John 8:39-41

ABP_Strongs(i)
  39 G611 They answered G2532 and G2036 said G1473 to him, G3588   G3962 Our father G1473   G* is Abraham. G1510.2.3   G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G1487 If G5043 [2children G3588 3of G* 4Abraham G1510.7.5 1you were], G3588 the G2041 works G3588   G* of Abraham G4160 you would have done. G302  
  40 G3568 But now G1161   G2212 you seek G1473 to kill me, G615   G444 a man G3739 who G3588 [2the G225 3truth G1473 4to you G2980 1has spoken], G3739 which G191 I heard G3844 from G3588   G2316 God; G3778 this G* Abraham G3756 did not do. G4160  
  41 G1473 You G4160 do G3588 the G2041 works G3588   G3962 of your father. G1473   G2036 They said G3767 then G1473 to him, G1473 We G1537 [3of G4202 4harlotry G3756 1have not G1080 2been born]; G1520 [2one G3962 3father G2192 1we have] -- G3588   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  39 G611 απεκρίθησαν G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3588 ο G3962 πατήρ ημών G1473   G* Αβραάμ εστι G1510.2.3   G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1487 ει G5043 τέκνα G3588 του G* Αβραάμ G1510.7.5 ήτε G3588 τα G2041 έργα G3588 του G* Αβραάμ G4160 εποιείτε αν G302  
  40 G3568 νυν δε G1161   G2212 ζητείτέ G1473 με αποκτείναι G615   G444 άνθρωπον G3739 ος G3588 την G225 αλήθειαν G1473 υμίν G2980 λελάληκα G3739 ην G191 ήκουσα G3844 παρά G3588 του G2316 θεού G3778 τούτο G* Αβραάμ G3756 ουκ εποίησεν G4160  
  41 G1473 υμείς G4160 ποιείτε G3588 τα G2041 έργα G3588 του G3962 πατρός υμών G1473   G2036 είπον G3767 ούν G1473 αυτώ G1473 ημείς G1537 εκ G4202 πορνείας G3756 ου G1080 γεγεννήμεθα G1520 ένα G3962 πατέρα G2192 έχομεν G3588 τον G2316 θεόν
Stephanus(i) 39 απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε αν 40 νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν 41 υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον
LXX_WH(i)
    39 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2257 P-1GP ημων G11 N-PRI αβρααμ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G1487 COND ει G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSM του G11 N-PRI αβρααμ G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G11 N-PRI αβρααμ G4160 [G5720] V-PAM-2P | ποιειτε G4160 [G5707] V-IAI-2P | εποιειτε |
    40 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G3165 P-1AS με G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G5213 P-2DP υμιν G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G3739 R-ASF ην G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5124 D-ASN τουτο G11 N-PRI αβρααμ G3756 PRT-N ουκ G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν
    41 G5210 P-2NP υμεις G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3767 CONJ | | " ουν " G846 P-DSM | αυτω G2249 P-1NP ημεις G1537 PREP εκ G4202 N-GSF πορνειας G3756 PRT-N | ουκ G1080 [G5681] V-API-1P εγεννηθημεν G3756 PRT-N | ου G1080 [G5769] V-RPI-1P γεγεννημεθα G1520 A-ASM | ενα G3962 N-ASM πατερα G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
Tischendorf(i)
  39 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2248 P-1GP ἡμῶν G11 N-PRI Ἀβραάμ G1510 V-PAI-3S ἐστιν. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1487 COND εἰ G5043 N-NPN τέκνα G3588 T-GSM τοῦ G11 N-PRI Ἀβραάμ G1510 V-PAI-2P ἐστε, G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3588 T-GSM τοῦ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G4160 V-IAI-2P ἐποιεῖτε·
  40 G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G2212 V-PAI-2P ζητεῖτέ G1473 P-1AS με G615 V-AAN ἀποκτεῖναι, G444 N-ASM ἄνθρωπον G3739 R-NSM ὃς G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν G5210 P-2DP ὑμῖν G2980 V-RAI-1S λελάληκα, G3739 R-ASF ἣν G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ· G3778 D-ASN τοῦτο G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3756 PRT-N οὐκ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν.
  41 G5210 P-2NP ὑμεῖς G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G5210 P-2GP ὑμῶν. G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G2248 P-1NP ἡμεῖς G1537 PREP ἐκ G4202 N-GSF πορνείας G3756 PRT-N οὐ G1080 V-RPI-1P γεγεννήμεθα, G1520 A-ASM ἕνα G3962 N-ASM πατέρα G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν.
Tregelles(i) 39 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε. 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπον αὐτῷ, Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ ἐγεννήθημεν, ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
TR(i)
  39 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2257 P-1GP ημων G11 N-PRI αβρααμ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1487 COND ει G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSM του G11 N-PRI αβρααμ G1510 (G5713) V-IXI-2P ητε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G11 N-PRI αβρααμ G4160 (G5707) V-IAI-2P εποιειτε G302 PRT αν
  40 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G3165 P-1AS με G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G5213 P-2DP υμιν G2980 (G5758) V-RAI-1S λελαληκα G3739 R-ASF ην G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5124 D-ASN τουτο G11 N-PRI αβρααμ G3756 PRT-N ουκ G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν
  41 G5210 P-2NP υμεις G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G2249 P-1NP ημεις G1537 PREP εκ G4202 N-GSF πορνειας G3756 PRT-N ου G1080 (G5769) V-RPI-1P γεγεννημεθα G1520 A-ASM ενα G3962 N-ASM πατερα G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
Nestle(i) 39 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ποιεῖτε· 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν αὐτῷ Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐκ ἐγεννήθημεν, ἕνα Πατέρα ἔχομεν τὸν Θεόν.
RP(i)
   39 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GPημωνG11N-PRIαβρααμG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1487CONDειG5043N-NPNτεκναG3588T-GSMτουG11N-PRIαβρααμG1510 [G5707]V-IAI-2PητεG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3588T-GSMτουG11N-PRIαβρααμG4160 [G5707]V-IAI-2P| εποιειτεG4160 [G5707]V-IAI-2P| <εποιειτε>G4160 [G5707]V-IAI-2PVAR: εποιειτεG302PRTαν :END
   40 G3568ADVνυνG1161CONJδεG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG1473P-1ASμεG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG444N-ASMανθρωπονG3739R-NSMοvG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειανG4771P-2DPυμινG2980 [G5758]V-RAI-1SλελαληκαG3739R-ASFηνG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3778D-ASNτουτοG11N-PRIαβρααμG3756PRT-NουκG4160 [G5656]V-AAI-3Sεποιησεν
   41 G4771P-2NPυμειvG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG4771P-2GPυμωνG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG1473P-1NPημειvG1537PREPεκG4202N-GSFπορνειαvG3756PRT-NουG1080 [G5769]V-RPI-1PγεγεννημεθαG1520A-ASMεναG3962N-ASMπατεραG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
SBLGNT(i) 39 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ⸀ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ⸀ἐποιεῖτε· 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. ⸀εἶπαν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας ⸂οὐ γεγεννήμεθα⸃· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
f35(i) 39 απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε 40 νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν 41 υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον
IGNT(i)
  39 G611 (G5662) απεκριθησαν They Answered G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω   G3588 ο To Him, G3962 πατηρ   G2257 ημων Our Father G11 αβρααμ Abraham G2076 (G5748) εστιν Is. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1487 ει If G5043 τεκνα   G3588 του Children G11 αβρααμ Of Abraham G2258 (G5713) ητε Ye Were, G3588 τα The G2041 εργα   G3588 του Works G11 αβρααμ Of Abraham G4160 (G5707) εποιειτε   G302 αν Ye Would Do;
  40 G3568 νυν   G1161 δε But Now G2212 (G5719) ζητειτε Ye Seek G3165 με Me G615 (G5658) αποκτειναι To Kill, G444 ανθρωπον A Man G3739 ος Who G3588 την The G225 αληθειαν Truth G5213 υμιν To You G2980 (G5758) λελαληκα Has Spoken, G3739 ην Which G191 (G5656) ηκουσα I Heard G3844 παρα   G3588 του From G2316 θεου God : G5124 τουτο This G11 αβρααμ   G3756 ουκ Abraham G4160 (G5656) εποιησεν Did Not.
