John 6:47-54

ABP_Strongs(i)
  47 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3588 The one G4100 trusting G1519 in G1473 me G2192 has G2222 life G166 eternal.
  48 G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G740 bread G3588   G2222 of life.
  49 G3588   G3962 Your fathers G1473   G2068 ate G3588 the G3131 manna G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G599 died.
  50 G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G740 bread, G3588 the one G1537 [2from G3588 3the G3772 4heaven G2597 1descending], G2443 that G5100 whoever G1537 [2of G1473 3it G2068 1should eat] G2532 even G3361 should not die. G599  
  51 G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G740 [2bread G3588   G2198 1living], G3588 the one G1537 [2from G3588 3the G3772 4heaven G2597 1having descended]. G1437 If G5100 anyone G2068 shall eat G1537 from G3778 this G3588   G740 bread, G2198 he shall live G1519 into G3588 the G165 eon. G2532 [2also G3588 3the G740 4bread G1161 1But] G3739 which G1473 I G1325 shall give G3588   G4561 [2my flesh G1473   G1510.2.3 1is], G3739 which G1473 I G1325 shall give G5228 for G3588 the G3588 [2of the G2889 3world G2222 1life].
  52 G3164 [4were quarreling G3767 1Then G4314 5with G240 6one another G3588 2the G* 3Jews], G3004 saying, G4459 How G1410 will this one be able G3778   G1473 to give us G1325   G3588   G4561 flesh G2068 to eat?
  53 G2036 [3said G3767 1Then G1473 4to them G3588   G* 2Jesus], G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G1437 Unless G3361   G2068 you should have eaten G3588 the G4561 flesh G3588 of the G5207 son G3588   G444 of man, G2532 and G4095 should have drunk G1473 of his G3588   G129 blood, G3756 you shall not have G2192   G2222 life G1722 in G1438 yourselves.
  54 G3588 The one G5176 chewing G1473 of my G3588   G4561 flesh, G2532 and G4095 drinking G1473 of my G3588   G129 blood, G2192 has G2222 life G166 eternal, G2532 and G1473 I G450 will raise him up G1473   G3588 in the G2078 last G2250 day.
ABP_GRK(i)
  47 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3588 ο G4100 πιστεύων G1519 εις G1473 εμέ G2192 έχει G2222 ζωήν G166 αιώνιον
  48 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G740 άρτος G3588 της G2222 ζωής
  49 G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G2068 έφαγον G3588 το G3131 μάννα G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G599 απέθανον
  50 G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G740 άρτος G3588 ο G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2597 καταβαίνων G2443 ίνα G5100 τις G1537 εξ G1473 αυτού G2068 φάγη G2532 και G3361 μη αποθάνη G599  
  51 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G740 άρτος G3588 ο G2198 ζών G3588 ο G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2597 καταβάς G1437 εάν G5100 τις G2068 φάγη G1537 εκ G3778 τούτου G3588 του G740 άρτου G2198 ζήσεται G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G3588 ο G740 άρτος G1161 δε G3739 ον G1473 εγώ G1325 δώσω G3588 η G4561 σάρξ μου G1473   G1510.2.3 εστίν G3739 ην G1473 εγώ G1325 δώσω G5228 υπέρ G3588 της G3588 του G2889 κόσμου G2222 ζωής
  52 G3164 εμάχοντο G3767 ούν G4314 προς G240 αλλήλους G3588 οι G* Ιουδαίοι G3004 λέγοντες G4459 πως G1410 δύναται ούτος G3778   G1473 ημίν δούναι G1325   G3588 την G4561 σάρκα G2068 φαγείν
  53 G2036 είπεν G3767 ούν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G1437 εάν μη G3361   G2068 φάγητε G3588 την G4561 σάρκα G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου G2532 και G4095 πίητε G1473 αυτού G3588 το G129 αίμα G3756 ουκ έχετε G2192   G2222 ζωήν G1722 εν G1438 εαυτοίς
  54 G3588 ο G5176 τρώγων G1473 μου G3588 την G4561 σάρκα G2532 και G4095 πίνων G1473 μου G3588 το G129 αίμα G2192 έχει G2222 ζωήν G166 αιώνιον G2532 και G1473 εγώ G450 αναστήσω αυτόν G1473   G3588 τη G2078 εσχάτη G2250 ημέρα
Stephanus(i) 47 αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε εχει ζωην αιωνιον 48 εγω ειμι ο αρτος της ζωης 49 οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον 50 ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη 51 εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης 52 εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν 53 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις 54 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα
LXX_WH(i)
    47 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
    48 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης
    49 G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G5315 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G3588 T-ASN το G3131 HEB μαννα G2532 CONJ και G599 [G5627] V-2AAI-3P απεθανον
    50 G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2597 [G5723] V-PAP-NSM καταβαινων G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου G5315 [G5632] V-2AAS-3S φαγη G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη
    51 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-NSM ο G2198 [G5723] V-PAP-NSM ζων G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2597 [G5631] V-2AAP-NSM καταβας G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5315 [G5632] V-2AAS-3S φαγη G1537 PREP εκ G5127 D-GSM τουτου G3588 T-GSM του G740 N-GSM αρτου G2198 [G5692] V-FAI-3S ζησει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G1161 CONJ δε G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G3450 P-1GS μου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2222 N-GSF ζωης
    52 G3164 [G5711] V-INI-3P εμαχοντο G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4459 ADV-I πως G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3778 D-NSM ουτος G2254 P-1DP ημιν G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G846 P-GSM " αυτου " G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν
    53 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5315 [G5632] V-2AAS-2P φαγητε G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G4095 [G5632] V-2AAS-2P πιητε G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G2222 N-ASF ζωην G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις
    54 G3588 T-NSM ο G5176 [G5723] V-PAP-NSM τρωγων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G4095 [G5723] V-PAP-NSM πινων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2504 P-1NS-C καγω G450 [G5692] V-FAI-1S αναστησω G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα
Tischendorf(i)
  47 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G2192 V-PAI-3S ἔχει G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
  48 G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G740 N-NSM ἄρτος G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς.
  49 G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G5210 P-2GP ὑμῶν G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ G3588 T-ASN τὸ G3131 HEB μάννα G2532 CONJ καὶ G599 V-2AAI-3P ἀπέθανον·
  50 G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G740 N-NSM ἄρτος G3588 T-NSM G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2597 V-PAP-NSM καταβαίνων, G2443 CONJ ἵνα G5100 X-NSM τις G1537 PREP ἐξ G846 P-GSM αὐτοῦ G5315 V-2AAS-3S φάγῃ G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ.
  51 G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G740 N-NSM ἄρτος G3588 T-NSM G2198 V-PAP-NSM ζῶν G3588 T-NSM G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2597 V-2AAP-NSM καταβάς· G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G5315 V-2AAS-3S φάγῃ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G1473 P-1GS ἐμοῦ G740 N-GSM ἄρτου, G2198 V-FAI-3S ζήσει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G740 N-NSM ἄρτος G1161 CONJ δὲ G3739 R-ASM ὃν G1473 P-1NS ἐγὼ G1325 V-FAI-1S δώσω G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSF τῆς G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G2222 N-GSF ζωῆς, G3588 T-NSF G4561 N-NSF σάρξ G1473 P-1GS μου G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  52 G3164 V-INI-3P Ἐμάχοντο G3767 CONJ οὖν G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4459 ADV-I πῶς G1410 V-PNI-3S δύναται G2248 P-1DP ἡμῖν G3778 D-NSM οὗτος G1325 V-2AAN δοῦναι G3588 T-ASF τὴν G4561 N-ASF σάρκα G5315 V-2AAN φαγεῖν;
  53 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G5315 V-2AAS-2P φάγητε G3588 T-ASF τὴν G4561 N-ASF σάρκα G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2532 CONJ καὶ G4095 V-2AAS-2P πίητε G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα, G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2P ἔχετε G2222 N-ASF ζωὴν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς.
  54 G3588 T-NSM G5176 V-PAP-NSM τρώγων G1473 P-1GS μου G3588 T-ASF τὴν G4561 N-ASF σάρκα G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAP-NSM πίνων G1473 P-1GS μου G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα G2192 V-PAI-3S ἔχει G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G450 V-FAI-1S ἀναστήσω G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DSF τῇ G2078 A-DSF-S ἐσχάτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ.
Tregelles(i) 47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων [εἰς ἐμὲ] ἔχει ζωὴν αἰώνιον. 48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς. 49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· 50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. 51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω, ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. 52
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν; 53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
TR(i)
  47 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
  48 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης
  49 G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G5315 (G5627) V-2AAI-3P εφαγον G3588 T-ASN το G3131 HEB μαννα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2532 CONJ και G599 (G5627) V-2AAI-3P απεθανον
  50 G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2597 (G5723) V-PAP-NSM καταβαινων G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου G5315 (G5632) V-2AAS-3S φαγη G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη
  51 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-NSM ο G2198 (G5723) V-PAP-NSM ζων G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2597 (G5631) V-2AAP-NSM καταβας G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5315 (G5632) V-2AAS-3S φαγη G1537 PREP εκ G5127 D-GSM τουτου G3588 T-GSM του G740 N-GSM αρτου G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G1161 CONJ δε G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-ASF ην G1473 P-1NS εγω G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2222 N-GSF ζωης
  52 G3164 (G5711) V-INI-3P εμαχοντο G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4459 ADV-I πως G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3778 D-NSM ουτος G2254 P-1DP ημιν G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν
  53 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5315 (G5632) V-2AAS-2P φαγητε G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G4095 (G5632) V-2AAS-2P πιητε G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G2222 N-ASF ζωην G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις
  54 G3588 T-NSM ο G5176 (G5723) V-PAP-NSM τρωγων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G4095 (G5723) V-PAP-NSM πινων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G450 (G5692) V-FAI-1S αναστησω G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα
Nestle(i) 47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. 48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς. 49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· 50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. 51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. 52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν; 53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
RP(i)
   47 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3588T-NSMοG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1519PREPειvG1473P-1ASεμεG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
   49 G3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG4771P-2GPυμωνG5315 [G5627]V-2AAI-3PεφαγονG3588T-ASNτοG3131HEBμανναG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2532CONJκαιG599 [G5627]V-2AAI-3Pαπεθανον
   50 G3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG740N-NSMαρτοvG3588T-NSMοG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2597 [G5723]V-PAP-NSMκαταβαινωνG2443CONJιναG5100X-NSMτιvG1537PREPεξG846P-GSMαυτουG5315 [G5632]V-2AAS-3SφαγηG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG599 [G5632]V-2AAS-3Sαποθανη
   52 G3164 [G5711]V-INI-3PεμαχοντοG3767CONJουνG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4459ADV-IπωvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3778D-NSMουτοvG1473P-1DPημινG1325 [G5629]V-2AANδουναιG3588T-ASFτηνG4561N-ASFσαρκαG5315 [G5629]V-2AANφαγειν
   53 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1437CONDεανG3361PRT-NμηG5315 [G5632]V-2AAS-2PφαγητεG3588T-ASFτηνG4561N-ASFσαρκαG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2532CONJκαιG4095 [G5632]V-2AAS-2PπιητεG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG129N-ASNαιμαG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG2222N-ASFζωηνG1722PREPενG1438F-2DPMεαυτοιv
   54 G3588T-NSMοG5176 [G5723]V-PAP-NSMτρωγωνG1473P-1GSμουG3588T-ASFτηνG4561N-ASFσαρκαG2532CONJκαιG4095 [G5723]V-PAP-NSMπινωνG1473P-1GSμουG3588T-ASNτοG129N-ASNαιμαG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG450 [G5692]V-FAI-1SαναστησωG846P-ASMαυτονG3588T-DSF| τηG3588T-DSF| <τη>G1722PREPVAR: ενG3588T-DSFτη :ENDG2078A-DSF-S| εσχατηG2250N-DSFημερα
SBLGNT(i) 47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ ⸀πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. 48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· 49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα⸃ καὶ ἀπέθανον· 50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ· 51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ⸀ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. 52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα ⸀αὐτοῦ φαγεῖν; 53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
f35(i) 47 αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε εχει ζωην αιωνιον 48 εγω ειμι ο αρτος της ζωηv 49 οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον 50 ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη 51 εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωηv 52 εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν 53 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοιv 54 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα
IGNT(i)
  47 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3588 ο He That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G1691 εμε Me G2192 (G5719) εχει Has G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
  48 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 ο The G740 αρτος   G3588 της Bread G2222 ζωης Of Life.
  49 G3588 οι   G3962 πατερες   G5216 υμων Your Fathers G5315 (G5627) εφαγον Ate G3588 το The G3131 μαννα Manna G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Desert, G2532 και And G599 (G5627) απεθανον Died.
  50 G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G740 αρτος Bread G3588 ο Which G1537 εκ   G3588 του Out Of G3772 ουρανου Heaven G2597 (G5723) καταβαινων Comes Down, G2443 ινα That G5100 τις Anyone G1537 εξ Of G846 αυτου It G5315 (G5632) φαγη May Eat G2532 και And G3361 μη Not G599 (G5632) αποθανη Die.
  51 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 ο The G740 αρτος   G3588 ο Bread G2198 (G5723) ζων Living, G3588 ο Which G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G2597 (G5631) καταβας Came Down : G1437 εαν If G5100 τις Anyone G5315 (G5632) φαγη Shall Have Eaten G1537 εκ Of G5127 τουτου   G3588 του This G740 αρτου Bread G2198 (G5695) ζησεται   G1519 εις   G3588 τον He Shall Live G165 αιωνα For Ever; G2532 και And G3588 ο The G740 αρτος Bread G1161 δε Also G3739 ον Which G1473 εγω I G1325 (G5692) δωσω   G3588 η Will Give, G4561 σαρξ   G3450 μου My Flesh G2076 (G5748) εστιν Is, G3739 ην Which G1473 εγω I G1325 (G5692) δωσω Will Give G5228 υπερ For G3588 της The G3588 του Of The G2889 κοσμου World G2222 ζωης Life.
