. Going and and washing myself, I obtained sight. 12 They said then to him: Where is he? He says: Not I know.
ABU(i) 1 AND passing along, he saw a man blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying: Master, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind? 3 Jesus answered: Neither this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him who sent me, while it is day. Night is coming, when none can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 Having thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 and said to him: Go, wash in the pool of Siloam (which is interpreted, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was a beggar, said: Is not this he that sits and begs? 9 Some said: This is he; and others: He is like him; he said: I am he. 10 Therefore they said to him: How were thine eyes opened? 11 He answered: A man called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said to me: Go to the pool of Siloam, and wash. And I went away and washed, and received sight. 12 They said to him: Where is he? He said: I know not.
Anderson(i) 1 And as he passed by, he saw a man that had been blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying: Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered: Neither this man sinned, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day; the night comes, when no man can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world. 6 Having said this, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on the eyes of the blind man, 7 and said to him: Go, wash in the pool of Siloam; which, translated, means Sent. He went, therefore, and washed and came seeing. 8 Then his neighbors, and those who had before seen him, that he was blind, said: Is not this he that sat and begged? 9 Some said: It is he. Others: He is like him. But he said: I am he. 10 Then they said to him: How were your eyes opened? 11 He answered and said: A man called Jesus made clay and spread it on my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloam and wash. After I had gone and washed, I received my sight. 12 Then they said to him: "Where is he? He said: I know not.
Noyes(i) 1 And as he was passing along, he saw a man who had been blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him. 4 We must work the works of him that sent me, while it is day; the night is coming, when no one can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 Having thus spoken, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and anointed his eyes with the clay, 7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam; (which is, when translated, Sent.) He went away therefore, and washed and came seeing. 8 The neighbors therefore, and they who before had seen him as a beggar, said, Is not this he that sits and begs? 9 Some said, This is he. Others said, No, but he is like him. He said, I am he. 10 They said therefore to him How then were thine eyes opened? 11 He answered, The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to Siloam, and wash. I went therefore and washed, and received sight. 12 And they said to him, Where is that man? He saith, I do not know.
YLT(i) 1 And passing by, he saw a man blind from birth, 2 and his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?' 3 Jesus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him; 4 it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: — 5 when I am in the world, I am a light of the world.' 6 These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him, 7 `Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;
8 the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and begging?' 9 others said—`This is he;' and others—`He is like to him;' he himself said, —`I am he .' 10 They said, therefore, to him, `How were thine eyes opened?' 11 he answered and said, `A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;' 12 they said, therefore, to him, `Where is that one?' he saith, `I have not known.'
JuliaSmith(i) 1 And passing by, he saw a man blind from birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, he, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither did this sin, nor his parents: but that the works of God might be manifested in him. 4 I must work the works of him having sent me, while it is day: night comes, when none can work. 5 While I be in the world, I am the light of the world. 6 Having said these, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay upon the eyes of the blind, 7 And said to him, Retire, wash in the pool of Siloam, (which is interpreted, Sent.) He went away therefore, and washed, and came seeing. 8 Then the neighbors, and those seeing him before that he was blind, said, Is not this he sitting and begging? 9 Others said, This is he: and others, That he is like him: he said, That I am. 10 Then said they to him, How were thine eyes opened? 11 He answered and said, A man called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said to me, Retire to the pool of Siloam, and wash: and having gone and washed, I saw again. 12 Then said they to him, Where is he? He says I know not.
Darby(i) 1 And as he passed on, he saw a man blind from birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind? 3 Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him. 4 I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work. 5 As long as I am in the world, I am [the] light of the world. 6 Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes. 7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing. 8 The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging? 9 Some said, It is he; others said, No, but he is like him: *he* said, It is I. 10 They said therefore to him, How have thine eyes been opened? 11 He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw. 12 They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
ERV(i) 1 And as he passed by, he saw a man blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who did sin, this man, or his parents, that he should be born blind? 3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. 5 When I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, 7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbours therefore, and they which saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged? 9 Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he]. 10 They said therefore unto him, How then were thine eyes opened? 11 He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight. 12 And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
ASV(i) 1 And as he passed by, he saw a man blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? 3 Jesus answered, { Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. 5 When I am in the world, I am the light of the world.} 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, 7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent) . He went away therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged? 9 Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he]. 10 They said therefore unto him, How then were thine eyes opened? 11 He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight. 12 And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3855 as G3855 he passed by, G1492 he saw G444 a man G5185 blind G1537 from G1079 his birth.
  2 G2532 And G846 his G3101 disciples G2065 asked G846 him, G3004 saying, G4461 Rabbi, G5101 who G264 sinned, G3778 this man, G2228 or G846 his G1118 parents, G2443 that G1080 he should be born G5185 blind?
  3 G2424 Jesus G611 answered, G3777 Neither G264 did G3778 this man G264 sin, G3777 nor G846 his G1118 parents: G235 but G2443 that G2041 the works G2316 of God G5319 should be made manifest G1722 in G846 him.
  4 G1691 We G1163 must G2038 work G2041 the works G3992 of him that sent G3165 me, G2193 while G2076 it is G2250 day: G3571 the night G2064 cometh, G3753 when G3762 no man G1410 can G2038 work.
  5 G3752 When G5600 I am G1722 in G2889 the world, G1510 I am G5457 the light G2889 of the world.
  6 G2036 When he had G5023 thus G2036 spoken, G4429 he spat G5476 on the ground, G2532 and G4160 made G4081 clay G1537 of G4427 the spittle, G2532 and G2025 anointed G1909   G5185 his G3788 eyes G4081 with the clay,
  7 G2532 and G2036 said G846 unto him, G5217 Go, G3538 wash G1519 in G2861 the pool G4611 of Siloam G3739 (which G2059 is by interpretation, G649 Sent). G565 He went away G3767 therefore, G2532 and G3538 washed, G2532 and G2064 came G991 seeing.
  8 G1069 The neighbors G3767 therefore, G2532 and G3754 they that G2334 saw G846 him G4386 aforetime, G3754 that G2258 he was G5185 a beggar, G3004 said, G2076 Is G3756 not G3778 this G2521 he that sat G2532 and G4319 begged?
  9 G243 Others G3754 said, G3778 It G2076 is he: G243 others G3754 said, G1473 No, but he is G3664 like G846 him. G1565 He G3754 said, G1473 I G1510 am he.
  10 G3004 They G3767 said therefore G846 unto him, G4459 How G455 then were G4675 thine G3788 eyes G455 opened?
  11 G1565 He G611 answered, G2532   G2036   G444 The man G3004 that is called G2424 Jesus G4160 made G4081 clay, G2532 and G2025 anointed G3450 mine G3788 eyes, G2532 and G2036 said G3427 unto me, G5217 Go G1519 to G4611 Siloam, G2532 and G3538 wash: G1161 so G565 I went G1161 away and G3538 washed, G2532 and G308 I received sight.
  12 G3767 And G2036 they G846 said unto him, G4226 Where G2076 is G1565 he? G3004 He saith, G1492 I know G3756 not.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And as he passed by, he saw a man blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? 3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day; the night cometh, when no man can work. 5 When I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, 7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? 9 Others said, This is he; but others, No, but he is like him. He said, I am he. 10 They said therefore unto him, How then were thine eyes opened? 11 He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash; so I went away and washed, and I received sight. 12 And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
Rotherham(i) 1 And, passing along, he saw a man, blind from birth. 2 And his disciples questioned him, saying––Rabbi! who sinned, this man or his parents, that, blind, he should be born? 3 Jesus answered––Neither, this man, sinned nor his parents; but. . . that the works of God should be made manifest in him. 4 We must needs be working the works of him that sent me, while it is, day: There cometh a night, when, no one, can work. 5 Whensoever I may be, in the world, I am, the light, of the world. 6 These things, having said, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and laid the clay upon his eyes; 7 and said unto him––Withdraw! wash in the pool of Siloam,––which is to be translated, Sent. He went away, therefore, and washed, and came, seeing.
8 The neighbours, therefore, and they who used to observe him aforetime––that he was, a beggar, were saying––Is not, this, he that used to sit and beg? 9 Others, were saying––’Tis, the same. Others, were saying––Nay! but he is, like him. He, was saying––I, am he. 10 So they were saying unto him––How [then] were thine eyes opened? 11 He, answered––The man that is called Jesus, made, clay, and anointed mine eyes, and said unto me: Withdraw unto the pool of Siloam, and wash. Going away, therefore, and washing, I received sight. 12 And they said unto him––Where is, He? He saith––I know not.
Twentieth_Century(i) 1 As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth. 2 "Rabbi," asked his disciples, "who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 "Neither the man nor the parents," replied Jesus; "but he was born blind that the work of God should be made plain in him. 4 We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work. 5 As long as I am in the world, I am the Light of the world." 6 Saying this, Jesus spat on the ground, made clay with the saliva, and put it on the man's eyes. 7 "Go," he said, "and wash your eyes in the Bath of Siloam" (a word which means 'Messenger'). So the man went and washed his eyes, and returned able to see. 8 Upon this his neighbors, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed: "Is not this the man who used to sit and beg?" 9 "Yes," some said, "it is"; while others said: "No, but he is like him." The man himself said: "I am he." 10 "How did you get your sight, then?" they asked. 11 "The man whom they call Jesus," he answered, "made clay, and anointed my eyes, and said to me 'Go to Siloam and wash your eyes.' So I went and washed my eyes, and gained my sight." 12 "Where is he?" they asked. I do not know," he answered.
Godbey(i) 1 And passing along, He saw a man blind from his birth. 2 And His disciples asked Him, saying, Master, who sinned, this one, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus responded, Neither did he nor his parents sin; but that the works of God may be made manifest in him. 4 It behooveth us to work the works of Him that sent us, while it is day: the night comes, when no one is able to work. 5 While I am in the world, I am the light of the world. 6 Saying these words, He spat on the ground, and made mortar out of the spittle, and besmeared the mortar on his eyes, 7 and He said to him; Go, wash in the pool of Siloam, (which is interpreted, Sent). Then he went away, and washed, and came seeing. 8 Then the neighbors, and those seeing him previously, because he was a beggar, continued to say, Is not this the one sitting and begging? 9 Some said, That he is: others said, No, but he is like him: he said, I am he. 10 Then they said to him, How then were your eyes opened? 11 He responded, a man called Jesus made mortar and besmeared my eyes, and said, Go to Siloam, and wash. Then having gone away and washed, I looked up. 12 They said to him, Where is He? He says, I know not.
WNT(i) 1 As He passed by, He saw a man who had been blind from his birth. 2 So His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned--this man or his parents--that he was born blind?" 3 "Neither he nor his parents sinned," answered Jesus, "but he was born blind in order that God's mercy might be openly shown in him. 4 We must do the works of Him who sent me while there is daylight. Night is coming on, when no one can work. 5 When I am in the world, I am the Light of the world." 6 After thus speaking, He spat on the ground, and then, kneading the dust and spittle into clay, He smeared the clay over the man's eyes and said to him, 7 "Go and wash in the pool of Siloam" --the name means 'Sent.' So he went and washed his eyes, and returned able to see. 8 His neighbours, therefore, and the other people to whom he had been a familiar object because he was a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?" 9 "Yes it is," replied some of them. "No it is not," said others, "but he is like him." His own statement was, "I am the man." 10 "How then were your eyes opened?" they asked. 11 "He whose name is Jesus," he answered, "made clay and smeared my eyes with it, and then told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and obtained sight." 12 "Where is he?" they inquired, but the man did not know.
Worrell(i) 1 And, passing along, he saw a man blind from his birth. 2 And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. 4 We must work the works of Him Who sent Me, while it is day. Night is coming, when no one can work. 5 When I am in the world, I am the Light of the world." 6 Having thus spoken, He spit on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is interpreted, Sent). He went, therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbors, therefore, and those formerly beholding him, that he was a beggar, said, "Is not this he that sits and begs?" 9 Some said, "This is he;" others said, "No, but he is like him;" he said, "I am he." 10 They said, therefore, to him, "How then were your eyes opened?" 11 He answered, "The Man Who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash;' having gone, therefore, and washed, I received sight." 12 And they said to him, "Where is He?" He says, I know not."
Moffatt(i) 1 As he passed along he saw a man who had been blind from his birth; 2 and his disciples asked him, "Rabbi, for whose sin — for his own or for his parents' — was he born blind?" 3 Jesus replied, "Neither for his own sin nor for his parents' — it was to let the work of God be illustrated in him. 4 While daylight lasts, we must be busy with the work of God: night comes, when no one can do any work. 5 When I am in the world, I am light for the world." 6 With these words he spat on the ground and made clay with the saliva, which he smeared on the man's eyes, 7 saying, "Go and wash them in the pool of Siloam" (Siloam meaning 'sent'). So off he went and washed them, and went home seeing. 8 Whereupon the neighbours and those to whom he had been a familiar sight as a beggar, said, "Is this not the man who used to sit and beg?" 9 Some said, "It is"; others said, "No, but it is like him." He said, "I am the man." 10 So they asked him, "How were your eyes opened?" 11 He replied, "The man they call Jesus made some clay and smeared my eyes with it and told me, 'Go and wash them in Siloam'; so I went and washed them, and I got my sight." 12 "Where is he?" they asked; he answered, "I do not know."
Goodspeed(i) 1 As he passed along, he saw a man who had been blind from his birth. 2 His disciples asked him, "Master, for whose sin was this man born blind? For his own, or for that of his parents?" 3 Jesus answered, "It was neither for his own sin nor for that of his parents, but to let what God can do be illustrated in his case. 4 We must carry on the work of him who has sent me while the daylight lasts. Night is coming, when no one can do any work. 5 As long as I am in the world, I am a light for the world." 6 As he said this he spat on the ground and made clay with the saliva, and he put the clay on the man's eyes, 7 and said to him, "Go and wash them in the Pool of Siloam"—a name which means One who has been sent. So he went and washed them, and went home able to see. 8 Then his neighbors and people who had formerly seen him begging, said, "Is not this the man who used to sit and beg?" 9 Some said, "Yes! It is he!" Others said, "No! but he looks like him." He himself said, "I am the man." 10 So they said to him, "Then how does it happen that you can see?" 11 He answered, "The man they call Jesus made some clay and rubbed it on my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash them.' So I went and when I had washed them I could see." 12 They said to him, "Where is he?" He answered, "I do not know."
Riverside(i) 1 AS he was passing by, Jesus saw a man who had been blind from birth. 2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 Jesus answered, "Neither this man sinned nor his parents; but it was in order that the works of God might be manifested in him. 4 We must work the works of him who sent me while it is day. Night is coming when no one can work. 5 While I am in the world I am the light of the world." 6 After saying this, he spit on the ground and made clay with the spittle and put the clay on the man's eyes 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam (which means Sent)." He went away and washed and came back seeing. 8 His neighbors and those accustomed to see him before, when he was begging, said, "Is not this the man that sat and begged?" 9 Some said, "This is he." Others said, "No, but he is like him." He said, "I am the man." 10 They said to him, "How then were your eyes opened?" 11 He replied, "The man called Jesus made clay and spread it on my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash.' I went and washed and received my sight." 12 They said to him, "Where is that man?" He said, "I do not know."
MNT(i) 1 Now as he was passing along he saw a man, blind from birth. 2 "Rabbi," his disciples asked him, "who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 "Neither he nor his parents sinned." replied Jesus; "it happened that the works of God might be made manifest in him. 4 "I must work the works of him that sent me while it is day; night is coming, when no man can work. 5 "While I am in the world, I am the Light of the world." 6 When he had thus spoken he spat on the ground, and made clay with the spittle, and smeared the clay on the man's eyes. 7 Then he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (a word which means "sent"). So the man went and washed his eyes, and came back seeing. 8 Upon this the neighbors and those who used to know him by sight as a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?" 9 Some said, "It is he." Others said, "No, but he looks like him." "I am the man," he said. 10 So they asked him, "How then were your eyes opened?" 11 He answered. "The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash'; so I went and washed and received my sight." 12 "Where is he?" they asked. "I do not know," answered the man.
Lamsa(i) 1 AND as Jesus passed by he saw a man who was blind from his motherÆs womb. 2 And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus said to them, Neither did he sin nor his parents. But that the works of God might be seen in him, 4 I must do the works of him who sent me, while it is day; the night comes when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he said these words, he spat on the ground, and mixed clay with his saliva, and he placed it on the eyes of the blind man. 7 Then he said to him, Go and wash in the baptismal pool of Siloam. He went and washed, and he came seeing. 8 His neighbors and those who had seen him before begging, said, Is not this he who used to sit down and beg? 9 Some said, It is he; and some said, No, but he resembles him; but he said, I am he. 10 Then they said to him, How were your eyes opened? 11 He answered and said to them, A man whose name is Jesus made clay and placed it on my eyes, and he said to me, Go and wash in the water of Siloam; and I went and washed, and I see. 12 They said to him, Where is he? He said to them, I do not know.
CLV(i) 1 And, passing along, He perceived a man, blind from birth." 2 And His disciples ask Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents that he should be born blind? 3 Jesus answered, "Neither this man sinned, nor his parents, but it is that the works of God may be manifested in him." 4 I must be working the works of Him Who sends Me while it is day. Coming is the night, when no one can work." 5 Whenever I may be in the world, I am the Light of the world." 6 Saying these things, He spits on the ground and makes mud out of the spittle, and anoints the blind man on his eyes with the mud, 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam(which is being translated "Commissioned"). He came away, then, and washes, and came, observing. " 8 The neighbors, then, and those beholding him formerly, (for he was a beggar) said, "Is not this the one who is sitting and begging? 9 Others said that "This is he.Yet others said, "No, but he is like him.Yet he said, "I am he." 10 They said, then, to him, "How, then, were your eyes opened? 11 He answered and said, "The Man Who is termed 'Jesus' makes mud and anoints my eyes and said to me, 'Go to the pool Siloam and wash.' Coming away, then, and washing, I receive sight." 12 And they say to him, "Where is that man?He is saying, "I am not aware."