  41 G5210 υμεις Ye G4160 (G5719) ποιειτε Do G3588 τα The G2041 εργα   G3588 του Works G3962 πατρος   G5216 υμων Of Your Father. G2036 (G5627) ειπον They Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him, G2249 ημεις We G1537 εκ Of G4202 πορνειας Fornication G3756 ου Not G1080 (G5769) γεγεννημεθα Have Been Born; G1520 ενα One G3962 πατερα Father G2192 (G5719) εχομεν   G3588 τον We Have, G2316 θεον God.
ACVI(i)
   39 G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G11 N-PRI αβρααμ Abraham G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1487 COND ει If G2258 V-IXI-2P ητε Ye Were G5043 N-NPN τεκνα Children G3588 T-GSM του Of Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham G302 PRT αν Ever G4160 V-IAI-2P εποιειτε Ye Do G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3588 T-GSM του Of Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham
   40 G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G2212 V-PAI-2P ζητειτε Ye Seek G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G3165 P-1AS με Me G444 N-ASM ανθρωπον Man G3739 R-NSM ος Who G2980 V-RAI-1S λελαληκα Has Told G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G3739 R-ASF ην That G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G11 N-PRI αβρααμ Abraham G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3756 PRT-N ουκ Not G5124 D-ASN τουτο This
   41 G5210 P-2NP υμεις Ye G4160 V-PAI-2P ποιειτε Do G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G5216 P-2GP υμων Of You G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3767 CONJ ουν Therefore G846 P-DSM αυτω To Him G2249 P-1NP ημεις We G3756 PRT-N ου Not G1080 V-RPI-1P γεγεννημεθα Were Begotten G1537 PREP εκ From G4202 N-GSF πορνειας Fornication G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G1520 N-ASM ενα One G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
new(i)
  39 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G11 Abraham G2076 [G5748] is G2257 our G3962 father. G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G1487 { If G2258 [G5713] ye were G11 Abraham's G5043 children, G4160 G302 [G5707] ye would do G2041 the works G11 of Abraham.}
  40 G1161 { But G3568 now G2212 [G5719] ye seek G615 [G5658] to kill G3165 me, G444 a man G3739 that G2980 [G5758] hath told G5213 you G225 the truth, G3739 which G191 [G5656] I have heard G3844 from G2316 God: G5124 this G4160 [G5656] did G3756 not G11 Abraham.}
  41 G5210 { Ye G4160 [G5719] do G2041 the deeds G5216 of your G3962 father. G3767 } Then G2036 [G5627] said they G846 to him, G2249 We G1080 0 are G3756 not G1080 [G5769] born G1537 of G4202 fornication; G2192 [G5719] we have G1520 one G3962 Father, G2316 even God.
Vulgate(i) 39 responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite 40 nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit 41 vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
Clementine_Vulgate(i) 39 { Responderunt, et dixerunt ei: Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus: Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.} 40 { Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo: hoc Abraham non fecit.} 41 { Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex fornicatione non sumus nati: unum patrem habemus Deum.}
WestSaxon990(i) 39 Ða &swarodon hig & cwædon to him. abraham is ure fæder; Ða cwæð se hælend to him. gif ge abrahames bearn synt wyrceað abrahames weorc. 40 nu ge seceað me to of-sleanne þone man þe eow sæde soðfæstnesse þa þe ic gehyrde of gode; Ne dyde abraham swa 41 ge wyrceað eowres fæder weorc; Hig cwædon witodlice to him. ne synt we of forlire acennede. we habbað anne god to fæder;
WestSaxon1175(i) 39 Ða andswerede hy; & cwæðen to hym. Abraham ys ure fæder. Ða cwæð se hælend to heom. Gif ge abrahames bearn synt. wercheð abrahames werc. 40 Nu ge secheð me to of-sleanne. þanne mann þe eow sægde sodfæstnysse; þa þe ich ge-hyrde of gode. Ne dyde abraham swa. 41 ge werched eower fader werc. hyo cwæðen witodlice to hym. Ne sende we of forleyre akennede. we hæbbeð enne god to fader.
Wycliffe(i) 39 Thei answerden, and seiden to hym, Abraham is oure fadir. Jhesus seith to hem, If ye ben the sones of Abraham, do ye the werkis of Abraham. 40 But now ye seken to sle `me, a man that haue spoken to you treuthe, that Y herde of God; Abraham dide not this thing. 41 Ye doen the werkis of youre fadir. Therfor thei seiden to hym, We ben not borun of fornycacioun; we han o fadir, God.
Tyndale(i) 39 They answered and sayde vnto him: Abraham is oure father. Iesus sayde vnto them. If ye were Abrahams chyldren ye wolde do the dedes of Abraham. 40 But now ye goo about io kyll me a man that have tolde you the truthe which I have herde of god: this dyd not Abraham. 41 Ye do the dedes of youre father. Then sayde they vnto him: we were not borne of fornicacion. We have one father which is God.
Coverdale(i) 39 They answered, and sayde vnto him: Abraham is oure father. Iesus sayde vnto them: Yf ye were Abrahams children, ye wolde do the dedes of Abraham. 40 But now ye go aboute to kyll me, a man, that haue tolde you the trueth, which I haue herde of God, this dyd not Abraham. 41 Ye do the dedes of youre father. Then sayde they vnto him: We are not borne of fornicacion, we haue one father, euen God.
MSTC(i) 39 They answered, and said unto him, "Abraham is our father." Jesus said unto them, "If ye were Abraham's children, ye would do the deeds of Abraham. 40 But now ye go about to kill me, a man that have told you the truth, which I have heard of God: This did not Abraham. 41 Ye do the deeds of your father." Then said they unto him, "We were not born of fornication. We have one father which is God."
Matthew(i) 39 They aunswered, & sayde vnto hym. Abraham is oure father. Iesus sayde vnto them: yf ye were Abrahams chyldren, ye woulde do the dedes of Abraham. 40 But nowe ye go about to kyll me, a man that haue tolde you the truthe whiche I haue hearde of God, thys dyd not Abraham, 41 ye do the dedes of your father. Then sayde they to him: we were not borne of fornicion. We haue one father, whiche is God.
Great(i) 39 They answered and sayde vnto him: Abraham is oure father. Iesus sayeth vnto them: If ye were Abrahams children, ye wolde do the dedes of Abraham. 40 But now ye go aboute to kyll me, a man that hath tolde you the trueth whych I haue heard of God: this dyd not Abraham. 41 Ye do the dedes of youre father. Then sayde they to him: we were not borne of fornicacion. We haue one father, euen God.
Geneva(i) 39 They answered, and saide vnto him, Abraham is our father. Iesus said vnto them, If ye were Abrahams children, ye woulde doe the workes of Abraham. 40 But nowe ye goe about to kill mee, a man that haue told you the trueth, which I haue heard of God: this did not Abraham. 41 Ye do the workes of your father. Then said they to him, We are not borne of fornication: we haue one Father, which is God.
Bishops(i) 39 They aunswered, and saide vnto him: Abraham is our father. Iesus saith vnto them: Yf ye were Abrahams childre, ye woulde do the workes of Abraham 40 But now ye go about to kyll me, a ma that hath tolde you the trueth, which I haue heard of god: this did not Abraha 41 Ye do the deedes of your father. Then said they to him: We be not borne of fornication, we haue one father, euen God
DouayRheims(i) 39 They answered and said to him: Abraham is our father. Jesus saith them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not. 41 You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God.
KJV(i) 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
KJV_Cambridge(i) 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
KJV_Strongs(i)
  39 G611 They answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G11 , Abraham G2076 is [G5748]   G2257 our G3962 father G2424 . Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1487 , If G2258 ye were [G5713]   G11 Abraham's G5043 children G4160 , ye would do [G5707]   G302   G2041 the works G11 of Abraham.
  40 G1161 But G3568 now G2212 ye seek [G5719]   G615 to kill [G5658]   G3165 me G444 , a man G3739 that G2980 hath told [G5758]   G5213 you G225 the truth G3739 , which G191 I have heard [G5656]   G3844 of G2316 God G5124 : this G4160 did [G5656]   G3756 not G11 Abraham.
  41 G5210 Ye G4160 do [G5719]   G2041 the deeds G5216 of your G3962 father G3767 . Then G2036 said they [G5627]   G846 to him G2249 , We G1080 be G3756 not G1080 born [G5769]   G1537 of G4202 fornication G2192 ; we have [G5719]   G1520 one G3962 Father G2316 , even God.
Mace(i) 39 they answered him, Abraham is our father. if you were Abraham's children, said Jesus, you would act like Abraham. 40 but now ye seek to kill me, the man who has told you the truth, such as I have learnt it of God: Abraham did not act thus. 41 your actions are like your father. at this they reply'd, we are no bastards; we have but one father, even God.