  52 G3164 (G5711) εμαχοντο Were Contending G3767 ουν Therefore G4314 προς With G240 αλληλους One Another G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4459 πως How G1410 (G5736) δυναται Is Able G3778 ουτος He G2254 ημιν Us G1325 (G5629) δουναι   G3588 την To Give G4561 σαρκα Flesh "his" G5315 (G5629) φαγειν To Eat?
  53 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G1437 εαν To You, G3361 μη Unless G5315 (G5632) φαγητε Ye Shall Have Eaten G3588 την The G4561 σαρκα Flesh G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2532 και And G4095 (G5632) πιητε Shall Have Drunk G846 αυτου   G3588 το His G129 αιμα   G3756 ουκ Blood, G2192 (G5719) εχετε Ye Have Not G2222 ζωην Life G1722 εν In G1438 εαυτοις Yourselves.
  54 G3588 ο He That G5176 (G5723) τρωγων Eats G3450 μου   G3588 την My G4561 σαρκα Flesh, G2532 και And G4095 (G5723) πινων Drinks G3450 μου   G3588 το My G129 αιμα Blood, G2192 (G5719) εχει Has G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal, G2532 και And G1473 εγω I G450 (G5692) αναστησω Will Raise Up G846 αυτον Him G3588 τη In The G2078 εσχατη Last G2250 ημερα Day;
ACVI(i)
   47 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-NSM ο Tho G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me G2192 V-PAI-3S εχει Has G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   48 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G740 N-NSM αρτος Bread G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life
   49 G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G5216 P-2GP υμων Of You G5315 V-2AAI-3P εφαγον Ate G3588 T-ASN το The G3131 HEB μαννα Manna G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2532 CONJ και And G599 V-2AAI-3P απεθανον They Died
   50 G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G740 N-NSM αρτος Bread G3588 T-NSM ο Tho G2597 V-PAP-NSM καταβαινων That Comes Down G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2443 CONJ ινα That G5100 X-NSM τις Any G5315 V-2AAS-3S φαγη May Eat G1537 PREP εξ Of G846 P-GSM αυτου It G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G599 V-2AAS-3S αποθανη Die
   51 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G2198 V-PAP-NSM ζων Living G3588 T-NSM ο Tho G740 N-NSM αρτος Bread G3588 T-NSM ο Tho G2597 V-2AAP-NSM καταβας Having Come Down G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G5315 V-2AAS-3S φαγη Eats G1537 PREP εκ Of G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G740 N-GSM αρτου Bread G2198 V-FDI-3S ζησεται He Will Live G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G740 N-NSM αρτος Bread G3739 R-ASM ον That G1473 P-1NS εγω I G1325 V-FAI-1S δωσω Will Give G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G4561 N-NSF σαρξ Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G3739 R-ASF ην Which G1473 P-1NS εγω I G1325 V-FAI-1S δωσω Will Give G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSF της Tha G2222 N-GSF ζωης Life G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World
   52 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G3164 V-INI-3P εμαχοντο Contended G4314 PREP προς With G240 C-APM αλληλους Each Other G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4459 ADV-I πως How? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G3778 D-NSM ουτος This G1325 V-2AAN δουναι To Give G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-ASF την Tha G4561 N-ASF σαρκα Flesh G5315 V-2AAN φαγειν To Eat
   53 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G5315 V-2AAS-2P φαγητε Ye Eat G3588 T-ASF την Tha G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2532 CONJ και And G4095 V-2AAS-2P πιητε Drink G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G846 P-GSM αυτου Of Him G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3756 PRT-N ουκ No G2222 N-ASF ζωην Life G1722 PREP εν In G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves
   54 G3588 T-NSM ο Tho G5176 V-PAP-NSM τρωγων Who Eats G3588 T-ASF την Tha G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4095 V-PAP-NSM πινων Who Drinks G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G3450 P-1GS μου Of Me G2192 V-PAI-3S εχει Has G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G450 V-FAI-1S αναστησω Will Raise Up G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G2078 A-DSF εσχατη Last G2250 N-DSF ημερα Day
new(i)
  47 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G4100 [G5723] He that believeth G1519 on G1691 me G2192 [G5719] hath G166 age-during G2222 life.}
  48 G1473 { I G1510 [G5748] am G740 that bread G2222 of life.}
  49 G5216 { Your G3962 fathers G5315 [G5627] ate G3131 manna G1722 in G2048 the wilderness, G2532 and G599 [G5627] are dead.}
  50 G3778 { This G2076 [G5748] is G740 the bread G3588 which G2597 [G5723] cometh down G1537 from G3772 heaven, G3363 0 that G5100 a man G5315 [G5632] may eat G1537 of G846 it, G2532 and G3363 not G599 [G5632] die.}
  51 G1473 { I G1510 [G5748] am G2198 [G5723] the living G740 bread G3588 which G2597 [G5631] came down G1537 from G3772 heaven: G1437 if G5100 any man G5315 [G5632] shall eat G1537 of G5127 this G740 bread, G2198 [G5695] he shall live G1519 to G3588 the G165 age: G1161 G2532 and G740 the bread G3739 that G1473 I G1325 [G5692] will give G2076 [G5748] is G3450 my G4561 flesh, G3739 which G1473 I G1325 [G5692] will give G5228 for G2222 the life G2889 of the world.}
  52 G2453 The Judeans G3767 therefore G3164 [G5711] began to dispute G4314 among G240 themselves, G3004 [G5723] saying, G4459 How G1410 [G5736] can G3778 this man G1325 [G5629] give G2254 us G4561 his flesh G5315 [G5629] to eat?
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3362 Except G5315 [G5632] ye eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man, G2532 and G4095 [G5632] drink G846 his G129 blood, G2192 [G5719] ye have G3756 no G2222 life G1722 in G1438 you.}
  54 G3588 { The one G5176 [G5723] eating G3450 my G4561 flesh, G2532 and G4095 [G5723] drinking G3450 my G129 blood, G2192 [G5719] hath G166 age-during G2222 life; G2532 and G1473 I G450 0 will raise G846 him G450 [G5692] up G2078 at the last G2250 day.}
Vulgate(i) 47 amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam ego sum panis vitae 48 patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt 49 hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur 50 ego sum panis vivus qui de caelo descendi 51 si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita 52 litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum 53 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis 54 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
Clementine_Vulgate(i) 47 { Amen, amen dico vobis: qui credit in me, habet vitam æternam.} 48 { Ego sum panis vitæ.} 49 { Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.} 50 { Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.} 51 { Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. (6:52) Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum: et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.} 52 (6:53) Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum? 53 { (6:54) Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.} 54 { (6:55) Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die.}
WestSaxon990(i) 47 Soð ic secge eow se hæfð ece lif þe on me gelyfð. 48 ic eom lifes hläf. 49 ure fæderas æton heofunlicne mete on westene & hig synd deade; 50 Ðis is se hlaf þe of heofonum com. þt ne swelte se ðe of him ytt; 51 Ic eom lybbende hlaf þe of heofonum com. swa hwa swa ytt of ðyson hlafe. he leofað on ecnysse. & se hlaf þe ic sylle is min flæsc for middan-eardes life; 52 Þa iudeas fliton him betwynan & cwædon. hu mæg þes his flæsc us syllan to etene. 53 [Note: Ðys sceal anum dæge ær palm-sunnan dæge. Nisi manducaueritis carnem filii hominis. A. ] Þa cwæþ se hælend to hiM; Soþ ic secge eow næbbe ge lif on eow buton ge eton mannes suna flæsc & his blod drincon; 54 Se hæfð ece lïf þe ytt min flæsc & drincð min blod. & ic hine arære. on þam ytemestan dæge;
WestSaxon1175(i) 47 Soð ic segge eow se hæfð eche lyf þe on me ge-lyfð; 48 ic eom lyfes hlaf. 49 ure fæderes æten heofonlicne mete on westene & hyo senden deade. 50 Ðis is se hlaf þe of heofene com. þæt ne swelte se þe of hym et. 51 Ic eom libbende hlaf. þe of heofene com. swa hwa swa ytt. of þisum hlafe; he leofeð on echnysse. & se hlaf þe ic selle ys min flæsc. for middan-eardes life. 52 Þa Iudeas fliton heom be-tweonon & cwæðen hu maig þes hys flæsc us syllen to etene. 53 þa cwæð se hælend to heom. Soð ic segge eow næbbe ge lif on eow büton ge eten mannes sunes flæsc. & his blod drinken. 54 Se hæfð ece lyf þe et min flæsc & drincð min blod & ic hine arære on þam itemestan daige.
Wycliffe(i) 47 Sotheli, sotheli, Y seie to you, he that bileueth in me, hath euerlastynge lijf. 48 Y am breed of lijf. 49 Youre fadris eeten manna in desert, and ben deed. 50 This is breed comynge doun fro heuene, that if ony man ete therof, he die not. 51 Y am lyuynge breed, that cam doun fro heuene. 52 If ony man ete of this breed, he schal lyue withouten ende. And the breed that Y schal yyue, is my fleisch for the lijf of the world. 53 Therfor the Jewis chidden togidere, and seiden, Hou may this yyue to vs his fleisch to ete? 54 Therfor Jhesus seith to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, but ye eten the fleisch of mannus sone, and drenken his blood, ye schulen not haue lijf in you.
Tyndale(i) 47 Verely verely I saye vnto you he that beleveth on me hath everlastinge lyfe. 48 I am that breed of lyfe. 49 Youre fathers dyd eate Mana in ye wildernes and are deed. 50 This is that breed which cometh fro heave yt he which eateth of it shuld also not dye. 51 I am that lyvinge breed which came doune from heave. Yf eny man eate of this breed he shall live forever. And the breed that I will geve is my flesshe which I will geve for the lyfe of ye worlde 52 And the Iewes strove amoge them selves sayinge: How can this felowe geve vs his flesshe to eate? 53 Then Iesus sayde vnto them: Verely verely I saye vnto you except ye eate ye flesshe of ye sonne of man and drinke his bloude ye shall not have lyfe in you 54 54. Whosoever eateth my flesshe and drinketh my bloude hath eternall lyfe: and I will rayse him vp at the last daye.
Coverdale(i) 47 Verely verely I saye vnto you: He that beleueth on me, hath euerlastinge life. 48 I am that bred of life. 49 Youre fathers ate Manna in the wyldernes, and are deed. 50 This is that bred which commeth from heauen, that who so eateth therof, shulde not dye. 51 I am that lyuynge bred, which came downe fro heauen: Who so eateth of this bred, shal lyue for euer. And the bred that I wil geue, is my flesh which I wil geue for ye life of the worlde. 52 Then stroue the Iewes amonge them selues, and sayde: How ca this folowe geue vs his flesh to eate? 53 Iesus sayde vnto the: Verely verely I saye vnto you: Excepte ye eate ye flesh of ye sonne of man and drynke his bloude, ye haue no life in you. 54 Who so eateth my flesh, and drynketh my bloude, hath euerlastinge life: and I shal rayse him vp at the last daye.
MSTC(i) 47 Verily, verily I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. 48 "I am that bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness: and are dead. 50 This, is that bread which cometh from heaven: that he which of it eateth, should also not die. 51 I am that living bread, which came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live forever. And the bread that I will give, is my flesh, which I will give for the life of the world." 52 And the Jews strove among themselves, saying, "How can this fellow give us his flesh to eat?" 53 Then Jesus said unto them, "Verily, verily I say unto you, Except ye eat the flesh of the son of man, and drink his blood, ye shall not have life in you. 54 Whosoever eateth my flesh, and drinketh my blood, the same hath eternal life: And I will raise him up at the last day.
Matthew(i) 47 Verely, verelye, I say vnto you, he that beleueth on me, hath euerlasting lyfe 48 I am that bread of lyfe. 49 Youre fathers did eate Manna in the wyldernes and are dead. 50 This is that bread which commeth from heauen that he which eateth of it, shoulde also not dye. 51 I am that lyuinge bread: which came doune from heauen. If any man eate of this bread, he shall lyue for euer. And the bread that I wyll geue is my flesh, which I will geue for the life of the worlde. 52 And the Iewes stroue amonge them selues saiynge: How can this felowe geue vs his flesh to eate? 53 Then Iesus saide to them. Verely, verely, I say vnto you: excepte ye eate the fleshe of the sonne of man and drinke his bloude, ye shall not haue lyue in you. 54 Whosoeuer eateth my flesh, and drinketh my bloude, hath eternal lyfe: and I wyll rayse him vp at the laste day.
Great(i) 47 Uerely, verely, I saye vnto you: he that putteth his trust in me, hath euerlastinge lyfe. 48 I am that breed of lyfe. 49 Youre fathers dyd eate Manna in the wyldernes, & are deed? 50 Thys is that breed, whych commeth downe from heauen, that a man maye eate therof, & not dye. 51 I am that lyuinge bread, whych came downe from heauen. If eny man eate of this bread, he shall liue for euer And the breed that I will geue, is my flesshe, whych I will geue for the lyfe of the worlde. 52 The Iewes therfore stroue amonge them selues, saying: How can this felowe geue vs the flessh of his, to eate? 53 Then Iesus sayde vnto them: Uerely, verely, I saye vnto you, except ye eate the flesshe of the sonne of man, and drinke his bloude: ye haue no lyfe in you. 54 Whoso eateth my flesshe & dryncketh my bloude, hath eternall lyfe, & I wyll rayse him vp at the last daye.
Geneva(i) 47 Verely, verely I say vnto you, hee that beleeueth in me, hath euerlasting life. 48 I am that bread of life. 49 Your fathers did eate Manna in the wildernesse, and are dead. 50 This is that breade, which commeth downe from heauen, that hee which eateth of it, shoulde not die. 51 I am that liuing breade, which came downe from heauen: if any man eate of this breade, hee shall liue for euer: and the bread that I will giue, is my flesh, which I will giue for the life of the world. 52 Then the Iewes stroue among themselues, saying, Howe can this man giue vs his flesh to eate? 53 Then Iesus saide vnto them, Verely, verely I say vnto you, Except yee eate the flesh of the Sonne of man, and drinke his blood, yee haue no life in you. 54 Whosoeuer eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternall life, and I will raise him vp at the last day.
