John 7:50-52

ABP_Strongs(i)
  50 G3004 Nicodemus says G*   G4314 to G1473 them, G3588 (the one G2064 coming G3571 by night G4314 to G1473 him, G1520 being one G1510.6   G1537 of G1473 them),
  51 G3361 Does G3588   G3551 our law G1473   G2919 judge G3588 the G444 man, G1437 if G3361 it not G191 be heard G3844 from G1473 him G4387 prior, G2532 and G1097 made known G5100 what G4160 he does?
  52 G611 They answered G2532 and G2036 said G1473 to him, G3361   G2532 [2you also G1473   G1537 3from out of G3588   G* 4Galilee G1510.2.2 1Are]? G2045 Search G2532 and G1492 see! G3754 that G4396 a prophet G1537 [2from out of G3588   G* 3Galilee G3756 1arises not]. G1453  
ABP_GRK(i)
  50 G3004 λέγει Νικόδημος G*   G4314 προς G1473 αυτούς G3588 ο G2064 ελθών G3571 νυκτός G4314 προς G1473 αυτόν G1520 εις ων G1510.6   G1537 εξ G1473 αυτών
  51 G3361 μη G3588 ο G3551 νόμος ημών G1473   G2919 κρίνει G3588 τον G444 άνθρωπον G1437 εάν G3361 μη G191 ακούση G3844 παρ΄ G1473 αυτού G4387 πρότερον G2532 και G1097 γνω G5100 τι G4160 ποιεί
  52 G611 απεκρίθησαν G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3361 μη G2532 και συ G1473   G1537 εκ G3588 της G* Γαλιλαίας G1510.2.2 ει G2045 ερεύνησον G2532 και G1492 ίδε G3754 ότι G4396 προφήτης G1537 εκ G3588 της G* Γαλιλαίας G3756 ουκ εγήγερται G1453  
Stephanus(i) 50 λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων 51 μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει 52 απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται
LXX_WH(i)
    50 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3530 N-NSM νικοδημος G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASN | | " το " G4386 A-ASN | προτερον G1520 A-NSM εις G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων
    51 G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2257 P-1GP ημων G2919 [G5719] V-PAI-3S κρινει G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G191 [G5661] V-AAS-3S ακουση G4412 ADV πρωτον G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1097 [G5632] V-2AAS-3S γνω G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει
    52 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2045 [G5657] V-AAM-2S εραυνησον G2532 CONJ και G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G4396 N-NSM προφητης G3756 PRT-N ουκ G1453 [G5743] V-PPI-3S εγειρεται
Tischendorf(i)
  50 G3004 V-PAI-3S λέγει G3530 N-NSM Νικόδημος G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς, G1520 A-NSM εἷς G1510 V-PAP-NSM ὢν G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν·
  51 G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G2248 P-1GP ἡμῶν G2919 V-PAI-3S κρίνει G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G191 V-AAS-3S ἀκούσῃ G4412 ADV-S πρῶτον G3844 PREP παρ' G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1097 V-2AAS-3S γνῷ G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-3S ποιεῖ;
  52 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G1510 V-PAI-2S εἶ; G2045 V-AAM-2S ἐραύνησον G2532 CONJ καὶ G3708 V-AAM-2S ἴδε G3754 CONJ ὅτι G4396 N-NSM προφήτης G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G3756 PRT-N οὐκ G1453 V-PPI-3S ἐγείρεται.
Tregelles(i) 50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν, 51 Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ; 52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
TR(i)
  50 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3530 N-NSM νικοδημος G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G3571 N-GSF νυκτος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1520 A-NSM εις G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων
  51 G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2257 P-1GP ημων G2919 (G5719) V-PAI-3S κρινει G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G191 (G5661) V-AAS-3S ακουση G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G4386 ADV προτερον G2532 CONJ και G1097 (G5632) V-2AAS-3S γνω G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει
  52 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2045 (G5657) V-AAM-2S ερευνησον G2532 CONJ και G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3756 PRT-N ουκ G1453 (G5769) V-RPI-3S εγηγερται
Nestle(i) 50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 51 Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ; 52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
RP(i)
   50 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3530N-NSMνικοδημοvG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG3571N-GSFνυκτοvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1520A-NSMειvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1537PREPεξG846P-GPMαυτων
   51 G3361PRT-NμηG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG1473P-1GPημωνG2919 [G5719]V-PAI-3SκρινειG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπονG1437CONDεανG3361PRT-NμηG191 [G5661]V-AAS-3SακουσηG3844PREPπαρG846P-GSMαυτουG4386ADV-CπροτερονG2532CONJκαιG1097 [G5632]V-2AAS-3SγνωG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-3Sποιει
   52 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2045 [G5657]V-AAM-2SερευνησονG2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3754CONJοτιG4396N-NSMπροφητηvG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG3756PRT-NουκG1453 [G5769]V-RPI-3Sεγηγερται
SBLGNT(i) 50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ⸀ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν ⸀πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν· 51 Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ⸂πρῶτον παρ’ αὐτοῦ⸃ καὶ γνῷ τί ποιεῖ; 52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης⸃ οὐκ ⸀ἐγείρεται.
f35(i) 50 λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων 51 μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει 52 απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται
IGNT(i)
  50 G3004 (G5719) λεγει Says G3530 νικοδημος Nicodemus G4314 προς To G846 αυτους Them, G3588 ο (he Who G2064 (G5631) ελθων Came G3571 νυκτος By Night G4314 προς To G846 αυτον Him, G1520 εις One G5607 (G5752) ων Being G1537 εξ Of G846 αυτων Themselves,)
  51 G3361 μη   G3588 ο   G3551 νομος   G2257 ημων Our Law G2919 (G5719) κρινει Does Judge G3588 τον The G444 ανθρωπον   G1437 εαν Man, G3361 μη Unless G191 (G5661) ακουση It Have Heard G3844 παρ From G846 αυτου Himself G4386 προτερον First, G2532 και And G1097 (G5632) γνω Known G5101 τι What G4160 (G5719) ποιει He Does?
  52 G611 (G5662) απεκριθησαν They Answered G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω   G3361 μη To Him, G2532 και Also G4771 συ Thou G1537 εκ   G3588 της Of G1056 γαλιλαιας Galilee G1488 (G5748) ει Art? G2045 (G5657) ερευνησον Search G2532 και And G1492 (G5657) ιδε Look, G3754 οτι That G4396 προφητης A Prophet G1537 εκ   G3588 της Out Of G1056 γαλιλαιας   G3756 ουκ Galilee G1453 (G5769) εγηγερται Has Not Arisen.