Williams(i) 1 As He passed along, He saw a man who had been blind from his birth. 2 So His disciples asked Him, "Teacher, for whose sin was this man born blind, his own or that of his parents?" 3 Jesus answered, "It was neither for his own sin nor for that of his parents, but to show what God could do in his case. 4 We must continue to do the works of Him who sent me while it is daylight. Night is coming when no one can do any work. 5 While I am in the world, I am the light of the world." 6 On saying this He spit on the ground and made clay with the saliva, and put it on the man's eyes, 7 and said, "Go and wash them in the pool of Siloam" (which means One who has been sent). So he went and washed them and went home seeing. 8 Now his neighbors and those who saw that he was formerly blind, kept saying, "Is not this the man who used to sit and beg?" 9 Some said, "Yes, it is he." Others said, "No, but it surely does look like him." He himself said, "I am the man." 10 So they kept on asking him, "How in the world did you come to see?" 11 He answered, "The man called Jesus made some clay and rubbed it on my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash them.' So when I had gone and washed them I could see." 12 Then they asked him, "Where is He?" He answered, "I do not know."
BBE(i) 1 And when he went on his way, he saw a man blind from birth. 2 And his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man's sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth? 3 Jesus said in answer, It was not because of his sin, or because of his father's or mother's; it was so that the works of God might be seen openly in him. 4 While it is day we have to do the works of him who sent me: the night comes when no work may be done. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man's eyes, 7 And said to him, Go and make yourself clean in the bath of Siloam the sense of the name is, Sent. So he went away and, after washing, came back able to see. 8 Then the neighbours and others who had seen him before in the street, with his hand out for money, said, Is not this the man who got money from people? 9 Some said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he. 10 So they said to him, How then were your eyes made open? 11 His answer was: The man who is named Jesus put earth mixed with water on my eyes, and said to me, Go and make yourself clean in Siloam: so I went away and, after washing, am now able to see. 12 And they said to him, Where is he? His answer was: I have no knowledge.
MKJV(i) 1 And passing by, He saw a man who was blind from birth. 2 And His disciples asked Him, saying, Master, who sinned, this man or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither has this man nor his parents sinned, but that the works of God might be revealed in him. 4 I must work the works of Him who sent Me, while it is day. Night comes when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the Light of the world. 6 And when He had spoken these things, He spat on the ground and made clay from the spittle. And He anointed the eyes of the blind man with the clay. 7 And He said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which translated is Sent). Therefore he went and washed and came seeing. 8 Then the neighbors and those who had seen him before, that he was blind, said, Is this not he who was sitting and begging? 9 Some said, This is he. Others said, He is like him. He said, I am he. 10 Then they said to him, How were your eyes opened? 11 He answered and said, A man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, Go to the pool of Siloam and wash. And going and washing, I received sight. 12 Then they said to him, Where is he? He said, I do not know.
LITV(i) 1 And passing by, He saw a man blind from birth. 2 And His disciples asked Him, saying, Teacher, who sinned, this one, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither this one nor his parents sinned, but that the works of God might be revealed in him. 4 It is necessary for Me to work the works of Him who sent Me while it is day. Night comes when no one is able to work. 5 While I am in the world, I am the Light of the world. 6 Saying these things, He spat on the ground and made clay out of the spittle, and anointed clay on the blind one's eyes. 7 And He said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which translated is Sent. Then he went and washed, and came seeing. 8 Then the neighbors and those who formerly saw him, that he was blind, said, Is this one not the one who had sat and begged? 9 Some said, It is he; and others, He is like him. That one said, I am the one . 10 Then they said to him, How were your eyes opened? 11 He answered and said, A man called Jesus made clay and anointed my eyes, and told me, Go to the pool of Siloam and wash. And going and washing I received sight. 12 Then they said to him, Where is that one? He said, I do not know.
ECB(i) 1
YAH SHUA HEALS ONE BIRTHED BLIND
And passing by, he sees a human who is blind from birth: 2 and his disciples ask him, wording, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he is birthed blind? 3 Yah Shua answers, Neither this man sinned, nor his parents: but to manifest the works of Elohim in him. 4 I must work the works of him who sent me while it is day: the night comes when no one can work. 5 Whenever I am in the cosmos, I am the light of the cosmos. 6 Saying these, he spits on the ground and makes clay from the spit; and he supplies the eyes of the blind with the clay; 7 and says to him, Go, wash in the pool of Shiloach, - which translates, Apostolized. So he goes his way and washes and comes seeing: 8 So the neighbors and whoever had previously seen that he was blind, word, Is not this he who sat and begged? 9 Some word, This is he! Others, He is like him! But he words, I am! 10 So they word to him, How were your eyes opened? 11 He answers, saying, A human, worded Yah Shua, made clay, and supplied my eyes, and said to me, Go to the pool of Shiloach, and wash: and I went and washed and I see. 12 So they say to him, Where is he? He words, I know not.
AUV(i) 1 As Jesus was walking along He saw a man [who had been] blind from birth. 2 His disciples asked Him, “Rabbi, did this man sin or was it his parents’ [sin] that caused him to be born blind?” 3 Jesus answered, “[It was] neither his sin nor his parents’ [sin], but [it happened] so that the deeds of God could be seen in his life. 4 While it is still daytime we must perform the acts of God, who sent me. Nighttime is coming, when no one can act. 5 While I am in the world I am the light of the world.” 6 After He had said this, He spat on the ground and made mud with the saliva. Then He put the mud on the man’s eyes 7 and said to him, “[Now] go and wash in the pool of Siloam (which means “sent”). So, the man left and washed [in the pool], and [when he] returned, [he was] able to see. 8 Then the neighbors, who had seen the man begging previously, said, “Is not this the man who [used to] sit there and beg?” 9 Other people said, “[Yes], that is him,” while [still] others said, “No, [it is not]; he [just] looks like him.” The man said, “I am the one, [all right].” 10 So, they said to him, “How was your sight restored, then?” 11 He answered, “That man called Jesus made some mud and put it on my eyes; then He said to me, ‘Go to Siloam and wash [yourself].’ So, I went and washed and my sight was [miraculously] restored.” 12 Then the people said to the man, “Where is he?” “I do not know,” he replied.
ACV(i) 1 And as he passed on, he saw a man blind from birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind? 3 Jesus answered, Neither this man sinned, nor his parents, but that the works of God might be manifested in him. 4 I must work the works of him who sent me while it is day. Night comes when no man can work. 5 When I am in the world, I am the light of the world. 6 Having said these things, he spat toward the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man. 7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is translated, He who has been sent). Therefore he went and washed, and came seeing. 8 The neighbors therefore and those who saw him formerly, that he was blind, said, Is this not he who sits and begs? 9 Others said, He is this man, but others said, He is like him. That man said, I am. 10 They said to him therefore, How were thine eyes opened? 11 That man answered and said, A man called Jesus made clay, and rubbed on my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash. And after going and washing, I received sight. 12 Therefore they said to him, Where is that man? He says, I do not know.
Common(i) 1 As he passed by, he saw a man blind from birth. 2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 Jesus answered, "Neither this man sinned nor his parents sinned. But that the works of God might be revealed in him, 4 we must work the works of him who sent me, while it is day. Night is coming, when no one can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world." 6 As he said this, he spat on the ground and made clay of the saliva, and anointed the man's eyes with the clay. 7 And he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means, Sent). So he went and washed, and came back seeing. 8 The neighbors and those who had seen him before as a beggar, said, "Is not this the man who used to sit and beg?" 9 Some said, "It is he." Others said, "No, but he is like him." He said, "I am the man." 10 They said to him, "Then how were your eyes opened?" 11 He answered and said, "A man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to the pool of Siloam and wash.' So I went and washed, and I received sight." 12 They said to him, "Where is he?" He said, "I do not know."
WEB(i) 1 As he passed by, he saw a man blind from birth. 2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” 3 Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents; but, that the works of God might be revealed in him. 4 I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world.” 6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud, 7 and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing. 8 The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?” 9 Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.” 10 They therefore were asking him, “How were your eyes opened?” 11 He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.” 12 Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
WEB_Strongs(i)
  1 G2532   G3855 As G3855 he passed by, G1492 he saw G444 a man G5185 blind G1537 from G1079 birth.
  2 G2532   G846 His G3101 disciples G2065 asked G846 him, G3004   G4461 "Rabbi, G5101 who G264 sinned, G3778 this man G2228 or G846 his G1118 parents, G2443 that G1080 he was born G5185 blind?"
  3 G2424 Jesus G611 answered, G3777 "Neither G264 did G3778 this man G264 sin, G3777 nor G846 his G1118 parents; G235 but, G2443 that G2041 the works G2316 of God G5319 might be revealed G1722 in G846 him.
  4 G1691 I G1163 must G2038 work G2041 the works G3992 of him who sent G3165 me, G2193 while G2076 it is G2250 day. G3571 The night G2064 is coming, G3753 when G3762 no one G1410 can G2038 work.
  5 G3752 While G5600 I am G1722 in G2889 the world, G1510 I am G5457 the light G2889 of the world."
  6 G2036 When he had G2036 said G5023 this, G4429 he spat G5476 on the ground, G2532   G4160 made G4081 mud G1537 with G4427 the saliva, G2532   G2025 anointed G1909   G5185 the blind man's G3788 eyes G4081 with the mud,
  7 G2532 and G2036 said G846 to him, G5217 "Go, G3538 wash G1519 in G2861 the pool G4611 of Siloam" G3739 (which G2059 means G649 "Sent"). G565 So he went away, G3767   G2532   G3538 washed, G2532 and G2064 came G991 back seeing.
  8 G1069 The neighbors G3767 therefore, G2532 and G2334 those who G2334 saw G3754 that G846 he G2258 was G5185 blind G4386 before, G3004 said, G2076 "Isn't G3756   G3778 this G2521 he who sat G2532 and G4319 begged?"
  9 G243 Others G3754 were saying, G2076 "It is G2076 he." G243 Still others G3754 were saying, G1565 "He G3664 looks like G846 him." G1565 He G3754 said, G1473 "I G1510 am he."
  10 G3004 They G3767 therefore G846 were asking him, G4459 "How G455 were G4675 your G3788 eyes G455 opened?"
  11 G1565 He G611 answered, G2532   G2036   G444 "A man G3004 called G2424 Jesus G4160 made G4081 mud, G2025 anointed G3450 my G3788 eyes, G2532 and G2036 said G3427 to me, G5217 "‘Go G1519 to G2861 the pool G4611 of Siloam, G2532 and G3538 wash.'" G1161 So G565 I went G2532 away and G3538 washed, G1161 and G308 I received sight."
  12 G3767 Then G2036 they G846 asked him, G4226 "Where G2076 is G1565 he?" G3004 He said, G3756 "I don't G1492 know."
NHEB(i) 1 And as he passed by, he saw a man blind from birth. 2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him. 4 We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world." 6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud, 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing. 8 The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?" 9 Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he." 10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?" 11 He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight." 12 Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
AKJV(i) 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbors therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? 9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. 10 Therefore said they to him, How were your eyes opened? 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. 12 Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3855 And as Jesus passed G1492 by, he saw G444 a man G5185 which was blind G1079 from his birth.
  2 G3101 And his disciples G2065 asked G3004 him, saying, G4461 Master, G5101 who G264 did sin, G3778 this G2228 man, or G1118 his parents, G1080 that he was born G5185 blind?
  3 G2424 Jesus G611 answered, G3777 Neither G3778 has this G264 man sinned, G3777 nor G1118 his parents: G2041 but that the works G2316 of God G5319 should be made manifest in him.
  4 G1163 I must G2038 work G2041 the works G3992 of him that sent G2193 me, while G2250 it is day: G3571 the night G2064 comes, G3753 when G3762 no G3762 man G1410 can G2038 work.
  5 G3752 As long G1510 as I am G2889 in the world, G1510 I am G5457 the light G2889 of the world.
  6 G5023 When he had thus G2036 spoken, G4429 he spat G5476 on G5476 the ground, G4160 and made G4081 clay G4427 of the spittle, G2025 and he anointed G1909 G3788 the eyes G5185 of the blind G4081 man with the clay,
  7 G2036 And said G5217 to him, Go, G3538 wash G2861 in the pool G4611 of Siloam, G3739 (which G2059 is by interpretation, G649 Sent. G565 ) He went G3767 his way therefore, G3538 and washed, G2064 and came G991 seeing.
  8 G1069 The neighbors G3767 therefore, G4386 and they which before G2334 had seen G5185 him that he was blind, G3004 said, G3778 Is not this G2521 he that sat G4319 and begged?
  9 G243 Some G3004 said, G3778 This G243 is he: others G3664 said, He is like G3004 him: but he said, G1510 I am he.
  10 G3767 Therefore G3004 said G4459 they to him, How G4675 were your G3788 eyes G455 opened?
  11 G611 He answered G2036 and said, G444 A man G3004 that is called G2424 Jesus G4160 made G4081 clay, G2025 and anointed G3450 my G3788 eyes, G2036 and said G5217 to me, Go G2861 to the pool G4611 of Siloam, G3538 and wash: G565 and I went G3538 and washed, G308 and I received G308 sight.
  12 G3767 Then G2036 said G4226 they to him, Where G3004 is he? He said, G1492 I know not.
KJC(i) 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbors therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? 9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. 10 Therefore said they unto him, How were your eyes opened? 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. 12 Then said they unto him, Where is he? He said, I do not know.
KJ2000(i) 1 And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? 9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. 10 Therefore said they unto him, How were your eyes opened? 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. 12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
UKJV(i) 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. 8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? 9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. 10 Therefore said they unto him, How were your eyes opened? 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. 12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
RKJNT(i) 1 And as he passed by, he saw a man who was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, It was not that this man sinned, or his parents: but it was so the works of God would be made manifest in him. 4 We must work the works of him who sent me, while it is day: the night comes, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had said this, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which means, Sent.) He went his way, and washed, and came back seeing. 8 The neighbours, and those who had seen him before as a beggar, said, Is this not the one who sat and begged? 9 Some said, This is he: others said, No, but he is like him: but he said, I am the one. 10 Therefore they said to him, How were your eyes opened? 11 He answered and said, A man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to Siloam, and wash: and I went and washed, and I received my sight. 12 Then they said to him, Where is he? He said, I do not know.
TKJU(i) 1 Then as Jesus passed by, He saw a man who was blind from his birth. 2 And His disciples asked Him, saying, "Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?" 3 Jesus answered, "Neither this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of Him that sent Me, while it is day: The night is coming, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world." 6 When He had spoken in this manner, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and He anointed the eyes of the blind man with the clay; 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which by interpretation is, Sent). Therefore he went his way, washed, and came back seeing. 8 Therefore the neighbors, and those who had previously seen him, that he was blind, said, "Is not this he who sat and begged?" 9 Some said, "This is he": Others said, "He is like him": But he said, "I am he." 10 Therefore they said to him, "How were your eyes opened?" 11 He answered and said, "A Man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to the pool of Siloam, and wash': And I went and washed, and I received sight." 12 Then they said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3855 as G3855 Jesus passed by, G1492 he saw G444 a man G5185 which was blind G1537 from G1079 his birth.
  2 G2532 And G846 his G3101 disciples G2065 asked G846 him, G3004 saying, G4461 Master, G5101 who G264 did sin, G3778 this man, G2228 or G846 his G1118 parents, G2443 that G1080 he was born G5185 blind?
  3 G2424 Jesus G611 answered, G3777 Neither G264 has G3778 this man G264 sinned, G3777 nor G846 his G1118 parents: G235 but G2443 that G2041 the works G2316 of God G5319 should be made manifest G1722 in G846 him.
  4 G1691 I G1163 must G2038 work G2041 the works G3992 of him that sent G3165 me, G2193 while G2076 it is G2250 day: G3571 the night G2064 comes, G3753 when G3762 no man G1410 can G2038 work.
  5 G3752 As long as G5600 I am G1722 in G2889 the world, G1510 I am G5457 the light G2889 of the world.
  6 G2036 When he had G5023 thus G2036 spoken, G4429 he spat G5476 on the ground, G2532 and G4160 made G4081 clay G1537 of G4427 the spittle, G2532 and G2025 he anointed G1909   G3788 the eyes G5185 of the blind man G4081 with the clay,
  7 G2532 And G2036 said G846 unto him, G5217 Go, G3538 wash G1519 in G2861 the pool G4611 of Siloam, G3739 (which G2059 is by interpretation, G649 Sent.) G565 He went his way G3767 therefore, G2532 and G3538 washed, G2532 and G2064 came G991 back seeing.
  8 G1069 The neighbors G3767 therefore, G2532 and G2334 they which G4386 before G2334 had seen G846   G3754 that G2258 he was G5185 blind, G3004 said, G2076 Is G3756 not G3778 this G2521 he that sat G2532 and G4319 begged?
  9 G243 Some G3754 said, G3778 This G2076 is he: G243 others G3754 said, G2076 He is G3664 like G846 him: G1565 but he G3754 said, G1473 I G1510 am he.
  10 G3767 Then G3004 they asked G846 him, G4459 How G455 were G4675 your G3788 eyes G455 opened?
  11 G1565 He G611 answered G2532 and G2036 said, G444 A man G3004 that is called G2424 Jesus G4160 made G4081 clay, G2532 and G2025 anointed G3450 my G3788 eyes, G2532 and G2036 said G3427 to me, G5217 Go G1519 to G2861 the pool G4611 of Siloam, G2532 and G3538 wash: G1161 and G565 I went G2532 and G3538 washed, G308 and I received sight.
  12 G3767 Then G2036 they asked G846 him, G4226 Where G2076 is G1565 he? G3004 He said, G1492 I know G3756 not.
RYLT(i) 1 And passing by, he saw a man blind from birth, 2 and his disciples asked him, saying, 'Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?' 3 Jesus answered, 'Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him; 4 it behooves me to be working the works of Him who sent me while it is day; night does come, when no one is able to work: -- 5 when I am in the world, I am a light of the world.' 6 These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him, 7 'Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing; 8 the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, 'Is not this he who is sitting and begging?' 9 others said -- 'This is he;' and others -- 'He is like to him;' he himself said, -- 'I am he.' 10 They said, therefore, to him, 'How were your eyes opened?' 11 he answered and said, 'A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;' 12 they said, therefore, to him, 'Where is that one?' he said, 'I have not known.'