Bishops(i) 47 Ueryly veryly I say vnto you, he that putteth his trust in me, hath euerlasting lyfe 48 I am that bread of lyfe 49 Your fathers dyd eate Manna in the wyldernesse, and are dead 50 This is that bread, which commeth downe from heauen, that yf any man eate therof, [he] shoulde not dye 51 I am that lyuyng bread, which came downe from heauen. Yf any man eate of this bread, he shall lyue for euer. And the bread that I wyl geue, is my fleshe, whiche I wyll geue for the lyfe of the worlde 52 The Iewes therefore stroue among them selues, saying: Howe can this felowe geue vs that fleshe of his to eate 53 Then Iesus saide vnto them: Ueryly veryly I saye vnto you, excepte ye eate the fleshe of the sonne of man, and drynke his blood, ye haue no lyfe in you 54 Who so eateth my fleshe, and drinketh my blood, hath eternall lyfe, and I wyl rayse hym vp at the last day
DouayRheims(i) 47 Amen, amen, I say unto you: He that believeth in me hath everlasting life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the desert: and are dead. 50 This is the bread which cometh down from heaven: that if any man eat of it, he may not die. 51 I am the living bread which came down from heaven. (6:52) If any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, for the life of the world. 52 (6:53) The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat? 53 (6:54) Then Jesus said to them: Amen, amen, I say unto you: except you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you shall not have life in you. 54 (6:55) He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.
KJV(i) 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. 48 I am that bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
KJV_Cambridge(i) 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. 48 I am that bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
KJV_Strongs(i)
  47 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G4100 , He that believeth [G5723]   G1519 on G1691 me G2192 hath [G5719]   G166 everlasting G2222 life.
  48 G1473 I G1510 am [G5748]   G740 that bread G2222 of life.
  49 G5216 Your G3962 fathers G5315 did eat [G5627]   G3131 manna G1722 in G2048 the wilderness G2532 , and G599 are dead [G5627]  .
  50 G3778 This G2076 is [G5748]   G740 the bread G3588 which G2597 cometh down [G5723]   G1537 from G3772 heaven G3363 , that G5100 a man G5315 may eat [G5632]   G1537 thereof G846   G2532 , and G3363 not G599 die [G5632]  .
  51 G1473 I G1510 am [G5748]   G2198 the living [G5723]   G740 bread G3588 which G2597 came down [G5631]   G1537 from G3772 heaven G1437 : if G5100 any man G5315 eat [G5632]   G1537 of G5127 this G740 bread G2198 , he shall live [G5695]   G1519 for G165 ever G1161 : and G2532   G740 the bread G3739 that G1473 I G1325 will give [G5692]   G2076 is [G5748]   G3450 my G4561 flesh G3739 , which G1473 I G1325 will give [G5692]   G5228 for G2222 the life G2889 of the world.
  52 G2453 The Jews G3767 therefore G3164 strove [G5711]   G4314 among G240 themselves G3004 , saying [G5723]   G4459 , How G1410 can [G5736]   G3778 this man G1325 give [G5629]   G2254 us G4561 his flesh G5315 to eat [G5629]  ?
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G281 , Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G3362 , Except G5315 ye eat [G5632]   G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man G2532 , and G4095 drink [G5632]   G846 his G129 blood G2192 , ye have [G5719]   G3756 no G2222 life G1722 in G1438 you.
  54 G5176 Whoso eateth [G5723]   G3450 my G4561 flesh G2532 , and G4095 drinketh [G5723]   G3450 my G129 blood G2192 , hath [G5719]   G166 eternal G2222 life G2532 ; and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up [G5692]   G2078 at the last G2250 day.
Mace(i) 47 I declare unto you, he that believeth on me hath everlasting life. 48 I am the bread of life, 49 your fathers did eat manna in the wilderness, and there they died. 50 but this is the bread which came down from heaven, that he who eats thereof should not die. 51 I am the living bread, that is come down from heaven: whosoever shall eat of this bread, shall live for ever: and the bread that I will give, is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 Upon this the Jews disputed among themselves, saying, how can this man give us his flesh to eat? 53 but Jesus answer'd, I assure you, except ye eat the flesh of the son of man, and drink his blood, ye will have no life in you. 54 he that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day.
Whiston(i) 47 Verily verily I say unto you, He that believeth on me hath eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers did eat bread and manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which cometh down from heaven, that if a man eat thereof, he shall not die. 51 I am the living bread which came down from heaven; if therefore any one shall eat of this bread, he shall live for ever: The bread that I will give, is my flesh, for the life of the world. 52 The Jews therefore strove amonst themselves, saying, How can he give us his flesh to eat? 53 Jesus therefore said unto them, Verily verily I say unto you, Except ye take the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoso eateth his flesh, and drinketh his blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day.
Wesley(i) 47 Verily, verily I say unto you, he that believeth on me hath everlasting life. 48 I am the bread of life. Your fathers ate manna in the wilderness, and yet died. 49 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die. 50 I am the living bread which came down from heaven: 51 If any man eat of this bread, he shall live for ever, and the bread that I will give, is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews then debated among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 But Jesus said to them, Verily, verily I say unto you, unless ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day.
Worsley(i) 47 He hath seen the Father. Verily, verily, I declare unto you, He that believeth on me hath everlasting life. 48 I am the bread of life. Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead: 49 but this is the bread which cometh down from heaven, 50 that any one may eat thereof and not die. 51 I am the living bread, which came down from heaven: if any one eat of this bread, he shall live for ever. And the bread, that I will give, is my flesh, which I will give up for the life of the world. 52 The Jews therefore cavilled amongst themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then said Jesus unto them, I tell you truly, that unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in you. 54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day.
Haweis(i) 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and they are dead. 50 This is the bread which cometh down from heaven, that any person may eat of it, and never die. 51 I am the bread that giveth life, which came down from heaven: if any person eat of this bread, he shall live to eternity; and the bread indeed which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 Then the Jews contended with each other, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in yourselves. 54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath life eternal: and I will raise him up at the last day.
Thomson(i) 47 Verily, verily, I say to you, He who believeth in me, hath an everlasting life. 48 I am the bread of that life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died. 50 Such is the bread which cometh down from heaven, that whoever shall eat of it shall not die. 51 I am that living bread which came down from heaven. If any one eat of this bread he shall live forever. Now the bread which I will give is this flesh of mine, which I will give for the life of the world. 52 Upon this the Jews debated among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Therefore Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Unless you eat the flesh of the son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 He who eateth my flesh and drinketh my blood, hath an everlasting life, and I will raise him up at the last day.
Webster(i) 47 Verily, verily, I say to you, He that believeth on me hath everlasting life. 48 I am that bread of life. 49 Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man shall eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore contended among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoever eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
Webster_Strongs(i)
  47 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G4100 [G5723] , He that believeth G1519 on G1691 me G2192 [G5719] hath G166 everlasting G2222 life.}
  48 G1473 { I G1510 [G5748] am G740 that bread G2222 of life.}
  49 G5216 { Your G3962 fathers G5315 [G5627] ate G3131 manna G1722 in G2048 the wilderness G2532 , and G599 [G5627] are dead.}
  50 G3778 { This G2076 [G5748] is G740 the bread G3588 which G2597 [G5723] cometh down G1537 from G3772 heaven G3363 0 , that G5100 a man G5315 [G5632] may eat G1537 of G846 it G2532 , and G3363 not G599 [G5632] die.}
  51 G1473 { I G1510 [G5748] am G2198 [G5723] the living G740 bread G3588 which G2597 [G5631] came down G1537 from G3772 heaven G1437 : if G5100 any man G5315 [G5632] shall eat G1537 of G5127 this G740 bread G2198 [G5695] , he shall live G1519 for G165 ever G1161 G2532 : and G740 the bread G3739 that G1473 I G1325 [G5692] will give G2076 [G5748] is G3450 my G4561 flesh G3739 , which G1473 I G1325 [G5692] will give G5228 for G2222 the life G2889 of the world.}
  52 G2453 The Jews G3767 therefore G3164 [G5711] began to dispute G4314 among G240 themselves G3004 [G5723] , saying G4459 , How G1410 [G5736] can G3778 this man G1325 [G5629] give G2254 us G4561 his flesh G5315 [G5629] to eat?
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G281 , { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G3362 , Except G5315 [G5632] ye eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man G2532 , and G4095 [G5632] drink G846 his G129 blood G2192 [G5719] , ye have G3756 no G2222 life G1722 in G1438 you.}
  54 G5176 [G5723] { Whoever eateth G3450 my G4561 flesh G2532 , and G4095 [G5723] drinketh G3450 my G129 blood G2192 [G5719] , hath G166 eternal G2222 life G2532 ; and G1473 I G450 0 will raise G846 him G450 [G5692] up G2078 at the last G2250 day.}
Living_Oracles(i) 47 Most assuredly, I say to you, he who believes on me has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers eat the manna in the desert, and died. 50 Behold the bread which descended from heaven, that whosoever eats of it may not die. 51 I am the living bread, which descended from heaven. Whosoever eats of this bread, shall live forever; and the bread that I will give, is my flesh, which I give for the life of the world. 52 The Jews then debated among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Jesus, therefore, said to them, Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not life in you. 54 He that eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him again at the last day:
Etheridge(i) 47 AMEN, amen, I say to you, Whosoever believeth in me hath the life which is eternal. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead: 50 but this is the bread which hath descended from heaven, that man may eat of it, and die not. 51 I am the bread of life that from heaven hath descended; and if man shall eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give is my body, which for the life of the world I give. 52 The Jihudoyee contended one with another, saying, How can this his body give to us to eat? 53 And Jeshu said to them, Amen, amen, I tell you, That unless you eat the body [Phagreh.] of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves. 54 He who eateth of my body, and drinketh of my blood, hath the life which is eternal, and I will raise him at the last day.
Murdock(i) 47 Verily, verily, I say to you: That, to him who believeth in me, there is life eternal. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna, in the wilderness, and they died. 50 But this is the bread which cometh from heaven, that a man may eat of it, and not die. 51 I am the bread of life, who have come down from heaven: and if a man shall eat of this bread, he will live for ever. And the bread which I shall give, is my body, which I give for the life of the world. 52 Then the Jews contended one with another, and said: How can he give us his body to eat? 53 And Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, That, unless ye eat the body of the Son of man, and drink his blood, ye have no life within you. 54 But he that eateth of my body, and drinketh of my blood, to him is life eternal; and I will raise him up at the last day
Sawyer(i) 47 (9:5) I tell you most truly, He that believes has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers eat manna in the wilderness, and died; 50 this is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven; if any one eats of this bread, he shall live forever; and the bread which I will give for the life of the world is my flesh. 52 (9:6) Then the Jews contended one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said to them, I tell you most truly, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you have no life in you. 54 He that eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
Diaglott(i) 47 Indeed indeed I say to you, he believing into me, has life age-lasting. 48 I am the bread of the life. 49 The fathers of you ate the manna in the desert, and died: 50 This is is the bread, that from the heaven coming down, so that any one of it may eat, and not may die. 51 I am the bread that living, that from the heaven having come down; if any one may eat of this the bread, he shall live into the age. And the bread also, which I will give, the flesh of me is, which I will give in behalf of the world life. 52 Were contending therefore with one another the Jews, saying: How is able this to us to give the flesh to eat? 53 Said them to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, if not you may eat the flesh of the son of the man, and you may drink of him the blood, not have life in yourselves. 54 He eating of me the flesh, and drinking of me the blood, has life age-lasting; and I will raise up him in the last day.
ABU(i) 47 Verily, verily, I say to you, he that believes on me has everlasting life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread that comes down out of heaven, that one may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread that came down out of heaven. If any one eat of this bread, he shall live forever; yea, and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore contended with one another, saying: How can this man give us his flesh to eat? 53 Jesus therefore said to them: Verily, verily, I say to you, except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 He that eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day.
Anderson(i) 47 Verily, verily I say to you, He that believes on me has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died. 50 This is the bread which comes down from heaven, that any one may eat of it, and not die. 51 I am the bread that lives, which came down from heaven. If any one eat of this bread, he shall live forever. And the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews, therefore, contended among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said to them: Verily, verily I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 He that eats my flesh and drinks my blood, has eternal life, and I will raise him up at the last day;
Noyes(i) 47 Truly, truly do I say to you, He that believeth hath everlasting life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died. 50 This is the bread which is coming down from heaven, that one may eat of it and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven; if any one eat of my bread, he will live for ever. Yea, and the bread which I will give for the life of the world is my flesh. 52 The Jews therefore contended with one another, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Jesus therefore said to them, Truly, truly do I say to you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in you. 54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life; and I will raise him up in the last day.
YLT(i) 47 `Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during; 48 I am the bread of the life; 49 your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died; 50 this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die. 51 `I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live—to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.' 52 The Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us his flesh to eat?' 53 Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves; 54 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day;
JuliaSmith(i) 47 Truly, truly, I say to you, he believing in me has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate manna in the desert, and died. 50 This is the bread which coming down from heaven, that whoever should eat of it, and he should not die. 51 I am the living bread which having come down from heaven: if any one eat of this bread, he shall live forever: and also the bread which I shall give is my flesh, which I shall give for the life of the world. 52 Then the Jews contended with one another, saying, How can he give us the flesh to eat 53 Then said Jesus to them, Truly, truly, I say to you, except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in yourselves. 54 He chewing my flesh, and drinking my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day.
Darby(i) 47 Verily, verily, I say to you, He that believes [on me] has life eternal. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness and died. 50 This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die. 51 I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat? 53 Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves. 54 He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day:
ERV(i) 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died. 50 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world. 52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. 54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
ASV(i) 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. 50 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.}
52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Jesus therefore said unto them, { Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. 54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.
ASV_Strongs(i)
  47 G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G4100 He that believeth G1519   G1691   G2192 hath G166 eternal G2222 life.