Whiston(i) 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus therefore said unto them, If ye were Abrahams children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which he hath heard of God: this did not Abraham. 41 But ye do the deeds of your father. Then said they to him, We were not born of fornication; we have one Father, God,
Wesley(i) 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were the children of Abraham, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth which I have heard from God. 41 Abraham did not thus. Ye do the deeds of your father. They said to him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
Worsley(i) 39 They answered Him, Abraham is our father, Jesus replied, If ye were the children of Abraham, ye would do the works of Abraham: 40 but now ye seek to kill me, who have told you the truth which I have heard from God: Abraham did not thus. 41 But ye do the works of your father. Then said they unto Him, We are not born of fornication, we have one Father, even God.
Haweis(i) 39 They answered and said unto him, Our Father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were the children of Abraham, ye would have done the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth, which I have heard from God. Abraham did not so. 41 Ye do the works of your father. They said unto him, We are not born of whoredom; we have one Father, even God.
Thomson(i) 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were the children of Abraham, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man who told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this. 41 You do the works of your father. Hereupon they said to him, We were not born of fornication; we have one father, namely, God.
Webster(i) 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham. 41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God.
Webster_Strongs(i)
  39 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G11 , Abraham G2076 [G5748] is G2257 our G3962 father G2424 . Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G1487 , { If G2258 [G5713] ye were G11 Abraham's G5043 children G4160 G302 [G5707] , ye would do G2041 the works G11 of Abraham.}
  40 G1161 { But G3568 now G2212 [G5719] ye seek G615 [G5658] to kill G3165 me G444 , a man G3739 that G2980 [G5758] hath told G5213 you G225 the truth G3739 , which G191 [G5656] I have heard G3844 from G2316 God G5124 : this G4160 [G5656] did G3756 not G11 Abraham.}
  41 G5210 { Ye G4160 [G5719] do G2041 the deeds G5216 of your G3962 father G3767 .} Then G2036 [G5627] said they G846 to him G2249 , We G1080 0 are G3756 not G1080 [G5769] born G1537 of G4202 fornication G2192 [G5719] ; we have G1520 one G3962 Father G2316 , even God.
Living_Oracles(i) 39 They answered, Abraham is our Father. Jesus replied, If you were Abraham's children, you would act as Abraham acted. 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I received from God. Abraham acted not thus. 41 You do the deeds of your father. They answered, We were not born of fornication, We have one Father, even God.
Etheridge(i) 39 They answered and said to him, Our father is Abraham. Jeshu saith to them, If you were the sons of Abraham, the works of Abraham you would do. 40 But now you seek to kill me, the man who the truth has spoken with you, which I have heard from Aloha. This Abraham did not. 41 But you do the deeds of your father. They say to him, We from fornication are not; one Father have we, Aloha.
Murdock(i) 39 They answered, and said to him: Our father is Abraham. Jesus said to them: If ye were children of Abraham, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham. 41 But ye do the works of your father. They say to him: We are not the offspring of whoredom; we have one Father, God.
Sawyer(i) 39 They answered and said to him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were children of Abraham, you would have done the works of Abraham; 40 but now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I have heard from God; Abraham did not do this. 41 You do the works of your father. They said to him, We were not born by fornication, we have one father, God.
Diaglott(i) 39 They answered and said to him: The father of us Abraham is. Says to them the Jesus: If children of the Abraham you are, the works of the Abraham you would do. 40 Now but you seek me to kill, a man, who the truth to you has spoken, which I have heard from the God; this Abraham not did. You do the works of the father of you. 41 They said then to him: We from fornication not have been born; one father we have, the God.
ABU(i) 39 They answered and said to him: Our father is Abraham. Jesus says to them: If ye were children of Abraham, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man who has spoken to you the truth, which I heard from God. This Abraham did not. 41 Ye do the works of your father. They said to him: We were not born of fornication; we have one father, God.
Anderson(i) 39 They answered and said to him: Abra ham is our father. Jesus said to them: If you were the children of Abraham, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man that has spoken to you the truth, which I have heard from God; this Abraham did not. 41 You do the works of your father. They said to him: We were not born of lewdness; we have one father, God.
Noyes(i) 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abrahams children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath spoken to you the truth, which I heard from God; this did not Abraham. 41 Ye do the works of your father. They said to him, We were not born of fornication; we have one Father, God.
YLT(i) 39 They answered and said to him, `Our father is Abraham;' Jesus saith to them, `If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing; 40 and now, ye seek to kill me—a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not; 41 ye do the works of your father.' They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have—God;'
JuliaSmith(i) 39 They answered and said to him, Abraham is our Father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye had done Abraham's works. 40 And now ye seek to kill me, a man who has spoken to you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. 41 Ye do the works of your father. Then said they to him, We have not been born of fornication; for we have one Father, God.
Darby(i) 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham`s children, ye would do the works of Abraham; 40 but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham. 41 Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
ERV(i) 39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. 41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.
ASV(i) 39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, { If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. 41 Ye do the works of your father.} They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.
ASV_Strongs(i)
  39 G611 They answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G2257 Our G3962 father G2076 is G11 Abraham. G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G1487 If G2258 ye were G11 Abraham's G5043 children, G4160 ye would do G302 the G2041 works G11 of Abraham.
  40 G1161 But G3568 now G2212 ye seek G615 to kill G3165 me, G444 a man G3739 that G2980 hath told G5213 you G225 the truth, G3739 which G191 I heard G3844 from G2316 God: G5124 this G4160 did G3756 not G11 Abraham.
  41 G5210 Ye G4160 do G2041 the works G5216 of your G3962 father. G3767   G2036 They G846 said unto him, G2249 We G1080 were G3756 not G1080 born G1537 of G4202 fornication; G2192 we have G1520 one G3962 Father, G2316 even God.
JPS_ASV_Byz(i) 39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God; this did not Abraham. 41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication, we have one Father, even God.
Rotherham(i) 39 They answered and said unto him––Our father, is, Abraham. Jesus saith unto them––If, children of Abraham, ye are, the works of Abraham, are ye doing. 40 But, now, ye are seeking, to kill me,––A man who, the truth, unto you, hath spoken, which I have heard from God: this, Abraham, did not. 41 Ye, are doing the works of your father. They said unto him––We, of fornication, were not born: One father, have we––God.
Twentieth_Century(i) 39 "Our father is Abraham," was their answer. "If you are Abraham's children," replied Jesus, "do what Abraham did. 40 But, as it is, you are seeking to put me to death--a man who has told you the Truth as he heard it from God. Abraham did not act in that way. 41 You are doing what your own father does." "We are not bastards," they said, "we have one Father--God himself."
Godbey(i) 39 They responded and said to Him, Abraham is our Father. Jesus says to them, If you were the children of Abraham, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard with God: Abraham did not this. 41 You are doing the works of your father. They said to Him, We are not born of fornication; we have one Father, God.
WNT(i) 39 "Our father is Abraham," they said. "If you were Abraham's children," replied Jesus, "it is Abraham's deeds that you would be doing. 40 But, in fact, you are longing to kill me, a man who has spoken to you the truth which I have heard from God. Abraham did not do that. 41 You are doing the deeds of your father." "We," they replied, "are not illegitimate children. We have one Father, namely God."
Worrell(i) 39 They answered and said to Him, "Our father is Abraham." Jesus saith to them, "If ye are children of Abraham, ye are doing the works of Abraham. 40 But now ye are seeking to kill Me, a Man Who hath told you the truth, which I heard from My Father: this Abraham did not. 41 Ye do the works of your father." They say to Him, "We were not born of fornication; we have one Father—God."
Moffatt(i) 39 They answered him, "Abraham is our father." "If you are Abraham's children," said Jesus, "then do as Abraham did; 40 but now you want to kill me — to kill a man who has told you the truth, the truth I have learned from God. Abraham did not do that. 41 You do the deeds of your father." They said to him, "We are no bastards: we have one father, even God."
Goodspeed(i) 39 They answered, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you are Abraham's children, then do what Abraham did. 40 But instead you are trying to kill me, a man who has told you the truth he has heard from God. Abraham would not have done that. 41 You are doing as your father does." They said to him, "We are not illegitimate children. We have one father, God himself."