EJ2000(i) 1 ¶ And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither has this man sinned nor his parents, but that the works of God should be made manifest in him. 4 It is expedient that I do the works of him that sent me while it is day; the night comes, when no one can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay 7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). Then he went and washed and came back seeing. 8 ¶ The neighbours, therefore, and those who before had seen him that he was blind said, Is not this he that sat and begged? 9 Some said, This is he; others said, He is like him; but he said, I am he. 10 Then they said unto him, How were thine eyes opened? 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash; and I went and washed, and I received sight. 12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
CAB(i) 1 And passing by, He saw a man blind from birth. 2 And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but so that the works of God should be manifest in him. 4 I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world." 6 Having said these things, He spat on the ground and made clay from the saliva; and He applied the clay on the eyes of the blind man. 7 And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing. 8 Therefore the neighbors and those who previously saw him, that he was blind, were saying, "Is not this he who sat and begged?" 9 Some said, "This is he." Others said, "He looks like him." He kept saying, "I am he." 10 Therefore they said to him, "How were your eyes opened?" 11 He answered and said, "A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to the pool of Siloam and wash.' When I had gone and washed, I received my sight." 12 Then they said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."
WPNT(i) 1 Now as He was passing by He saw a man blind from birth. 2 And His disciples asked Him saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, in that he was born blind?” 3 Jesus answered: “Neither this man nor his parents sinned, but so that the works of God might be displayed in him. 4 I must accomplish the works of Him who sent me while it is day; night is coming when no one can work. 5 While I am in the world, I am the Light of the world.” 6 Upon saying these things He spat on the ground and made mud with the saliva, and spread the mud on the blind man’s eyes. 7 And He said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which is translated, ‘Sent’). So he went and washed, and came away seeing. 8 Then the neighbors and those who previously had seen that he was blind started saying, “Isn’t this the man who sat begging?” 9 Others said, “This is he;” still others, “He is like him.” He kept saying, “I’m the one!” 10 So they said to him, “How were your eyes opened?” 11 He answered and said: “A man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So when I went and washed, I saw!” 12 Then they said to him, “Where is He?” He says, “I don’t know.”
JMNT(i) 1 Now continuing passing along, He saw a man [who had been] born blind (blind from out of birth), 2 and His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who failed (sinned; missed the mark), this man or his parents, to the end that he should be born blind?" 3 Jesus judged the situation and replied, "Neither this man sinned (missed the mark; failed) nor his parents, but rather [it is] so that God's deeds (the works of God; the acts having their origin in God) could be set in clear light and manifested within him. 4 "It is constantly necessary (or: binding) for Me [other MSS: us] to be habitually performing the works (accomplishing the deeds; active in the acts; doing the business) of the One sending Me [other MSS: us] while it is day; night (or: a night; = darkness; cf Gen. 1:5) progressively (repeatedly; habitually) comes, when no one is able (or: has power) to continue performing work (accomplishing deeds; doing business). 5 "Whenever I may continue being within the world, I am the world's Light (or: = When I can progressively be within the System – the ordered arrangement – I exist being the System's light, even the Light which becomes the [new] spiritual atmosphere and sociological environment)." 6 After saying these things, He spits on the ground and makes clay mud from out of the spitted saliva, and then smears (or: anoints; rubs on; [WH following B read: applies; puts... on]) His clay mud upon the blind man's eyes, 7 then says to him, "Lead on under (or: Go your way; Depart) into the swimming-pool of Siloam" [note: situated south of the Temple, fed by a subterranean tunnel] – which is normally being translated and interpreted 'Being sent forth on a mission (or: Commissioned; Being made representative)' – "[and] wash yourself!" Therefore, he went off (or: away) and washed himself and came [back] seeing. 8 Then the neighbors, and those habitually observing (being spectators of; carefully noticing) him formerly – that he was existing being a beggar – began saying, "Is this one not the person normally sitting and constantly begging?" 9 Some were saying, "This is he." Others were saying, "No, but he is like him.” Yet that man kept saying, "I, myself, am [he; the one]." 10 Then they began saying to him, "How, then, were your eyes opened up?" 11 That man decidedly replied, "The Man called 'Jesus' made clay mud and anointed (smeared [it] on) my eyes, and said to me, 'Lead on under into the Siloam, and wash yourself.' And then, upon washing myself, I looked up and saw again." 12 And so they said to him, "Where is that one?" He then says, "I have not seen so I don't know."
NSB(i) 1 He saw a man who was blind from birth. 2 His disciples asked him: »Rabbi he was born blind. Who sinned, this man or his parents?« 3 Jesus answered: »This man did not sin. Neither did his parents sin. The works of God should be made known in him. 4 »We must work the works of him that sent me while it is day. When the night comes no man can work. 5 »When I am in the world, I am the light of the world.« 6 He spat on the ground and made clay of the spittle. Then he anointed the eyes of the blind with the clay. 7 He told him: »Go wash in the pool of Siloam.« He went there and washed. And he could see! 8 The neighbors saw him afterwards. They knew he was a blind beggar. So they asked: Is this he who sat and begged? 9 Others said: »It is he.« Yet others said: »No, but he is like him.« He said: »I am he!« 10 How were your eyes opened? They asked. 11 He answered: »The man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes. Then he told me to go to Siloam and wash. I went there and washed, and I received sight.« 12 They inquired asked: »Where is he?« He responded: »I do not know.«
ISV(i) 1 Jesus Heals a Blind ManAs he was walking along, he observed a man who had been blind from birth. 2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that caused him to be born blind?”
3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned. This happened so that God’s work might be revealed in him. 4 I must do the work of the one who sent me while it is day. Night is approaching, when no one can work. 5 As long as I’m in the world, I’m the light of the world.” 6 After saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he spread the mud on the man’s eyes 7 and told him, “Go and wash in the pool of Siloam” (which is translated “Sent One”). So he went off, washed, and came back seeing.
8 Then the neighbors and those who had previously seen him as a beggar said, “This is the man who used to sit and beg, isn’t it?”
9 Some were saying, “It’s him,” while others were saying, “No, but it’s someone like him.”
But he himself kept saying, “It’s me!”
10 So they asked him, “How, then, did you gain your eyesight?”
11 He said, “The man named Jesus made some mud, spread it on my eyes, and told me, ‘Go to Siloam and wash.’ So off I went and washed, and I received my sight.”
12 They asked him, “Where is that man?”
He said, “I don’t know!”
LEB(i) 1 And as he* went away, he saw a man blind from birth. 2 And his disciples asked him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?" 3 Jesus replied, "Neither this man sinned nor his parents, but it happened* so that the works of God could be revealed in him. 4 It is necessary for us to do the deeds of the one who sent me while it is day; night is coming, when no one can work! 5 While I am in the world, I am the light of the world." 6 When he* had said these things, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes. 7 And he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated "sent"). So he went and washed and came back seeing. 8 Then the neighbors and those who saw him previously (because he was a beggar) began to say,* "Is this man not the one who used to sit and beg?" 9 Others were saying, "It is this man"; others were saying, "No, but he is like him." That one was saying, "I am he!" 10 So they began to say* to him, "How* were your eyes opened?" 11 He replied, "The man who is called Jesus made clay and smeared it* on my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash!' So I went, and I washed, and* I received sight." 12 And they said to him, "Where is that man?" He said, "I do not know."
BGB(i) 1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες “Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;” 3 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ. 4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.” 6 Ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν* αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ” ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. 8 Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν, ἔλεγον “Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;” 9 Ἄλλοι ἔλεγον ὅτι “Οὗτός ἐστιν·” ἄλλοι ἔλεγον “Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν.” Ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι “Ἐγώ εἰμι.” 10 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ “Πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;” 11 Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος “Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ‘Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι·’ ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.” 12 Καὶ εἶπαν αὐτῷ “Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;” Λέγει “Οὐκ οἶδα.”
BIB(i) 1 Καὶ (And) παράγων (passing by), εἶδεν (He saw) ἄνθρωπον (a man) τυφλὸν (blind) ἐκ (from) γενετῆς (birth). 2 καὶ (And) ἠρώτησαν (asked) αὐτὸν (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) λέγοντες (saying), “Ῥαββί (Rabbi), τίς (who) ἥμαρτεν (sinned), οὗτος (this man) ἢ (or) οἱ (the) γονεῖς (parents) αὐτοῦ (of him), ἵνα (that) τυφλὸς (blind) γεννηθῇ (he should be born)?” 3 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὔτε (Neither) οὗτος (this man) ἥμαρτεν (sinned), οὔτε (nor) οἱ (the) γονεῖς (parents) αὐτοῦ (of him); ἀλλ’ (but) ἵνα (it was that) φανερωθῇ (should be displayed) τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐν (in) αὐτῷ (him). 4 ἡμᾶς (Us) δεῖ (it behooves) ἐργάζεσθαι (to work) τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (of the One) πέμψαντός (having sent) με (Me), ἕως (while) ἡμέρα (day) ἐστίν (it is); ἔρχεται (is coming) νὺξ (night), ὅτε (when) οὐδεὶς (no one) δύναται (is able) ἐργάζεσθαι (to work). 5 ὅταν (While) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world) ὦ (I shall be), φῶς (the light) εἰμι (I am) τοῦ (of the) κόσμου (world).” 6 Ταῦτα (These things) εἰπὼν (having said), ἔπτυσεν (He spat) χαμαὶ (on the ground), καὶ (and) ἐποίησεν (made) πηλὸν (clay) ἐκ (of) τοῦ (the) πτύσματος (spittle), καὶ (and) ἐπέχρισεν* (applied) αὐτοῦ (to him) τὸν (the) πηλὸν (clay) ἐπὶ (to) τοὺς (the) ὀφθαλμούς (eyes). 7 καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ὕπαγε (Go), νίψαι (wash) εἰς (in) τὴν (the) κολυμβήθραν (pool) τοῦ (-) Σιλωάμ (of Siloam),” ὃ (which) ἑρμηνεύεται (means) Ἀπεσταλμένος (Sent). ἀπῆλθεν (He went) οὖν (therefore) καὶ (and) ἐνίψατο (washed), καὶ (and) ἦλθεν (came back) βλέπων (seeing). 8 Οἱ (The) οὖν (therefore) γείτονες (neighbors) καὶ (and) οἱ (those) θεωροῦντες (having seen) αὐτὸν (him) τὸ (-) πρότερον (before), ὅτι (that) προσαίτης (a beggar) ἦν (he was), ἔλεγον (were saying), “Οὐχ (Not) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (he who) καθήμενος (was sitting) καὶ (and) προσαιτῶν (begging)?” 9 Ἄλλοι (Some) ἔλεγον (were saying) ὅτι (-), “Οὗτός (He) ἐστιν (it is),” ἄλλοι (but others) ἔλεγον (were saying), “Οὐχί (No), ἀλλὰ (but) ὅμοιος (like) αὐτῷ (him) ἐστιν (he is).” Ἐκεῖνος (He) ἔλεγεν (kept saying) ὅτι (-), “Ἐγώ (I) εἰμι (am he).” 10 Ἔλεγον (They were saying) οὖν (therefore) αὐτῷ (to him), “Πῶς (How) οὖν (then) ἠνεῴχθησάν (were opened) σου (of you) οἱ (the) ὀφθαλμοί (eyes)?” 11 Ἀπεκρίθη (Answered) ἐκεῖνος (He), “Ὁ (The) ἄνθρωπος (man) ὁ (-) λεγόμενος (called) Ἰησοῦς (Jesus) πηλὸν (clay) ἐποίησεν (made), καὶ (and) ἐπέχρισέν (anointed) μου (of me) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes), καὶ (and) εἶπέν (He said) μοι (to me) ὅτι (-), ‘Ὕπαγε (Go) εἰς (to) τὸν (-) Σιλωὰμ (Siloam) καὶ (and) νίψαι (wash).’ ἀπελθὼν (Having gone) οὖν (therefore) καὶ (and) νιψάμενος (having washed), ἀνέβλεψα (I received sight).” 12 Καὶ (And) εἶπαν (they said) αὐτῷ (to him), “Ποῦ (Where) ἐστιν (is) ἐκεῖνος (He)?” Λέγει (He says), “Οὐκ (Not) οἶδα (I know).”
BLB(i) 1 And passing by, He saw a man blind from birth. 2 And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?” 3 Jesus answered, “Neither this man sinned, nor his parents; but it was that the works of God should be displayed in him. 4 It behooves us to work the works of the One having sent Me while it is day; night is coming, when no one is able to work. 5 While I shall be in the world, I am the light of the world.” 6 Having said these things, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes. 7 And He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). Therefore he went and washed, and came seeing. 8 Therefore the neighbors and those having seen him before, that he was a beggar, were saying, “Is this not he who was sitting and begging?” 9 Some were saying, “It is he,” but others, were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am he.” 10 Therefore they were saying to him, “How then were your eyes opened?” 11 He answered, “The man called Jesus made clay, and anointed my eyes, and He said to me, ‘Go to Siloam and wash.’ Therefore having gone and having washed, I received sight.” 12 And they said to him, “Where is He?” He says, “I do not know.”
BSB(i) 1 Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth, 2 and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” 3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him. 4 While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world.” 6 When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes. 7 Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing. 8 At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?” 9 Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.” 10 “How then were your eyes opened?” they asked. 11 He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.” 12 “Where is He?” they asked. “I do not know,” he answered.
MSB(i) 1 Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth, 2 and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” 3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him. 4 While it is daytime, I must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world.” 6 When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the eyes of the blind man. 7 Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing. 8 At this, his neighbors and those who had formerly seen him blind began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?” 9 Some claimed that he was, but others said, “He just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.” 10 “How were your eyes opened?” they asked. 11 He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to the Pool of Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.” 12 “Where is He?” they asked. “I do not know,” he answered.
MLV(i) 1 And passing by, he saw a man blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?
3 Jesus answered, Neither did this one sin, nor his parents, but in order that the works of God should be manifest in him. 4 It is essential for me to work the works of the one who sent me, while it is day. The night is coming, when no one is able to work. 5 Whenever I am in the world, I am the light of the world. 6 Having said these things, he spits on the level-ground and made clay from the spit and anointed the clay on the eyes of the blind man, 7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by translation, Sent). Therefore, he went away and washed and came back seeing.
8 Therefore the neighbors and those viewing him beforehand, that he was blind, were saying, Is this one not the one, sitting and begging earlier? 9 Others were saying, It is he. But others said, He is similar to him.
That man said, I am he.
10 Therefore they were saying to him, How were your eyes opened?
11 That man answered and said, A man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, Go to the pool of Siloam and wash. And I went away and washed and I recovered my sight.
12 Therefore they said to him, Where is that man?
He says, I do not know.
VIN(i) 1 And, passing along, he saw a man, blind from birth. 2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him. 4 While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world." 6 On saying this He spit on the ground and made clay with the saliva, and put it on the man's eyes, 7 Then He told him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So the man went and washed, and came back seeing. 8 Then his neighbors and people who had formerly seen him begging, said, "Is not this the man who used to sit and beg?" 9 Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.” 10 "How then were your eyes opened?" they asked. 11 He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.” 12 "Where is he?" they asked. I do not know," he answered.
Luther1545(i) 1 Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war. 2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündiget, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren? 3 Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündiget noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm. 4 Ich muß Wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann. 5 Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt. 6 Da er solches gesagt, spützete er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierete den Kot auf des Blinden Augen 7 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetschet: gesandt) und wasche dich. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend. 8 Die Nachbarn, und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der da saß und bettelte? 9 Etliche sprachen: Er ist's; etliche aber: Er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's. 10 Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan? 11 Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißet, machte einen Kot und schmierete meine Augen und sprach: Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich. Ich ging hin und wusch mich und ward sehend. 12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist derselbige? Er sprach: Ich weiß nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3855 JEsus ging G1492 vorüber und sah G444 einen G1537 , der G5185 blind G1079 geboren war.
  2 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G2065 fragten G846 ihn G3004 und sprachen G4461 : Meister G5101 , wer G2228 hat gesündiget, dieser oder G846 seine G1118 Eltern G2443 , daß G3778 er G1080 ist G5185 blind geboren?
  3 G2424 JEsus G611 antwortete G1722 : Es hat G3777 weder G3778 dieser G3777 gesündiget noch G846 seine G1118 Eltern G235 , sondern G2443 daß G2041 die Werke G2316 Gottes G5319 offenbar würden G846 an ihm .
  4 G3165 Ich G1163 muß G2038 Wirken G2041 die Werke G1691 des, der mich G3992 gesandt G2193 hat, solange G2250 es Tag G2076 ist G2064 ; es kommt G3571 die Nacht G3753 , da G3762 niemand G2038 wirken G1410 kann .
  5 G3752 Dieweil G5600 ich bin G1722 in G2889 der Welt G1510 , bin G5457 ich das Licht G2889 der Welt .
  6 G4429 Da er G5023 solches G2036 gesagt G1909 , spützete er auf G5476 die Erde G2532 und G4160 machte G4081 einen Kot G1537 aus G4427 dem Speichel G2532 und G4081 schmierete den Kot G5185 auf des Blinden G3788 Augen
  7 G2532 und G2036 sprach G1519 zu G5217 ihm: Gehe G2861 hin zu dem Teich G4611 Siloah G3739 [das G649 ist verdolmetschet: gesandt G2532 ] und G3538 wasche G3767 dich. Da G565 ging G846 er G2532 hin und G3538 wusch G2064 sich und kam G991 sehend .
  8 G1069 Die Nachbarn G2532 , und G4386 die ihn zuvor G2334 gesehen hatten G3754 , daß G846 er G5185 ein Bettler G2258 war G3004 , sprachen G2076 : Ist G3756 dieser nicht G3778 , der G3767 da G2521 saß G2532 und G4319 bettelte ?
  9 G243 Etliche G3778 sprachen: Er G2076 ist‘s G243 ; etliche G3754 aber G846 : Er G1565 ist ihm G3664 ähnlich G1473 . Er selbst aber sprach: Ich G1510 bin‘s .
  10 G3767 Da G3004 sprachen G846 sie G4459 zu ihm: Wie G4675 sind deine G3788 Augen G455 aufgetan ?
  11 G2036 Er G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G1565 : Der G444 Mensch G2424 , der JEsus G4160 heißet, machte G4081 einen Kot G2532 und G3450 schmierete meine G3788 Augen G2532 und G3004 sprach G5217 : Gehe G1519 hin zu G2861 dem Teich G4611 Siloah G2532 und G3538 wasche G565 dich. Ich ging G1161 hin und G3538 wusch G3427 mich G2532 und G308 ward sehend .