  48 G1473 I G1510 am G740 the bread G2222 of life.
  49 G5216 Your G3962 fathers G5315 ate G3131 the manna G1722 in G2048 the wilderness, G2532 and G599 they died.
  50 G3778 This G2076 is G740 the bread G2597 which cometh down G1537 out of G3772 heaven, G2443 that G5100 a man G5315 may eat G1537 thereof, G2532 and G3361 not G599 die.
  51 G1473 I G1510 am G740 the G2198 living G740 bread G2597 which came down G1537 out of G3772 heaven: G1437 if G5100 any man G5315 eat G1537 of G5127 this G740 bread, G2198 he shall live G1519 for G165 ever: G2532 yea and G740 the bread G1161   G3739 which G1473 I G1325 will give G1473 is G3450 my G4561 flesh, G5228 for G2222 the life G2889 of the world.
  52 G2453 The Jews G3767 therefore G3164 strove G4314 one G240 with another, G3004 saying, G4459 How G1410 can G3778 this man G1325 give G2254 us G4561 his flesh G5315 to eat?
  53 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G846 unto them, G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G1437 Except G3361   G5315 ye eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man G2532 and G4095 drink G846 his G129 blood, G2192 ye have G3756 not G2222 life G1722 in G1438 yourselves.
  54 G5176 He that eateth G3450 my G4561 flesh G2532 and G4095 drinketh G3450 my G129 blood G2192 hath G166 eternal G2222 life: G2532 and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up G2250 at the G2078 last G2250 day.
JPS_ASV_Byz(i) 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. 50 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread which came down out of heaven; if any man eat of this bread, he shall live for ever; yea and the bread which I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. 54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
Rotherham(i) 47 Verily, verily, I say unto you: He that believeth, hath life age–abiding. 48 I am the bread of life:–– 49 Your fathers, did eat, in the desert, the manna,––and died: 50 This, is the bread which, out of heaven, cometh down, that one, thereof, may eat,––and not die. 51 I, am the living bread, which, out of heaven, came down: If one eat of this bread, he shall live unto times age–abiding; and, the bread, moreover, which, I, will give, is, my flesh––for the world’s life. 52 The Jews, therefore, began to strive one with another, saying––How can this one, unto us, give his flesh to eat? 53 Jesus, therefore, said unto them––Verily, verily, I say unto you––Except ye eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, ye have not life within yourselves. 54 He that feedeth upon my flesh, and drinketh my blood, hath life age–abiding, and, I, will raise him up at the last day;
Twentieth_Century(i) 47 In truth I tell you, he who believes in me has Immortal Life. 48 I am the Life-giving Bread. 49 Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died. 50 The Bread that comes down from Heaven is such that whoever eats of it will never die. 51 I am the Living Bread that has come down from Heaven. If any one eats of this Bread, he will live for ever; and the Bread that I shall give is my flesh, which I will give for the Life of the world." 52 Upon this the Jews began disputing with one another: "How is it possible for this man to give us his flesh to eat?" 53 "In truth I tell you," answered Jesus, "unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not Life within you. 54 He who takes my flesh for his food, and drinks my blood, has Immortal Life; and I will raise him up at the Last Day.
Godbey(i) 47 Truly, truly, I say unto you, the one believing has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died; 50 this is the bread coming down from heaven, that any one may eat of it, and not die. 51 I am the living bread, having come down from heaven; if any one may eat of me the bread, he will live forever: and the bread which I will give for the life of the world is my flesh. 52 Then the Jews were contending with one another, saying, How is this One able to give unto us His flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Truly, truly, I say unto you, Unless you may eat the flesh of the Son of man and drink His blood, you have no life in you. 54 The one eating my flesh and drinking my blood has eternal life; and I will raise him up in the last day.
WNT(i) 47 "In most solemn truth I tell you that he who believes has the Life of the Ages. 48 I am the bread of Life. 49 Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died. 50 Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die. 51 I am the living bread come down out of Heaven. If a man eats this bread, he shall live for ever. Moreover the bread which I will give is my flesh given for the life of the world." 52 This led to an angry debate among the Jews. "How can this man," they argued, "give us his flesh to eat?" 53 "In most solemn truth I tell you," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no Life in you. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has the Life of the Ages, and I will raise him up on the last day.
Worrell(i) 47 Verily, verily, I say to you, he that believes has eternal life. 48 I am the Bread of Life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died. 50 This is the Bread That cometh down out of Heaven, that one may eat thereof, and not die. 51 I am the Living Bread That came down out of Heaven: if any one eat of This Bread, he shall live forever; yea, and the Bread That I will give him is My flesh, for the life of the world." 52 The Jews, therefore, were wrangling with one another, saying, "How can This Man give us His flesh to eat?" 53 Jesus, therefore, said to them, "Verily, verily, I say to you, unless ye eat the flesh of the Son of Man, and drink His blood, ye have no life in yourselves. 54 He that eats My flesh, and drinks My blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day;
Moffatt(i) 47 Truly, truly I tell you, the believer has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your ancestors ate manna in the desert, but they died; 50 the bread that comes down from heaven is such that one eats of it and never dies. 51 I am the living bread which has come down from heaven; if anyone eats of this bread, he will live for ever; and more, the bread I will give is my flesh, given for the life of the world." 52 The Jews then wrangled with one another, saying, "How can he give us his flesh to eat?" 53 So Jesus said to them, "Truly, truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you have no life within you. 54 He who feeds on my flesh and drinks my blood possesses eternal life (and I will raise him up on the last day),
Goodspeed(i) 47 I tell you, whoever believes already possesses eternal life. 48 I am the bread that gives life. 49 Your forefathers in the desert ate the manna and yet they died. 50 But here is bread that comes down out of heaven, and no one who eats it will ever die. 51 I am this living bread that has come down out of heaven. Whoever eats this bread will live forever, and the bread that I will give for the world's life is my own flesh!" 52 This led the Jews to dispute with one another. They said, "How can he give us his flesh to eat?" 53 Then Jesus said to them, "I tell you, if you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no self-existent life. 54 Whoever lives on my flesh and drinks my blood possesses eternal life, and I will raise him to life on the Last Day.
Riverside(i) 47 Truly, truly, I tell you, he who believes has life eternal. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the desert and they died. 50 This is the bread that comes down from heaven so that any one may eat of it and not die. 51 I am the living bread that comes down from heaven. If any one eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give is my flesh: I will give it for the life of the world." 52 The Jews disputed angrily with one another, saying, "How can this man give us his flesh to eat?" 53 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood you have no life in you. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up on the last day.
MNT(i) 47 "I tell you solemnly that he who believes has eternal life. 48 "I am the bread of life. 49 "Your fathers ate the manna in the wilderness; yet they died. 50 "This is the bread that comes down from heaven, that one may eat thereof and never die. 51 "I myself am the living bread that has come down from heaven. Any one who eats this bread will live forever; and moreover, the bread which I will give is my flesh, given for the life of the world." 52 Then the Jews began to dispute among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?" 53 "I tell you solemnly," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 "He who feeds upon my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
Lamsa(i) 47 Truly, truly, I say to you, He who believes in me has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your forefathers ate manna in the wilderness, and yet they died. 50 This is the bread which came down from heaven, that a man may eat of it and not die. 51 I am the living bread because I came down from heaven; if any man eats of this bread, he shall live forever; and the bread which I will give, is my body, which I am giving for the sake of the life of the world. 52 The Jews argued one with another, saying, How can this man give us his body to eat? 53 Jesus said to them. Truly, truly I say to you, Unless you eat the body of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves, 54 He who eats of my body, and drinks of my blood, has eternal life; and I will raise him at the last day.
CLV(i) 47 Verily, verily, I am saying to you that he who is believing in Me has life eonian." 48 I am the Bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died." 50 This is the Bread which is descending out of heaven that anyone may be eating of it and may not be dying. 51 I am the living Bread which descends out of heaven. If anyone should be eating of this Bread, he shall be living for the eon. Now the Bread also, which I shall be giving for the sake of the life of the world, is My flesh." 52 The Jews, then, fought with one another, saying, "How then can this one give us his flesh to eat? 53 Jesus, then, said to them, "Verily, verily, I am saying to you, If you should not be eating the flesh of the Son of Mankind and drinking His blood, you have no eonian life in yourselves." 54 He who is masticating My flesh and drinking My blood has life eonian, and I shall be raising him in the last day,
Williams(i) 47 I most solemnly say to you, whoever believes in me possesses eternal life. 48 I am the bread that gives life. 49 Your forefathers in the desert ate the manna, and yet they died. 50 But here is the bread that comes down out of heaven, so that anyone may eat it and never die. 51 I am this living bread that has come down out of heaven. If anyone eats this bread, he will live forever, and the bread that I will give for the life of the world is my own flesh." 52 But the Jews kept on wrangling with one another and saying, "How can He give us His flesh to eat?" 53 Then Jesus said to them, "I most solemnly say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you do not have life in you. 54 Whoever continues to eat my flesh and drink my blood already possesses eternal life, and I will raise him to life on the last day.
BBE(i) 47 Truly I say to you, He who has faith in me has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers took the manna in the waste land--and they are dead. 50 The bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death. 51 I am the living bread which has come from heaven: if any man takes this bread for food he will have life for ever: and more than this, the bread which I will give is my flesh which I will give for the life of the world. 52 Then the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food? 53 Then Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you. 54 He who takes my flesh for food and my blood for drink has eternal life: and I will take him up from the dead at the last day.
MKJV(i) 47 Truly, truly, I say to you, He who believes on Me has everlasting life. 48 I am the Bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died. 50 This is the Bread which comes down from Heaven, so that a man may eat of it and not die. 51 I am the Living Bread which came down from Heaven. If anyone eats of this Bread, he shall live forever. And truly the bread that I will give is My flesh, which I will give for the life of the world. 52 Then the Jews argued with one another, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus says to them, Truly, truly, I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink His blood, you do not have life in yourselves. 54 Whoever partakes of My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
LITV(i) 47 Truly, truly, I say to you, the one believing into Me has everlasting life. 48 I am the Bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness and died. 50 This is the Bread coming down out of Heaven, that anyone may eat of it and not die. 51 I am the Living Bread that came down from Heaven. If anyone eats of this Bread, he will live forever. And indeed the bread which I will give is My flesh, which I will give for the life of the world. 52 Then the Jews argued with one another, saying, How can this one give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, except you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, you do not have life in yourselves. 54 The one partaking of My flesh and drinking of My blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day.
ECB(i) 47 Amen! Amen! I word to you, Whoever trusts in me has eternal life. 48 I AM that bread of life. 49 Your fathers ate manna in the wilderness, and died. 50 This is the bread that descended from the heavens, for anyone to eat thereof, and not die. 51 I AM the living bread descended from the heavens: whenever anyone eats of this bread, he lives to the eons: and the bread I give is my flesh, which I give for the life of the cosmos. 52 So the Yah Hudiym strive among one another, wording, How can this one give us his flesh to eat? 53 So Yah Shua says to them, Amen! Amen! I word to you, Unless you eat the flesh of the Son of humanity, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life; and I raise him at the final day.
AUV(i) 47 Truly, truly, I tell you, the person who believes [in me] has never ending life. [See note on 5:24]. 48 I am the bread of life. 49 Your forefathers ate the ‘manna’ in the desert and died. 50 [But] this is the bread that has come down from heaven [i.e., Jesus is referring to Himself], so that a person who eats of it [i.e., believes in Jesus] will not die [spiritually]. 51 I am the living bread who came down from heaven; if anyone eats this bread, he will live forever. Yes, and the bread that I will give [him] is my physical body, [so] that the world can have [never ending] life.” 52 Then the Jews [who were assembled in the synagogue. See verse 59] began arguing bitterly with one another, saying, “How can this man give us his physical body to eat?” 53 So, Jesus answered them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the physical body of the Son of man and drink His blood, you do not have [spiritual] life in yourselves [Note: The references to “body” and “blood” throughout this section allude to taking Jesus’ life and teaching into one’s heart. See verse 56]. 54 The person who eats my physical body and drinks my blood has never ending life [See note on 5:24], and I will raise him up [from the dead] on the last day [i.e., the judgment day].
ACV(i) 47 Truly, truly, I say to you, he who believes in me has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. 50 This is the bread that comes down out of heaven, that a man may eat of it, and not die. 51 I am the living bread, having come down out of heaven. If any man eats of this bread, he will live into the age. And also, the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore contended with each other, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in yourselves. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
Common(i) 47 Truly, truly, I say to you, he who believes has everlasting life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. 50 This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat of it and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live for ever; and the bread which I shall give for the life of the world is my flesh." 52 Then the Jews began to argue among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?" 53 So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
WEB(i) 47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died. 50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die. 51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.” 52 The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?” 53 Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
WEB_Strongs(i)
  47 G281 Most G281 certainly, G3004 I tell G5213 you, G4100 he who believes G1519 in G1691 me G2192 has G166 eternal G2222 life.
  48 G1473 I G1510 am G740 the bread G2222 of life.
  49 G5216 Your G3962 fathers G5315 ate G3131 the manna G1722 in G2048 the wilderness, G2532 and G599 they died.
  50 G3778 This G2076 is G740 the bread G2597 which comes down G1537 out of G3772 heaven, G2443 that G5100 anyone G5315 may eat G1537 of it G2532 and G3361 not G599 die.
  51 G1473 I G1510 am G740 the G2198 living G740 bread G2597 which came down G1537 out of G3772 heaven. G1437 If G5100 anyone G5315 eats G1537 of G5127 this G740 bread, G2198 he will live G1519   G165 forever. G2532 Yes, G740 the bread G1161   G3739 which G1473 I G1325 will give G5228 for G2222 the life G2889 of the world G2076 is G3450 my G4561 flesh."
  52 G2453 The Jews G3767 therefore G3164 contended G4314 with one G240 another, G3004 saying, G4459 "How G1410 can G3778 this man G1325 give G2254 us G4561 his flesh G5315 to eat?"