Riverside(i) 39 They answered him, "Abraham is our father." He said to them, "If you were children of Abraham you would do the works of Abraham. 40 But now you are trying to kill me, a man who has spoken to you the truth which I have heard from God. Abraham did not do this. 41 You do the works of your father." They said to him, "We were not born of unchastity. We have one father — God."
MNT(i) 39 "Abraham is our father," they answered. "If you are indeed Abraham's children," said Jesus "do the deeds of Abraham. 40 "But now you are seeking to kill me—a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do that. 41 "You are doing the deeds of your father." "We were not born of adultery," they said; "we have one Father, God."
Lamsa(i) 39 They answered and said to him, Our own father is Abraham. Jesus said to them, If you were the sons of Abraham, you would be doing the works of Abraham. 40 But behold, now you want to kill me, even a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do. 41 But you do the works of your father. They said to him, We are not born of fornication; we have one Father, God.
CLV(i) 39 They answered and say to Him, "Our father is Abraham.Jesus answered them, "If you are children of Abraham, did you ever do the works of Abraham? 40 Yet now you are seeking to kill Me, a Man Who has spoken to you the truth which I hear from God. This Abraham does not do." 41 Yet you are doing the works of your father.They say to Him, "We were not born of prostitution! One Father have we, God!"
Williams(i) 39 They answered Him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you are Abraham's children, you must be practicing what Abraham did. 40 But right now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that He has learned from God. Abraham never did that. 41 You are practicing what your real father does." They said to Him, "We are not illegitimate children; we have one Father, even God."
BBE(i) 39 In answer they said to him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were Abraham's children you would do what Abraham did. 40 But now you have a desire to put me to death, a man who has said to you what is true, as I had it from God: Abraham did not do that. 41 You are doing the works of your father. They said to him, We are true sons of Abraham; we have one Father, who is God.
MKJV(i) 39 They answered and said to Him, Abraham is our father. Jesus answered them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill Me, a man who has told you the truth which I have heard beside God; this Abraham did not do. 41 You do the deeds of your father. Then they said to Him, We are not born of fornication; we have one father, even God.
LITV(i) 39 They answered and said to Him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were children of Abraham, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill Me, a man who has spoken the truth to you, which I heard alongside of God. Abraham did not do this. 41 You do the works of your father. They said to Him, We were not born of fornication; we have one father, God.
ECB(i) 39 They answer him, saying, Abraham is our father. Yah Shua words to them, If you were children of Abraham, you had done the works of Abraham: 40 and now you seek to slaughter me, a human who speaks the truth I heard from Elohim: this Abraham did not: 41 you do the works of your father. So they say to him, We are not birthed of whoredom; we have one Father - even Elohim.
AUV(i) 39 They answered Him, “Our forefather was Abraham.” Jesus replied to them, “If you were Abraham’s descendants, you would do the [kinds of] deeds that Abraham did. 40 But instead, you are trying to kill me, a man who has [only] told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this [kind of thing]. 41 You people are doing what your father does.” They said to Him, “We were not born illegitimately; the only Father we have is God.”
ACV(i) 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this. 41 Ye do the works of your father. They said therefore to him, We were not begotten from fornication. We have one Father, God.
Common(i) 39 They answered him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the things Abraham did, 40 but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. This is not what Abraham did. 41 You do the deeds of your father." They said to him, "We were not born of fornication; we have one Father God."
WEB(i) 39 They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham didn’t do this. 41 You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”
WEB_Strongs(i)
  39 G611 They answered G846 him, G2532   G2036   G2257 "Our G3962 father G2076 is G11 Abraham." G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G1487 "If G2258 you were G11 Abraham's G5043 children, G4160 you would do G302 the G2041 works G11 of Abraham.
  40 G1161 But G3568 now G2212 you seek G615 to kill G3165 me, G444 a man G3739 who G2980 has told G5213 you G225 the truth, G3739 which G191 I heard G3844 from G2316 God. G11 Abraham G4160 didn't G3756   G5124 do this.
  41 G5210 You G4160 do G2041 the works G5216 of your G3962 father." G3767   G2036 They G846 said to him, G2249 "We G1080 were G3756 not G1080 born G1537 of G4202 sexual immorality. G2192 We have G1520 one G3962 Father, G2316 God."
NHEB(i) 39 They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this. 41 You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
AKJV(i) 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 You do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
AKJV_Strongs(i)
  39 G611 They answered G2036 and said G11 to him, Abraham G3962 is our father. G2424 Jesus G3004 said G1487 to them, If G11 you were Abraham’s G5043 children, G4160 you would do G2041 the works G11 of Abraham.
  40 G3568 But now G2212 you seek G615 to kill G444 me, a man G2980 that has told G225 you the truth, G3739 which G191 I have heard G2316 of God: G5124 this G4160 did G11 not Abraham.
  41 G4160 You do G2041 the deeds G5216 of your G3962 father. G3767 Then G2036 said G1080 they to him, We be not born G4202 of fornication; G2192 we have G1520 one G3962 Father, G2316 even God.
KJC(i) 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus says unto them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 You do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
KJ2000(i) 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus said unto them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 You do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God.
UKJV(i) 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus says unto them, If all of you were Abraham's children, all of you would do the works of Abraham. 40 But now all of you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 All of you do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
RKJNT(i) 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I have heard from God: this Abraham did not do. 41 You do the deeds of your father. Then they said to him, We are not illegitimate children; we have one Father, even God.
TKJU(i) 39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill Me, a Man that has told you the truth, which I have heard from God: Abraham did not do this. 41 You do the deeds of your father." Then they said to Him, "We are not born of fornication; we have one Father, even God."
CKJV_Strongs(i)
  39 G611 They answered G2532 and G2036 said G846 to him, G11 Abraham G2076 is G2257 our G3962 father. G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G1487 If G2258 you were G11 Abraham's G5043 sons, G4160 you would do G302   G2041 the works G11 of Abraham.
  40 G1161 But G3568 now G2212 you seek G615 to kill G3165 me, G444 a man G3739 that G2980 has told G5213 you G225 the truth, G3739 which G191 I have heard G3844 of G2316 God: G5124 this G11 Abraham G3756 didn't G4160 do.
  41 G5210 You G4160 do G2041 the deeds G5216 of your G3962 father. G3767 Then G2036 said they G846 to him, G2249 We G1080 are G3756 not G1080 born G1537 of G4202 fornication; G2192 we have G1520 one G3962 Father, G2316 even God.
RYLT(i) 39 They answered and said to him, 'Our father is Abraham;' Jesus said to them, 'If children of Abraham you were, the works of Abraham you were doing; 40 and now, you seek to kill me -- a man who has spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not; 41 you do the works of your father.' They said, therefore, to him, 'We of whoredom have not been born; one Father we have -- God;'
EJ2000(i) 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus said unto them, If ye were Abraham’s sons, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God; Abraham did not do this. 41 Ye do the deeds of your father. Then they said to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God.
CAB(i) 39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill Me, a Man who has spoken to you the truth which I heard from God. Abraham did not do this. 41 You do the works of your father." Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father--God."
WPNT(i) 39 They answered and said to Him, “Our father is Abraham!” Jesus says to them: “If you were children of Abraham you would do the works of Abraham, 40 but now you are wanting to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. This sort of thing Abraham did not do! 41 You do the works of your father.” Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father—God.”
JMNT(i) 39 In calculated reply, they said to Him, "OUR father is Abraham!" Jesus then says to them, "If (or: Since) you folks are Abraham's children, be continually doing Abraham's deeds (actions; works). [other MSS: If you folks were Abrahams' children, were you ever doing Abraham's works (deeds; acts)?] 40 "So now, proceed in seeking to kill Me! (or: Yet now you are continually seeking to kill Me; [note: the verb "seeking" is either present imperative or present indicative]) – a Man (person; human) Who has spoken to you the truth which I hear from (or: heard at) God's side (or: in the presence of God). Abraham does not do this (or: did not do this). 41 "You folks habitually do your father's works (deeds; actions)." Therefore they said to Him, "We ourselves were not born out of prostitution (or: fornication). We have one Father: God!"
NSB(i) 39 They answered: »Our father is Abraham.« Jesus replied: »If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham. 40 »You seek to kill me. I told you the truth! I heard it from God. Abraham did not do this. 41 »You do the works of your father.« They said: »We were not born of fornication. We have one Father, God!«
ISV(i) 39 They replied to him, “Our father is Abraham!”
Jesus told them, “If you were Abraham’s children, you would be doing what Abraham did. 40 But now you’re trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham would’nt have done that. 41 You are doing your father’s actions.”