  12 G3767 Da G3004 sprachen G1565 sie zu ihm G4226 : Wo G2076 ist G846 derselbige? Er G2036 sprach G1492 : Ich weiß G3756 nicht .
Luther1912(i) 1 Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war. 2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren? 3 Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm. 4 Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann. 5 Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt. 6 Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen 7 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah [das ist verdolmetscht: gesandt] und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend. 8 Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte? 9 Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's. 10 Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden? 11 Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: "Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!" Ich ging hin und wusch mich und ward sehend. 12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3855 Jesus ging vorüber G1492 und sah G444 einen G5185 , der blind G1537 G1079 geboren war.
  2 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G2065 fragten G846 ihn G3004 und sprachen G4461 : Meister G5101 , wer G264 hat gesündigt G3778 , dieser G2228 oder G846 seine G1118 Eltern G2443 , daß G5185 er ist blind G1080 geboren ?
  3 G2424 Jesus G611 antwortete G3777 : Es hat weder G3778 dieser G264 gesündigt G3777 noch G846 seine G1118 Eltern G235 , sondern G2443 daß G2041 die Werke G2316 Gottes G5319 offenbar G1722 würden an G846 ihm .
  4 G1691 Ich G1163 muß G2038 wirken G2041 die Werke G3165 des, der mich G3992 gesandt G2193 hat, solange G2250 es Tag G2076 ist G2064 ; es kommt G3571 die Nacht G3753 , da G3762 niemand G2038 wirken G1410 kann .
  5 G3752 Dieweil G5600 ich bin G1722 in G2889 der Welt G1510 , bin G5457 ich das Licht G2889 der Welt .
  6 G5023 Da er solches G2036 gesagt G4429 , spützte G5476 er auf die Erde G2532 und G4160 machte G4081 einen Kot G1537 aus G4427 dem Speichel G2532 und G1909 G2025 schmierte G4081 den Kot G5185 auf des Blinden G3788 Augen
  7 G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G5217 : Gehe G1519 hin zu G2861 dem Teich G4611 Siloah G3739 [das G2059 ist verdolmetscht G649 : gesandt G3538 und wasche G3767 dich! Da G565 ging G2532 er hin und G3538 wusch G2532 sich und G2064 kam G991 sehend .
  8 G1069 G3767 Die Nachbarn G2532 und G846 die ihn G4386 zuvor G2334 gesehen G3754 hatten, daß G5185 er ein Bettler G2258 war G3004 , sprachen G2076 : Ist G3778 dieser G3756 nicht G2521 , der dasaß G2532 und G4319 bettelte ?
  9 G243 Etliche G3004 sprachen G3754 : G2076 Er G3778 ist’s G243 , etliche G1161 aber G3754 : G2076 er ist G846 ihm G3664 ähnlich G1565 . Er G3004 selbst aber sprach G3754 : G1473 Ich G1510 bin’s .
  10 G3767 Da G3004 sprachen G846 sie zu ihm G4459 : Wie G4675 sind deine G3788 Augen G455 aufgetan worden?
  11 G1565 Er G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G444 : Der Mensch G2424 , der Jesus G3004 heißt G4160 , machte G4081 einen Kot G2532 und G2025 schmierte G3450 meine G3788 Augen G2532 und G3427 G2036 sprach G5217 : «Gehe G1519 hin zu G2861 dem Teich G4611 Siloah G2532 und G3538 wasche G1161 dich!« G565 Ich ging G2532 hin und G3538 wusch G308 mich und ward sehend .
  12 G3767 Da G2036 sprachen sie G846 zu ihm G4226 : Wo G2076 ist G1565 er G3004 ? Er sprach G1492 : Ich weiß G3756 nicht .
ELB1871(i) 1 Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt. 2 Und seine Jünger fragten ihn und sagten: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren wurde? 3 Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern auf daß die Werke Gottes an ihm geoffenbart würden. 4 Ich muß die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, so lange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann. 5 So lange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt. 6 Als er dies gesagt hatte, spützte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen; 7 und er sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich in dem Teiche Siloam (was verdolmetscht wird: Gesandt) . Da ging er hin und wusch sich und kam sehend. 8 Die Nachbarn nun und die ihn früher gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da saß und bettelte? 9 Einige sagten: Er ist es; andere sagten: Nein, sondern er ist ihm ähnlich; er sagte: Ich bin's. 10 Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden? 11 Er antwortete [und sprach ]: Ein Mensch, genannt Jesus, bereitete einen Kot und salbte meine Augen damit und sprach zu mir: Gehe hin nach Siloam und wasche dich. Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend. 12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß es nicht.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3855 als er vorüberging, G1492 sah G444 er einen Menschen, G5185 blind G1537 von G1079 Geburt.
  2 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G2065 fragten G846 ihn G3004 und sagten: G4461 Rabbi, G5101 wer G264 hat gesündigt, G3778 dieser G2228 oder G846 seine G1118 Eltern, G2443 daß G5185 er blind G1080 geboren wurde?
  3 G2424 Jesus G611 antwortete: G3777 Weder G3778 dieser G264 hat gesündigt, G3777 noch G846 seine G1118 Eltern, G235 sondern G2443 auf daß G2041 die Werke G2316 Gottes G1722 an G846 ihm G5319 geoffenbart würden.
  4 G1691 Ich G1163 muß G2041 die Werke G2038 dessen wirken, G3165 der mich G3992 gesandt hat, G2193 so lange G2250 es Tag G2076 ist; G2064 es kommt G3571 die Nacht, G3753 da G3762 niemand G2038 wirken G1410 kann.
  5 G3752 So lange G1722 ich in G2889 der Welt G5600 bin, G1510 bin G5457 ich das Licht G2889 der Welt.
  6 G5023 Als er dies G2036 gesagt G4429 hatte, spützte er G5476 auf die Erde G2532 und G4160 bereitete G4081 einen Kot G1537 aus G4427 dem Speichel G2532 und G2025 strich G4081 den Kot G2025 wie Salbe G1909 auf G5185 seine G3788 Augen;
  7 G2532 und G2036 er sprach G846 zu ihm: G5217 Gehe hin, G3538 wasche G1519 dich in G2861 dem Teiche G4611 Siloam G3739 [was G2059 verdolmetscht wird: G649 Gesandt] G3767 . Da G565 ging G565 er hin G2532 und G3538 wusch sich G2532 und G2064 kam G991 sehend.
  8 G1069 Die Nachbarn G3767 nun G2532 und G846 die ihn G4386 früher G2334 gesehen hatten, G3754 daß G5185 er ein Bettler G2258 war, G3004 sprachen: G2076 Ist G3778 dieser G3756 nicht G2521 der, der da saß G2532 und G4319 bettelte?
  9 G243 Einige G3004 G3754 sagten: G2076 Er ist G3778 G1161 es; G243 andere G3754 sagten: G2076 Nein, sondern er ist G846 ihm G3664 ähnlich; G1565 er G3004 G3754 sagte: G1473 Ich G1510 bin's.
  10 G3004 Sie sprachen G3767 nun G846 zu ihm: G4459 Wie G4675 sind deine G3788 Augen G455 aufgetan worden?
  11 G1565 Er G611 antwortete G2532 [und G2036 sprach G444 ]: Ein Mensch, G3004 genannt G2424 Jesus, G4160 bereitete G4081 einen Kot G2532 und G2025 salbte G3450 meine G3788 Augen G2532 damit und G2036 sprach G3427 zu mir: G5217 Gehe G1519 hin nach G2861 G4611 Siloam G2532 und G3538 wasche G1161 dich. Als ich aber G565 hinging G2532 und G3538 mich wusch, G308 wurde ich sehend.
  12 G3767 Da G2036 sprachen G846 sie zu ihm: G4226 Wo G2076 ist G1565 jener? G3004 Er sagt: G1492 Ich weiß G3756 es nicht.
ELB1905(i) 1 Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt. 2 Und seine Jünger fragten ihn und sagten: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren wurde? 3 Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern auf daß die Werke Gottes an ihm geoffenbart würden. 4 Ich muß die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, so lange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann. 5 So lange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt. 6 Als er dies gesagt hatte, spützte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen; 7 und er sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich in dem Teiche Siloam [was verdolmetscht wird: Gesandt]. O. Gesandter Da ging er hin und wusch sich und kam sehend. 8 Die Nachbarn nun und die ihn früher gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da saß und bettelte? 9 Einige sagten: Er ist es; andere sagten: Nein, sondern er ist ihm ähnlich; er sagte: Ich bin's. 10 Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden? 11 Er antwortete und sprach: Ein Mensch, genannt Jesus, bereitete einen Kot und salbte meine Augen damit und sprach zu mir: Gehe hin nach Siloam und wasche dich. Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend. 12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß es nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3855 als er vorüberging G1492 , sah G444 er einen Menschen G5185 , blind G1537 von G1079 Geburt .
  2 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G2065 fragten G846 ihn G3004 und sagten G4461 : Rabbi G5101 , wer G264 hat gesündigt G3778 , dieser G2228 oder G846 seine G1118 Eltern G2443 , daß G5185 er blind G1080 geboren wurde?
  3 G2424 Jesus G611 antwortete G3777 : Weder G3778 dieser G264 hat gesündigt G3777 , noch G846 seine G1118 Eltern G235 , sondern G2443 auf daß G2041 die Werke G2316 Gottes G1722 an G846 ihm G5319 geoffenbart würden.
  4 G1691 Ich G1163 muß G2041 die Werke G2038 dessen wirken G3165 , der mich G3992 gesandt hat G2193 , so lange G2250 es Tag G2076 ist G2064 ; es kommt G3571 die Nacht G3753 , da G3762 niemand G2038 wirken G1410 kann .
  5 G3752 So lange G1722 ich in G2889 der Welt G5600 bin G1510 , bin G5457 ich das Licht G2889 der Welt .
  6 G5023 Als er dies G2036 gesagt G4429 hatte, spützte er G5476 auf die Erde G2532 und G4160 bereitete G4081 einen Kot G1537 aus G4427 dem Speichel G2532 und G2025 strich G4081 den Kot G2025 wie Salbe G1909 auf G5185 seine G3788 Augen;
  7 G2532 und G2036 er sprach G846 zu ihm G5217 : Gehe hin G3538 , wasche G1519 dich in G2861 dem Teiche G4611 Siloam G3739 [ was G2059 verdolmetscht wird G649 : Gesandt G3767 ] -. Da G565 ging G565 er hin G2532 und G3538 wusch sich G2532 und G2064 kam G991 sehend .
  8 G1069 Die Nachbarn G3767 nun G2532 und G846 die ihn G4386 früher G2334 gesehen hatten G3754 , daß G5185 er ein Bettler G2258 war G3004 , sprachen G2076 : Ist G3778 dieser G3756 nicht G2521 der, der da saß G2532 und G4319 bettelte ?
  9 G243 Einige G3004 -G3754 sagten G2076 : Er ist G3778 es G243 ; andere G3754 sagten G2076 : Nein, sondern er ist G846 ihm G3664 ähnlich G1565 ; er G3004 -G3754 sagte G1473 : Ich G1510 bin es.
  10 G3004 Sie sprachen G3767 nun G846 zu ihm G4459 : Wie G4675 sind deine G3788 Augen G455 aufgetan worden?
  11 G1565 Er G611 antwortete G2532 [und G2036 sprach G444 ]: : Ein Mensch G3004 , genannt G2424 Jesus G4160 , bereitete G4081 einen Kot G2532 und G2025 salbte G3450 meine G3788 Augen G2532 damit und G2036 sprach G3427 zu mir G5217 : Gehe G1519 hin nach G2861 -G4611 Siloam G2532 und G3538 wasche G1161 dich. Als ich aber G565 hinging G2532 und G3538 mich wusch G308 , wurde ich sehend .
  12 G3767 Da G2036 sprachen G846 sie zu ihm G4226 : Wo G2076 ist G1565 jener G3004 ? Er sagt G1492 : Ich weiß G3756 es nicht .
DSV(i) 1 En voorbijgaande, zag Hij een mens, blind van de geboorte af. 2 En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Rabbi, wie heeft er gezondigd, deze, of zijn ouders, dat hij blind zou geboren worden? 3 Jezus antwoordde: Noch deze heeft gezondigd, noch zijn ouders, maar dit is geschied, opdat de werken Gods in hem zouden geopenbaard worden. 4 Ik moet werken de werken Desgenen, Die Mij gezonden heeft, zolang het dag is; de nacht komt, wanneer niemand werken kan. 5 Zolang Ik in de wereld ben, zo ben Ik het Licht der wereld. 6 Dit gezegd hebbende, spoog Hij op de aarde, en maakte slijk uit dat speeksel, en streek dat slijk op de ogen des blinden; 7 En zeide tot hem: Ga heen, was u in het badwater Siloam (hetwelk overgezet wordt: uitgezonden). Hij dan ging heen en wies zich, en kwam ziende. 8 De geburen dan, en die hem te voren gezien hadden, dat hij blind was, zeiden: Is deze niet, die zat en bedelde? 9 Anderen zeiden: Hij is het; en anderen: Hij is hem gelijk. Hij zeide: Ik ben het. 10 Zij dan zeiden tot hem: Hoe zijn u de ogen geopend? 11 Hij antwoordde en zeide: De Mens, genaamd Jezus, maakte slijk, en bestreek mijn ogen, en zeide tot mij: Ga heen naar het badwater Siloam, en was u. En ik ging heen, en wies mij, en ik werd ziende. 12 Zij dan zeiden tot hem: Waar is Die? Hij zeide: Ik weet het niet.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G3855 G5723 voorbijgaande G1492 G5627 , zag Hij G444 een mens G5185 , blind G1537 van G1079 de geboorte af.
  2 G2532 En G846 Zijn G3101 discipelen G2065 G5656 vraagden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G4461 : Rabbi G5101 , wie G264 G5627 heeft er gezondigd G3778 , deze G2228 , of G846 zijn G1118 ouders G2443 , dat G5185 hij blind G1080 G5686 zou geboren worden?
  3 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G3777 : Noch G3778 deze G264 G5627 heeft gezondigd G3777 , noch G846 zijn G1118 ouders G235 , maar G2443 [dit] [is] [geschied], opdat G2041 de werken G2316 Gods G1722 in G846 hem G5319 G5686 zouden geopenbaard worden.
  4 G1691 Ik G1163 G5748 moet G2038 G5738 werken G2041 de werken G3165 Desgenen, Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft G2193 , zolang G2250 het dag G2076 G5748 is G3571 ; de nacht G2064 G5736 komt G3753 , wanneer G3762 niemand G2038 G5738 werken G1410 G5736 kan.
  5 G3752 Zolang G1722 Ik in G2889 de wereld G5600 G5753 ben G1510 G5748 , zo ben Ik G5457 het Licht G2889 der wereld.
  6 G5023 Dit G2036 G5631 gezegd hebbende G4429 G5656 , spoog Hij G5476 op de aarde G2532 , en G4160 G5656 maakte G4081 slijk G1537 uit G4427 dat speeksel G2532 , en G2025 G5656 streek G4081 dat slijk G1909 op G3788 de ogen G5185 des blinden;
  7 G2532 En G2036 G5627 zeide G846 tot hem G5217 G5720 : Ga heen G3538 G5669 , was u G1519 in G2861 het badwater G4611 Siloam G3739 (hetwelk G2059 G5743 overgezet wordt G649 G5772 : uitgezonden G3767 ). Hij dan G565 G5627 ging heen G2532 en G3538 G5668 wies zich G2532 , en G2064 G5627 kwam G991 G5723 ziende.
  8 G1069 De geburen G3767 dan G2532 , en G846 die hem G4386 te voren G2334 G5723 gezien hadden G3754 , dat G5185 hij blind G2258 G5713 was G3004 G5707 , zeiden G2076 G5748 : Is G3778 deze G3756 niet G2521 G5740 , die zat G2532 en G4319 G5723 bedelde?
  9 G243 Anderen G3004 G5707 zeiden G3754 : G3778 Hij G2076 G5748 is het G1161 ; en G243 anderen G3754 : G2076 G5748 Hij is G846 hem G3664 gelijk G1565 . Hij G3004 G5707 zeide G3754 : G1473 Ik G1510 G5748 ben het.
  10 G3767 Zij dan G3004 G5707 zeiden G846 tot hem G4459 : Hoe G4675 zijn u G3788 de ogen G455 G5681 geopend?
  11 G1565 Hij G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G444 : De Mens G3004 G5746 , genaamd G2424 Jezus G4160 G5656 , maakte G4081 slijk G2532 , en G2025 G5656 bestreek G3450 mijn G3788 ogen G2532 , en G2036 G5627 zeide G3427 tot mij G5217 G5720 : Ga heen G1519 naar G2861 het badwater G4611 Siloam G2532 , en G3538 G5669 was u G1161 . En G565 G5631 ik ging heen G2532 , en G3538 G5671 wies mij G308 G5656 , en ik werd ziende.
  12 G3767 Zij dan G2036 G5627 zeiden G846 tot hem G4226 : Waar G2076 G5748 is G1565 Die G3004 G5719 ? Hij zeide G1492 G5758 : Ik weet G3756 het niet.
DarbyFR(i) 1
Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. 2 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Rabbi, qui a péché: celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? 3 Jésus répondit: Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. 4 Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler. 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. 6 Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux, 7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant. 8
Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, savaient qu'il était mendiant, dirent: N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait? 9 Quelques-uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. 10 Lui dit: C'est moi-même. Ils lui dirent donc: Comment ont été ouverts tes yeux? 11 Il répondit et dit: Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit: Va à Siloé et lave-toi. Et je m'en suis allé, et je me suis lavé, et j'ai vu. 12 Ils lui dirent donc: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais.
Martin(i) 1 Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. 2 Et ses Disciples l'interrogèrent, disant : Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle ? 3 Jésus répondit : ni celui-ci n'a péché, ni son père, ni sa mère; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. 4 Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler. 5 Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde. 6 Ayant dit ces paroles, il cracha en terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle. 7 Et lui dit : va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé); il y alla donc, et se lava, et il revint voyant. 8 Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était aveugle, disaient : n'est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait ? 9 Les uns disaient : c'est lui : et les autres disaient : il lui ressemble; mais lui, il disait : c'est moi-même. 10 Ils lui dirent donc : comment ont été ouverts tes yeux ? 11 Il répondit, et dit : cet homme qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, et il l'a mise sur mes yeux, et m'a dit : va au réservoir de Siloé, et te lave; après donc que j'y suis allé, et que je me suis lavé, j'ai recouvré la vue. 12 Alors ils lui dirent : où est cet homme-là ? il dit : je ne sais.