  53 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G846 to them, G281 "Most G281 certainly G3004 I tell G5213 you, G1437 unless G3361   G5315 you eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of Man G2532 and G4095 drink G846 his G129 blood, G3756 you don't G2192 have G2222 life G1722 in G1438 yourselves.
  54 G5176 He who eats G3450 my G4561 flesh G2532 and G4095 drinks G3450 my G129 blood G2192 has G166 eternal G2222 life, G2532 and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up G2250 at the G2078 last G2250 day.
NHEB(i) 47 Truly, truly, I tell you, he who believes has everlasting life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. 50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die. 51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread which I will give for the life of the world is my flesh." 52 The Jews therefore argued with one another, saying, "How can this one give us flesh to eat?" 53 Jesus therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day.
AKJV(i) 47 Truly, truly, I say to you, He that believes on me has everlasting life. 48 I am that bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day.
AKJV_Strongs(i)
  47 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G4100 to you, He that believes G1519 on G2192 me has G166 everlasting G2222 life.
  48 G1510 I am G740 that bread G2222 of life.
  49 G5216 Your G3962 fathers G5315 did eat G3131 manna G2048 in the wilderness, G599 and are dead.
  50 G3778 This G740 is the bread G3588 which G2597 comes G2597 down G3772 from heaven, G5100 that a man G5315 may eat G1538 thereof, G846 G599 and not die.
  51 G1510 I am G2198 the living G740 bread G3588 which G2597 came G2597 down G3772 from heaven: G1437 if G5100 any G5315 man eat G5127 of this G740 bread, G2198 he shall live G165 for ever: G740 and the bread G1325 that I will give G4561 is my flesh, G3739 which G1325 I will give G2222 for the life G2889 of the world.
  52 G2453 The Jews G3767 therefore G3164 strove G4314 among G240 themselves, G3004 saying, G4459 How G1410 can G3778 this G1325 man give G4561 us his flesh G5315 to eat?
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said G281 to them, Truly, G281 truly, G3004 I say G3362 to you, Except G5315 you eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man, G4095 and drink G129 his blood, G2192 you have G3756 no G2222 life in you.
  54 G3588 Whoever G5176 eats G4561 my flesh, G4095 and drinks G129 my blood, G2192 has G166 eternal G2222 life; G450 and I will raise G2078 him up at the last G2250 day.
KJC(i) 47 Truthfully, truthfully, I say unto you, He that believes on me has everlasting life. 48 I am that bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat of it, and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live forever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Truthfully, truthfully, I say unto you, Unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoso eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day.
KJ2000(i) 47 Verily, verily, I say unto you, He that believes on me has everlasting life. 48 I am that bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live forever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whosoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day.
UKJV(i) 47 Verily, verily, I say unto you, He that believes on me has everlasting life. 48 I am that bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except all of you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, all of you have no life in you. 54 Whoso eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day.
RKJNT(i) 47 Truly, truly, I say to you, He who believes has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat of it and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live forever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews then argued among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up on the last day.
CKJV_Strongs(i)
  47 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G4100 He that believes G1519 on G1691 me G2192 has G166 everlasting G2222 life.
  48 G1473 I G1510 am G740 that bread G2222 of life.
  49 G5216 Your G3962 fathers G5315 did eat G3131 manna G1722 in G2048 the wilderness, G2532 and G599 are dead.
  50 G3778 This G2076 is G740 the bread G2597 which comes down G1537 from G3772 heaven, G2443 that G5100 a man G5315 may eat G1537 there, G2532 and G3361 not G599 die.
  51 G1473 I G1510 am G740 the G2198 living G740 bread G2597 which came down G1537 from G3772 heaven: G1437 if G5100 any man G5315 eat G1537 of G5127 this G740 bread, G2198 he shall live G1519 for G165 ever: G2532 and G740 the bread G1161 that G3739   G1473 I G1325 will give G2076 is G3450 my G4561 flesh, G3739 which G1473 I G1325 will give G5228 for G2222 the life G2889 of the world.
  52 G2453 The Jews G3767 therefore G3164 argued G4314 among G240 themselves, G3004 saying, G4459 How G1410 can G3778 this man G1325 give G2254 us G4561 his flesh G5315 to eat?
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G1437 Except G3361   G5315 you eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man, G2532 and G4095 drink G846 his G129 blood, G2192 you have G3756 no G2222 life G1722 in G1438 you.
  54 G5176 Whoever eat G3450 my G4561 flesh, G2532 and G4095 drinks G3450 my G129 blood, G2192 has G166 eternal G2222 life; G2532 and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up G2250 at the G2078 last G2250 day.
RYLT(i) 47 'Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, has life age-during; 48 I am the bread of the life; 49 your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died; 50 this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die. 51 'I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live -- to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.' 52 The Jews, therefore, were striving with one another, saying, 'How is this one able to give us his flesh to eat?' 53 Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, If you may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, you have no life in yourselves; 54 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, has life age-during, and I will raise him up in the last day;
EJ2000(i) 47 Verily, verily, I say unto you, He that believes in me has eternal life. 48 I AM the bread of life. 49 Your fathers ate manna in the wilderness and are dead. 50 This is the bread which comes down from heaven, that anyone may eat of it and not die. 51 I AM the living bread which came down from heaven; if anyone eats of this bread, they shall live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore contended among themselves, saying, How is he able to give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye shall have no life in you. 54 Whosoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
CAB(i) 47 Most assuredly I say to you, he who believes in Me has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died. 50 This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world." 52 Therefore the Jews were contending with one another, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?" 53 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves. 54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up in the last day.
WPNT(i) 47 Most assuredly I say to you: the one believing into me has eternal life. 48 I am the bread of the life. 49 Your fathers ate manna in the desert, and they died. 50 This is the bread that comes down out of Heaven so that anyone may eat of it and not die. 51 I am the living bread which came down out of Heaven. If anyone eats of this bread he will live forever. Actually, the bread that I will give is my flesh, which I will give on behalf of the life of the world.” 52 At that the Jews started quarrelling among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?!” 53 So Jesus said to them: “Most assuredly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood you do not have life within yourselves. 54 Whoever chews my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
JMNT(i) 47 "It is certainly true (or: Amen, amen), I am saying to you folks, the person continuously trusting (or: constantly or progressively believing) presently and continuously holds eonian life (life having its source, qualities and characteristics from the Age [of the Messiah]; age-enduring and eon-lasting life; or: = the life of the coming Age)! 48 "I Myself am (or: continuously exist being) the 'Bread of the Life' (or: the bread which is life and which gives life), 49. "– your fathers ate the manna within the wilderness (desert; desolate place), and they died – 50 "this is (or: continuously exists being) the Bread which is repeatedly (or: constantly) stepping down from out of the atmosphere (or: progressively descending from heaven) to the end that ANYONE may eat from out of It and not die (or: he can, or would, not die; [B reads: and he can continue not dying]). 51 "I Myself am (or: continuously exist being) the continuously living Bread – the One stepping down (or: descending) from out of the midst of the atmosphere (or: heaven). If anyone should eat from out of this Bread, he will continue living on into the Age. Now the Bread, also, which I Myself will continue giving over (or: for the sake of) the life of the world (the ordered system; or: = ‘the totality of human social existence’ – Walter Wink; the aggregate of humanity) is (or: continuously exists being) My flesh!" 52 Therefore, the Jews (= religious authorities) began violently arguing (disputing; warring [with words]) toward one another, constantly saying, "How is this one presently able to give us his flesh to eat?" 53 Then Jesus said to them, "Most truly (Amen, amen) I am now laying out the arrangement for (or: saying to) you people: unless you folks should at some point eat the flesh of the Son of the Human (the Son of man; = the eschatological messianic figure), and then would drink His blood (or: since you would not eat the flesh which is the Human Being, and further, drink His blood), you are continuing not holding (or: habitually having or presently possessing) Life within yourselves! 54 "The person habitually eating (continuously chewing or masticating) My flesh and drinking My blood is continuously possessing (habitually holding; progressively having) eonian Life (life derived from and having the qualities of the Age; age-enduring and eon-lasting life), and I Myself will proceed raising, resurrecting and standing him back up again in the Last Day (or: for and by the last Day),
NSB(i) 47 »Truly, truly I tell you, he who believes has everlasting life. 48 »I am the bread of life. 49 »Your fathers ate the manna in the wilderness and they died. 50 »This is the bread that comes down out of heaven that a man may eat of it and not die. 51 »I am the living bread that came down out of heaven. If any man eats of this bread he will live forever. Yes and the bread that I will give is my flesh for the life of the world.« 52 The Jews argued with one another saying: »How can this man give us his flesh to eat?« 53 Jesus responded to them: »Truly I tell you if you do not eat the flesh of the Son of man and drink his blood you will not have life in yourselves. 54 »He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life! I will raise him up at the last day.
ISV(i) 47 Truly, I tell all of you emphatically, the one who believes in me has eternal life. 48 I’m the bread of life. 49 Your ancestors ate the manna in the wilderness and died. 50 This is the bread that comes down from heaven, so that a person may eat it and not die. 51 I’m the living bread that came down from heaven. If anyone eats this bread, he’ll live forever. And the bread I will give for the life of the world is my flesh.”
52 Then the Jewish leaders debated angrily with each other, asking, “How can this man give us his flesh to eat?”
53 So Jesus told them, “Truly, I tell all of you emphatically, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I’ll raise him to life on the last day,
LEB(i) 47 Truly, truly I say to you, the one who believes has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died. 50 This is the bread that comes down from heaven so that someone may eat from it and not die. 51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats from this bread, he will live forever.* And the bread that I will give for the life of the world is my flesh." 52 So the Jews began to quarrel* among themselves,* saying, "How can this man give us his flesh to eat?" 53 Then Jesus said to them, "Truly, truly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves! 54 The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
BGB(i) 47 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. 48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς. 49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· 50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. 51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.” 52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες “Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα ‹αὐτοῦ› φαγεῖν;” 53 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
BIB(i) 47 Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὁ (the one) πιστεύων (believing) ἔχει (has) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal). 48 ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the) ἄρτος (bread) τῆς (-) ζωῆς (of life). 49 οἱ (The) πατέρες (fathers) ὑμῶν (of You) ἔφαγον (ate) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness) τὸ (the) μάννα (manna), καὶ (and) ἀπέθανον (died). 50 οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) ἄρτος (bread) ὁ (-) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) καταβαίνων (coming down), ἵνα (that) τις (anyone) ἐξ (of) αὐτοῦ (it) φάγῃ (may eat), καὶ (and) μὴ (not) ἀποθάνῃ (die). 51 ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the) ἄρτος (bread) ὁ (-) ζῶν (living), ὁ (-) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) καταβάς (having come down); ἐάν (if) τις (anyone) φάγῃ (shall have eaten) ἐκ (of) τούτου (this) τοῦ (-) ἄρτου (bread), ζήσει (he will live) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age); καὶ (and) ὁ (the) ἄρτος (bread) δὲ (also) ὃν (that) ἐγὼ (I) δώσω (will give), ἡ (the) σάρξ (flesh) μού (of Me) ἐστιν (is) ὑπὲρ (for) τῆς (the) τοῦ (of the) κόσμου (world) ζωῆς (life).” 52 Ἐμάχοντο (Were arguing) οὖν (therefore) πρὸς (with) ἀλλήλους (one another) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), λέγοντες (saying), “Πῶς (How) δύναται (is able) οὗτος (this man) ἡμῖν (us) δοῦναι (to give) τὴν (the) σάρκα (flesh) ‹αὐτοῦ› (of Him) φαγεῖν (to eat)?” 53 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐὰν (if) μὴ (not) φάγητε (you shall have eaten) τὴν (the) σάρκα (flesh) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man), καὶ (and) πίητε (shall have drunk) αὐτοῦ (of Him) τὸ (the) αἷμα (blood), οὐκ (not) ἔχετε (you have) ζωὴν (life) ἐν (in) ἑαυτοῖς (yourselves). 54 ὁ (The one) τρώγων (eating) μου (of Me) τὴν (the) σάρκα (flesh), καὶ (and) πίνων (drinking) μου (of Me) τὸ (the) αἷμα (blood), ἔχει (has) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal), κἀγὼ (and I) ἀναστήσω (will raise up) αὐτὸν (him) τῇ (in the) ἐσχάτῃ (last) ἡμέρᾳ (day).
BLB(i) 47 Truly, truly, I say to you, the one believing has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness and died. 50 This is the bread coming down from heaven, that anyone may eat of it and not die. 51 I am the living bread, having come down from heaven. If anyone shall have eaten of this bread, he will live to the age. And also, the bread that I will give for the life of the world is My flesh.” 52 Therefore the Jews were arguing with one another, saying, “How is this man able to give us His flesh to eat?” 53 Therefore Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you shall have eaten the flesh of the Son of Man, and shall have drunk His blood, you do not have life in yourselves. 54 The one eating My flesh and drinking My blood has eternal life, and I will raise him up in the last day.
BSB(i) 47 Truly, truly, I tell you, he who believes has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, yet they died. 50 This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die. 51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.” 52 At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?” 53 So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you. 54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
MSB(i) 47 Truly, truly, I tell you, he who believes in Me has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, yet they died. 50 This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die. 51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.” 52 At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?” 53 So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you. 54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
MLV(i) 47 Assuredly, assuredly, I am saying to you, He who believes in me has everlasting life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died. 50 This is the bread which is coming down from heaven, in order that anyone may eat from it and may not die. 51 I am the living bread which came down from heaven; if anyone eats from this bread, he will be living forever and also the bread which I will be giving is my flesh, which I will be giving on behalf of the life of the world.
52 Therefore the Jews were quarreling with one another, saying, How is this one able to give us his flesh to eat?
53 Therefore Jesus said to them, Assuredly, assuredly, I am saying to you, If you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life and I will raise him up in the last day.