They told him, “We’re not illegitimate children. We have one Father, God himself.”
LEB(i) 39 They answered and said to him, "Abraham is our father!" Jesus said to them, "If you are children of Abraham, do the deeds of Abraham! 40 But now you are seeking to kill me, a man who spoke to you the truth which I heard from God. This Abraham did not do. 41 You are doing the deeds of your father!"
They said* to him, "We were not born from sexual immorality! We have one father, God!"
BGB(i) 39 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ “Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν.” Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε*· 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν.” Εἶπαν [οὖν] αὐτῷ “Ἡμεῖς ἐκ πορνείας ‹οὐ γεγεννήμεθα›, ἕνα Πατέρα ἔχομεν τὸν Θεόν.”
BIB(i) 39 Ἀπεκρίθησαν (They answered) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to Him), “Ὁ (The) πατὴρ (father) ἡμῶν (of us) Ἀβραάμ (Abraham) ἐστιν (is).” Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἰ (If) τέκνα (children) τοῦ (-) Ἀβραάμ (of Abraham) ἐστε (you were), τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (-) Ἀβραὰμ (of Abraham) ἐποιεῖτε* (you would do); 40 νῦν (now) δὲ (however) ζητεῖτέ (you seek) με (Me) ἀποκτεῖναι (to kill), ἄνθρωπον (a man) ὃς (who) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth) ὑμῖν (to you) λελάληκα (has spoken), ἣν (that) ἤκουσα (I heard) παρὰ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God). τοῦτο (This) Ἀβραὰμ (Abraham) οὐκ (not) ἐποίησεν (did). 41 ὑμεῖς (You) ποιεῖτε (are doing) τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (of the) πατρὸς (father) ὑμῶν (of you).” Εἶπαν (They said) [οὖν] (therefore) αὐτῷ (to Him), “Ἡμεῖς (We) ἐκ (of) πορνείας (sexual immorality) ‹οὐ (not) γεγεννήμεθα› (have been born); ἕνα (one) Πατέρα (Father) ἔχομεν (we have), τὸν (-) Θεόν (God).”
BLB(i) 39 They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus says to them, “If you were children of Abraham, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill Me, a man who has spoken to you the truth that I heard from God. Abraham did not do this. 41 You are doing the works of your father.” Therefore they said to Him, “We have not been born of sexual immorality. We have one Father, God.”
BSB(i) 39 “Abraham is our father,” they replied. “If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham. 40 But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing. 41 You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.”
MSB(i) 39 “Abraham is our father,” they replied. “If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham. 40 But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing. 41 You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.”
MLV(i) 39 They answered and said to him, Our father is Abraham.
Jesus says to them, If you were Abraham’s children, were you ever practicing the works of Abraham? 40 But now you are seeking to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I heard from God. Abraham did not ever do this. 41 You are practicing the works of your father.
Therefore they said to him, We have not been born from fornication; we have one Father–God.
VIN(i) 39 "Abraham is our father," they answered. "If you are indeed Abraham's children," said Jesus "do the deeds of Abraham. 40 But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing. 41 You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.”
Luther1545(i) 39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wäret, so tätet ihr Abrahams Werke. 40 Nun aber suchet ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehöret habe; das hat Abraham nicht getan. 41 Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren; wir haben einen Vater, Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  39 G302 Sie G611 antworteten G2532 und G2036 sprachen G11 zu ihm: Abraham G2076 ist G2257 unser G3962 Vater G3004 . Spricht G2424 JEsus G1487 zu ihnen: Wenn G846 ihr G11 Abrahams G5043 Kinder G4160 wäret, so tätet G846 ihr G11 Abrahams G2041 Werke .
  40 G3568 Nun G1161 aber G2212 suchet G3165 ihr mich G615 zu töten G444 , einen solchen Menschen G2980 , der ich G5213 euch G3739 die G225 Wahrheit G191 gesagt habe G5124 , die ich G3844 von G2316 GOtt G3739 gehöret habe; das G11 hat Abraham G3756 nicht G4160 getan .
  41 G5210 Ihr G4160 tut G5216 eures G3962 Vaters G2041 Werke G3767 . Da G2036 sprachen G846 sie G1537 zu G2249 ihm: Wir G3756 sind nicht G1080 unehelich geboren G2192 ; wir haben G1520 einen G3962 Vater G2316 , GOtt .
Luther1912(i) 39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so tätet ihr Abrahams Werke. 40 Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan. 41 Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  39 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G11 : Abraham G2076 ist G2257 unser G3962 Vater G3004 . Spricht G2424 Jesus G846 zu ihnen G1487 : Wenn G11 ihr Abrahams G5043 Kinder G2258 wäret G302 G4160 , so tätet G11 ihr Abrahams G2041 Werke .
  40 G3568 Nun G1161 aber G2212 sucht G3165 ihr mich G615 zu töten G444 , einen solchen Menschen G3739 , der G5213 ich euch G225 die Wahrheit G2980 gesagt G3739 habe, die G3844 ich von G2316 Gott G191 gehört G5124 habe. Das G11 hat Abraham G3756 nicht G4160 getan .
  41 G5210 Ihr G4160 tut G5216 eures G3962 Vaters G2041 Werke G3767 . Da G2036 sprachen sie G846 zu ihm G2249 : Wir G1080 sind G3756 nicht G1537 G4202 unehelich G1080 geboren G2192 ; wir haben G1520 einen G3962 Vater G2316 , Gott .
ELB1871(i) 39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Jesus spricht zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wäret, so würdet ihr die Werke Abrahams tun; 40 jetzt aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der die Wahrheit zu euch geredet hat, die ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan. 41 Ihr tut die Werke eures Vaters. [Da] sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht durch Hurerei geboren; wir haben einen Vater, Gott.
ELB1871_Strongs(i)
  39 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G11 Abraham G2076 ist G2257 unser G3962 Vater. G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G1487 Wenn G11 ihr Abrahams G5043 Kinder G2258 wäret, G2041 so würdet ihr die Werke G11 Abrahams G4160 G302 tun;
  40 G3568 jetzt G1161 aber G2212 suchet G3165 ihr mich G615 zu töten, G444 einen Menschen, G3739 der G225 die Wahrheit G5213 zu euch G2980 geredet hat, G3739 die G3844 ich von G2316 Gott G191 gehört G5124 habe; das G11 hat Abraham G3756 nicht G4160 getan.
  41 G5210 Ihr G4160 tut G2041 die Werke G5216 eures G3962 Vaters. G3767 [Da] G2036 sprachen G846 sie zu ihm: G2249 Wir G1080 sind G3756 nicht G1537 durch G4202 Hurerei G1080 geboren; G2192 wir haben G1520 einen G3962 Vater, G2316 Gott.
ELB1905(i) 39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Jesus spricht zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wäret, so würdet ihr die Werke Abrahams tun; 40 jetzt aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der die Wahrheit zu euch geredet hat, die ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan. 41 Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht durch Hurerei geboren; wir haben einen Vater, Gott.
ELB1905_Strongs(i)
  39 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G11 : Abraham G2076 ist G2257 unser G3962 Vater G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G1487 : Wenn G11 ihr Abrahams G5043 Kinder G2258 wäret G2041 , so würdet ihr die Werke G11 Abrahams G302 -G4160 tun;
  40 G3568 jetzt G1161 aber G2212 suchet G3165 ihr mich G615 zu töten G444 , einen Menschen G3739 , der G225 die Wahrheit G5213 zu euch G2980 geredet hat G3739 , die G3844 ich von G2316 Gott G191 gehört G5124 habe; das G11 hat Abraham G3756 nicht G4160 getan .
  41 G5210 Ihr G4160 tut G2041 die Werke G5216 eures G3962 Vaters G3767 . [Da G2036 ]sprachen G846 sie zu ihm G2249 : Wir G1080 sind G3756 nicht G1537 durch G4202 Hurerei G1080 geboren G2192 ; wir haben G1520 einen G3962 Vater G2316 , Gott .
DSV(i) 39 Zij antwoordden en zeiden tot Hem: Abraham is onze vader. Jezus zeide tot hen: Indien gij Abrahams kinderen waart, zo zoudt gij de werken van Abraham doen. 40 Maar nu zoekt gij Mij te doden, een Mens, Die u de waarheid gesproken heb, welke Ik van God gehoord heb. Dat deed Abraham niet. 41 Gij doet de werken uws vaders. Zij zeiden dan tot Hem: Wij zijn niet geboren uit hoererij; wij hebben een Vader, namelijk God.