ACVI(i)
   50 G3530 N-NSM νικοδημος Nicodemus G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-2AAP-NSM ελθων Who Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3571 N-GSF νυκτος Of Night G5607 V-PXP-NSM ων Being G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them
   51 G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G2257 P-1GP ημων Of Us G3361 PRT-I μη Not? G2919 V-PAI-3S κρινει Judge G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G4386 ADV προτερον First G191 V-AAS-3S ακουση It May Hear G3844 PREP παρ From G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1097 V-2AAS-3S γνω May Know G5101 I-ASN τι What? G4160 V-PAI-3S ποιει He Does
   52 G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G3361 PRT-I μη Not? G2532 CONJ και Also G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2045 V-AAM-2S ερευνησον Search G2532 CONJ και And G2396 V-AAM-2S ιδε See G3754 CONJ οτι That G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G1453 V-RPI-3S εγηγερται Arises G3756 PRT-N ουκ No G4396 N-NSM προφητης Prophet
new(i)
  50 G3530 Nicodemus G3004 [G5719] saith G4314 to G846 them, G2064 [G5631] (he that came G846 to Jesus G4314 by G3571 night, G5607 [G5752] being G1520 one G1537 of G846 them,)
  51 G2919 0 Doth G2257 our G3551 law G2919 G3361 [G5719] judge G444 any man, G4386 G3362 before G191 G3844 [G5661] it heareth G846 him, G2532 and G1097 [G5632] knoweth G5101 what G4160 [G5719] he doeth?
  52 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G3361 G1488 [G5748] Art G4771 thou G2532 also G1537 from G1056 Galilee? G2045 [G5657] Search, G2532 and G1492 look: G3754 for G1537 out of G1056 Galilee G1453 [G5769] ariseth G3756 no G4396 prophet.
Vulgate(i) 50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis 51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat 52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
Clementine_Vulgate(i) 50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis: 51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat? 52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
WestSaxon990(i) 50 Ða cwæð nichodemus to him; Se þe com to him on nyht se wæs hyra än. 51 cwyst þu demð ure æ. ænine man buton hyne man ær gehyre & wite hwæt he do; 52 Hig &swaredon & cwædon to him. cwyst þu. þt þu si galileisc. smea & geseoh þt nan witega ne cymð fram galilea.
WestSaxon1175(i) 50 Ða cwæð Nichodemus to heom. Se þe com to hym on nyht. se wæs heora an. 51 Cwæst þu. demð ure ëæ. anigene man bute hyne man ær hyre; & wite hwæt he do. 52 Hyo andsweredon & cwæðon to hym. cweðst þu. þæt þu syo galileisc. smea & ge-seoh þæt nan wytega ne cymð fram galilea.
Wycliffe(i) 50 Nychodeme seith to hem, he that cam to hym bi nyyt, that was oon of hem, Whethir oure lawe demith a man, 51 but it haue first herde of hym, and knowe what he doith? 52 Thei answeriden, and seiden to hym, Whether thou art a man of Galilee also? Seke thou scripturis, and se thou, that a prophete risith not of Galilee.
Tyndale(i) 50 Nicodemus sayde vnto them: He that came to Iesus by nyght and was one of them. 51 Doth oure lawe iudge eny man before it heare him and knowe what he hath done? 52 They answered and sayde vnto him: arte thou also of Galile? Searche and loke for out of Galile aryseth no Prophet.
Coverdale(i) 50 Nicodemus sayde vnto them, he that came to him by night, which was one of them: 51 Doth oure lawe iudge eny man, before it heare him, and knowe what he hath done? 52 They answered and sayde vnto him? Art thou a Galilean also? Searche and loke, out of Galile aryseth no prophet.
MSTC(i) 50 Nicodemus said unto them — He that came to Jesus by night and was one of them - 51 "Doth our law judge any man, before it hear him and know what he hath done?" 52 They answered, and said unto him, "Art thou also of Galilee? Search and look, for out of Galilee ariseth no prophet."
Matthew(i) 50 Nicodemus sayed vnto them. He that came to Iesus by night, and was one of them. 51 Doeth our lawe iudge anye man, before it heare him and knowe what he hath done? 52 They aunswered and sayed vnto hym: art thou also of Galile? Searche and loke, for oute of Galile aryseth no Prophete.
Great(i) 50 Nicodemus sayeth vnto them (he that came to Iesus by nyght, & was one of them) 51 Doth oure lawe iudge eny man, before it heare him, and knowe what he hath done? 52 They answered, and sayd vnto him: art thou also of Galile? Search & loke, For out of Galile aryseth no Prophete.
Geneva(i) 50 Nicodemus said vnto them, (he that came to Iesus by night, and was one of them.) 51 Doth our Law iudge a man before it heare him, and knowe what he hath done? 52 They answered, and said vnto him, Art thou also of Galile? Searche and looke: for out of Galile ariseth no Prophet.
Bishops(i) 50 Nicodemus sayth vnto the, he that came to Iesus by nyght, and was one of them 51 Doth our lawe iudge any man, before it heare hym, and knowe what he hath done 52 They aunswered, and saide vnto him: Art thou also of Galilee? Search & loke: For out of Galilee aryseth no prophete
DouayRheims(i) 50 Nicodemus said to them (he that came to him by night, who was one of them): 51 Doth our law judge any man, unless it first hear him and know what he doth? 52 They answered and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see that out of Galilee a prophet riseth not.
KJV(i) 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
KJV_Cambridge(i) 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
KJV_Strongs(i)
  50 G3530 Nicodemus G3004 saith [G5719]   G4314 unto G846 them G2064 , (he that came [G5631]   G846 to Jesus G4314 by G3571 night G5607 , being [G5752]   G1520 one G1537 of G846 them,)
  51 G2919 Doth G2257 our G3551 law G2919 judge [G5719]   G3361   G444 any man G4386 , before G3362   G191 it hear [G5661]   G3844   G846 him G2532 , and G1097 know [G5632]   G5101 what G4160 he doeth [G5719]  ?
  52 G611 They answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G3361 , Art G1488   [G5748]   G4771 thou G2532 also G1537 of G1056 Galilee G2045 ? Search [G5657]   G2532 , and G1492 look G3754 : for G1537 out of G1056 Galilee G1453 ariseth [G5769]   G3756 no G4396 prophet.
Mace(i) 50 thereupon Nicodemus, he that came to Jesus by night, and was then present, 51 said to them, said to them, doth our law condemn any man before he is heard, without knowing the fact? 52 they answered him, are you also of Galilee? search the scriptures, and you will not find that a prophet did ever arise out of Galilee.