VIN(i) 47 Truly, truly, I tell you, he who believes has everlasting life. 48 I am the bread of life. 49 Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died. 50 Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die. 51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.” 52 Then the Jews began to argue among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?" 53 Then Jesus said to them, I tell you most truly, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
Luther1545(i) 47 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubet, der hat das ewige Leben. 48 Ich bin das Brot des Lebens. 49 Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben. 50 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe. 51 Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel kommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt. 52 Da zanketen die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? 53 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch. 54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.
Luther1545_Strongs(i)
  47 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1519 : Wer an G1691 mich G4100 glaubet G2192 , der hat G166 das ewige G2222 Leben .
  48 G1473 Ich G1510 bin G740 das Brot G2222 des Lebens .
  49 G5216 Eure G3962 Väter G3131 haben Manna G5315 gegessen G1722 in G2048 der Wüste G2532 und G599 sind gestorben .
  50 G3778 Dies G2076 ist G3588 das G740 Brot G846 , das G1537 vom G3772 Himmel G2597 kommt G3363 , auf daß G5100 , wer G5315 davon isset G2532 , nicht G599 sterbe .
  51 G1473 Ich G1510 bin G3588 das G740 lebendige Brot G1537 , vom G3772 Himmel G1437 kommen. Wer G1537 von G5127 diesem G740 Brot G5315 essen G2076 wird, der G2198 wird leben G1519 in G2532 Ewigkeit. Und G3739 das G740 Brot G3739 , das G1473 ich G1325 geben G2597 werde, ist G3450 mein G4561 Fleisch G1473 , welches ich G1325 geben G5228 werde für G2198 das Leben G165 der Welt .
  52 G3767 Da G2453 zanketen die Juden G240 untereinander G3004 und sprachen G4459 : Wie G1410 kann G3778 dieser G2254 uns G3164 sein G4561 Fleisch G4314 zu G5315 essen G1325 geben ?
  53 G2424 JEsus G2036 sprach G281 zu ihnen: Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G846 : Werdet ihr G3362 nicht G5315 essen G4561 das Fleisch G444 des Menschensohnes G2532 und G4095 trinken G129 sein Blut G3767 , so G2192 habt G846 ihr G3756 kein G2222 Leben G1722 in G1438 euch .
  54 G5176 Wer G3450 mein G4561 Fleisch G2532 isset und G4095 trinket G3450 mein G129 Blut G2192 , der hat G166 das ewige G2222 Leben G2532 , und G1473 ich G846 werde ihn G2078 am Jüngsten G2250 Tage G450 auferwecken .
Luther1912(i) 47 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben. 48 Ich bin das Brot des Lebens. 49 Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben. 50 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe. 51 Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt. 52 Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? 53 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch. 54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.
Luther1912_Strongs(i)
  47 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G1519 : Wer an G1691 mich G4100 glaubt G2192 , der hat G166 das ewige G2222 Leben .
  48 G1473 Ich G1510 bin G740 das Brot G2222 des Lebens .
  49 G5216 Eure G3962 Väter G3131 haben Manna G5315 gegessen G1722 in G2048 der Wüste G2532 und G599 sind gestorben .
  50 G3778 Dies G2076 ist G740 das Brot G3588 , das G1537 vom G3772 Himmel G2597 kommt G3363 , auf daß G5100 , wer G1537 G846 davon G5315 isset G2532 , G3363 nicht G599 sterbe .
  51 G1473 Ich G1510 bin G3588 das G2198 lebendige G740 Brot G1537 , vom G3772 Himmel G2597 gekommen G1437 . G5100 Wer G1537 von G5127 diesem G740 Brot G5315 essen G2198 wird, der wird leben G1519 in G165 Ewigkeit G1161 G2532 . Und G740 das Brot G3739 , daß G1473 ich G1325 geben G2076 werde, ist G3450 mein G4561 Fleisch G3739 , welches G1473 ich G1325 geben G5228 werde für G2222 das Leben G2889 der Welt .
  52 G3767 Da G3164 zankten G2453 die Juden G4314 G240 untereinander G3004 und sprachen G4459 : Wie G1410 kann G3778 dieser G2254 uns G4561 sein Fleisch G5315 zu essen G1325 geben ?
  53 G3767 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3362 : Werdet ihr nicht G5315 essen G4561 das Fleisch G444 G5207 des Menschensohnes G2532 und G4095 trinken G846 sein G129 Blut G2192 , so habt G3756 ihr kein G2222 Leben G1722 in G1438 euch .
  54 G5176 Wer G3450 mein G4561 Fleisch G5176 isset G2532 und G4095 trinket G3450 mein G129 Blut G2192 , der hat G166 das ewige G2222 Leben G2532 , und G1473 ich G846 werde ihn G2078 am Jüngsten G2250 Tage G450 auferwecken .
ELB1871(i) 47 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer [an mich] glaubt, hat ewiges Leben. 48 Ich bin das Brot des Lebens. 49 Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben. 50 Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniederkommt, auf daß man davon esse und nicht sterbe. 51 Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist; wenn jemand von diesem Brote ißt, so wird er leben in Ewigkeit. Das Brot aber, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt. 52 Die Juden stritten nun untereinander und sagten: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? 53 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn daß ihr das Fleisch des Sohnes des Menschen esset und sein Blut trinket, so habt ihr kein Leben in euch selbst. 54 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, hat ewiges Leben, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage;
ELB1871_Strongs(i)
  47 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G1519 Wer [an G1691 mich] G4100 glaubt, G2192 hat G166 ewiges G2222 Leben.
  48 G1473 Ich G1510 bin G740 das Brot G2222 des Lebens.
  49 G5216 Eure G3962 Väter G3131 haben das Manna G1722 in G2048 der Wüste G5315 gegessen G2532 und G599 sind gestorben.
  50 G3778 Dies G2076 ist G740 das Brot, G3588 das G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniederkommt, G3363 auf daß G5100 man G1537 G846 davon G5315 esse G2532 und G3363 nicht G599 sterbe.
  51 G1473 Ich G1510 bin G2198 das lebendige G740 Brot, G3588 das G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniedergekommen ist; G1437 wenn G5100 jemand G1537 von G5127 diesem G740 Brote G5315 ißt, G2198 so wird er leben G1519 in G165 G2532 Ewigkeit. G740 Das Brot G1161 aber, G3739 daß G1473 ich G1325 geben G2076 werde, ist G3450 mein G4561 Fleisch, G3739 welches G1473 ich G1325 geben werde G5228 für G2222 das Leben G2889 der Welt.
  52 G2453 Die Juden G3164 stritten G3767 nun G4314 G240 untereinander G3004 und sagten: G4459 Wie G1410 kann G3778 dieser G2254 uns G4561 sein Fleisch G5315 zu essen G1325 geben?
  53 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G3362 Es sei denn G4561 daß ihr das Fleisch G5207 des Sohnes G444 des Menschen G5315 esset G2532 und G846 sein G129 Blut G4095 trinket, G2192 so habt ihr G3756 kein G2222 Leben G1722 in G1438 euch selbst.
  54 G3450 Wer mein G4561 Fleisch G5176 ißt G2532 und G3450 mein G129 Blut G4095 trinkt, G2192 hat G166 ewiges G2222 Leben, G2532 und G1473 ich G846 werde ihn G450 auferwecken G2078 am letzten G2250 Tage;
ELB1905(i) 47 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, hat ewiges Leben. 48 Ich bin das Brot des Lebens. 49 Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben. 50 Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniederkommt, auf daß man davon esse und nicht sterbe. 51 Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist; wenn jemand von diesem Brote ißt, O. gegessen hat so wird er leben in Ewigkeit. Das Brot aber, Eig. Und das Brot aber daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt. 52 Die Juden stritten nun untereinander und sagten: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? 53 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn, daß ihr das Fleisch des Sohnes des Menschen esset und sein Blut trinket, O. gegessen... getrunken habt so habt ihr kein Leben in euch selbst. 54 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, hat ewiges Leben, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage;
ELB1905_Strongs(i)
  47 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1519 : Wer [an G1691 mich G4100 ]glaubt G2192 , hat G166 ewiges G2222 Leben .
  48 G1473 Ich G1510 bin G740 das Brot G2222 des Lebens .
  49 G5216 Eure G3962 Väter G3131 haben das Manna G1722 in G2048 der Wüste G5315 gegessen G2532 und G599 sind gestorben .
  50 G3778 Dies G2076 ist G740 das Brot G3588 , das G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniederkommt G3363 , auf daß G5100 man G846 -G1537 davon G5315 esse G2532 und G3363 nicht G599 sterbe .
  51 G1473 Ich G1510 bin G2198 das lebendige G740 Brot G3588 , das G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniedergekommen ist G1437 ; wenn G5100 jemand G1537 von G5127 diesem G740 Brote G5315 ißt G2198 , so wird er leben G1519 in G165 Ewigkeit G740 . Das Brot G1161 aber G3739 , das G1473 ich G1325 geben G2076 werde, ist G3450 mein G4561 Fleisch G3739 , welches G1473 ich G1325 geben werde G5228 für G2222 das Leben G2889 der Welt .
  52 G2453 Die Juden G3164 stritten G3767 nun G240 -G4314 untereinander G3004 und sagten G4459 : Wie G1410 kann G3778 dieser G2254 uns G4561 sein Fleisch G5315 zu essen G1325 geben ?
  53 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3362 : Es sei denn G4561 , daß ihr das Fleisch G5207 des Sohnes G444 des Menschen G5315 esset G2532 und G846 sein G129 Blut G4095 trinket G2192 , so habt ihr G3756 kein G2222 Leben G1722 in G1438 euch selbst .
  54 G3450 Wer mein G4561 Fleisch G5176 ißt G2532 und G3450 mein G129 Blut G4095 trinkt G2192 , hat G166 ewiges G2222 Leben G2532 , und G1473 ich G846 werde ihn G450 auferwecken G2078 am letzten G2250 Tage;
DSV(i) 47 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Die in Mij gelooft, heeft het eeuwige leven. 48 Ik ben het Brood des levens. 49 Uw vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn, en zij zijn gestorven. 50 Dit is het Brood, dat uit den hemel nederdaalt, opdat de mens daarvan ete, en niet sterve. 51 Ik ben dat levende Brood, dat uit den hemel nedergedaald is; zo iemand van dit Brood eet, die zal in der eeuwigheid leven. En het Brood, dat Ik geven zal, is Mijn vlees, hetwelk Ik geven zal voor het leven der wereld. 52 De Joden dan streden onder elkander, zeggende: Hoe kan ons deze Zijn vlees te eten geven? 53 Jezus dan zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Tenzij dat gij het vlees des Zoons des mensen eet, en Zijn bloed drinkt, zo hebt gij geen leven in uzelven. 54 Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die heeft het eeuwige leven; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage.
DSV_Strongs(i)
  47 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1519 : Die in G1691 Mij G4100 G5723 gelooft G2192 G5719 , heeft G166 het eeuwige G2222 leven.
  48 G1473 Ik G1510 G5748 ben G740 het Brood G2222 des levens.
  49 G5216 Uw G3962 vaders G3131 hebben het Manna G5315 G5627 gegeten G1722 in G2048 de woestijn G2532 , en G599 G5627 zij zijn gestorven.
  50 G3778 Dit G2076 G5748 is G740 het Brood G3588 , dat G1537 uit G3772 den hemel G2597 G5723 nederdaalt G5100 , opdat de mens G1537 G846 daarvan G5315 G5632 ete G2532 , en G3363 niet G599 G5632 sterve.
  51 G1473 Ik G1510 G5748 ben G2198 G5723 dat levende G740 Brood G3588 , dat G1537 uit G3772 den hemel G2597 G5631 nedergedaald is G1437 ; zo G5100 iemand G1537 van G5127 dit G740 Brood G5315 G5632 eet G1519 , die zal in G165 der eeuwigheid G2198 G5695 leven G1161 G2532 . En G740 het Brood G3739 , dat G1473 Ik G1325 G5692 geven zal G2076 G5748 , is G3450 Mijn G4561 vlees G3739 , hetwelk G1473 Ik G1325 G5692 geven zal G5228 voor G2222 het leven G2889 der wereld.
  52 G2453 De Joden G3767 dan G3164 G5711 streden G4314 onder G240 elkander G3004 G5723 , zeggende G4459 : Hoe G1410 G5736 kan G2254 ons G3778 deze G4561 [Zijn] vlees G5315 G5629 te eten G1325 G5629 geven?
  53 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 ulieden G3362 : Tenzij G4561 dat gij het vlees G5207 des Zoons G444 des mensen G5315 G5632 eet G2532 , en G846 Zijn G129 bloed G4095 G5632 drinkt G2192 G5719 , zo hebt gij G3756 geen G2222 leven G1722 in G1438 uzelven.
  54 G3450 Die Mijn G4561 vlees G5176 G5723 eet G2532 , en G3450 Mijn G129 bloed G4095 G5723 drinkt G2192 G5719 , die heeft G166 het eeuwige G2222 leven G2532 ; en G1473 Ik G846 zal hem G450 G5692 opwekken G2078 ten uitersten G2250 dage.
DarbyFR(i) 47 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi, a la vie éternelle. 48 Moi, je suis le pain de vie. 49 Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts; 50 c'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un en mange et ne meure pas. 51 Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; or le pain aussi que moi je donnerai, c'est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde. 52 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger? 53 Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Martin(i) 47 En vérité, en vérité je vous dis : qui croit en moi a la vie éternelle. 48 Je suis le pain de vie. 49 Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts. 50 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point. 51 Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde. 52 Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient : comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger ? 53 Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. 54 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
Segond(i) 47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. 48 Je suis le pain de vie. 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. 50 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. 52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger? 53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
Segond_Strongs(i)
  47 G281 En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G4100 , celui qui croit G5723   G1519 en G1691 moi G2192 a G5719   G2222 la vie G166 éternelle.
  48 G1473 Je G1510 suis G5748   G740 le pain G2222 de vie.
  49 G5216 Vos G3962 pères G5315 ont mangé G5627   G3131 la manne G1722 dans G2048 le désert G2532 , et G599 ils sont morts G5627  .