DSV_Strongs(i)
  39 G611 G5662 Zij antwoordden G2532 en G2036 G5627 zeiden G846 tot Hem G11 : Abraham G2076 G5748 is G2257 onze G3962 vader G2424 . Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1487 : Indien G11 gij Abrahams G5043 kinderen G2258 G5713 waart G302 , zo zoudt G2041 gij de werken G11 van Abraham G4160 G5707 doen.
  40 G1161 Maar G3568 nu G2212 G5719 zoekt gij G3165 Mij G615 G5658 te doden G444 , een Mens G3739 , Die G5213 u G225 de waarheid G2980 G5758 gesproken heb G3739 , welke G3844 Ik van G2316 God G191 G5656 gehoord heb G5124 . Dat G4160 G5656 deed G11 Abraham G3756 niet.
  41 G5210 Gij G4160 G5719 doet G2041 de werken G5216 uws G3962 vaders G2036 G5627 . Zij zeiden G3767 dan G846 tot Hem G2249 : Wij G3756 zijn niet G1080 G5769 geboren G1537 uit G4202 hoererij G2192 G5719 ; wij hebben G1520 een G3962 Vader G2316 , [namelijk] God.
DarbyFR(i) 39 Ils répondirent et lui dirent: Abraham est notre père. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham; 40 mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai ouïe de Dieu: Abraham n'a pas fait cela. 41 Vous, vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un père, Dieu.
Martin(i) 39 Ils répondirent, et lui dirent : notre père c'est Abraham. Jésus leur dit : si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. 40 Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j'ai ouïe de Dieu; Abraham n'a point fait cela. 41 Vous faites les actions de votre père. Et ils lui dirent : nous ne sommes pas nés d'un mauvais commerce; nous avons un père qui est Dieu.
Segond(i) 39 Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. 40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait. 41 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
Segond_Strongs(i)
  39 G846 Ils lui G611 répondirent G5662   G2532   G2036   G5627   G2257  : Notre G3962 père G2076 , c’est G5748   G11 Abraham G2424 . Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G1487  : Si G2258 vous étiez G5713   G5043 enfants G11 d’Abraham G4160 , vous feriez G5707   G302   G2041 les œuvres G11 d’Abraham.
  40 G1161 Mais G3568 maintenant G2212 vous cherchez G5719   G3165 à me G615 faire mourir G5658   G444 , moi G3739 qui G5213 vous G2980 ai dit G5758   G225 la vérité G3739 que G191 j’ai entendue G5656   G3844 de G2316 Dieu G5124 . Cela G11 , Abraham G3756 ne l’a point G4160 fait G5656  .
  41 G5210 Vous G4160 faites G5719   G2041 les œuvres G5216 de votre G3962 père G3767 . G846 Ils lui G2036 dirent G5627   G2249  : Nous G3756 ne sommes pas G1080 des enfants illégitimes G5769   G1537   G4202   G2192  ; nous avons G5719   G1520 un seul G3962 Père G2316 , Dieu.
SE(i) 39 Respondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Les dice Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais. 40 Pero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios; no hizo esto Abraham. 41 Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Le dijeron entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios.
ReinaValera(i) 39 Respondieron y dijéronle: Nuestro padre es Abraham. Díceles Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham harías. 40 Empero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios: no hizo esto Abraham. 41 Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios.
JBS(i) 39 Respondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Les dice Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais. 40 Pero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios; no hizo esto Abraham. 41 Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Le dijeron entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios.
Albanian(i) 39 Ata, duke u përgjigjur, i thanë: ''Ati ynë është Abrahami''. Jezusi u tha atyre: ''Po të ishit bij të Abrahamit, do të bënit veprat e Abrahamit; 40 por ju tani kërkoni të më vrisni mua, që ju kam folur të vërtetën që kam dëgjuar nga Perëndia; Abrahami këtë nuk e bëri. 41 Ju bëni veprat e atit tuaj''. Prandaj ata i thanë: ''Ne nuk lindëm nga kurvërimi; ne kemi një Atë të vetëm: Perëndinë''.
RST(i) 39 Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы былидети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. 40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. 41 Вы делаете дела отца вашего. На этосказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
Peshitta(i) 39 ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܒܘܢ ܕܝܠܢ ܐܒܪܗܡ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܠܘ ܒܢܘܗܝ ܗܘܝܬܘܢ ܕܐܒܪܗܡ ܥܒܕܘܗܝ ܕܐܒܪܗܡ ܥܒܕܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܀ 40 ܗܫܐ ܕܝܢ ܗܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܩܛܠܢܝ ܠܓܒܪܐ ܕܫܪܝܪܬܐ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܐܝܕܐ ܕܫܡܥܬ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܕܐ ܐܒܪܗܡ ܠܐ ܥܒܕ ܀ 41 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܢܢ ܡܢ ܙܢܝܘܬܐ ܠܐ ܗܘܝܢ ܚܕ ܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 39 اجابوا وقالوا له ابونا هو ابراهيم. قال لهم يسوع لو كنتم اولاد ابراهيم لكنتم تعملون اعمال ابراهيم. 40 ولكنكم الآن تطلبون ان تقتلوني وانا انسان قد كلمكم بالحق الذي سمعه من الله. هذا لم يعمله ابراهيم. 41 انتم تعملون اعمال ابيكم. فقالوا له اننا لم نولد من زنا. لنا اب واحد وهو الله.
Amharic(i) 39 መልሰውም። አባታችንስ አብርሃም ነው አሉት። ኢየሱስም። የአብሃም ልጆች ብትሆኑ የአብርሃምን ሥራ ባደረጋችሁ ነበር። 40 ነገር ግን አሁን ከእግዚእብሔር የሰማሁትን እውነት የነገርኋችሁን ሰው ልትገድሉኝ ትፈልጋላችሁ፤ አብርሃም እንዲህ አላደረገም። 41 እናንተ የአባታችሁን ሥራ ታደርጋላችሁ አላቸው። እኛስ ከዝሙት አልተወለድንም አንድ አባት አለን እርሱም እግዚአብሔር ነው አሉት።
Armenian(i) 39 Պատասխանեցին անոր. «Մեր հայրը՝ Աբրահա՛մն է»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եթէ Աբրահամի որդիները ըլլայիք, Աբրահամի՛ գործերը պիտի ընէիք: 40 Բայց հիմա կը ջանաք սպաննել զիս, այնպիսի մարդ մը՝ որ խօսեցաւ ձեզի ճշմարտութիւնը, որ լսեցի Աստուծմէ. Աբրահամ չըրաւ այդ բանը: 41 Դուք կ՚ընէք ձե՛ր հօր գործերը»: Անոնք ալ ըսին անոր. «Մենք պոռնկութենէ ծնած չենք. մենք ունինք մէ՛կ Հայր, որ Աստուած է»:
ArmenianEastern(i) 39 Նրան պատասխանեցին ու ասացին. «Մեր հայրը Աբրահամն է»: Յիսուս նրանց ասաց. «Եթէ Աբրահամի որդիներ լինէիք, Աբրահամի գործերը կը գործէիք: 40 Իսկ այժմ ուզում էք սպանել մի մարդու՝ ինձ, որ ձեզ ասացի ճշմարտութիւնը, որը լսել եմ իմ Հօրից. այդպիսի բան Աբրահամը չարեց. 41 դուք ձեր հօր գործերն էք անում»: Նրան ասացին. «Մենք պոռնկութիւնից չենք ծնուել. մեր Հայրը մէկ է՝ Աստուած»:
Breton(i) 39 Int a respontas dezhañ: Hon tad eo Abraham. Jezuz a lavaras dezho: Ma vijec'h bugale Abraham, c'hwi a raje oberoù Abraham. 40 Met bremañ, c'hwi a glask va lazhañ, me, un den en deus lavaret deoc'h ar wirionez am eus desket gant Doue; Abraham n'en deus ket graet kement-se. 41 C'hwi a ra oberoù ho tad. Lavarout a rejont eta dezhañ: Ni n'omp ket bet ganet eus un avoultriezh; un Tad hepken hon eus, Doue eo.
Basque(i) 39 Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Gure aita, Abraham duc. Dioste Iesusec, Baldin Abrahamen haour bacinete, Abrahamen obrác eguin cinçaqueizte. 40 Orain bada ni hil nahiz çabiltzate, bainaiz, Iaincoaganic ençun dudan eguia erran drauçuedan guiçona: hori Abrahamec eztu eguin. 41 Çuec eguiten dituçue çuen aitaren obrác. Eta erran cieçoten, Gu ezgaituc paillardiçataric iayo: aitabat diagu, baita Iaincoa.