Whiston(i) 50 Nicodemus saith unto them, being one of them; he that came to Jesus by night, at the first. 51 Doth our law judge a man before it will hear him, and know what he hath done? 52 The answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Behold the scriptures: for out of Galilee hath arisen no prophet.
Wesley(i) 50 Nicodemus (he that had come to Jesus by night, being one of them) saith to them, 51 Doth our law judge a man before it hear him, and know what he doth? 52 They answered and said to him, Art thou also a Galilean?
Worsley(i) 50 Upon this Nicodemus, (who came to Him by night) 51 being one of them, saith to them, Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he hath done? 52 They replied, Art thou also of Galilee? Search and see: for out of Galilee ariseth no prophet.
Haweis(i) 50 Nicodemus saith unto them, (the same person who came to him by night, being one of their body,) 51 Doth our law condemn a man, without first hearing his defence, and knowing what he hath done? 52 They answered and said to him, Art thou not from Galilee too? Search and see: for a prophet, out of Galilee, never was raised up.
Thomson(i) 50 Nicodemus, he who came to Jesus by night, and who was one of them, said to them, 51 Doth our law condemn the man without hearing him, and knowing what he hath done? 52 In reply to which, they said to him, Art thou also of Galilee? Search and see that a prophet of Galilee hath not been raised up.
Webster(i) 50 Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them) 51 Doth our law judge any man before it heareth him, and knoweth what he doeth? 52 They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Webster_Strongs(i)
  50 G3530 Nicodemus G3004 [G5719] saith G4314 to G846 them G2064 [G5631] , (he that came G846 to Jesus G4314 by G3571 night G5607 [G5752] , being G1520 one G1537 of G846 them,)
  51 G2919 0 Doth G2257 our G3551 law G2919 G3361 [G5719] judge G444 any man G4386 G3362 , before G191 G3844 [G5661] it heareth G846 him G2532 , and G1097 [G5632] knoweth G5101 what G4160 [G5719] he doeth?
  52 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G3361 G1488 [G5748] , Art G4771 thou G2532 also G1537 from G1056 Galilee G2045 [G5657] ? Search G2532 , and G1492 look G3754 : for G1537 out of G1056 Galilee G1453 [G5769] ariseth G3756 no G4396 prophet.
Living_Oracles(i) 50 Nicodemus, one of themselves, (he who came to Jesus by night,) 51 said to them, Does our law permit us to condemn a man, without hearing him, and knowing what he has done? 52 They answered him, Are you also a Galilean? Search, and you will find that prophets arise not out of Galilee.
Etheridge(i) 50 One of them, Nikodimos, he who came to Jeshu by night, saith to them, 51 Does our law condemn a man unless it shall hear from him first, and know what he hath done? 52 They answered and said to him, Art thou also of Galila? Investigate, and see, that the Prophet from Galila ariseth not.
Murdock(i) 50 One of them: Nicodemus, he who came to Jesus by night, said to them: 51 Doth our law condemn a man, unless it first hear him, and know what he hath done? 52 They answered, and said to him: Art thou also from Galilee? Search, and see, that no prophet ariseth from Galilee.
Sawyer(i) 50 Nicodemus, he that came to him, being one of them, said to them, 51 Does our law judge a man unless it first hears from him and knows what he does? 52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? search and see; for no prophet is raised up from Galilee.
Diaglott(i) 50 Says Nicodemus to them, he coming of night to him, one being of them: 51 Not the law of us judges the man, if not it may hear from him first, and may know what he does? 52 They answered and said to him: Not also thou of the Galilee art? search and see, that a prophet out of the Galilee not has been raised.
ABU(i) 50 Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one of them): 51 Does our law judge a man, except it first hear from him, and know what he does? 52 They answered and said to him: Art thou also of Galilee? Search, and see, that out of Galilee arises no prophet.
Anderson(i) 50 Nicodemus said to them (he that came to Jesus by night, being one of them): 51 Does our law condemn a man unless it first hear from him, and know what he does? 52 They answered and said to him: Are you also from Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet.
Noyes(i) 50 Nicodemus saith to them, being one of them, 51 Doth our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he doeth? 52 They answered and said to him, Art thou too from Galilee? Search and see that no prophet ariseth from Galilee.
YLT(i) 50 Nicodemus saith unto them—he who came by night unto him—being one of them, 51 `Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?' 52 They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
JuliaSmith(i) 50 Nicodemus says to them, (he having come to him by night, being one of them,) 51 Our law judges not a man, except it first hear from him, and know what he does. 52 They answered and said to him, And art thou not of Galilee? Search, and see: for a prophet has not risen out of Galilee.
Darby(i) 50 Nicodemus says to them (being one of themselves), 51 Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does? 52 They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
ERV(i) 50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them), 51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
ASV(i) 50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them), 51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
ASV_Strongs(i)
  50 G3530 Nicodemus G3004 saith G4314 unto G846 them G2064 (he that came G4314 to G846 him G3571 before, G5607 being G1520 one G1537 of G846 them),
  51 G2257 Doth our G3551 law G2919 judge G3361 a man, G4386 except G3844 it first G191 hear G846 from himself G2532 and G1097 know G5101 what G4160 he doeth?
  52 G611 They answered G2532 and G2036 said G3361 unto him, G1488 Art G4771 thou G2532 also G1537 of G1056 Galilee? G2045 Search, G2532 and G1492 see G3754 that G1537 out of G1056 Galilee G1453 ariseth G3756 no G4396 prophet.
JPS_ASV_Byz(i) 50 Nicodemus saith unto them (he that came to him by night, being one of them), 51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee hath arisen no prophet.
Rotherham(i) 50 Nicodemus saith unto them––he that came unto him formerly, being, one, from among them–– 51 Surely, our law, doth not judge the man, unless it hear first from him, and get to know what he is doing? 52 They answered and said unto him––Surely, thou also, art not, of Galilee? Search and see! That, out of Galilee, a prophet is not to arise.
Twentieth_Century(i) 50 But one of their number, Nicodemus, who before this had been to see Jesus, said to them: 51 "Does our Law pass judgment on a man without first giving him a hearing, and finding out what he has been doing?" 52 "Are you also from Galilee?" they retorted. "Search, and you will find that no Prophet is to arise in Galilee!"
Godbey(i) 50 Nicodemus being one of them, says to them; 51 Whether does our law judge a man, until it may first hear from him and know what he does? 52 They responded and said to him, Whither art thou also from Galilee? Search, and see that no prophet rises out of Galilee.