Segond(i) 1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. 2 Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? 3 Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. 4 Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. 6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle, 7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair. 8 Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait? 9 Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi. 10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? 11 Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue. 12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G1492 Jésus vit G5627   G3855 , en passant G5723   G444 , un homme G5185 aveugle G1537 de G1079 naissance.
  2 G2532   G846 Ses G3101 disciples G846 lui G2065 firent cette question G5656   G3004   G5723   G4461  : Rabbi G5101 , qui G264 a péché G5627   G3778 , cet homme G2228 ou G846 ses G1118 parents G2443 , pour qu G1080 ’il soit né G5686   G5185 aveugle ?
  3 G2424 Jésus G611 répondit G5662   G3777  : Ce n’est pas G3778 que lui G3777 ou G846 ses G1118 parents G264 aient péché G5627   G235  ; mais G2443 c’est afin que G2041 les œuvres G2316 de Dieu G5319 soient manifestées G5686   G1722 en G846 lui.
  4 G1163 Il faut G5748   G1691 que je G2038 fasse G5738   G2193 , tandis G2076 qu’il est G5748   G2250 jour G2041 , les œuvres G3165 de celui qui m G3992 ’a envoyé G5660   G3571  ; la nuit G2064 vient G5736   G3753 , où G3762 personne G1410 ne peut G5736   G2038 travailler G5738  .
  5 G3752 Pendant que G5600 je suis G5753   G1722 dans G2889 le monde G1510 , je suis G5748   G5457 la lumière G2889 du monde.
  6 G5023 Après avoir G0   G2036 dit G5631   G5023 cela G4429 , il cracha G5656   G5476 à terre G2532 , et G4160 fit G5656   G4081 de la boue G1537 avec G4427 sa salive G2532 . Puis G2025 il appliqua G5656   G1909   G4081 cette boue G3788 sur les yeux G5185 de l’aveugle,
  7 G2532 et G846 lui G2036 dit G5627   G5217  : Va G5720   G3538 , et lave-toi G5669   G1519 au G2861 réservoir G4611 de Siloé G3739 , nom qui G2059 signifie G5743   G649 envoyé G5772   G565 . Il y alla G5627   G3767   G2532 , G3538 se lava G5668   G2532 , et G2064 s’en retourna G5627   G991 voyant clair G5723  .
  8 G3767 G1069 Ses voisins G2532 et G4386 ceux qui auparavant G846 l G2334 ’avaient connu G5723   G3754 comme un mendiant G2258   G5713   G5185   G3004 disaient G5707   G2076  : N’est G5748   G3756 -ce pas G3778 G2521 celui qui se tenait assis G5740   G2532 et G4319 qui mendiait G5723   ?
  9 G243 Les uns G3004 disaient G5707   G3754  : G3778 C G2076 ’est G5748   G1161 lui. G243 D’autres G3754 disaient : G846 Non, mais il lui G3664 ressemble G2076   G5748   G1565 . Et lui-même G3004 disait G5707   G3754 : G1510 C’est G5748   G1473 moi.
  10 G846 Ils lui G3004 dirent G5707   G3767 donc G4459  : Comment G4675 tes G3788 yeux G455 ont-ils été ouverts G5681   ?
  11 G1565 Il G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G444  : L’homme G3004 qu’on appelle G5746   G2424 Jésus G4160 a fait G5656   G4081 de la boue G2532 , G2025 a oint G5656   G3450 mes G3788 yeux G2532 , et G3427 m G2036 ’a dit G5627   G5217  : Va G5720   G1519 au G2861 réservoir G4611 de Siloé G2532 , et G3538 lave-toi G5669   G1161 . G565 J’y suis allé G5631   G2532 , G3538 je me suis lavé G5671   G308 , et j’ai recouvré la vue G5656  .
  12 G3767   G846 Ils lui G2036 dirent G5627   G4226  : Où G2076 est G5748   G1565 cet homme G3004  ? Il répondit G5719   G3756  : Je ne G1492 sais G5758  .
SE(i) 1 Y pasando Jesus, vio un hombre ciego desde su nacimiento. 2 Y le preguntaron sus discípulos, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciese ciego? 3 Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten en él. 4 A mí me conviene hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede obrar. 5 Entre tanto que estuviere en el mundo, luz soy del mundo. 6 Esto dicho, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó el lodo sobre los ojos del ciego, 7 y le dijo: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo declaras, Enviado). Y fue entonces, y se lavó, y volvió viendo. 8 Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba? 9 Unos decían: Este es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy. 10 Y le decían: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos? 11 Respondió él y dijo: El hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al estanque de Siloé, y lávate; y fui, y me lavé, y recibí la vista. 12 Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquel? El dijo: No sé.
ReinaValera(i) 1 Y PASANDO Jesús, vió un hombre ciego desde su nacimiento. 2 Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: Rabbí, ¿quién pecó, éste ó sus padres, para que naciese ciego? 3 Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres: mas para que las obras de Dios se manifiesten en él. 4 Conviéneme obrar las obrar del que me envió, entre tanto que el día dura: la noche viene, cuando nadie puede obrar. 5 Entre tanto que estuviere en el mundo, luz soy del mundo. 6 Esto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego, 7 Y díjole: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo interpretares, Enviado). Y fué entonces, y lavóse, y volvió viendo. 8 Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba? 9 Unos decían: Este es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy. 10 Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos? 11 Respondió él y dijo: El hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al Siloé, y lávate: y fuí, y me lavé, y recibí la vista. 12 Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquél? El dijo: No sé.
JBS(i) 1 ¶ Y pasando Jesús, vio un hombre ciego desde su nacimiento. 2 Y le preguntaron sus discípulos, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciera ciego? 3 Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten en él. 4 A mí me conviene hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede obrar. 5 Entre tanto que estuviere en el mundo, luz soy del mundo. 6 Esto dicho, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó el lodo sobre los ojos del ciego, 7 y le dijo: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo declaras, Enviado). Y fue entonces, y se lavó, y volvió viendo. 8 ¶ Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba? 9 Unos decían: Este es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy. 10 Entonces le decían: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos? 11 Respondió él y dijo: Un hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al estanque de Siloé, y lávate; y fui, y me lavé, y recibí la vista. 12 Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquel? El dijo: No sé.
Albanian(i) 1 Kur po kalonte, pa një njeri që ishte i verbër që nga lindja. 2 Dhe dishepujt e tij e pyetën duke thënë: ''Mësues, kush ka mëkatuar, ai apo prindërit e tij, që ai ka lindur i verbër?''. 3 Jezusi u përgjigj: ''As ai, as prindërit e tij s'kanë mëkatuar, por kjo ndodhi që tek ai të dëftohen veprat e Perëndisë. 4 Unë duhet t'i kryej veprat e atij që më ka dërguar sa është ditë; vjen nata kur askush nuk mund të veprojë. 5 Derisa jam në botë, unë jam drita e botës''. 6 Pasi kishte thënë këto gjëra, pështyu përdhe, bëri baltë me pështymë dhe leu sytë e të verbrit me të. 7 Pastaj i tha: ''Shko, lahu në pellgun e Siloamit'' (që do të thotë: dërguar); dhe ai shkoi atje, u la dhe u kthye duke parë. 8 Atëherë fqinjtë dhe ata që më parë e kishin parë të verbër, thanë: ''A s'është ky ai që rrinte ulur dhe lypte?''. 9 Disa thoshnin: ''Ai është''. Të tjerë: ''I përngjan atij''. Dhe ai thoshte: ''Unë jam''. 10 I thanë pra: ''Si të janë hapur sytë?''. 11 Ai u përgjigj dhe tha: ''Një njeri, që quhet Jezus, ka bërë baltë, m'i leu sytë dhe më tha: "Shko te pellgu i Siloamit dhe lahu". Dhe unë shkova atje, u lava dhe m'u kthye drita e syve''. 12 Dhe ata i thanë: ''Ku është ai?''. Ai u përgjigj: ''Nuk e di''.
RST(i) 1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. 2 Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? 3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того , чтобы на нем явились дела Божии. 4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. 5 Доколе Я в мире, Я свет миру. 6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, 7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. 8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел ипросил милостыни? 9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. 10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? 11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. 12 Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
Peshitta(i) 1 ܘܟܕ ܥܒܪ ܚܙܐ ܓܒܪܐ ܤܡܝܐ ܕܡܢ ܟܪܤ ܐܡܗ ܀ 2 ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܪܒܢ ܡܢܘ ܚܛܐ ܗܢܐ ܐܘ ܐܒܗܘܗܝ ܕܟܕ ܤܡܐ ܢܬܝܠܕ ܀ 3 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܗܘ ܚܛܐ ܘܠܐ ܐܒܗܘܗܝ ܐܠܐ ܕܢܬܚܙܘܢ ܒܗ ܥܒܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀ 4 ܠܝ ܘܠܐ ܠܡܥܒܕ ܥܒܕܐ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܥܕ ܐܝܡܡܐ ܗܘ ܐܬܐ ܠܠܝܐ ܕܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܦܠܚ ܀ 5 ܟܡܐ ܕܒܥܠܡܐ ܐܢܐ ܢܘܗܪܗ ܐܢܐ ܕܥܠܡܐ ܀ 6 ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܪܩ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܓܒܠ ܛܝܢܐ ܡܢ ܪܘܩܗ ܘܛܫ ܥܠ ܥܝܢܘܗܝ ܕܗܘ ܤܡܝܐ ܀ 7 ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܐܫܝܓ ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܫܝܠܘܚܐ ܘܐܙܠ ܐܫܝܓ ܘܐܬܐ ܟܕ ܚܙܐ ܀ 8 ܫܒܒܘܗܝ ܕܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܚܕܪ ܗܘܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܘ ܗܘ ܕܝܬܒ ܗܘܐ ܘܚܕܪ ܀ 9 ܐܝܬ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܗܘܝܘ ܘܐܝܬ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܐܠܐ ܡܕܡܐ ܕܡܐ ܠܗ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܀ 10 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܟܢܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܟ ܀ 11 ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܕܫܡܗ ܝܫܘܥ ܥܒܕ ܛܝܢܐ ܘܛܫ ܠܝ ܥܠ ܥܝܢܝ ܘܐܡܪ ܠܝ ܙܠ ܐܫܝܓ ܒܡܝܐ ܕܫܝܠܘܚܐ ܘܐܙܠܬ ܐܫܝܓܬ ܘܐܬܚܙܝ ܠܝ ܀ 12 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܟܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 1 وفيما هو مجتاز رأى انسانا اعمى منذ ولادته. 2 فسأله تلاميذه قائلين يا معلّم من اخطأ هذا أم ابواه حتى ولد اعمى. 3 اجاب يسوع لا هذا اخطأ ولا ابواه لكن لتظهر اعمال الله فيه. 4 ينبغي ان اعمل اعمال الذي ارسلني ما دام نهار. يأتي ليل حين لا يستطيع احد ان يعمل. 5 ما دمت في العالم فانا نور العالم 6 قال هذا وتفل على الارض وصنع من التفل طينا وطلى بالطين عيني الاعمى. 7 وقال له اذهب اغتسل في بركة سلوام. الذي تفسيره مرسل. فمضى واغتسل وأتى بصيرا 8 فالجيران والذين كانوا يرونه قبلا انه كان اعمى قالوا أليس هذا هو الذي كان يجلس ويستعطي. 9 آخرون قالوا هذا هو. وآخرون انه يشبهه. واما هو فقال اني انا هو. 10 فقالوا له كيف انفتحت عيناك. 11 اجاب ذاك وقال. انسان يقال له يسوع صنع طينا وطلى عينيّ وقال لي اذهب الى بركة سلوام واغتسل. فمضيت واغتسلت فابصرت. 12 فقالوا له اين ذاك. قال لا اعلم
Amharic(i) 1 ሲያልፍም ከመወለዱ ጀምሮ ዕውር የሆነውን ሰው አየ። 2 ደቀ መዛሙርቱም። መምህር ሆይ፥ ይህ ሰው ዕውር ሆኖ እንዲወለድ ኃጢአት የሠራ ማን ነው? እርሱ ወይስ ወላጆቹ? ብለው ጠየቁት። 3 ኢየሱስም እንዲህ ብሎ መለሰ። የእግዚአብሔር ሥራ በእርሱ እንዲገለጥ ነው እንጂ እርሱ ወይም ወላጆቹ ኃጢአት አልሠሩም። 4 ቀን ሳለ የላከኝን ሥራ ላደርግ ይገባኛል፤ ማንም ሊሠራ የማይችልባት ሌሊት ትመጣለች። 5 በዓለም ሳለሁ የዓለም ብርሃን ነኝ። 6 ይህን ብሎ ወደ መሬት እንትፍ አለ በምራቁም ጭቃ አድርጎ በጭቃው የዕውሩን ዓይኖች ቀባና። 7 ሂድና በሰሊሆም መጠመቂያ ታጠብ አለው፤ ትርጓሜው የተላከ ነው። ስለዚህ ሄዶ ታጠበ እያየም መጣ። 8 ጐረቤቶቹም ቀድሞም ሲለምን አይተውት የነበሩ። ይህ ተቀምጦ ይለምን የነበረ አይደለምን? አሉ። 9 ሌሎች። እርሱ ነው አሉ፤ ሌሎች። አይደለም እርሱን ይመስላል እንጂ አሉ፤ እርሱ። እኔ ነኝ አለ። 10 ታድያ። ዓይኖችህ እንዴት ተከፈቱ? አሉት። 11 እርሱ መልሶ። ኢየሱስ የሚባለው ሰው ጭቃ አድርጎ አይኖቼን ቀባና። ወደ ሰሊሆም መጠመቂያ ሄደህ ታጠብ አለኝ፤ ሄጄ ታጥቤም አየሁ አለ። 12 ያ ሰው ወዴት ነው? አሉት። አላውቅም አለ።
Armenian(i) 1 Երբ կ՚անցնէր՝ տեսաւ մարդ մը, կոյր ծնած: 2 Իր աշակերտները հարցուցին իրեն. «Ռաբբի՛, ո՞վ մեղանչեց, ասիկա՞ թէ անոր ծնողները, որ ան կոյր ծնաւ»: 3 Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛չ ասիկա մեղանչած է, ո՛չ ալ անոր ծնողները, հապա՝ որպէսզի Աստուծոյ գործերը յայտնաբերուին իր վրայ: 4 Մինչ ցերեկ է, պէտք է որ գործեմ զիս ղրկողին գործերը. գիշերը կու գայ, երբ ո՛չ մէկը կրնայ գործել: 5 Այնքան ատեն որ ես աշխարհի մէջ եմ՝ աշխարհի լոյսն եմ»: 6 Երբ ըսաւ ասիկա՝ թքնեց գետին, կաւ շինեց թուքով, այդ կաւով ծեփեց կոյրին աչքերը 7 եւ ըսաւ անոր. «Գնա՛, լուացուէ՛ Սելովամի աւազանին մէջ» (որ կը թարգմանուի՝ ղրկուած): Ան ալ գնաց եւ լուացուեցաւ, եկաւ՝ ու կը տեսնէր: 8 Իսկ դրացիները, եւ անոնք որ նախապէս տեսած էին զինք՝ թէ կոյր էր, կ՚ըսէին. «Ասիկա չէ՞ր ան՝ որ կը նստէր ու կը մուրար»: Ոմանք կ՚ըսէին. «Անիկա՛ է»: 9 Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Անոր նման մէկն է»: Իսկ ինք կ՚ըսէր. «Ե՛ս եմ»: 10 Ուրեմն ըսին իրեն. «Հապա ի՞նչպէս աչքերդ բացուեցան»: 11 Ինք պատասխանեց. «Յիսուս կոչուած մարդ մը կաւ շինեց, ծեփեց աչքերս ու ըսաւ ինծի. “Գնա՛ Սելովամի աւազանը եւ լուացուէ՛ ”: Ես ալ գացի, լուացուեցայ, ու կը տեսնեմ»: 12 Ուստի ըսին իրեն. «Ո՞ւր է ան»: Ըսաւ անոնց. «Չեմ գիտեր»:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ մինչ անցնում էր, ի ծնէ կոյր մի մարդու տեսաւ. 2 իր աշակերտները հարցրին նրան եւ ասացին. «Ռաբբի՛, մեղքը ո՞ւմն է, որ կոյր է ծնուել, սրա՞նն է, թէ՞ հօրն ու մօրը»: 3 Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛չ դրա մեղքն է եւ ոչ էլ իր հօր ու մօր, այլ՝ որպէսզի դրա վրայ Աստծու գործերը յայտնի լինեն: 4 Եւ քանի դեռ ցերեկ է, ես պէտք է կատարեմ գործերը նրա, ով ինձ ուղարկեց. կը գայ գիշերը, երբ ոչ ոք չի կարող գործել: 5 Քանի դեռ աշխարհում եմ, աշխարհի լոյսն եմ»: 6 Երբ այս ասաց, թքեց գետնին եւ թքով կաւ շինեց, եւ կաւը ծեփեց կոյրի աչքերի վրայ ու ասաց նրան. 7 «Գնա՛ լուացուիր Սիլովամի աւազանի մէջ» (որ թարգմանւում է՝ առաքուած): Գնաց լուացուեց, եկաւ եւ տեսնում էր: 8 Իսկ հարեւանները եւ նրանք, որ նախապէս տեսել էին նրան, որ մուրացիկ էր, ասում էին. «Սա չէ՞ր, որ նստում էր եւ մուրում»: 9 Ոմանք ասում էին՝ նա է. ուրիշներ ասում էին՝ ո՛չ, բայց նման է նրան: Իսկ ինքն ասում էր՝ ես եմ: 10 Նրան ասացին. «Իսկ ինչպէ՞ս բացուեցին քո աչքերը»: 11 Նա պատասխանեց. «Մի մարդ, որին ասում են՝ Յիսուսն է, կաւ շինեց եւ ծեփեց իմ աչքերը եւ ինձ ասաց. «Գնա՛ Սիլովամ եւ լուացուի՛ր»: Գնացի, լուացուեցի եւ տեսնում եմ»: 12 Նրան ասացին՝ ո՞ւր է նա: Նրանց ասաց՝ չգիտեմ:
Breton(i) 1 Evel ma oa Jezuz o tremen, e welas un den a oa dall abaoe e c'hanedigezh. 2 E ziskibien a c'houlennas digantañ: Mestr, piv en deus pec'het, hemañ pe e gerent, dre ma'z eo ganet dall? 3 Jezuz a respontas: N'eo ket en defe hemañ pe e dud pec'het, met abalamour ma vefe oberoù Doue disklêriet ennañ. 4 E-pad ma'z eo deiz, eo ret din kas da benn oberoù an hini en deus va c'haset; an noz a zeu, ha den ne c'hell labourat enni. 5 E-pad ma'z on er bed, ez on sklêrijenn ar bed. 6 O vezañ lavaret kement-se, e krañchas d'an douar, hag e reas fank gant e halv; neuze e frotas daoulagad an dall gant ar fank-se, 7 hag e lavaras dezhañ: Kae, hag en em walc'h e stank Siloa (da lavarout eo: Kaset). Mont a reas di, en em walc'has, hag ez eas kuit o welout sklaer. 8 An amezeien hag ar re o devoa e welet a-raok, pa oa dall, a lavare: N'eo ket hemañ an hini en em zalc'he azezet, hag a c'houlenne an aluzen? 9 Darn a lavare: Eñ eo; darn all a lavare: Heñvel eo outañ; eñ e-unan a lavare: Me va-unan eo. 10 Int a lavaras eta dezhañ: Penaos eo bet digoret da zaoulagad dit? 11 Eñ a respontas: Un den a c'halver Jezuz en deus graet fank, en deus eouliet gantañ va daoulagad, ha lavaret din: Kae da stank Siloa, hag en em walc'h enni. Me a zo eta aet, hag ez on en em walc'het, hag e welan. 12 Int a lavaras dezhañ: Pelec'h emañ an den-se? Eñ a lavaras: N'ouzon ket.