  50 G2076 C’est G5748   G3778 ici G740 le pain G3588 qui G2597 descend G5723   G1537 du G3772 ciel G5100 , afin que celui G1537 qui en G846   G5315 mange G5632   G2532   G599 ne meure G5632   G3363 point.
  51 G1473 Je G1510 suis G5748   G740 le pain G2198 vivant G5723   G3588 qui G2597 est descendu G5631   G1537 du G3772 ciel G1437 . Si G5100 quelqu’un G5315 mange G5632   G1537 de G5127 ce G740 pain G2198 , il vivra G5695   G1519 éternellement G165   G1161  ; et G2532   G740 le pain G3739 que G1473 je G1325 donnerai G5692   G2076 , c’est G5748   G3450 ma G4561 chair G3739 , que G1473 je G1325 donnerai G5692   G5228 pour G2222 la vie G2889 du monde.
  52 G3767 Là-dessus G2453 , les Juifs G3164 disputaient G5711   G4314 entre G240 eux G3004 , disant G5723   G4459  : Comment G1410 peut G5736   G3778 -il G2254 nous G1325 donner G5629   G4561 sa chair G5315 à manger G5629   ?
  53 G3767   G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G281  : En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3362 , si G5315 vous ne mangez G5632   G4561 la chair G5207 du Fils G444 de l’homme G2532 , et G4095 si vous ne buvez G5632   G846 son G129 sang G2192 , vous n’avez G5719   G3756 point G2222 la vie G1722 en G1438 vous-mêmes.
  54 G5176 Celui qui mange G5723   G3450 ma G4561 chair G2532 et G4095 qui boit G5723   G3450 mon G129 sang G2192 a G5719   G2222 la vie G166 éternelle G2532  ; et G1473 je G846 le G450 ressusciterai G5692   G2078 au dernier G2250 jour.
SE(i) 47 De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna. 48 YO SOY el pan de vida. 49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos. 50 Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera. 51 YO SOY el pan vivo que he descendido del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. 52 Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne a comer? 53 Y Jesus les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros. 54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.
ReinaValera(i) 47 De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna. 48 Yo soy el pan de vida. 49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos. 50 Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera. 51 Yo soy el pan vivo que he descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. 52 Entonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer? 53 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros. 54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.
JBS(i) 47 De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna. 48 YO SOY el pan de vida. 49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos. 50 Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera. 51 YO SOY el pan vivo que he descendido del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. 52 Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne a comer? 53 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros. 54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.
Albanian(i) 47 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush beson në mua ka jetë të përjetshme. 48 Unë jam buka e jetës. 49 Etërit tuaj hëngrën manën në shkretirë dhe vdiqën. 50 Kjo është buka që zbret nga qielli, që një mund të hajë e të mos vdesë. 51 Unë jam buka e gjallë që zbriti nga qielli; nëse një ha nga kjo bukë do të jetojë përjetë; buka që unë do të jap është mishi im, që unë do ta jap për jetën e botës''. 52 Atëherë Judenjtë filluan të diskutojnë njeri me tjetrin duke thënë: ''Si mundet ky të na japë të hamë mishin e tij?''. 53 Prandaj Jezusi u tha atyre: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se, po të mos hani mishin e Birit të njeriut dhe të mos pini gjakun e tij, nuk keni jetën në veten tuaj. 54 Kush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, ka jetë të përjetshme, dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.
RST(i) 47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. 48 Я есмь хлеб жизни. 49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; 50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. 51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. 52 Тогда Иудеи стали спорить между собою,говоря: как Он может дать нам естьПлоть Свою? 53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. 54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
Peshitta(i) 47 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܐܝܬ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 48 ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܕܚܝܐ ܀ 49 ܐܒܗܝܟܘܢ ܐܟܠܘ ܡܢܢܐ ܒܡܕܒܪܐ ܘܡܝܬܘ ܀ 50 ܗܢܘ ܕܝܢ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܢܐܟܘܠ ܐܢܫ ܡܢܗ ܘܠܐ ܢܡܘܬ ܀ 51 ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܚܝܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܢܚܬܬ ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܐܟܘܠ ܡܢ ܗܢܐ ܠܚܡܐ ܢܚܐ ܠܥܠܡ ܘܠܚܡܐ ܐܝܢܐ ܕܐܢܐ ܐܬܠ ܦܓܪܝ ܗܘ ܕܥܠ ܐܦܝ ܚܝܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܀ 52 ܢܨܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܗܢܐ ܦܓܪܗ ܕܢܬܠ ܠܢ ܠܡܐܟܠ ܀ 53 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܠܐ ܬܐܟܠܘܢ ܦܓܪܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܬܫܬܘܢ ܕܡܗ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܚܝܐ ܒܩܢܘܡܟܘܢ ܀ 54 ܡܢ ܕܐܟܠ ܕܝܢ ܡܢ ܦܓܪܝ ܘܫܬܐ ܡܢ ܕܡܝ ܐܝܬ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܐܢܐ ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܀
Arabic(i) 47 الحق الحق اقول لكم من يؤمن بي فله حياة ابدية. 48 انا هو خبز الحياة. 49 آباؤكم اكلوا المنّ في البرية وماتوا. 50 هذا هو الخبز النازل من السماء لكي يأكل منه الانسان ولا يموت. 51 انا هو الخبز الحي الذي نزل من السماء. ان اكل احد من هذا الخبز يحيا الى الابد. والخبز الذي انا اعطي هو جسدي الذي ابذله من اجل حياة العالم 52 فخاصم اليهود بعضهم بعضا قائلين كيف يقدر هذا ان يعطينا جسده لناكل. 53 فقال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم ان لم تأكلوا جسد ابن الانسان وتشربوا دمه فليس لكم حياة فيكم. 54 من يأكل جسدي ويشرب دمي فله حياة ابدية وانا اقيمه في اليوم الاخير.
Amharic(i) 47 እውነት እውነት እላችኋለሁ በእኔ የሚያምን የዘላለም ሕይወት አለው። 48 የሕይወት እንጀራ እኔ ነኝ። 49 አባቶቻችሁ በምድረ በዳ መና በሉ ሞቱም፤ 50 ሰው ከእርሱ በልቶ እንዳይሞት ከሰማይ አሁን የወረደ እንጀራ ይህ ነው። 51 ከሰማይ የወረደ ሕያው እንጀራ እኔ ነኝ፤ ሰው ከዚህ እንጀራ ቢበላ ለዘላለም ይኖራል፤ እኔም ስለ ዓለም ሕይወት የምሰጠው እንጀራ ሥጋዬ ነው። 52 እንግዲህ አይሁድ። ይህ ሰው ሥጋውን ልንበላ ይሰጠን ዘንድ እንዴት ይችላል? ብለው እርስ በርሳቸው ተከራከሩ። 53 ስለዚህ ኢየሱስ እንዲህ አላቸው። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ የሰውን ልጅ ሥጋ ካልበላችሁ ደሙንም ካልጠጣችሁ በራሳችሁ ሕይወት የላችሁም። 54 ሥጋዬን የሚበላ ደሜንም የሚጠጣ የዘላለም ሕይወት አለው፥ እኔም በመጨረሻው ቀን አስነሣዋለሁ።
Armenian(i) 47 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի՝ ունի՛ յաւիտենական կեանքը”: 48 Ե՛ս եմ կեանքի հացը: 49 Ձեր հայրերը կերան մանանան անապատին մէջ, բայց մեռան: 50 Ա՛յս է այն հացը՝ որ կ՚իջնէ երկինքէն, որպէսզի եթէ մէկը ուտէ ասկէ՝ չմեռնի: 51 Ե՛ս եմ կենարար հացը՝ որ իջայ երկինքէն: 52 Եթէ մէկը ուտէ այս հացէն՝ պիտի ապրի յաւիտեա՛ն. եւ այն հացը որ ես պիտի տամ՝ իմ մարմի՛նս է, որ պիտի տամ աշխարհի կեանքին համար»: 53 Ուստի Հրեաները կը վիճէին իրարու հետ եւ կ՚ըսէին. «Ի՞նչպէս ասիկա կրնայ տալ մեզի իր մարմինը՝ ուտելու»: 54 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ չուտէք մարդու Որդիին մարմինը ու չխմէք անոր արիւնը, կեանքը չէք ունենար ձեր մէջ”:
ArmenianEastern(i) 47 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ, ով հաւատում է, ունենում է յաւիտենական կեանքը: 48 Ես եմ կենաց հացը: 49 Ձեր հայրերը անապատում մանանան կերան, սակայն մեռան: 50 Այս է երկնքից իջած հացը, որպէսզի, ով որ սրանից ուտի, չմեռնի: 51 Ես եմ կենդանի հացը, որ երկնքից է իջած. 51 թէ մէկն այս հացից ուտի, յաւիտենապէս կ՚ապրի. եւ այն հացը, որ ես կը տամ, իմ մարմինն է, որը ես կը տամ, որպէսզի աշխարհը կեանք ունենայ»: 52 Հրեաները իրար հետ բուռն կերպով վիճում էին եւ ասում. «Սա ինչպէ՞ս կարող է իր մարմինը մեզ տալ՝ ուտելու»: 53 Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ չուտէք մարդու Որդու մարմինը եւ չըմպէք նրա արիւնը, ձեր մէջ կեանք չէք ունենայ: 54 Ով ուտում է իմ մարմինը եւ ըմպում իմ արիւնը, յաւիտենական կեանք ունի. եւ ես նրան վերջին օրը յարութիւն առնել պիտի տամ,
Breton(i) 47 E gwirionez, e gwirionez, ma a lavar deoc'h: An hini a gred ennon en deus ar vuhez peurbadus. 48 Me eo ar bara a vuhez. 49 Ho tadoù o deus debret ar mann el lec'h distro, hag int a zo marv. 50 Amañ eo ar bara a zo diskennet eus an neñv, evit na varvo ket an hini a zebro dioutañ. 51 Me eo ar bara bev a zo diskennet eus an neñv; mar debr unan bennak eus ar bara-mañ, e vevo da viken; hag ar bara a roin eo va c'hig. Reiñ a rin anezhañ evit buhez ar bed. 52 Ar Yuzevien a dabute eta etrezo, o lavarout: Penaos e c'hell an den-mañ reiñ deomp e gig da zebriñ? 53 Jezuz a lavaras dezho: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h: Ma ne zebrit ket kig Mab an den, ha ma n'evit ket e wad, n'ho po ket ar vuhez ennoc'h hoc'h-unan. 54 An hini a zebr va c'hig hag a ev va gwad, en deus ar vuhez peurbadus; hag ec'h adsavin anezhañ a varv en deiz diwezhañ.
Basque(i) 47 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ni baithan sinhesten duen guciac badu vicitze eternala. 48 Ni naiz vicitzeco oguia. 49 Çuen aitéc ian vkan duté manná desertuan, eta hil içan dirade. 50 Haur da oguia cerutic iautsi dena, hunetaric ianen duena hil eztadinçát. 51 Ni naiz ogui vicia cerutic iautsi naicena: nehorc ian badeça ogui hunetaric, vicico da eternalqui, eta nic emanen dudan oguia, ene haraguia da, nic munduaren vicitzeagatic emanen dudana. 52 Baciharducaten bada Iuduéc elkarren artean, erraiten çutela, Nolatan hunec guri bere haraguia eman ahal dieçaquegu iatera? 53 Orduan erran ciecén Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin ian ezpadeçaçue guiçonaren Semearen haraguia, eta edan ezpadeçaçue haren odola, eztuçue vicitzeric çuec baithan. 54 Iaten duenac ene haraguia, eta edaten ene odola, badu vicitze eternala: eta nic dut resuscitaturen hura azquen egunean.
Bulgarian(i) 47 Истина, истина ви казвам: който вярва в Мен, има вечен живот. 48 Аз съм хлябът на живота. 49 Бащите ви ядоха манна в пустинята и измряха. 50 Това е хлябът, който слиза от небето, за да яде човек от него и да не умре. 51 Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът, (която Аз ще дам) за живота на света. 52 Тогава юдеите започнаха да се карат помежду си, като казваха: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му? 53 Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: ако не ядете плътта на Човешкия Син и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си. 54 Който яде Моята плът и пие Моята кръв, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.
Croatian(i) 47 Zaista, zaista, kažem vam: tko vjeruje, ima život vječni. 48 Ja sam kruh života. 49 Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe. 50 Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre. 51 Ja sam kruh živi koji je s neba sišao. Tko bude jeo od ovoga kruha, živjet će uvijeke. Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta." 52 Židovi se nato među sobom prepirahu: "Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?" 53 Reče im stoga Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi! 54 Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
BKR(i) 47 Amen, amen pravím vám: Kdož věří ve mne, máť život věčný. 48 Jáť jsem ten chléb života. 49 Otcové vaši jedli mannu na poušti, a zemřeli. 50 Totoť jest chléb ten s nebe sstupující. Kdožť by koli jej jedl, neumřeť. 51 Jáť jsem ten chléb živý, jenž jsem s nebe sstoupil. Bude-li kdo jísti ten chléb, živ bude na věky. A chléb, kterýž já dám, tělo mé jest, kteréž já dám za život světa. 52 Tedy hádali se Židé vespolek, řkouce: Kterak tento může dáti nám tělo své jísti? 53 I řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Nebudete-li jísti těla Syna člověka a píti krve jeho, nemáte života v sobě. 54 Kdož jí mé tělo a pije mou krev, máť život věčný, a jáť jej vzkřísím v nejposlednější den.
Danish(i) 47 Sandelig, sandelig siger jeg Eder: hvo, som troer paa mig, har et evigt Liv. 48 Jeg er det Livsens Brød. 49 Eders Fædre aade Manna i Ørknen og døde. 50 Dette er det Brød, som kommer ned af Himmelen, at man skal æde af det og ikke døe. 51 Jeg er det levende Brød, som kom ned af Himmelen; om Nogen æder af dette Brød, han skal leve til evig Tid; og det Brød, som jeg vil give, er mit Kjød hvilket jeg vil give for Verdens Liv. 52 Da kivedes Jøderne indbyrdes og sagde: hvorledes skal denne give os sit Kjød at æde? 53 Derfor sagde Jesus til dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: dersom I ikke æde Menneskens Søns Kjød og drikke hans Blod, have I ikke Livet i Eder. 54 Hvo som æder mit Kjød og drikker mit Blod, har et evigt Liv, og jeg skal opreise ham paa den yderste Dag.