Bulgarian(i) 39 Те в отговор Му казаха: Авраам е нашият баща. Иисус им каза: Ако бяхте деца на Авраам, щяхте да вършите делата на Авраам. 40 А сега искате да убиете Мен, Човека, който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е направил. 41 Вие вършите делата на баща си. Те Му казаха: Ние не сме родени от блудство; имаме един Отец – Бога.
Croatian(i) 39 Odgovoriše mu: "Naš je otac Abraham". Kaže im Isus: "Da ste djeca Abrahamova, djela biste Abrahamova činili. 40 A eto, tražite da ubijete mene, mene koji sam vam govorio istinu što sam je od Boga čuo. Takvo što Abraham nije učinio! 41 Vi činite djela oca svojega." Rekoše mu: "Mi se nismo rodili iz preljuba, jedan nam je Otac - Bog."
BKR(i) 39 Odpověděli a řekli jemu: Otec náš jest Abraham. Dí jim Ježíš: Kdybyste synové Abrahamovi byli, činili byste skutky Abrahamovy. 40 Ale nyní hledáte mne zabíti, člověka toho, kterýž jsem pravdu mluvil vám, kterouž jsem slyšel od Boha. Tohoť jest Abraham nečinil. 41 Vy činíte skutky otce svého. I řekli jemu: Myť z smilstva nejsme zplozeni, jednohoť Otce máme, totiž Boha.
Danish(i) 39 De svarede og sagde til ham: Abraham er vor Fader. Jesus sagde til dem: dersom I vare Abrahams Børn, gjorde I Abrahams Gjerninger. 40 Men nu søge I at slaae mig ihjel, et menneske, der har sagt Eder Sandheden, som jeg har hørt af Gud; dette havde Abraham ikke gjort. 41 I gjøre Eders Faders Gjerninger. Derfor sagde de til ham: vi ere ikke avlede i Hoer; vi have en Fader, Gud.
CUV(i) 39 他 們 說 : 我 們 的 父 就 是 亞 伯 拉 罕 。 耶 穌 說 : 你 們 若 是 亞 伯 拉 罕 的 兒 子 , 就 必 行 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 。 40 我 將 在 神 那 裡 所 聽 見 的 真 理 告 訴 了 你 們 , 現 在 你 們 卻 想 要 殺 我 , 這 不 是 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 。 41 你 們 是 行 你 們 父 所 行 的 事 。 他 們 說 : 我 們 不 是 從 淫 亂 生 的 ; 我 們 只 有 一 位 父 , 就 是 神 。
CUV_Strongs(i)
  39 G2036 他們說 G2257 :我們的 G3962 G2076 就是 G11 亞伯拉罕 G2424 。耶穌 G3004 G1487 :你們若 G2258 G11 亞伯拉罕 G5043 的兒子 G4160 G302 ,就必行 G11 亞伯拉罕 G2041 所行的事。
  40 G1161   G3844 我將在 G2316 G3739 那裡所 G191 聽見的 G225 真理 G2980 告訴了 G5213 你們 G3568 ,現在 G2212 你們卻想要 G615 G3165 G5124 ,這 G3756 G11 是亞伯拉罕 G4160 所行的事。
  41 G5210 你們 G4160 是行 G5216 你們 G3962 G2041 所行的事 G3767 G2036 他們說 G2249 :我們 G3756 G1080 G0 G1537 G4202 淫亂 G1080 G2192 的;我們只有 G1520 G3962 位父 G2316 ,就是神。
CUVS(i) 39 他 们 说 : 我 们 的 父 就 是 亚 伯 拉 罕 。 耶 稣 说 : 你 们 若 是 亚 伯 拉 罕 的 儿 子 , 就 必 行 亚 伯 拉 罕 所 行 的 事 。 40 我 将 在 神 那 里 所 听 见 的 真 理 告 诉 了 你 们 , 现 在 你 们 却 想 要 杀 我 , 这 不 是 亚 伯 拉 罕 所 行 的 事 。 41 你 们 是 行 你 们 父 所 行 的 事 。 他 们 说 : 我 们 不 是 从 淫 乱 生 的 ; 我 们 只 冇 一 位 父 , 就 是 神 。
CUVS_Strongs(i)
  39 G2036 他们说 G2257 :我们的 G3962 G2076 就是 G11 亚伯拉罕 G2424 。耶稣 G3004 G1487 :你们若 G2258 G11 亚伯拉罕 G5043 的儿子 G4160 G302 ,就必行 G11 亚伯拉罕 G2041 所行的事。
  40 G1161   G3844 我将在 G2316 G3739 那里所 G191 听见的 G225 真理 G2980 告诉了 G5213 你们 G3568 ,现在 G2212 你们却想要 G615 G3165 G5124 ,这 G3756 G11 是亚伯拉罕 G4160 所行的事。
  41 G5210 你们 G4160 是行 G5216 你们 G3962 G2041 所行的事 G3767 G2036 他们说 G2249 :我们 G3756 G1080 G0 G1537 G4202 淫乱 G1080 G2192 的;我们只有 G1520 G3962 位父 G2316 ,就是神。
Esperanto(i) 39 Ili respondis kaj diris al li:Nia patro estas Abraham. Jesuo diris al ili:Se vi estus Abrahamidoj, vi farus la farojn de Abraham. 40 Sed nun vi celas mortigi min, homon, kiu parolis al vi la veron, kiun mi auxdis de Dio; tion Abraham ne faris. 41 Vi faras la farojn de via patro. Tiam ili diris al li:Ni ne naskigxis per malcxasteco; unu Patron ni havas, Dion.
Estonian(i) 39 Nad vastasid ning ütlesid Temale: "Meie isa on Aabraham!" Jeesus ütles neile: "Kui te oleksite Aabrahami lapsed, siis te teeksite ka Aabrahami tegusid. 40 Aga nüüd te püüate tappa Mind, Inimest, Kes olen rääkinud teile tõtt, mida Ma olen kuulnud Jumalalt. Seda ei ole Aabraham teinud. 41
Finnish(i) 39 He vastasivat ja sanoivat hänelle: Abraham on meidän isämme. Jesus sanoi heille: jos te olisitte Abrahamin lapset: niin te tekisitte Abrahamin töitä. 40 Mutta nyt te etsitte minua tappaaksenne, sitä ihmistä, joka totuuden on teille puhunut, jonka hän on Jumalalta kuullut: sitä ei Abraham tehnyt. 41 Te teette teidän isänne tekoja. Niin he sanoivat hänelle: emme ole äpärinä syntyneet: meillä on yksi Isä, Jumala.
FinnishPR(i) 39 He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Aabraham on meidän isämme". Jeesus sanoi heille: "Jos olisitte Aabrahamin lapsia, niin te tekisitte Aabrahamin tekoja. 40 Mutta nyt te tavoittelette minua tappaaksenne, miestä, joka on puhunut teille totuuden, jonka hän on kuullut Jumalalta. Niin ei Aabraham tehnyt. 41 Te teette isänne tekoja." He sanoivat hänelle: "Me emme ole aviorikoksesta syntyneitä; meillä on yksi Isä, Jumala".
Georgian(i) 39 მიუგეს და ჰრქუეს მას: მამაჲ ჩუენი აბრაჰამი არს. მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: უკუეთუმცა შვილნი აბრაჰამისნი იყვენით, საქმეთამცა აბრაჰამისთა იქმოდეთ. 40 ხოლო აწ მეძიებთ მე მოკლვად, კაცსა, რომელი ჭეშმარიტსა გეტყჳ თქუენ, რომელი მესმა ღმრთისაგან. ესე აბრაჰამ არა ქმნა. 41 ხოლო თქუენ იქმთ საქმესა მამისა თქუენისასა. ჰრქუეს მას: ჩუენ სიძვით არა შობილ ვართ, ერთი მამაჲ ვიცით - ღმერთი.
Haitian(i) 39 Yo reponn li: Men, papa nou se Abraram. Jezi di yo: Si nou te pitit Abraram tout bon, nou ta fè sa li menm li te fè. 40 Gade koulye a, m'ap di nou verite a jan Bondye te moutre m' li, atousa n'ap chache touye mwen. Abraram pa janm fè bagay konsa. 41 Men nou menm, n'ap fè sa papa nou ap fè. Yo reponn li: Nou pa pitit deyò non. Nou gen yon sèl papa, se Bondye.