WNT(i) 50 Nicodemus interposed--he who had formerly gone to Jesus, being himself one of them. 51 "Does our Law," he asked, "judge a man without first hearing what he has to say and ascertaining what his conduct is?" 52 "Do you also come from Galilee?" they asked in reply. "Search and see for yourself that no Prophet is of Galilaean origin."
Worrell(i) 50 Nicodemus says to them (he who came to Him before, being one of them), 51 "Does our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he does?" 52 They answered, and said to him, "Are you also of Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet."
Moffatt(i) 50 Nicodemus, one of their number (the same who had come to him before), said to them, 51 "But surely our Law does not condemn the accused before hearing what he has to say and ascertaining his offence?" 52 They answered him, "And are you from Galilee, too? Search and you will see that no prophet ever springs from Galilee."
Goodspeed(i) 50 One of them, Nicodemus, who had previously gone to Jesus, said to them, 51 "Does our Law condemn the accused without first hearing what he has to say, and finding out what he has done?" 52 They answered, "Are you from Galilee too? Study and you will find that no prophet is to appear from Galilee."
Riverside(i) 50 Nicodemus said to them — he who came to Jesus before — being himself one of them, 51 "Does our Law condemn any man without first hearing from him and learning what he is doing?" 52 They answered him, "Can it be that you too are from Galilee? Examine and see that from Galilee no prophet arises."
MNT(i) 50 Nicodemus, one of their number, he who had formerly visited Jesus, said to them, 51 "Our law does not condemn the accused, does it, before hearing his defense, and finding out what he is doing?" 52 In answer they said to him. "You are not from Galilee, are you? Search for yourself, and see that from Galilee arises no prophet."
Lamsa(i) 50 Nicodemus, one of them, who had come to Jesus at night, said to them, 51 Does our law convict a man, unless it first hears from him, and knows what he has done? 52 They answered and said to him, Why, are you also from Galilee? * Search and see that no prophet will rise up from Galilee.
CLV(i) 50 Nicodemus is saying to them (who formerly came to Him, being one of them), 51 No law of ours is judging a man, if ever it should not first be hearing from him and know what he is doing." 52 They answered and say to him, "Not you also are out of Galilee? Search and see that out of Galilee no prophet is roused."
Williams(i) 50 One of them, Nicodemus, who had formerly gone to Jesus, said to them, 51 "Our law does not condemn a man before it hears what he has to say and finds out what he is doing, does it?" 52 Then they answered him, "You are not from Galilee, too, are you? Search the record and see that no prophet has ever come from Galilee."
BBE(i) 50 Nicodemus--he who had come to Jesus before, being himself one of them--said to them, 51 Is a man judged by our law before it has given him a hearing and has knowledge of what he has done? 52 This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee.
MKJV(i) 50 Nicodemus said to them, (he who came to Jesus by night, being one of them), 51 Does our law judge the Man before it hears Him and knows what He does? 52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search the scriptures and see that a prophet has not been raised out of Galilee.
LITV(i) 50 Nicodemus said to them, the one coming by night to Him, being one of themselves, 51 Does our Law judge the Man unless it hear from him first, and know what he does? 52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search and see that a prophet has not been raised out of Galilee.
ECB(i) 50 Nicodemus words to them - who came to Yah Shua by night - being one of them, 51 Judges our torah any human unless it first hears him and knows what he does? 52 They answer him, saying, Are you also of Galiyl? Search and see! For no prophet rises from Galiyl.
AUV(i) 50 [Now] Nicodemus (being a leading Pharisee, and the one who went to talk to Jesus one night), said to them, 51 “Does our law pass judgment on a man before first hearing from him and learning what he did?” 52 They answered him, “Are you from Galilee, too? Search [the Scriptures], and you will see that no prophet will come from Galilee.” [Note: They were probably referring to “the prophet” predicted to come by Moses. Deut. 18:15]. {{Most ancient manuscripts do not contain the section from 7:53 through 8:11, or else place it elsewhere in the book.
ACV(i) 50 Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one of them), 51 Does our law judge a man, unless it first may hear from himself and know what he does? 52 They answered and said to him, Are thou also from Galilee? Search and see, that out of Galilee arises no prophet.
Common(i) 50 Nicodemus, who had gone to Jesus before, and who was one of them, said to them, 51 "Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he is doing?" 52 They replied, "Are you from Galilee, too? Search and look, and you will find that no prophet is to rise out of Galilee."
WEB(i) 50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them, 51 “Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?” 52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
WEB_Strongs(i)
  50 G3530 Nicodemus G2064 (he who came G4314 to G846 him G3571 by night, G5607 being G1520 one G1537 of G846 them) G3004 said G4314 to G846 them,
  51 G2257 "Does our G3551 law G2919 judge G3361 a man, G4386 unless G3844 it first G191 hears G846 from him G2532 personally and G1097 knows G5101 what G4160 he does?"
  52 G611 They answered G3361 him, G2532   G2036   G1488 "Are G4771 you G2532 also G1537 from G1056 Galilee? G2045 Search, G2532 and G1492 see G3754 that G3756 no G4396 prophet G1453 has arisen G1537 out of G1056 Galilee."
NHEB(i) 50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them, 51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?" 52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
AKJV(i) 50 Nicodemus said to them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does? 52 They answered and said to him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee rises no prophet.
KJC(i) 50 Nicodemus says unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does? 52 They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.
KJ2000(i) 50 Nicodemus said unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Does our law judge any man, before it hears him, and knows what he does? 52 They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.
UKJV(i) 50 Nicodemus says unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does? 52 They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.
RKJNT(i) 50 Nicodemus (who came to Jesus earlier, and who was one of them) said to them, 51 Does our law judge any man, before it hears him, and knows what he is doing? 52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search, and see: no prophet arises out of Galilee.
TKJU(i) 50 Nicodemus (he that came to Jesus by night, being one of them), said to them, 51 "Does our law judge any man, before it hears him, and know what he does?" 52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search, and look: For out of Galilee no prophet has arisen."
CKJV_Strongs(i)
  50 G3530 Nicodemus G3004 said G4314 to G846 them, G2064 (he that came G4314 to G846 Jesus G3571 by night, G5607 being G1520 one G1537 of G846 them,)
  51 G2257 Does our G3551 law G2919 judge G3361 any man, G4386 before G191 it hears G3844   G846 him, G2532 and G1097 knows G5101 what G4160 he does?
  52 G611 They answered G2532 and G2036 said G3361 to him, G1488 Are G4771 you G2532 also G1537 of G1056 Galilee? G2045 Search, G2532 and G1492 look: G3754 for G1537 out of G1056 Galilee G1453 arises G3756 no G4396 prophet.