Basque(i) 1 Eta iragaiten cela Iesusec ikus ceçan guiçon sortzetic itsubat. 2 Eta interroga ceçaten bere discipuluéc. erraiten cutela. Magistruá, Ceinec bekatu eguin du, hunec ala hunen aitaméc, hunela itsu sor ledin? 3 Ihardets ceçan Iesusec, Ez hunec bekatu eguin du, ez hunen aitaméc: baina itsu iayo da, Iaincoaren obrác manifesta litecençat hunetan. 4 Ni igorri nauenaren obrác eguin behar ditut, eguna deno: badatorque gaua noiz nehorc ecin obraric baitaidi. 5 Munduan naiceno, munduaren Arguia naiz. 6 Haur erran çuenean thu eguin ceçan lurrera, eta eguin ceçan lohi thutic, eta lohi harçaz frota citzan itsuaren beguiac: 7 Eta erran cieçon, Oha garbitzera Siloe, igorria erran nahi deneco ikuzgarrira. Ioan cedin bada, eta garbi cedin, eta itzul cedin ikusten çuela. 8 Bada auçoéc, eta lehen ikussi çutenéc ecen itsu cela, erraiten çutén, Ezta haur iarriric ohi cegoena eta escatzen cena? 9 Batzuc erraiten çutén, Haur da: eta bercéc, Hura dirudi, Baina berac erraiten çuen, Ni naiz hura. 10 Erran cieçoten bada, Nolatan irequi içan dirade hire beguiac? 11 Ihardets ceçan harc, eta erran ceçan, Iesus deitzen den guiconac lohi eguin du, eta frotatu ditu ene beguiac, eta erran draut, Oha Siloeco ikuzgarrira, eta garbi adi. Bada ioanic eta garbituric ikustea recebitu dut. 12 Orduan erran cieçoten, Non da hura? Dio, Eztaquit.
Bulgarian(i) 1 И когато минаваше, видя един човек, който беше сляп по рождение. 2 И учениците Му Го попитаха, като казаха: Равви, кой е съгрешил – този човек или родителите му, за да се роди сляп? 3 Иисус отговори: Нито този човек, нито родителите му са съгрешили, а за да се явят в него Божиите дела. 4 Ние трябва да вършим делата на Този, който Ме е пратил, докато е ден; иде нощ, когато никой не може да работи. 5 Докато съм в света, Аз съм светлината на света. 6 Като каза това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите на слепия; 7 и му каза: Иди, умий се в къпалнята Силоам, което значи Пратен. И така, той отиде, уми се и дойде прогледнал. 8 А съседите и онези, които го бяха виждали по-рано, че беше просяк, казваха: Не е ли този, който седеше и просеше? 9 Едни казваха: Той е; други казваха: Прилича на него. Той каза: Аз съм. 10 Тогава му казаха: Как ти се отвориха очите? 11 Той отговори: Човекът, който се нарича Иисус, направи кал, намаза очите ми и ми каза: Иди на Силоам и се умий. И така, отидох и като се умих, прогледнах. 12 Тогава му казаха: Къде е Той? Каза: Не зная.
Croatian(i) 1 Prolazeći ugleda čovjeka slijepa od rođenja. 2 Zapitaše ga njegovi učenici: "Učitelju, tko li sagriješi, on ili njegovi roditelji te se slijep rodio?" 3 Odgovori Isus: "Niti sagriješi on niti njegovi roditelji, nego je to zato da se na njemu očituju djela Božja." 4 "Dok je dan, treba da radimo djela onoga koji me posla. Dolazi noć, kad nitko ne može raditi. 5 Dok sam na svijetu, svjetlost sam svijeta." 6 To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvačke načini kal pa mu kalom premaza oči. 7 I reče mu: "Idi, operi se u kupalištu Siloamu!" - što znači "Poslanik." Onaj ode, umije se pa se vrati gledajući. 8 Susjedi i oni koji su ga prije viđali kao prosjaka govorili su: "Nije li to onaj koji je sjedio i prosio?" 9 Jedni su govorili: "On je." Drugi opet: "Nije, nego mu je sličan." On je sam tvrdio: "Da, ja sam!" 10 Nato ga upitaše: "Kako su ti se otvorile oči?" 11 On odgovori: "Čovjek koji se zove Isus načini kal, premaza mi oči i reče mi: 'Idi u Siloam i operi se.' Odoh dakle, oprah se i progledah." 12 Rekoše mu: "Gdje je on?" Odgovori: "Ne znam."
BKR(i) 1 Pomíjeje Ježíš, uzřel člověka slepého od narození. 2 I otázali se učedlníci jeho, řkouce: Mistře, kdo jest zhřešil, tento-li, čili rodičové jeho, že se slepý narodil? 3 Odpověděl Ježíš: Ani tento nezhřešil, ani rodičové jeho, ale aby zjeveni byli skutkové Boží na něm. 4 Jáť musím dělati dílo toho, kterýž mne poslal, dokudž den jest. Přicházíť noc, kdyžto žádný nebude moci dělati. 5 Dokudž jsem na světě, Světlo jsem světa. 6 To pověděv, plinul na zemi, a učinil bláto z sliny, i pomazal tím blátem oči slepého. 7 A řekl jemu: Jdi, umej se v rybníku Siloe, jenž se vykládá: Poslaný. A on šel a umyl se, i přišel, vida. 8 Sousedé pak a ti, kteříž jej prve vídali slepého, řekli: Však tento jest, kterýž sedával a žebral? 9 Jiní pravili, že ten jest, a jiní, že jest podoben k němu. Ale on pravil: Já jsem. 10 Tedy řekli jemu: Kterak jsou otevříny oči tvé? 11 On odpověděl a řekl: Člověk ten, kterýž slove Ježíš, bláto učinil a pomazal očí mých, a řekl mi: Jdi k rybníku Siloe, a umej se. I odšed a umyv se, prohlédl jsem. 12 I řekli jemu: Kde jest ten člověk? Řekl: Nevím.
Danish(i) 1 Og da han gik frem, saae han et Menneske, som var blind født. 2 Og hans Disciple spurgte ham og sagde: Mester! hvo har syndet? denne eller hans Forældre, at han er blind født? 3 Jesus svarede: hverken denne syndede, ei heller hans Forældre; men paa det at Guds Gjerninger skulle blive aabenbarede paa ham. 4 Mig bør at gjøre hans Gjerninger, som mig har udsendt, saalænge det er Dag; Natten kommer, da Ingen kan arbeide. 5 Medens jeg er i Verden, er jeg Verdens Lys. 6 Der han det havde sagt, spyttede han paa Jorden og gjorde dynd af Spyttet og smurte Dyndet paa den Blindes Øine. 7 Og han sagde til ham: gak bort, to dig i Dammen Siloam, (hvilket er udlagt: udsendt). Da gik han bort og toede sig og kom seende tilbage. 8 Da sagde Naboerne og de, som før havde seet, at han var blind: er det ikke den, som sad og tiggede? 9 Andre sagde: det er denne; men Andre: han er ham lig. Han selv sagde: det er mig. 10 Da sagde de til ham: hvorledes bleve dine Øine aabnede? 11 Han svarede og sagde: et Menneske, som kaldes Jesus, gjorde Dynd og smurte paa mineØine og sagde til mig: gak bort til Dammen Siloam og to dig. Men da jeg gik hen og toede mig, blev jeg seende. 12 Da sagde de til ham: hvor er han? Han sagde: jeg veed ikke.
CUV(i) 1 耶 穌 過 去 的 時 候 , 看 見 一 個 人 生 來 是 瞎 眼 的 。 2 門 徒 問 耶 穌 說 : 拉 比 , 這 人 生 來 是 瞎 眼 的 , 是 誰 犯 了 罪 ? 是 這 人 呢 ? 是 他 父 母 呢 ? 3 耶 穌 回 答 說 : 也 不 是 這 人 犯 了 罪 , 也 不 是 他 父 母 犯 了 罪 , 是 要 在 他 身 上 顯 出 神 的 作 為 來 。 4 趁 著 白 日 , 我 們 必 須 做 那 差 我 來 者 的 工 ; 黑 夜 將 到 , 就 沒 有 人 能 做 工 了 。 5 我 在 世 上 的 時 候 , 是 世 上 的 光 。 6 耶 穌 說 了 這 話 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 , 7 對 他 說 : 你 往 西 羅 亞 池 子 裡 去 洗 ( 西 羅 亞 繙 出 來 就 是 奉 差 遣 ) 。 他 去 一 洗 , 回 頭 就 看 見 了 。 8 他 的 鄰 舍 和 那 素 常 見 他 是 討 飯 的 , 就 說 : 這 不 是 那 從 前 坐 著 討 飯 的 人 麼 ? 9 有 人 說 : 是 他 ; 又 有 人 說 ; 不 是 , 卻 是 像 他 。 他 自 己 說 : 是 我 。 10 他 們 對 他 說 : 你 的 眼 睛 是 怎 麼 開 的 呢 ? 11 他 回 答 說 : 有 一 個 人 , 名 叫 耶 穌 , 他 和 泥 抹 我 的 眼 睛 , 對 我 說 : 你 往 西 羅 亞 池 子 去 洗 。 我 去 一 洗 , 就 看 見 了 。 12 他 們 說 : 那 個 人 在 那 裡 ? 他 說 : 我 不 知 道 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2532   G2424 耶穌 G3855 過去的時候 G1492 ,看見 G444 一個人 G1537 生來 G5185 是瞎眼的。
  2 G2532   G3101 門徒 G2065 G2424 耶穌 G3004 G4461 :拉比 G2443 G1080 這人生來 G5185 是瞎眼的 G5101 ,是誰 G264 犯了罪 G3778 ?是這人 G2228 呢? G846 是他 G1118 父母呢?
  3 G2424 耶穌 G611 回答 G3777 說:也不 G264 G0 G3778 這人 G264 犯了罪 G3777 ,也不是 G846 G1118 父母 G235 犯了罪, G2443 是要 G1722 G846 G5319 身上顯出 G2316 G2041 的作為來。
  4 G2193 趁著 G2250 白日 G1691 ,我們 G1163 必須 G2038 G3992 那差 G3165 G2041 來者的工 G3571 ;黑夜 G2064 將到 G3753 G3762 就沒有人 G1410 G2038 做工了。
  5 G5600 G1722 G2889 世上 G3752 的時候 G1510 ,是 G2889 世上 G5457 的光。
  6 G5023   G2424 耶穌 G2036 說了 G4429 這話,就吐唾沫 G5476 在地上 G2532 G4160 G4427 唾沫 G2532 G4081 G2025 G1909 抹在 G5185 瞎子 G3788 的眼睛上,
  7 G2532   G846 對他 G2036 G4611 :你往西羅亞 G2861 池子 G1519 G5217 G3538 G2059 (西羅亞繙出來 G3739 就是 G649 奉差遣 G3767 )。 G565 他去 G3538 一洗 G2532 G2064 回頭 G991 就看見了。
  8 G3767   G1069 他的鄰舍 G2532 G4386 那素常 G2334 G846 G3754 G5185 討飯的 G3004 ,就說 G3778 :這 G3756 G2076 G2521 那從前坐著 G4319 討飯的人麼?
  9 G243 有人 G3004 G3754 G3778 G2076 是他 G1161 G243 又有人 G3754 說; G2076 不是,卻是 G3664 G846 G1565 。他 G3004 自己說 G3754 G1510 G1473 我。
  10 G3767   G3004 他們 G846 對他 G4675 說:你的 G3788 眼睛 G455 G0 G4459 怎麼 G455 開的呢?
  11 G1565 G611 回答 G2036 G444 :有一個人 G3004 ,名叫 G2424 耶穌 G4160 ,他和 G4081 G2025 G3450 我的 G3788 眼睛 G2532 G3427 對我 G2036 G1519 :你往 G4611 西羅亞 G2861 池子 G5217 G3538 G1161 G565 我去 G3538 一洗 G308 ,就看見了。
  12 G3767   G2036 他們 G1565 說:那個人 G2076 G4226 那裡 G3004 ?他說 G3756 :我不 G1492 知道。
CUVS(i) 1 耶 稣 过 去 的 时 候 , 看 见 一 个 人 生 来 是 瞎 眼 的 。 2 门 徒 问 耶 稣 说 : 拉 比 , 这 人 生 来 是 瞎 眼 的 , 是 谁 犯 了 罪 ? 是 这 人 呢 ? 是 他 父 母 呢 ? 3 耶 稣 回 答 说 : 也 不 是 这 人 犯 了 罪 , 也 不 是 他 父 母 犯 了 罪 , 是 要 在 他 身 上 显 出 神 的 作 为 来 。 4 趁 着 白 日 , 我 们 必 须 做 那 差 我 来 者 的 工 ; 黑 夜 将 到 , 就 没 冇 人 能 做 工 了 。 5 我 在 世 上 的 时 候 , 是 世 上 的 光 。 6 耶 稣 说 了 这 话 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 , 7 对 他 说 : 你 往 西 罗 亚 池 子 里 去 洗 ( 西 罗 亚 繙 出 来 就 是 奉 差 遣 ) 。 他 去 一 洗 , 回 头 就 看 见 了 。 8 他 的 邻 舍 和 那 素 常 见 他 是 讨 饭 的 , 就 说 : 这 不 是 那 从 前 坐 着 讨 饭 的 人 么 ? 9 冇 人 说 : 是 他 ; 又 冇 人 说 ; 不 是 , 却 是 象 他 。 他 自 己 说 : 是 我 。 10 他 们 对 他 说 : 你 的 眼 睛 是 怎 么 幵 的 呢 ? 11 他 回 答 说 : 冇 一 个 人 , 名 叫 耶 稣 , 他 和 泥 抹 我 的 眼 睛 , 对 我 说 : 你 往 西 罗 亚 池 子 去 洗 。 我 去 一 洗 , 就 看 见 了 。 12 他 们 说 : 那 个 人 在 那 里 ? 他 说 : 我 不 知 道 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2532   G2424 耶稣 G3855 过去的时候 G1492 ,看见 G444 一个人 G1537 生来 G5185 是瞎眼的。
  2 G2532   G3101 门徒 G2065 G2424 耶稣 G3004 G4461 :拉比 G2443 G1080 这人生来 G5185 是瞎眼的 G5101 ,是谁 G264 犯了罪 G3778 ?是这人 G2228 呢? G846 是他 G1118 父母呢?