Hungarian(i) 39 Felelének és mondának néki: A mi atyánk Ábrahám. Monda nékik Jézus: Ha Ábrahám gyermekei volnátok, az Ábrahám dolgait cselekednétek. 40 Ámde meg akartok engem ölni, olyan embert, a ki az igazságot beszéltem néktek, a melyet az Istentõl hallottam. Ábrahám ezt nem cselekedte. 41 Ti a ti atyátok dolgait cselekszitek. Mondának azért néki: Mi nem paráznaságból születtünk; egy atyánk van, az Isten.
Indonesian(i) 39 Mereka menjawab, "Bapak kami ialah Abraham." "Sekiranya kalian betul-betul anak Abraham," kata Yesus, "pastilah kalian melakukan apa yang dilakukan oleh Abraham. 40 Aku menyampaikan kepadamu kebenaran yang Kudengar dari Allah, tetapi kalian mau membunuh Aku. Abraham tidak berbuat seperti itu! 41 Kalian melakukan apa yang dilakukan oleh bapakmu sendiri." Jawab mereka, "Kami bukan anak-anak haram. Bapa kami hanya satu, yaitu Allah sendiri."
Italian(i) 39 Essi risposero, e gli dissero: Il padre nostro è Abrahamo. Gesù disse loro: Se voi foste figliuoli d’Abrahamo, fareste le opere d’Abrahamo. 40 Ma ora voi cercate d’uccider me, uomo, che vi ho proposta la verità ch’io ho udita da Dio; ciò non fece già Abrahamo. Voi fate le opere del padre vostro. 41 Laonde essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; noi abbiamo un solo Padre, che è Iddio.
ItalianRiveduta(i) 39 Essi risposero e gli dissero: Il padre nostro è Abramo. Gesù disse loro: Se foste figliuoli d’Abramo, fareste le opere d’Abramo; 40 ma ora cercate d’uccider me, uomo che v’ho detta la verità che ho udita da Dio; così non fece Abramo. 41 Voi fate le opere del padre vostro. Essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; abbiamo un solo Padre: Iddio.
Japanese(i) 39 かれら答へて言ふ『われらの父はアブラハムなり』イエス言ひ給ふ『もしアブラハムの子ならば、アブラハムの業をなさん。 40 然るに汝らは今、神より聽きたる眞理を汝らに告ぐる者なる我を殺さんと謀る。アブラハムは斯かることを爲さざりき。 41 汝らは汝らの父の業を爲すなり』かれら言ふ『われら淫行によりて生れず、我らの父はただ一人、即ち神なり』
Kabyle(i) 39 At Isṛail rran-as : Baba-tneɣ nukkni, d Sidna Ibṛahim. Sidna Ɛisa yenna-yasen : Lemmer ț-țideț d arraw n Ibṛahim i tellam, tili txeddmem lecɣal i gxeddem Ibṛahim; 40 kunwi tețqellibem a yi-tenɣem, acuɣeṛ ? Axaṭer qqaṛeɣ-awen-d tideț akken i ț-sliɣ ɣer Baba Ṛebbi. Ibṛahim di leɛmeṛ ur yexdim am kunwi! 41 Kunwi txeddmem akken i gxeddem Baba twen! Nutni rran-as : Ur nelli ara d arraw n leḥṛam; nesɛa yiwen n Baba-tneɣ kan : d Ṛebbi!
Korean(i) 39 대답하여 가로되 `우리 아버지는 아브라함이라' 하니 예수께서 가라사대 `너희가 아브라함의 자손이면 아브라함의 행사를 할 것이어늘 40 지금 하나님께 들은 진리를 너희에게 말한 사람인 나를 죽이려 하는도다 아브라함은 이렇게 하지 아니하였느니라 41 너희는 너희 아비의 행사를 하는도다' 대답하되 `우리가 음란한 데서 나지 아니하였고 아버지는 한 분뿐이시니 곧 하나님이시로다'
Latvian(i) 39 Tie atbildēja Viņam, sacīdami: Mūsu tēvs ir Ābrahams. Jēzus viņiem sacīja: Ja jūs esat Ābrahama bērni, tad dariet Ābrahama darbus! 40 Bet jūs tagad tiecaties nonāvēt mani, Cilvēku, kas jums teicu patiesību, ko dzirdēju no Dieva. To Ābrahams nedarīja. 41 Jūs darāt savu tēvu darbus. Tad tie sacīja Viņam: Mēs neesam netiklībā dzimuši, mums ir viens Tēvs, Dievs!
Lithuanian(i) 39 Jie atsiliepė: “Mūsų tėvas Abraomas!” Jėzus jiems tarė: “Jei jūs būtumėte Abraomo vaikai, darytumėte Abraomo darbus. 40 Bet dabar jūs norite nužudyti mane­žmogų, kuris kalbėjo jums tiesą, girdėtą iš Dievo. Šitaip Abraomas nedarė! 41 Jūs darote savo tėvo darbus”. Jie atsakė: “Mes nesame pavainikiai ir turime vieną Tėvą­Dievą”.
PBG(i) 39 Odpowiedzieli mu i rzekli: Ojciec nasz jest Abraham. Rzekł im Jezus: Byście byli synami Abrahamowymi, czynilibyście uczynki Abrahamowe. 40 Ale teraz szukacie, byście mię zabili, człowieka tego, którym wam prawdę mówił, którąm słyszał od Boga; tego Abraham nie czynił. 41 Wy czynicie uczynki ojca waszego. Rzekli mu tedy: My z nierządu nie jesteśmy spłodzeni, jednegoż Ojca mamy, Boga.
Portuguese(i) 39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão. 40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez. 41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
ManxGaelic(i) 39 Dreggyr ad as dooyrt ad rish, Abraham yn ayr ainyn. Dooyrt Yeesey roo, Dy beagh shiuish nyn gloan da Abraham, yinnagh shiu obbraghyn Abraham. 40 Agh nish ta shiu shirrey mish y varroo, dooinney t'er n'insh diu yn irriney, ta mee er chlashtyn veih Jee: shoh cha ren Abraham. 41 Ta shiuish cur-rish obbraghyn nyn ayrey hene. Eisht dooyrt ad rish, Cha ruggyr shinyn ayns maarderys; cha vel agh un Ayr ain, ta shen, Jee.
Norwegian(i) 39 De svarte ham: Vår far er Abraham! Jesus sier til dem: Var I Abrahams barn, da gjorde I Abrahams gjerninger; 40 men nu står I mig efter livet, et menneske som har sagt eder sannheten, som jeg har hørt av Gud; det gjorde ikke Abraham. 41 I gjør eders fars gjerninger. De sa til ham: Vi er ikke avlet i hor, vi har én far, Gud.
Romanian(i) 39 ,,Tatăl nostru``, I-au răspuns ei,,,este Avraam``. Isus le -a zis:,,Dacă aţi fi copii ai lui Avraam, aţi face faptele lui Avraam. 40 Dar acum căutaţi să Mă omorîţi, pe Mine, un om, care v'am spus adevărul, pe care l-am auzit dela Dumnezeu. Aşa ceva Avraam n'a făcut. 41 Voi faceţi faptele tatălui vostru.`` Ei I-au zis:,,Noi nu sîntem copii născuţi din curvie; avem un singur Tată: pe Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 39 Сказали вони Йому в відповідь: Наш отець Авраам. Відказав їм Ісус: Коли б ви Авраамові діти були, то чинили б діла Авраамові. 40 А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив. 41 Ви робите діла батька свого. Вони ж відказали Йому: Не родилися ми від перелюбу, одного ми маєм Отця то Бога.
UkrainianNT(i) 39 Озвались вони й казали Йому: Отець наш Авраам. Рече їм Ісус: Коли б ви дїти Авраамові були, дїла Авраамові робили б. 40 Тепер же шукаєте вбити мене, чоловіка, що вам правду глаголав, котру чув я від Бога. Сього Авраам не робив. 41 Ви робите дїла отця вашого. Казали тодї Йому: Ми не з перелюбу родились: одного Отця маємо, Бога.
SBL Greek NT Apparatus

39 ἐστε WH Treg NA ] ἦτε NIV RP • ἐποιεῖτε Treg NIV RP ] ποιεῖτε WH
41 εἶπαν WH Treg NIV ] + οὖν RP NA • οὐ γεγεννήμεθα NIV RP ] οὐκ ἐγεννήθημεν WH Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   39 απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε αν