RYLT(i) 50 Nicodemus said unto them -- he who came by night unto him -- being one of them, 51 'Does our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he does?' 52 They answered and said to him, 'Art you also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee has not risen;'
EJ2000(i) 50 Nicodemus said unto them (he that came to Jesus by night, being one of them), 51 Does our law judge any man before it hears him and knows what he does? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and see, for a prophet has never arisen out of Galilee.
CAB(i) 50 Nicodemus (he who came to Him by night, being one of them) said to them, 51 Does our law judge a man before it hears from him first, and knows what he is doing?" 52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and see, because no prophet has arisen out of Galilee."
WPNT(i) 50 Nicodemus (the one who came to Him at night, being one of them) says to them, 51 “Our law doesn’t judge a man before it hears him and knows what he is doing, does it?” 52 They answered and said to him: “You aren’t from Galilee too, are you? Search and see that no prophet has ever arisen out of Galilee.”
JMNT(i) 50 Nicodemus, the one previously going to Him – being one of them (or: = a part of their group), proceeds saying to them, 51 "Our Law (or: custom) is not in the habit of judging (or: No law of ours is proceeding to decide about) the person (man; human) unless it can (or: except it should) first hear from his side and can (or: should; may; would) know with intimate experiential knowledge what he is habitually doing (repeatedly or presently practicing)!" 52 They thoughtfully replied, and say to him, "You are not also from out of the Galilee [area], are you? Search (or: Examine) and see, that a prophet is not usually awakened (not normally raised up) from out of the midst of the Galilee [district]!"
NSB(i) 50 Nicodemus spoke to them. (He is the Pharisee who earlier went to Jesus.) 51 »Does our law convict a man without first hearing from him to find out what he has done?« 52 They replied: »Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes out of Galilee.«
ISV(i) 50 One of their own, Nicodemus (the man who had previously met with Jesus), asked them, 51 “Surely our Law does not condemn a person without first hearing from him and finding out what he is doing, does it?”
52 They answered him, “You aren’t from Galilee, too, are you? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
LEB(i) 50 Nicodemus, the one who came to him previously—who was one of them—said to them, 51 "Our law does not condemn a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?"* 52 They answered and said to him, "You are not also from Galilee, are you?* Investigate and see that a prophet does not arise from Galilee!"
BGB(i) 50 Λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 51 “Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;” 52 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ “Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.”
BIB(i) 50 Λέγει (Says) Νικόδημος (Nicodemus) πρὸς (to) αὐτούς (them), ὁ (the one) ἐλθὼν (having come) πρὸς (to) αὐτὸν (Him), [τὸ] (the) πρότερον (former) εἷς (one) ὢν (being) ἐξ (of) αὐτῶν (them), 51 “Μὴ (Not) ὁ (the) νόμος (law) ἡμῶν (of us) κρίνει (does judge) τὸν (the) ἄνθρωπον (man), ἐὰν (if) μὴ (not) ἀκούσῃ (it has heard) πρῶτον (first) παρ’ (from) αὐτοῦ (him) καὶ (and) γνῷ (known) τί (what) ποιεῖ (he does)?” 52 Ἀπεκρίθησαν (They answered) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to him), “Μὴ (Not) καὶ (also) σὺ (you) ἐκ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) εἶ (are)? ἐραύνησον (Search) καὶ (and) ἴδε (see) ὅτι (that) ἐκ (out of) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) προφήτης (a prophet) οὐκ (not) ἐγείρεται (is raised).”
BLB(i) 50 Nicodemus, the one having come to Him, the former being one of them, says to them, 51 “Does our Law judge the man unless first it has heard from him and known what he does?” 52 They answered and said to him, “Are you not also from Galilee? Search and see that a prophet is not raised out of Galilee.”
BSB(i) 50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked, 51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?” 52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
MSB(i) 50 Nicodemus, who had gone to Jesus by night and who himself was one of them, asked, 51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?” 52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
MLV(i) 50 Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one out of them), 51 Our law is not judging a man, if it does not hear from him beforehand and may know what he is doing, does it?
52 They answered and said to him, You are not also from Galilee, are you? Search and behold that no prophet has arisen out of Galilee.
VIN(i) 50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier, and who himself was one of them, asked, 51 "Does our law convict a man without first hearing from him to find out what he has done?" 52 They replied, "Are you from Galilee, too? Search and look, and you will find that no prophet is to rise out of Galilee."
Luther1545(i) 50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war: 51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhöret und erkennet, was er tut? 52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa stehet kein Prophet auf.
Luther1545_Strongs(i)
  50 G3004 Spricht G4314 zu G846 ihnen G3530 Nikodemus G1520 , der G3571 bei der Nacht G4314 zu G846 ihm G2064 kam G1537 , welcher einer unter G846 ihnen G5607 war :
  51 G2919 Richtet G2257 unser G3551 Gesetz G444 auch einen Menschen G2532 , ehe man ihn verhöret und G5101 erkennet, was G846 er G4160 tut ?
  52 G846 Sie G611 antworteten G2532 und G2036 sprachen G1537 zu G4771 ihm: Bist du G2532 auch G1056 ein Galiläer G2045 ? Forsche G2532 und G2396 siehe G1537 , aus G1056 Galiläa G3756 stehet kein G4396 Prophet G1453 auf .
Luther1912(i) 50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war: 51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut? 52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.
Luther1912_Strongs(i)
  50 G3004 Spricht G4314 zu G846 ihnen G3530 Nikodemus G2064 , der G4314 bei G3571 der Nacht G846 zu ihm G2064 kam G5607 , welcher G1520 einer G1537 unter G846 ihnen war:
  51 G3361 G2919 Richtet G2257 unser G3551 Gesetz G444 auch einen Menschen G4386 G3362 , ehe G846 man ihn G3844 G191 verhört G2532 und G1097 erkennt G5101 , was G4160 er tut ?
  52 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G3361 G1488 : Bist G4771 du G2532 auch G1537 ein G1056 Galiläer G2045 ? Forsche G2532 und G1492 siehe G3754 , G1537 aus G1056 Galiläa G1453 steht G3756 kein G4396 Prophet G1453 auf .