  3 G2424 耶稣 G611 回答 G3777 说:也不 G264 G0 G3778 这人 G264 犯了罪 G3777 ,也不是 G846 G1118 父母 G235 犯了罪, G2443 是要 G1722 G846 G5319 身上显出 G2316 G2041 的作为来。
  4 G2193 趁着 G2250 白日 G1691 ,我们 G1163 必须 G2038 G3992 那差 G3165 G2041 来者的工 G3571 ;黑夜 G2064 将到 G3753 G3762 就没有人 G1410 G2038 做工了。
  5 G5600 G1722 G2889 世上 G3752 的时候 G1510 ,是 G2889 世上 G5457 的光。
  6 G5023   G2424 耶稣 G2036 说了 G4429 这话,就吐唾沫 G5476 在地上 G2532 G4160 G4427 唾沫 G2532 G4081 G2025 G1909 抹在 G5185 瞎子 G3788 的眼睛上,
  7 G2532   G846 对他 G2036 G4611 :你往西罗亚 G2861 池子 G1519 G5217 G3538 G2059 (西罗亚繙出来 G3739 就是 G649 奉差遣 G3767 )。 G565 他去 G3538 一洗 G2532 G2064 回头 G991 就看见了。
  8 G3767   G1069 他的邻舍 G2532 G4386 那素常 G2334 G846 G3754 G5185 讨饭的 G3004 ,就说 G3778 :这 G3756 G2076 G2521 那从前坐着 G4319 讨饭的人么?
  9 G243 有人 G3004 G3754 G3778 G2076 是他 G1161 G243 又有人 G3754 说; G2076 不是,却是 G3664 G846 G1565 。他 G3004 自己说 G3754 G1510 G1473 我。
  10 G3767   G3004 他们 G846 对他 G4675 说:你的 G3788 眼睛 G455 G0 G4459 怎么 G455 开的呢?
  11 G1565 G611 回答 G2036 G444 :有一个人 G3004 ,名叫 G2424 耶稣 G4160 ,他和 G4081 G2025 G3450 我的 G3788 眼睛 G2532 G3427 对我 G2036 G1519 :你往 G4611 西罗亚 G2861 池子 G5217 G3538 G1161 G565 我去 G3538 一洗 G308 ,就看见了。
  12 G3767   G2036 他们 G1565 说:那个人 G2076 G4226 那里 G3004 ?他说 G3756 :我不 G1492 知道。
Esperanto(i) 1 Kaj preterirante, li vidis viron blindan de post la naskigxo. 2 Kaj liaj discxiploj demandis lin, dirante:Rabeno, kiu do pekis, cxi tiu viro, aux liaj gepatroj, ke li naskigxis blinda? 3 Jesuo respondis:Nek cxi tiu viro pekis, nek liaj gepatroj; sed por ke la faroj de Dio aperu en li. 4 Dum estas tago, mi devas prilabori la farojn de Tiu, kiu min sendis; venas la nokto, kiam neniu povas labori. 5 Dum mi estas en la mondo, mi estas la lumo de la mondo. 6 Dirinte tion, li kracxis sur la teron, kaj faris el la kracxajxo koton, kaj sxmiris per la koto la okulojn de la blindulo, 7 kaj diris al li:Iru, lavu vin en la lageto de SXiloahx (tio estas, Sendito). Li do foriris, kaj sin lavis, kaj revenis vidanta. 8 La najbaroj do, kaj tiuj, kiuj antauxe vidis lin, ke li estas almozulo, diris:CXu cxi tiu ne estas tiu, kiu sidis kaj petis almozojn? 9 Unuj diris:Li estas; aliaj diris:Ne, sed li estas simila al tiu. Li diris:Tiu mi estas. 10 Ili do diris al li:Kiamaniere viaj okuloj malfermigxis? 11 Li respondis kaj diris:La homo, nomata Jesuo, faris koton kaj sxmiris miajn okulojn, kaj diris al mi:Iru al SXiloahx, kaj vin lavu; kaj mi iris, kaj lavis min, kaj mi ricevis vidpovon. 12 Tiam ili diris al li:Kie li estas? Li diris:Mi ne scias.
Estonian(i) 1 Ja mööda minnes Ta nägi inimest, kes sündimisest saadik oli olnud pime. 2 Ja Tema jüngrid küsisid Temalt: "Rabi, kes on pattu teinud, kas tema või ta vanemad, et ta on sündinud pimedana?" 3 Jeesus vastas: "Ei ole tema pattu teinud ega ta vanemad, vaid et Jumala teod saaksid temas avalikuks. 4 Meie peame tegema Selle tegusid, Kes Mind on läkitanud, niikaua kui päeva on; öö tuleb, mil ükski ei või midagi teha! 5 Niikaua kui Ma olen maailmas, olen Ma maailma valgus!" 6 Kui Ta seda oli ütelnud, sülitas Ta maha ja tegi süljest muda ning võidis selle mudaga tema silmad. 7 ja ütles talle: "Mine pese silmi Siiloa tiigis!" - Siiloa tähendab "Läkitatu". - Siis ta läks sinna ja pesi, ja tuli nägijana tagasi. 8 Aga naabrid ja kes teda varemini olid näinud kerjuse olevat, ütlesid: "Eks see ole sama, kes istus ja kerjas?" 9 Ühed ütlesid: "See on sama!" Aga teised: "Ei ole, vaid ta on tema sarnane!" Tema ise ütles: "Mina olen see!" 10 Siis nad küsisid temalt: "Kuidas siis sinu silmad avati?" 11 Tema vastas: "Inimene, Keda kutsutakse Jeesuseks, tegi muda ja võidis sellega mu silmi ja ütles mulle: Mine Siiloa tiigi ääre ja pese silmi! Aga kui ma sinna läksin ja pesin, sain ma nägijaks!" 12 Siis ütlesid nad temale: "Kus Ta on?" Tema ütles: "Ei mina tea!"
Finnish(i) 1 Ja Jesus, käyden ohitse, näki ihmisen, joka oli sokiana syntynyt. 2 Ja hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, sanoen: Mestari, kuka syntiä teki, tämäkö eli hänen vanhempansa, että hänen piti sokiana syntymän? 3 Jesus vastasi: ei tämä syntiä tehnyt eikä hänen vanhempansa; mutta että Jumalan työt hänessä ilmoitettaisiin. 4 Minun tulee tehdä hänen töitänsä, joka minun lähetti, niin kauvan kuin päivä on. Yö tulee, koska ei kenkään taida työtä tehdä. 5 Niinkauvan kuin minä olen maailmassa, niin olen minä maailman valkeus. 6 Kuin hän tämän sanonut oli, sylki hän maahan ja teki loan syljestä ja voiteli sokian silmät loalla, 7 Ja sanoi hänelle: mene ja pese itses lammikossa Siloam, se on niin paljo kuin: lähetetty. Niin hän meni ja pesi itsensä ja tuli näkemään. 8 Niin kylän miehet ja ne, jotka hänen ennen olivat nähneet sokiana, sanoivat: eikö tämä se ole, joka istui ja kerjäsi? 9 Muutamat vastasivat:hän se on. Mutta muut sanoivat: hän on sen muotoinen; vaan hän itse sanoi: minä se olen. 10 Niin he sanoivat hänelle: kuinka sinun silmäs aukenivat? 11 Vastasi hän ja sanoi: se ihminen, joka Jesukseksi kutsutaan, teki loan, ja voiteli minun silmäni, ja sanoi minulle: mene ja pese Siloamin lammikossa. Ja kuin minä menin ja pesin, niin minä sanin näköni. 12 Niin he sanoivat hänelle: kussas hän on? Hän sanoi: en minä tiedä.
FinnishPR(i) 1 Ja ohi kulkiessaan hän näki miehen, joka syntymästään saakka oli ollut sokea. 2 Ja hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä sanoen: "Rabbi, kuka teki syntiä, tämäkö vai hänen vanhempansa, että hänen piti sokeana syntymän?" 3 Jeesus vastasi: "Ei tämä tehnyt syntiä eivätkä hänen vanhempansa, vaan Jumalan tekojen piti tuleman hänessä julki. 4 Niin kauan kuin päivä on, tulee meidän tehdä hänen tekojansa, joka on minut lähettänyt; tulee yö, jolloin ei kukaan voi työtä tehdä. 5 Niin kauan kuin minä maailmassa olen, olen minä maailman valkeus." 6 Tämän sanottuaan hän sylki maahan ja teki syljestä tahtaan ja siveli tahtaan hänen silmilleen 7 ja sanoi hänelle: "Mene ja peseydy Siiloan lammikossa" -se on käännettynä: lähetetty. -Niin hän meni ja peseytyi ja palasi näkevänä. 8 Silloin naapurit ja ne, jotka ennen olivat nähneet hänet kerjääjänä, sanoivat: "Eikö tämä ole se, joka istui ja kerjäsi?" 9 Toiset sanoivat: "Hän se on", toiset sanoivat: "Ei ole, vaan hän on hänen näköisensä". Hän itse sanoi: "Minä se olen". 10 Niin he sanoivat hänelle: "Miten sinun silmäsi ovat auenneet?" 11 Hän vastasi: "Se mies, jota kutsutaan Jeesukseksi, teki tahtaan ja voiteli minun silmäni ja sanoi minulle: 'Mene ja peseydy Siiloan lammikossa'; niin minä menin ja peseydyin ja sain näköni". 12 He sanoivat hänelle: "Missä hän on?" Hän vastasi: "En tiedä".
Georgian(i) 1 და ვითარცა წარვიდოდა იესუ, იხილა კაცი, ბრმაჲ შობითგან. 2 ჰკითხვიდეს მოწაფენი მისნი და ეტყოდეს: რაბი, ვინ ცოდა: ამან ანუ მშობელთა ამისთა, რამეთუ ბრმაჲ იშვა? 3 ჰრქუა მათ იესუ: არცა ამან ცოდა, არცა მშობელთა ამისთა, არამედ რაჲთა გამოცხადნეს საქმე ღმრთისაჲ მაგას ზედა. 4 და ჩემდა ჯერ-არს საქმედ საქმესა მომავლინებელისა ჩემისასა, ვიდრე დღე არსღა; მოვალს ღამე, ოდეს ვერვის ჴელ-ეწიფოს საქმედ. 5 ვიდრემდე ვარ სოფელსა შინა, ნათელი ვარ სოფლისაჲ. 6 და ესე ვითარცა თქუა ჰნერწყუა ქუეყანასა და შექმნა თიჴაჲ ნერწყჳსაგან და სცხო თიჴაჲ იგი თვალთა მის ბრმისათა 7 და ჰრქუა მას: წარვედ და დაიბანე საბანელსა მას სილოამისასა, რომელი ითარგმნების ?მოვლინებულად?. წარვიდა კაცი იგი და დაიბანა, მოვიდა და ხედვიდა. 8 ხოლო მოძმენი და რომელთა ეხილვა იგი პირველად, რამეთუ მთხოველი იყო, იტყოდეს: არა ესე არსა, რომელი ზინ და ითხოვნ? 9 სხვანი იტყოდეს: ესე არს; ხოლო რომელნიმე იტყოდეს: არა, არამედ მსგავსი მისი არს; ხოლო იგი იტყოდა: მე ვარ. 10 ჰკითხვიდეს მას: ვითარ აღგეხილნეს თუალნი შენნი? 11 მან მიუგო და ჰრქუა მათ: კაცმან რომელსა ჰრქჳან იესუ, თიჴაჲ შექმნა და მცხო თვალთა ჩემთა და მრქუა მე: წარვედ საბანელსა მას სილოამისასა და დაიბანე. მივედ და დავიბანე და აღვიხილენ. 12 ჰრქუეს მას: სადა არს იგი? ხოლო მან რქუა მათ: არა უწყი.
Haitian(i) 1 Jezi t'ap pase yon kote konsa lè l' wè yon nonm ki te avèg depi li te fèt. 2 Disip li yo mande li: Mèt, poukisa nonm sa a te fèt tou avèg en? Se peche pa l' osinon peche manman l' ak papa l' ki lakòz sa? 3 Jezi reponn yo: Se pa ni peche pa l' ni peche manman l' ak papa l' ki lakòz sa. Li fèt avèg, se pou moun ka wè sa pouvwa Bondye a ka fè nan li. 4 Toutotan fè klè toujou, se pou m' fè travay moun ki voye m' lan ban m' fè a. Talè konsa pral fè nwit, pesonn p'ap ka travay. 5 Toutotan mwen la sou latè, mwen se limyè k'ap klere tout moun ki sou latè. 6 Apre li fin di pawòl sa yo, Jezi krache atè, li fè yon ti labou ak krache a, li fwote je nonm lan avèk labou a. 7 Li di l' konsa: Al lave figi ou nan gwo basen Siloe a. (Mo Siloe sa a vle di: Moun yo te voye a.) Avèg la ale, li lave figi li. Lè l' tounen, li te ka wè nan tou de je l' yo. 8 Moun ki te rete bò lakay li yo ansanm ak tout moun ki te konn wè l' ap mande charite anvan sa, yo tout t'ap di: Apa nonm ki te konn chita ap mande charite a! 9 Gen moun ki t'ap di: Se li menm wi. Gen lòt ki t'ap di tou: Non. Se pa li. Men, li sanble l' anpil. Lè sa a nonm lan di yo: Se mwen menm menm. 10 Yo mande li: Ki jan ou fè wè nan je ou yo? 11 Li reponn yo: Nonm yo rele Jezi a fè yon ti labou, li fwote je m' ak labou a, epi li di m' al lave figi m' nan basen Siloe a. m' ale. Lè m' fin lave figi m', mwen wè m' wè. 12 Yo mande li: Kote nonm sa a? Li reponn yo: Mwen pa konnen non.
Hungarian(i) 1 És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétõl fogva vak vala. 2 És kérdezék õt a tanítványai, mondván: Mester, ki vétkezett, ez-é vagy ennek szülei, hogy vakon született? 3 Felele Jézus: Sem ez nem vétkezett, sem ennek szülei; hanem, hogy nyilvánvalókká legyenek benne az Isten dolgai. 4 Nékem cselekednem kell annak dolgait, a ki elküldött engem, a míg nappal van: eljõ az éjszaka, mikor senki sem munkálkodhatik. 5 Míg e világon vagyok, e világ világossága vagyok. 6 Ezeket mondván, a földre köpe, és az õ nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire, 7 És monda néki: Menj el, mosakodjál meg a Siloám tavában (a mi azt jelenti: Küldött). Elméne azért és megmosakodék, és megjöve látva. 8 A szomszédok azért, és a kik az elõtt látták azt, hogy vak vala, mondának: Nem ez-é az, a ki [itt] szokott ülni és koldulni? 9 Némelyek azt mondák, hogy: Ez az; mások pedig, hogy: Hasonlít hozzá. Õ azt mondá, hogy: Én vagyok [az]. 10 Mondának azért néki: Mimódon nyiltak meg a te szemeid? 11 Felele az és monda: Egy ember, a kit Jézusnak mondanak, sarat készíte és rákené a szemeimre, és monda nékem: Menj el a Siloám tavára és mosódjál meg; miután pedig elmenék és megmosakodám, megjöve látásom. 12 Mondának azért néki: Hol van az? Monda: Nem tudom.
Indonesian(i) 1 Waktu Yesus berjalan, Ia melihat orang yang buta sejak lahir. 2 Pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada Yesus, "Bapak Guru, mengapa orang ini dilahirkan buta? Apakah karena ia sendiri berdosa atau karena ibu bapaknya berdosa?" 3 Yesus menjawab, "Dia buta bukan karena dosanya sendiri atau dosa orang tuanya, tetapi supaya orang bisa melihat kuasa Allah bekerja dalam dirinya. 4 Selama masih siang, kita harus mengerjakan pekerjaan Dia yang mengutus Aku. Malam akan tiba, dan seorang pun tak akan dapat bekerja. 5 Selama Aku di dunia ini, Akulah terang dunia." 6 Setelah berkata begitu Yesus meludah ke tanah, dan mengaduk ludah-Nya itu dengan tanah. Kemudian Ia mengoleskannya pada mata orang itu, 7 lalu berkata kepadanya, "Pergilah bersihkan mukamu di Kolam Siloam." (Siloam berarti 'Diutus'.) Maka orang itu pergi membersihkan mukanya. Waktu ia kembali, ia sudah dapat melihat. 8 Tetangga-tetangganya dan orang-orang yang sebelumnya melihat dia mengemis, semuanya berkata, "Bukankah dia ini orang yang biasanya duduk minta-minta?" 9 Ada yang berkata, "Memang dia." Tetapi ada pula yang berkata, "Bukan, ia hanya mirip orang itu." Tetapi orang itu sendiri berkata, "Sayalah dia." 10 "Bagaimana jadinya sampai engkau bisa melihat?" kata mereka kepadanya. 11 Ia menjawab, "Orang yang bernama Yesus itu membuat sedikit lumpur, lalu mengoleskannya pada mata saya dan berkata, 'Pergilah bersihkan mukamu di Kolam Siloam.' Lalu saya pergi. Dan ketika saya membersihkan muka saya, saya bisa melihat." 12 "Di mana orang itu?" tanya mereka. Ia menjawab, "Tidak tahu."
Italian(i) 1 E PASSANDO, vide un uomo che era cieco dalla sua natività. 2 E i suoi discepoli lo domandaron, dicendo: Maestro, chi ha peccato, costui, o suo padre e sua madre, perchè egli sia nato cieco? 3 Gesù rispose: Nè costui, nè suo padre, nè sua madre hanno peccato; anzi ciò è avvenuto, acciocchè le opere di Dio sieno manifestate in lui. 4 Conviene che io operi l’opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene che niuno può operare. 5 Mentre io son nel mondo, io son la luce del mondo. 6 Avendo dette queste cose, sputò in terra, e fece del loto con lo sputo, e ne impiastrò gli occhi del cieco. 7 E gli disse: Va’, lavati nella pescina di Siloe il che s’interpreta: Mandato; egli adunque vi andò, e si lavò, e ritornò vedendo. 8 Laonde i vicini, e coloro che innanzi l’avean veduto cieco, dissero: Non è costui quel che sedeva, e mendicava? 9 Gli uni dicevano: Egli è l’istesso. Gli altri: Egli lo rassomiglia. Ed egli diceva: Io son desso. 10 Gli dissero adunque: Come ti sono stati aperti gli occhi? 11 Egli rispose, e disse: Un uomo, detto Gesù, fece del loto, e me ne impiastrò gli occhi, e mi disse: Vattene alla pescina di Siloe, e lavati. Ed io, essendovi andato, e lavatomi, ho ricuperata la vista. 12 Ed essi gli dissero: Ov’è colui? Egli disse: Io non so.
ItalianRiveduta(i) 1 E passando vide un uomo ch’era cieco fin dalla nascita. 2 E i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco? 3 Gesù rispose: Né lui peccò, né i suoi genitori; ma è così, affinché le opere di Dio siano manifestate in lui. 4 Bisogna che io compia le opere di Colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare. 5 Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo. 6 Detto questo, sputò in terra, fece del fango con la saliva e ne spalmò gli occhi del cieco, 7 e gli disse: Va’, làvati nella vasca di Siloe (che significa: mandato). Egli dunque andò e si lavò, e tornò che ci vedeva. 8 Perciò i vicini e quelli che per l’innanzi l’avean veduto, perché era mendicante, dicevano: Non è egli quello che stava seduto a chieder l’elemosina? 9 Gli uni dicevano: E’ lui. Altri dicevano: No, ma gli somiglia. Egli diceva: Son io. 10 Allora essi gli domandarono: Com’è che ti sono stati aperti gli occhi? 11 Egli rispose: Quell’uomo che si chiama Gesù fece del fango, me ne spalmò gli occhi e mi disse: Vattene a Siloe e làvati. Io quindi sono andato, e mi son lavato e ho ricuperato la vista. 12 Ed essi gli dissero: Dov’è costui? Egli rispose: Non so.