ELB1871(i) 50 Da spricht Nikodemus zu ihnen, der einer von ihnen war: 51 Richtet denn unser Gesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat was er tut? 52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
ELB1871_Strongs(i)
  50 G3004 Da spricht G3530 Nikodemus G4314 zu G846 ihnen, G1520 der einer G1537 von G846 ihnen G5607 war:
  51 G2919 Richtet G3361 denn G2257 unser G3551 Gesetz G444 den Menschen, G4386 G3362 ehe G846 es zuvor von ihm selbst G191 G3844 gehört G2532 und G1097 erkannt G5101 hat was G4160 er tut?
  52 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G1488 Bist G4771 du G3361 etwa G2532 auch G1537 aus G1056 Galiläa? G2045 Forsche G2532 und G2396 sieh, G3754 daß G1537 aus G1056 Galiläa G3756 kein G4396 Prophet G1453 aufsteht.
ELB1905(i) 50 Da spricht Nikodemus zu ihnen, der einer von ihnen war: 51 Richtet denn unser Gesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat, was er tut? 52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
ELB1905_Strongs(i)
  50 G3004 Da spricht G3530 Nikodemus G4314 zu G846 ihnen G1520 , der einer G1537 von G846 ihnen G5607 war :
  51 G2919 Richtet G3361 denn G2257 unser G3551 Gesetz G444 den Menschen G3362 -G4386 , ehe G846 es zuvor von ihm selbst G191 -G3844 gehört G2532 und G1097 erkannt G5101 hat, was G4160 er tut ?
  52 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G1488 : Bist G4771 du G3361 etwa G2532 auch G1537 aus G1056 Galiläa G2045 ? Forsche G2532 und G2396 sieh G3754 , daß G1537 aus G1056 Galiläa G3756 kein G4396 Prophet G1453 aufsteht .
DSV(i) 50 Nicodemus zeide tot hen, welke des nachts tot Hem gekomen was, zijnde een uit hen: 51 Oordeelt ook onze wet den mens, tenzij dat zij eerst van hem gehoord heeft, en verstaat, wat hij doet? 52 Zij antwoordden en zeiden tot hem: Zijt gij ook uit Galilea? Onderzoek en zie, dat uit Galilea geen profeet opgestaan is.
DSV_Strongs(i)
  50 G3530 Nicodemus G3004 G5719 zeide G4314 tot G846 hen G4314 , welke des G3571 nachts G846 tot Hem G2064 G5631 gekomen was G5607 G5752 , zijnde G1520 een G1537 uit G846 hen:
  51 G2919 G5719 Oordeelt G3361 ook G2257 onze G3551 wet G444 den mens G3362 , tenzij G4386 dat zij eerst G3844 van G846 hem G191 G5661 gehoord heeft G2532 , en G1097 G5632 verstaat G5101 , wat G4160 G5719 hij doet?
  52 G611 G5662 Zij antwoordden G2532 en G2036 G5627 zeiden G846 tot hem G3361 : G1488 G5748 Zijt G4771 gij G2532 ook G1537 uit G1056 Galilea G2045 G5657 ? Onderzoek G2532 en G2396 zie G3754 , dat G1537 uit G1056 Galilea G3756 geen G4396 profeet G1453 G5769 opgestaan is.
DarbyFR(i) 50 Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit: 51 Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait? 52 Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée.
Martin(i) 50 Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit : 51 Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait ? 52 Ils répondirent, et lui dirent : n'es-tu pas aussi de Galilée ? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.
Segond(i) 50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit: 51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait? 52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
Segond_Strongs(i)
  50 G3530 Nicodème G2064 , qui était venu G5631   G4314 de G3571 nuit G846 vers Jésus G5607 , et qui était G5752   G1520 l’un G1537 d’entre G846 eux G4314 , leur G846   G3004 dit G5719  :
  51 G2257 Notre G3551 loi G2919 condamne G5719   G3361   G444 -t-elle un homme G3362 avant G4386   G3844 qu’on l G846   G191 ’entende G5661   G2532 et G1097 qu’on sache G5632   G5101 ce G4160 qu’il a fait G5719   ?
  52 G846 Ils lui G611 répondirent G5662   G2532   G2036   G5627   G3361  : Es G1488   G5748   G4771 -tu G2532 aussi G1537 Galiléen G1056   G2045  ? Examine G5657   G2532 , et G2396 tu verras G3754 que G1537 de G1056 la Galilée G1453 il ne sort G5769   G3756 point G4396 de prophète.
SE(i) 50 Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos): 51 ¿Nuestra ley juzga por ventura a hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho? 52 Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
ReinaValera(i) 50 Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos): 51 ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho? 52 Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
JBS(i) 50 Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos): 51 ¿Nuestra ley juzga por ventura a un hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho? 52 Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
Albanian(i) 50 Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre: 51 ''Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç'ka bërë ai?''. 52 Ata u përgjigjën dhe i thanë: ''Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s'ka dalë kurrë profet''.
RST(i) 50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: 51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? 52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
Peshitta(i) 50 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܢܝܩܕܡܘܤ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܠܝܐ ܀ 51 ܕܠܡܐ ܢܡܘܤܐ ܕܝܠܢ ܡܚܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܐܢ ܢܫܡܥ ܡܢܗ ܠܘܩܕܡ ܘܢܕܥ ܡܢܐ ܥܒܕ ܀ 52 ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܐܢܬ ܒܨܝ ܘܚܙܝ ܕܢܒܝܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܐ ܩܐܡ ܀
Arabic(i) 50 قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم. 51 ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل. 52 اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل.
Amharic(i) 50 ከእነርሱ አንዱ በሌሊት ቀድሞ ወደ እርሱ መጥቶ የነበረ ኒቆዲሞስ። 51 ሕጋችን አስቀድሞ ከእርሱ ሳይሰማ ምንስ እንዳደረገ ሳያውቅ በሰው ይፈርዳልን? አላቸው። 52 እነርሱም መለሱና። አንተም ደግሞ ከገሊላ ነህን? ነቢይ ከገሊላ እንዳይነሣ መርምርና እይ አሉት።
Armenian(i) 50 Նիկոդեմոս ըսաւ անոնց, (որ նախապէս՝ գիշերուան մէջ գացեր էր իրեն, եւ անոնցմէ մէկն էր.) 51 «Միթէ մեր Օրէնքը կը դատէ՞ մարդ մը, եթէ նախապէս չլսէ զայն, եւ չգիտնայ թէ ի՛նչ կ՚ընէ»: 52 Պատասխանեցին անոր. «Միթէ դո՞ւն ալ Գալիլեայէն ես. զննէ՛ ու նայէ՛, որ Գալիլեայէն մարգարէ չ՚ելլեր»:
ArmenianEastern(i) 50 Նիկոդեմոսը, որ նախապէս գիշերով եկել էր նրա մօտ եւ նրանցից մէկն էր, նրանց ասաց. 51 «Միթէ մեր օրէնքը դատապարտո՞ւմ է մարդուն, եթէ նախ նրանից լսած եւ կամ իմացած չլինի, թէ ինչ է գործել նա»: 52 Նրան պատասխանեցին ու ասացին. «Միթէ դո՞ւ էլ Գալիլիայից ես. քննի՛ր ու տե՛ս, որ Գալիլիայից մարգարէ դուրս չի գալիս»:
Breton(i) 50 Nikodem, an hini a oa deuet en noz da gavout Jezuz hag a oa unan anezho, a lavaras dezho: 51 Ha barn a ra hol lezenn un den hep bezañ e glevet hag hep anavezout ar pezh en deus graet? 52 Int a respontas dezhañ: Bez' out ivez Galileat? Evesha ha gwel: profed ebet a zo deuet eus Galilea.