Japanese(i) 1 イエス途往くとき、生れながらの盲人を見給ひたれば、 2 弟子たち問ひて言ふ『ラビ、この人の盲目にて生れしは、誰の罪によるぞ、己のか、親のか』 3 イエス答へ給ふ『この人の罪にも親の罪にもあらず、ただ彼の上に神の業の顯れん爲なり。 4 我を遣し給ひし者の業を我ら晝の間になさざる可からず。夜きたらん、その時は誰も働くこと能はず。 5 われ世にをる間は世の光なり』 6 かく言ひて地に唾し、唾にて泥をつくり、之を盲人の目にぬりて言ひ給ふ、 7 『ゆきてシロアム(釋けば遣されたる者)の池にて洗へ』乃ちゆきて洗ひたれば、見ゆることを得て歸れり。 8 ここに隣人および前に彼の乞食なるを見し者ども言ふ『この人は坐して物乞ひゐたるにあらずや』 9 或人は『夫なり』といひ、或人は『否、ただ似たるなり』といふ。かの者『われは夫なり』と言ひたれば、 10 人々いふ『さらば汝の目は如何にして開きたるか』 11 答ふ『イエスといふ人、泥をつくり我が目に塗りて言ふ「シロアムに往きて洗へ」と、乃ち往きて洗ひたれば、物見ることを得たり』 12 彼ら『その人は何處に居るか』と言へば『知らず』と答ふ。
Kabyle(i) 1 Deg ubrid-is, Sidna Ɛisa iwala yiwen wergaz, d aderɣal seg wasmi i d-ilul. 2 Inelmaden-is steqsan-t nnan-as : A Sidi, iwacu i d-ilul wergaz-agi d aderɣal ? Anwa i gdenben d nețța neɣ d imawlan-is ? 3 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Tidderɣelt-agi ur d-tekki ara si ddnub-is neɣ si ddnub n imawlan-is, lameɛna iwakken medden meṛṛa ad ẓren ayen i gezmer Ṛebbi a t-ixdem. 4 Skud mazal tafat n wass, ilaq-aɣ a nexdem lecɣal n win i yi-d iceggɛen; iteddu-d yiḍ anda yiwen ur yezmir ad ixdem. 5 Skud mazal lliɣ di ddunit d nekk i ț-țafat n ddunit. 6 Mi d-yenna imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yessusef ɣer lqaɛa, yexleḍ akal s tsusaf-is, yeḍla-t ɣef wallen n uderɣal-nni, 7 yenna-yas : Ṛuḥ aț-țessirdeḍ di tala n Silwi (Silwi lmeɛna-ines «amceggeɛ»). Aderɣal-nni iṛuḥ a d-issired, mi d-yuɣal, yețwali. 8 Lǧiran-is akk-d wid i t-yessnen itețțer, qqaṛen : Argaz-agi mačči d win akken yețɣimin ɣer lqaɛa yezga yessutur tin n Ṛebbi ? 9 Kra qqaṛen : D nețța. Wiyaḍ qqaṛen : Mačči d nețța, d wayeḍ i gțemcabin ɣuṛ-es. Ma d nețța yeqqaṛ : D nekk s yiman-iw. 10 Nnan-as : Ihi amek i d-ldint wallen ik ? 11 Nețța yerra-yasen : Argaz-nni iwumi qqaṛen Ɛisa yexleḍ akal s tsusaf-is, yeḍla-t i wallen-iw, yenna-yi-d : « Ṛuḥ aț-țessirdeḍ di tala n Silwi.» Mi ṛuḥeɣ ssardeɣ, imiren kan yuɣal iyi-d yeẓri. 12 Nutni nnan-as : Anda-t wergaz-agi ? Yenna-yasen : Ur ẓriɣ ara anda yerra
Korean(i) 1 예수께서 길 가실 때에 날 때부터 소경 된 사람을 보신지라 2 제자들이 물어 가로되 `랍비여, 이 사람이 소경으로 난 것이 뉘 죄로 인함이오니이까 ? 자기오니이까 ? 그 부모오니이까 ?' 3 예수께서 대답하시되 `이 사람이나 그 부모가 죄를 범한 것이 아니라 그에게서 하나님의 하시는 일을 나타내고자 하심이니라 4 때가 아직 낮이매 나를 보내신 이의 일을 우리가 하여야 하리라 밤이 오리니 그 때는 아무도 일할 수 없느니라 5 내가 세상에 있는 동안에는 세상의 빛이로라' 6 이 말씀을 하시고 땅에 침을 뱉아 진흙을 이겨 그의 눈에 바르시고 7 이르시되 `실로암 못에 가서 씻으라 !' 하시니 (실로암은 번역하면 보냄을 받았다는 뜻이라) 이에 가서 씻고 밝은 눈으로 왔더라 8 이웃 사람들과 및 전에 저가 걸인인 것을 보았던 사람들이 가로되 이는 앉아서 구걸하던 자가 아니냐 ? 9 혹은 그 사람이라 하며 혹은 아니라 그와 비슷하다 하거늘 제 말은 내가 그로라 하니 10 저희가 묻되 `그러면 네 눈이 어떻게 떠졌느냐 ?' 11 대답하되 `예수라 하는 그 사람이 진흙을 이겨 내 눈에 바르고 나더러 실로암에 가서 씻으라 하기에 가서 씻었더니 보게 되었노라' 12 저희가 가로되 `그가 어디 있느냐 ?' 가로되 `알지 못하노라' 하니라
Latvian(i) 1 Un Jēzus, garām iedams, ieraudzīja cilvēku, kas no dzimšanas bija neredzīgs. 2 Un mācekļi jautāja Viņam: Rabbi, kas ir grēkojis: viņš pats vai viņa vecāki, ka tas neredzīgs piedzimis? 3 Jēzus atbildēja: Ne viņš grēkojis, ne viņa vecāki, bet Dieva darbiem jāparādās viņā. 4 Kamēr ir diena, man jāstrādā Tā darbus, kas mani sūtījis. Nāk nakts, kad neviens nevar strādāt. 5 Kamēr es esmu pasaulē, es esmu pasaules gaisma. 6 To teicis, Viņš spļāva zemē un taisīja javu no siekalām, un zieda javu uz viņa acīm, 7 Un sacīja viņam: Ej, mazgājies Siloe (t.i. tulkojumā “sūtītais”) dīķī! Viņš aizgāja, nomazgājās un atnāca redzīgs. 8 Tad kaimiņi un tie, kas redzēja viņu iepriekš ubagojam, sacīja: Vai šis nav tas, kas sēdēja un ubagoja? Daži teica: Šis ir tas. 9 Bet citi: Nē, tas līdzīgs viņam. Viņš pats sacīja: Es tas esmu. 10 Tad tie viņam sacīja: Kā tavas acis tika atvērtas? 11 Viņš atbildēja: Tas Cilvēks, kuru sauc Jēzus, iztaisīja javu un nozieda manas acis, un sacīja man: ej pie Siloe dīķa un nomazgājies. Es aizgāju, nomazgājos un redzu. 12 Un tad tie sacīja viņam: Kur Viņš ir? Viņš teica: Nezinu.
Lithuanian(i) 1 Eidamas pro šalį, Jėzus pamatė žmogų, aklą gimusį. 2 Jo mokiniai paklausė: “Rabi, kas nusidėjo,­jis pats ar jo tėvai,­ kad gimė aklas?” 3 Jėzus atsakė: “Nei jis nusidėjo, nei jo tėvai, bet dėl to, kad jame apsireikštų Dievo darbai. 4 Man reikia dirbti darbus To, kuris mane siuntė, kol yra diena. Ateina naktis, kada niekas negalės dirbti. 5 Kol esu pasaulyje, esu pasaulio šviesa!” 6 Tai taręs, Jis spjovė žemėn, padarė purvo iš seilių, patepė juo neregio akis 7 ir tarė jam: “Eik ir nusiprausk Siloamo tvenkinyje”. (Išvertus “Siloamas” reiškia: “Pasiųstasis”.) Tas nuėjo, nusiplovė ir sugrįžo regintis. 8 Kaimynai ir tie, kurie anksčiau matydavo jį aklą, klausė: “Ar čia ne tas, kuris sėdėdavo elgetaudamas?” 9 Vieni sakė: “Tai jis”. Kiti: “Ne, tik panašus į jį”. O jis atsakė: “Tai aš”. 10 Tada jie klausė jį: “Kaip atsivėrė tau akys?” 11 Jis atsakė: “Žmogus, vadinamas Jėzumi, padarė purvo, patepė juo mano akis ir pasakė: ‘Eik į Siloamo tvenkinį ir nusiprausk’. Aš nuėjau, nusiprausiau ir praregėjau”. 12 Tada jie paklausė: “Kur Jis?” Šis atsakė: “Nežinau”.
PBG(i) 1 A mimo idąc, ujrzał człowieka ślepego od narodzenia. 2 I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Mistrzu! któż zgrzeszył, ten czyli rodzice jego, iż się ślepym narodził? 3 Odpowiedział Jezus: Ani ten zgrzeszył, ani rodzice jego; ale żeby się okazały sprawy Boże na nim. 4 Jać muszę sprawować sprawy onego, który mię posłał, pokąd dzień jest; przychodzi noc, gdy żaden nie będzie mógł nic sprawować. 5 Pókim jest na świecie, jestem światłością świata. 6 To rzekłszy plunął na ziemię, a uczynił błoto z śliny i pomazał onem błotem oczy ślepego, 7 I rzekł mu: Idź, umyj się w sadzawce Syloe, co się wykłada posłany. Poszedł tedy i umył się, i przyszedł widząc. 8 A tak sąsiedzi i którzy go przedtem widywali ślepego, mówili: Izali nie ten jest, który siadał i żebrał? 9 Drudzy mówili: Iż ten jest; a drudzy, iż jest jemu podobny. Lecz on mówił, żem ja jest. 10 Tedy mu rzekli: Jakoż są otworzone oczy twoje? 11 A on odpowiedział i rzekł: Człowiek, którego zowią Jezusem, uczynił błoto i pomazał oczy moje, a rzekł mi: Idź do sadzawki Syloe, a umyj się; a tak odszedłszy i umywszy się, przejrzałem. 12 Tedy mu rzekli: Gdzież on jest? Rzekł: Nie wiem.
Portuguese(i) 1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença. 2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego? 3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus. 4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar. 5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo. 6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego, 7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo. 8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar? 9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu. 10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos? 11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo. 12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
ManxGaelic(i) 1 AS myr va Yeesey goll shaghey, honnick eh dooinney v'er ny ruggey doal. 2 As denee e ostyllyn jeh, gra, Vainshter quoi ren peccah, eh shoh ny e ayr as e voir, dy row eh er ny ruggey doal? 3 Dreggyr Yeesey, Cha nee son peccah dy ren eh shoh, ny e ayr as e voir: agh dy vod dagh obbraghyn Yee v'er nyn soilshaghey magh ayn. 4 Shegin dooys gobbraghey ny obbraghyn echeysyn t'er my choyrt, choud as ta'n laa ayn: ta'n oie cheet tra nagh vod dooinney erbee gobbraghey. 5 Choud as ta mee ayns y theihll, mee soilshey yn theihll. 6 Tra v'eh erreish shoh y loayrt, cheau eh shelley er y thalloo, as ren eh cray jeh'n shelley, as hug eh yn chray rish sooillyn y dooinney doal. 7 As dooyrt eh rish, Immee as oonlee oo hene ayns poyll Siloam (ta shen 'sy ghlare ainyn, Er ny choyrt) Hie eh roish er-y-fa shen, as doonlee eh eh-hene, as haink eh as e hoilshey echey. 8 Dooyrt ny naboonyn er-y-fa shen, as adsyn va roie er vakin eh dy row eh doal, Nagh nee shoh eshyn boallagh soie shirrey jeirk ? 9 Dooyrt paart, She shoh eh: dooyrt feallagh elley, T'eh goll-rish: agh dooyrt eh hene, She mish eh. 10 Shen y fa dooyrt aa rish, Kys va dty hooillyn er nyn vosley? 11 Dreggyr eshyn as dooyrt eh, Ren dooinney va enmyssit Yeesey, cray, as hug eh rish my hooillyn eh, as dooyrt eh rhym, Immee gys poyll Siloam, as oolee oo hene: as hie mee, as doonlee mee mee-hene, as hooar mee my hoilshey. 12 Eisht dooyrt ad rish, Cre vel eh? Dooyrt eshyn, Cha s'aym.
Norwegian(i) 1 Og da han gikk videre, så han en mann som var født blind. 2 Og hans disipler spurte ham: Rabbi! hvem er det som har syndet, han eller hans foreldre, siden han skulde fødes blind? 3 Jesus svarte: Hverken han har syndet eller hans foreldre, men det var forat Guds gjerninger skulde åpenbares på ham. 4 Jeg må gjøre hans gjerninger som har sendt mig, så lenge det er dag; natten kommer da ingen kan arbeide. 5 Mens jeg er i verden, er jeg verdens lys. 6 Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden og gjorde en deig av spyttet og smurte deigen på hans øine. 7 og han sa til ham: Gå og vask dig i dammen Siloa, det er utlagt: utsendt. Han gikk da bort og vasket sig, og kom tilbake seende. 8 Grannene og de som før hadde sett ham sitte og tigge, sa da: Er det ikke han som satt og tigget? 9 Andre sa: Jo, det er han; andre sa: Nei, men han ligner ham. Han selv sa: Det er mig. 10 De sa da til ham: Hvorledes blev dine øine åpnet? 11 Han svarte: Den mann som heter Jesus, gjorde en deig og smurte på mine øine og sa til mig: Gå til Siloa og vask dig! Da jeg så gikk bort og vasket mig, fikk jeg mitt syn. 12 De sa til ham: Hvor er han? Han sier: Jeg vet ikke.
Romanian(i) 1 Cînd trecea, Isus a văzut pe un orb din naştere. 2 Ucenicii Lui L-au întrebat:,,Învăţătorule, cine a păcătuit: omul acesta sau părinţii lui, de s'a născut orb?`` 3 Isus a răspuns:,,N'a păcătuit nici omul acesta, nici părinţii lui; ci s'a născut aşa, ca să se arate în el lucrările lui Dumnezeu. 4 Cît este ziuă, trebuie să lucrez lucrările Celuice M'a trimes; vine noaptea, cînd nimeni nu mai poate să lucreze. 5 Cît sînt în lume, sînt Lumina lumii.`` 6 După ce a zis aceste vorbe, a scuipat pe pămînt şi a făcut tină din scuipat. Apoi a uns ochii orbului cu tina aceasta, 7 şi i -a zis:,,Du-te de te spală în scăldătoarea Siloamului`` (care, tîlmăcit, însemnează: Trimes). El s'a dus, s'a spălat, şi s'a întors văzînd bine. 8 Vecinii şi ceice -l cunoscuseră mai înainte ca cerşetor, ziceau:,,Nu este acesta celce şedea şi cerşea?`` 9 Unii ziceau:,,El este.`` Alţii ziceau:,,Nu; dar seamănă cu el.`` Şi el însuş zicea:,,Eu sînt.`` 10 Deci i-au zis:,,Cum ţi s'au deschis ochii?`` 11 El a răspuns:,,Omul acela, căruia i se zice Isus, a făcut tină, mi -a uns ochii, şi mi -a zis:,Du-te la scăldătoarea Siloamului, şi spală-te.` M'am dus, m'am spălat, şi mi-am căpătat vederea.`` 12 ,,Unde este omul acela``, l-au întrebat ei. El a răspus:,,Nu ştiu.``
Ukrainian(i) 1 А коли Він проходив, побачив чоловіка, що сліпим був з народження. 2 І спитали Його учні Його, говорячи: Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився? 3 Ісус відповів: Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому. 4 Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надходить он ніч, коли жаден нічого не зможе виконувати. 5 Доки Я в світі, Я Світло для світу. 6 Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з слини грязиво зробив, і очі сліпому помазав грязивом, 7 і до нього промовив: Піди, умийся в ставку Сілоам визначає це Посланий. Тож пішов той і вмився, і вернувся видющим... 8 А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: Чи ж не той це, що сидів та просив? 9 Говорили одні, що це він, а інші казали: Ні, подібний до нього. А він відказав: Це я! 10 І питали його: Як же очі відкрились тобі? 11 А той оповідав: Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязиво зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: Піди в Сілоам та й умийся. Я ж пішов та й умився, і став бачити. 12 І сказали до нього: Де Він? Відказує той: Я не знаю.
UkrainianNT(i) 1 І, йдучи мимо, побачив чоловіка, сліпого зроду. 2 І спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся. 3 Відказав Ісус: Нї він не згрішив, нї родителї його, тільки щоб явились дїла Божі на йому. 4 Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити. 5 Доки я в сьвітї, я сьвітло сьвітові. 6 Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі елїпому, 7 і рече йому: Іди, вмий ся в купелї Силоамській (що перекладом: Посланий). Пійшов же і вмивсь, та й прийшов видющий. 8 Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив ? 9 Инші казали: Що се той; а другі: Що похожий на него. Він же каже: Що се я. 10 Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі? 11 Відказав він, і каже: Чоловік, званий Ісус, зробив грязиво, й помазав мої очі, і рече менї: Іди до Силоамської купелї та вмий ся. Пійшовши ж і вмившись, прозрів я. 12 Сказали тодї йому: Де Він? Каже: Не знаю.
SBL Greek NT Apparatus

4 ἡμᾶς WH Treg NIV ] Ἐμὲ RP
6 ἐπέχρισεν Treg NIV RP ] ἐπέθηκεν WH • αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP • ὀφθαλμούς WH Treg NIV ] + τοῦ τυφλοῦ RP
8 προσαίτης WH Treg NIV ] τυφλὸς RP
9 ἔλεγον Οὐχί ἀλλὰ WH Treg NIV] δὲ ὅτι RP
10 Πῶς Treg RP ] + οὖν WH NIV
11 ἐκεῖνος WH Treg NIV ] + καὶ εἶπεν RP • Ὁ ἄνθρωπος ὁ WH Treg NIV ] Ἄνθρωπος RP • ὅτι WH Treg NIV ] – RP • τὸν WH Treg NIV ] τὴν κολυμβήθραν τοῦ RP • οὖν WH Treg NIV ] δὲ RP
12 καὶ εἶπαν WH Treg NIV ] Εἶπον οὖν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   10 <ανεωχθησαν> ηνεωχθησαν