Basque(i) 50 Dioste Nicodemo harengana gauaz ethorri içan cenac, cein baitzén hetaric bat, 51 Ala gure Legueac condemnatzen du nehor, bera behin ençun gabe, eta cer eguin duen eçagutu gabe? 52 Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Ezaiz hi-ere Galileaco? informadi, eta iaquic ecen Galileatic Prophetaric eztela ilki.
Bulgarian(i) 50 Никодим, който беше ходил при Него през нощта и който беше един от тях, им каза: 51 Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере какво върши? 52 Те в отговор му казаха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че няма пророк, който да се е издигнал от Галилея.
Croatian(i) 50 Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih: 51 "Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?" 52 Odgovoriše mu: "Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok."
BKR(i) 50 I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich: 51 Zdali Zákon náš soudí člověka, leč prve uslyší od něho a zví, co by činil? 52 Odpověděli a řekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeť žádný prorok od Galilee nepovstal.
Danish(i) 50 Nicodemus (den, som var kommen til ham om Natten og var een af dem) sagde til dem: 51 mon vor Lov dømme et Menneske, uden at man først forhører ham og faaer at vide, hvad han gjør? 52 De svarede og sagde til ham: mon du og være af Galilæa? Ransag og see, at der er ingen Prophet opstanden af Galilæa.
CUV(i) 50 內 中 有 尼 哥 底 母 , 就 是 從 前 去 見 耶 穌 的 , 對 他 們 說 : 51 不 先 聽 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 難 道 我 們 的 律 法 還 定 他 的 罪 麼 ? 52 他 們 回 答 說 : 你 也 是 出 於 加 利 利 麼 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 沒 有 出 過 先 知 。
CUV_Strongs(i)
  50 G5607 內中有 G3530 尼哥底母 G4314 G3571 ,就是從前 G2064 G2424 見耶穌 G4314 的,對 G846 他們 G3004 說:
  51 G4386 G3362 不先 G191 G3844 G846 本人 G2532 的口供, G1097 不知道 G4160 他所做 G5101 的事 G2919 G0 ,難道 G2257 我們的 G3551 律法 G2919 G3361 還定 G444 他的罪麼?
  52 G611 他們回答 G2036 G4771 :你 G2532 G3361 G1488 G1537 出於 G1056 加利利 G2045 麼?你且去查考 G2532 ,就 G3754 G1492 知道 G1056 加利利 G3756 沒有 G1453 出過 G4396 先知。
CUVS(i) 50 内 中 冇 尼 哥 底 母 , 就 是 从 前 去 见 耶 稣 的 , 对 他 们 说 : 51 不 先 听 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 难 道 我 们 的 律 法 还 定 他 的 罪 么 ? 52 他 们 回 答 说 : 你 也 是 出 于 加 利 利 么 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 没 冇 出 过 先 知 。
CUVS_Strongs(i)
  50 G5607 内中有 G3530 尼哥底母 G4314 G3571 ,就是从前 G2064 G2424 见耶稣 G4314 的,对 G846 他们 G3004 说:
  51 G4386 G3362 不先 G191 G3844 G846 本人 G2532 的口供, G1097 不知道 G4160 他所做 G5101 的事 G2919 G0 ,难道 G2257 我们的 G3551 律法 G2919 G3361 还定 G444 他的罪么?
  52 G611 他们回答 G2036 G4771 :你 G2532 G3361 G1488 G1537 出于 G1056 加利利 G2045 么?你且去查考 G2532 ,就 G3754 G1492 知道 G1056 加利利 G3756 没有 G1453 出过 G4396 先知。
Esperanto(i) 50 Tiam Nikodemo (tiu, kiu venis nokte al Jesuo, estante unu el ili) diris al ili: 51 CXu nia legxo jugxas iun, se antauxe oni ne auxskultis lin, kaj ne sciigxis, kion li faras? 52 Ili respondis kaj diris al li:CXu vi ankaux estas el Galileo? Esploru, kaj vidu, ke neniam el Galileo venas profeto.
Estonian(i) 50 Nikodeemus, kes enne oli Tema juure tulnud ja oli üks nende seast, ütleb neile: 51 "Kas meie seadus inimese hukka mõistab, enne kui ta tema üle kuulab ja teada saab, mis ta on teinud?" 52 Nad vastasid ning ütlesid temale: "Oled ka sina Galileast? Uuri ja vaata, ei Galileast ei tõuse prohvetit!"
Finnish(i) 50 Niin sanoi heille Nikodemus, joka yöllä oli hänen tykönsä tullut, ja oli yksi heistä: 51 Tuomitseeko meidän lakimme jonkun ihmisen, ennenkuin kuullaan eli tietää saadaan, mitä hän teki? 52 He vastasivat ja sanoivat hänelle: oletko sinäkin Galilealainen? tutki ja näe, ettei Galileasta ole yhtään prophetaa tullut.
FinnishPR(i) 50 Niin Nikodeemus, joka ennen oli käynyt Jeesuksen luona ja joka oli yksi heistä, sanoi heille: 51 "Tuomitseeko lakimme ketään, ennenkuin häntä on kuulusteltu ja saatu tietää, mitä hän on tehnyt?" 52 He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Oletko sinäkin Galileasta? Tutki ja näe, ettei Galileasta nouse profeettaa."
Georgian(i) 50 ჰრქუა მათ ნიკოდიმოს, რომელი-იგი მოსრულ იყო პირველ მისა, იყო ერთი მათგანი: 51 ნუუკუე სჯული ჩუენი დასჯის კაცსა, უკუეთუ არა პირველად ისმინოს მისგან და ცნას, რასა იქმს? 52 მიუგეს მათ და ჰრქუეს მას: ნუ შენცა გალილეაჲთ ხარ? გამოიძიე და იხილე, რამეთუ გალილეაჲთ წინაწარმეტყუელი არა აღდგომილ არს.
Haitian(i) 50 Nikodèm te yonn nan farizyen ki te la yo. Se menm Nikodèm sa a ki te al wè Jezi kèk jou pase. Li di yo konsa: 51 Dapre Lalwa nou, nou pa ka jije yon moun san nou pa tande l' anvan, san nou pa konnen sa l' fè. 52 Yo reponn li: Gen lè, ou menm tou, ou se moun Galile? Al etidye sa ki ekri nan Liv la, wa wè pa gen pwofèt ki janm soti nan peyi Galile.
Hungarian(i) 50 Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala õ hozzá, a ki egy vala azok közül: 51 Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha elõbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik? 52 Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.
Indonesian(i) 50 Salah seorang di antara orang-orang Farisi itu adalah Nikodemus yang pernah datang kepada Yesus. Nikodemus berkata kepada orang-orang Farisi yang lain, 51 "Menurut Hukum, seseorang tak boleh dihukum sebelum perkaranya didengar dan perbuatannya diperiksa." 52 "Apakah engkau juga dari Galilea?" jawab mereka. "Periksa saja Alkitab! Engkau akan melihat bahwa tak ada nabi yang berasal dari Galilea!"
Italian(i) 50 Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro: 51 La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto? 52 Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.
ItalianRiveduta(i) 50 Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro: 51 La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto? 52 Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
Japanese(i) 50 彼等のうちの一人にてさきにイエスの許に來りしニコデモ言ふ、 51 『われらの律法は、先その人に聽き、その爲すところを知るにあらずば、審く事をせんや』 52 かれら答へて言ふ『なんぢもガリラヤより出でしか、査ベ見よ、預言者はガリラヤより起こる事なし』
Kabyle(i) 50 Nikudem yellan d yiwen seg-sen, win akken i gṛuḥen deg iḍ ɣer Sidna Ɛisa, yenna-yasen : 51 Tserreḥ-aɣ ccariɛa-nneɣ a neḥkem ɣef yiwen uqbel a s-nsel neɣ uqbel a nẓer d acu n cceṛ i gexdem ? 52 Nutni rran-as : Ula d kečč d ajlili ? Qelleb mliḥ di tira iqedsen aț-țafeḍ : « Ulac nnbi ara d-yekken si tmurt n Jlili.»
Korean(i) 50 그 중에 한 사람 곧 전에 예수께 왔던 니고데모가 저희에게 말하되 51 `우리 율법은 사람의 말을 듣고 그 행한 것을 알기 전에 판결하느냐 ?' 52 저희가 대답하여 가로되 `너도 갈릴리에서 왔느냐 ? 상고하여 보라 갈릴리에서는 선지자가 나지 못하느니라' 하였더라
Latvian(i) 50 Nikodēms, kas bija viens no tiem, kas naktī bija nācis pie Viņa, sacīja tiem: 51 Vai mūsu likums tiesā cilvēku, ja iepriekš neuzklausa viņu pašu un neuzzina, ko viņš darījis? 52 Tie atbildēja viņam, sacīdami: Vai arī tu esi galilejietis? Izpēti Rakstus un redzēsi, ka no Galilejas nenāk pravietis.
Lithuanian(i) 50 Tada prabilo vienas iš jų, Nikodemas, kuris buvo aplankęs Jėzų nakčia: 51 “Argi mūsų Įstatymas teisia žmogų, jeigu jis pirmiau neišklausytas ir nežinoma, ką jis padaręs?” 52 Jie jam tarė: “Gal ir tu iš Galilėjos? Patyrinėk, ir pamatysi, kad joks pranašas nėra kilęs iš Galilėjos”.
PBG(i) 50 I rzekł do nich Nikodem, który był przyszedł w nocy do niego, będąc jeden z nich: 51 Izali zakon nasz sądzi człowieka, jeźliby pierwej nie słyszał od niego i nie poznałby, co czyni? 52 A oni mu odpowiedzieli i rzekli: Izaliś i ty Galilejczyk? Badajże się, a obacz, żeć prorok z Galilei nie powstał.
Portuguese(i) 50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes: 51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz? 52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galileia? Examina e vê que da Galileia não surge profeta.
ManxGaelic(i) 50 Dooyrt Nicodemus roo (eh haink gys Yeesey ayns yn oie, v'eh fer jeusyn.) 51 Vel y leigh ainyn deyrey dooinney erbee roish clashtyn y choyrt da, as prowal oc n'oi cre t'eh er n'yannoo? 52 Dreggyr adsyn, as dooyrt ad rish, Nee ass Galilee t'ou uss myrgeddin? jean-jee ronsaghey as jeeaghyn: son cha vel phadeyr erbee er droggal ayns Galilee.
Norwegian(i) 50 Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem: 51 Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort? 52 De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
Romanian(i) 50 Nicodim, cel care venise la Isus noaptea, şi care era unul din ei, le -a zis: 51 ,,Legea noastră osîndeşte ea pe un om înainte ca să -l asculte şi să ştie ce face?`` 52 Drept răspuns, ei i-au zis:,,Şi tu eşti din Galilea? Cercetează bine, şi vei vedea că din Galilea nu s'a ridicat niciun prooroc.``
Ukrainian(i) 50 Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них: 51 Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить? 52 Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.
UkrainianNT(i) 50 Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них: 51 Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить? 52 Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає.
SBL Greek NT Apparatus

50 ἐλθὼν WH Treg NIV ] + νυκτὸς RP • πρότερον WH Treg ] τὸ πρότερον NIV; – RP
51 πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ WH Treg NIV] παρ᾽ αὐτοῦ πρότερον RP
52 ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης WH Treg NIV ] προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας RP • ἐγείρεται WH Treg NIV ] ἐγηγέρται RP; + 7:53–8:11 RP: 53 καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· 8:1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. 3 ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκα ἐν μοιχείᾳ καταλήφθεισαν· καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ, 4 λέγουσιν αὐτῷ, πειράζοντες· Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπʼ αὐτοφόρῳ μοιχευομένη. 5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν, μὴ προσποιούμενος. 7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν, πρῶτον ἐπʼ αὐτὴν τὸν λίθον βαλέτω. 8 καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 9 οἱ δέ, ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, ἐξήρχοντο εἷς καθʼ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. 10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικός, εἶπεν αὐτῇ· Ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; Οὐδείς σε κατέκρινεν; 11 ἡ δὲ εἶπεν· Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.