CUV(i) 47 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 信 的 人 有 永 生 。 48 我 就 是 生 命 的 糧 。 49 你 們 的 祖 宗 在 曠 野 吃 過 嗎 哪 , 還 是 死 了 。 50 這 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 , 叫 人 吃 了 就 不 死 。 51 我 是 從 天 上 降 下 來 生 命 的 糧 ; 人 若 吃 這 糧 , 就 必 永 遠 活 著 。 我 所 要 賜 的 糧 就 是 我 的 肉 , 為 世 人 之 生 命 所 賜 的 。 52 因 此 , 猶 太 人 彼 此 爭 論 說 : 這 個 人 怎 能 把 他 的 肉 給 我 們 吃 呢 ? 53 耶 穌 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 若 不 吃 人 子 的 肉 , 不 喝 人 子 的 血 , 就 沒 有 生 命 在 你 們 裡 面 。 54 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 就 有 永 生 , 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。
CUV_Strongs(i)
  47 G281 G281 我實實在在的 G3004 告訴 G5213 你們 G4100 ,信的 G2192 人有 G166 G2222 生。
  48 G1473 G1510 就是 G2222 生命 G740 的糧。
  49 G5216 你們的 G3962 祖宗 G1722 G2048 曠野 G5315 吃過 G3131 嗎哪 G2532 ,還是 G599 死了。
  50 G3778 G2076 G1537 G3772 天上 G2597 降下來 G740 的糧 G3363 G0 ,叫 G5100 G5315 吃了 G2532 G3363 G599 死。
  51 G1473 G1510 G1537 G3772 天上 G2597 降下來 G2198 生命 G740 的糧 G5100 ;人 G1437 G5315 G5127 G740 G1519 G165 ,就必永遠 G2198 活著 G1161 G2532 G1473 G3739 G1325 要賜 G740 的糧 G5228 就是我的肉,為 G2889 世人 G2222 之生命所賜的。
  52 G3767 因此 G2453 ,猶太人 G4314 G240 彼此 G3164 爭論 G3004 G3778 :這個人 G4459 G1410 G4561 把他的肉 G1325 G2254 我們 G5315 吃呢?
  53 G3767   G2424 耶穌 G2036 G281 G281 :我實實在在的 G3004 告訴 G5213 你們 G3362 ,你們若 G5315 不吃 G444 G5207 G4561 的肉 G2532 G4095 不喝 G129 人子的血 G3756 ,就沒 G2192 G2222 生命 G1722 G1438 你們裡面。
  54 G5176 G3450 G4561 G2532 G3450 喝我 G129 G2192 的人就有 G166 G2222 G2532 G2078 在末 G2250 G1473 G846 要叫他 G450 G0 G450 復活。
CUVS(i) 47 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 信 的 人 冇 永 生 。 48 我 就 是 生 命 的 粮 。 49 你 们 的 祖 宗 在 旷 野 吃 过 吗 哪 , 还 是 死 了 。 50 这 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 叫 人 吃 了 就 不 死 。 51 我 是 从 天 上 降 下 来 生 命 的 粮 ; 人 若 吃 这 粮 , 就 必 永 远 活 着 。 我 所 要 赐 的 粮 就 是 我 的 肉 , 为 世 人 之 生 命 所 赐 的 。 52 因 此 , 犹 太 人 彼 此 争 论 说 : 这 个 人 怎 能 把 他 的 肉 给 我 们 吃 呢 ? 53 耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 若 不 吃 人 子 的 肉 , 不 喝 人 子 的 血 , 就 没 冇 生 命 在 你 们 里 面 。 54 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 就 冇 永 生 , 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。
CUVS_Strongs(i)
  47 G281 G281 我实实在在的 G3004 告诉 G5213 你们 G4100 ,信的 G2192 人有 G166 G2222 生。
  48 G1473 G1510 就是 G2222 生命 G740 的粮。
  49 G5216 你们的 G3962 祖宗 G1722 G2048 旷野 G5315 吃过 G3131 吗哪 G2532 ,还是 G599 死了。
  50 G3778 G2076 G1537 G3772 天上 G2597 降下来 G740 的粮 G3363 G0 ,叫 G5100 G5315 吃了 G2532 G3363 G599 死。
  51 G1473 G1510 G1537 G3772 天上 G2597 降下来 G2198 生命 G740 的粮 G5100 ;人 G1437 G5315 G5127 G740 G1519 G165 ,就必永远 G2198 活着 G1161 G2532 G1473 G3739 G1325 要赐 G740 的粮 G5228 就是我的肉,为 G2889 世人 G2222 之生命所赐的。
  52 G3767 因此 G2453 ,犹太人 G4314 G240 彼此 G3164 争论 G3004 G3778 :这个人 G4459 G1410 G4561 把他的肉 G1325 G2254 我们 G5315 吃呢?
  53 G3767   G2424 耶稣 G2036 G281 G281 :我实实在在的 G3004 告诉 G5213 你们 G3362 ,你们若 G5315 不吃 G444 G5207 G4561 的肉 G2532 G4095 不喝 G129 人子的血 G3756 ,就没 G2192 G2222 生命 G1722 G1438 你们里面。
  54 G5176 G3450 G4561 G2532 G3450 喝我 G129 G2192 的人就有 G166 G2222 G2532 G2078 在末 G2250 G1473 G846 要叫他 G450 G0 G450 复活。
Esperanto(i) 47 Vere, vere, mi diras al vi:Kiu kredas, tiu havas vivon eternan. 48 Mi estas la pano de vivo. 49 Viaj patroj mangxis la manaon en la dezerto, kaj mortis. 50 Jen la pano, kiu malsupreniris de la cxielo, por ke oni mangxu el gxi kaj ne mortu. 51 Mi estas la viva pano, kiu malsupreniris de la cxielo; se iu mangxos el cxi tiu pano, tiu vivos eterne; kaj la pano, kiun mi donos, estas mia karno, por la vivo de la mondo. 52 La Judoj do disputis inter si, dirante:Kiel cxi tiu povas doni al ni sian karnon por mangxi? 53 Jesuo do diris al ili:Vere, vere, mi diras al vi:Se vi ne mangxas la karnon de la Filo de homo kaj ne trinkas lian sangon, vi ne havas en vi vivon. 54 Kiu mangxas mian karnon kaj trinkas mian sangon, tiu havas eternan vivon; kaj mi levos tiun en la lasta tago.
Estonian(i) 47 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile: Kes usub, sellel on igavene elu! 48 Mina olen Eluleib. 49 Teie esiisad sõid kõrves mannat ja surid. 50 See on leib, mis taevast alla tuleb, et inimene seda sööks ega sureks. 51 Mina olen elav leib, mis taevast on alla tulnud. Kui keegi sööb seda leiba, siis ta elab igavesti; ja leib, mille Mina annan, on Minu Liha, mille annan maailma elu eest!" 52 Siis riidlesid juudid isekeskis, üteldes: "Kuidas see võib meile anda Oma Liha süüa?" 53 Siis Jeesus ütles neile: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et kui te ei söö Inimese Poja Liha ega joo Tema Verd, siis ei ole elu teis enestes! 54 Kes sööb Minu Liha ja joob Minu Verd, sel on igavene elu; ja Mina äratan tema üles viimsel päeval.
Finnish(i) 47 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka uskoo minun päälleni, hänellä on ijankaikkinen elämä. 48 Minä olen elämän leipä. 49 Teidän isänne söivät mannaa korvessa ja kuolivat. 50 Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas, ja joka siitä syö, ei hänen pidä kuoleman. 51 Minä olen elävä leipä, joka taivaasta tuli alas: se joka tästä leivästä syö, hän elää ijankaikkisesti. Ja se leipä, jonka minä annan, on minun lihani, jonka minun pitää antaman maailman elämän edestä. 52 Niin Juudalaiset riitelivät keskenänsä, sanoen: kuinka tämä taitaa antaa lihansa meille syödä? 53 Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ellette syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertansa, niin ei ole elämä teissä. 54 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, hänellä on ijankaikkinen elämä, ja minä olen herättävä hänen viimeisenä päivänä.
FinnishPR(i) 47 Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka uskoo, sillä on iankaikkinen elämä. 48 Minä olen elämän leipä. 49 Teidän isänne söivät mannaa erämaassa, ja he kuolivat. 50 Mutta tämä on se leipä, joka tulee alas taivaasta, että se, joka sitä syö, ei kuolisi. 51 Minä olen se elävä leipä, joka on tullut alas taivaasta. Jos joku syö tätä leipää, hän elää iankaikkisesti. Ja se leipä, jonka minä annan, on minun lihani, maailman elämän puolesta." 52 Silloin juutalaiset riitelivät keskenään sanoen: "Kuinka tämä voi antaa lihansa meille syötäväksi?" 53 Niin Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ellette syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertansa, ei teillä ole elämää itsessänne. 54 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, sillä on iankaikkinen elämä, ja minä herätän hänet viimeisenä päivänä.
Georgian(i) 47 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ. 48 მე ვარ პური ცხორებისაჲ. 49 მამათა თქუენთა ჭამეს მანანაჲ უდაბნოსა და მოწყდეს. 50 ესე არს პური, რომელი ზეცით გარდამოჴდა; უკუეთუ ვინმე ჭამოს მისგანი, არა მოკუდეს. 51 მე ვარ პური ცხოველი, რომელი ზეცით გარდამოვჴედ. უკუეთუ ვინმე ჭამდეს ამის პურისაგან, არა მოკუდეს, არამედ ცხოვნდეს უკუნისამდე. და პური, რომელი მე მივსცე, ჴორცი ჩემი არს, რომელსა მე მივსცემ ცხორებისათჳს სოფლისა. 52 ილალვიდეს ურთიერთას ჰურიანი იგი და იტყოდეს: ვითარ-მე ჴელ-ეწიფების ამას მოცემად ჩუენდა ჴორცი თჳსი ჭამად? 53 ჰრქუა მათ იესუ: ამენ, ამენ გეტყვი თქუენ: უკუეთუ არა სჭამოთ ჴორცი ძისა კაცისაჲ და სუათ სისხლი მისი, არა გაქუნედეს ცხორებაჲ თავთა შორის თქუენთა. 54 ხოლო რომელი ჭამდეს ჴორცსა ჩემსა და სუმიდეს სისხლსა ჩემსა, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, და მე აღვადგინო იგი უკუანაჲსკნელსა მას დღესა.
Haitian(i) 47 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: moun ki mete konfyans yo nan Bondye, se yo ki gen lavi ki p'ap janm fini an. 48 Se mwen menm pen ki bay lavi a. 49 Zansèt nou yo te manje laman nan dezè a, atousa yo mouri. 50 Men, moun ki manje pen ki desann sot nan syèl la, yo p'ap janm mouri. 51 Se mwen menm pen ki bay lavi a, pen ki desann sot nan syèl la. Si yon moun manje nan pen sa a, l'ap viv pou tout tan. Pen mwen gen pou m' bay la, se kò mwen. M'ap bay li pou tout moun ki sou latè ka jwenn lavi. 52 Pawòl sa yo fè jwif yo tonbe diskite yonn ak lòt. Yo t'ap mande: Kouman nonm sa a kapab ban nou kò l' pou n' manje? 53 Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: si nou pa manje kò Moun Bondye voye nan lachè a, si nou pa bwè san li, nou p'ap gen lavi nan nou. 54 Moun ki manje kò mwen, ki bwè san mwen, li gen lavi ki p'ap janm fini an. Mwen gen pou m' fè l' leve soti vivan nan lanmò nan dènye jou a.
Hungarian(i) 47 Bizony, bizony mondom néktek: A ki én bennem hisz, örök élete van annak. 48 Én vagyok az életnek kenyere. 49 A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak. 50 Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá, hogy kiki egyék belõle és meg ne haljon. 51 Én vagyok amaz élõ kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; ha valaki eszik e kenyérbõl, él örökké. És az a kenyér pedig, a melyet én adok, az én testem, a melyet én adok a világ életéért. 52 Tusakodának azért a zsidók egymás között, mondván: Mimódon adhatja ez nékünk a testét, hogy [azt] együk? 53 Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Ha nem eszitek az ember Fiának testét és nem iszszátok az õ vérét, nincs élet bennetek. 54 A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon.
Indonesian(i) 47 Ketahuilah: Orang yang percaya, mempunyai hidup sejati dan kekal. 48 Akulah roti yang memberi hidup. 49 Nenek moyangmu makan manna di padang gurun dan mereka mati juga. 50 Tetapi tidak demikian dengan roti yang turun dari surga; orang yang makan roti itu tak akan mati. 51 Akulah roti yang turun dari surga--roti yang memberi hidup. Orang yang makan roti ini akan hidup selamanya. Roti yang akan Kuberikan untuk kehidupan manusia di dunia adalah daging-Ku." 52 Mendengar itu, orang-orang Yahudi bertengkar satu sama lain. "Bagaimana orang ini dapat memberikan daging-Nya kepada kita untuk dimakan?" kata mereka. 53 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Percayalah: Kalau kalian tidak makan daging Anak Manusia dan minum darah-Nya, kalian tidak akan benar-benar hidup. 54 Orang yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku mempunyai hidup sejati dan kekal dan Aku akan membangkitkannya pada Hari Kiamat.
Italian(i) 47 In verità, in verità, io vi dico: Chi crede in me ha vita eterna. 48 Io sono il pan della vita. 49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono. 50 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia. 51 Io sono il vivo pane, ch’è disceso dal cielo; se alcun mangia di questo pane viverà in eterno; or il pane che io darò è la mia carne, la quale io darò per la vita del mondo. 52 I Giudei adunque contendevan fra loro, dicendo: Come può costui darci a mangiar la sua carne? 53 Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che se voi non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo, e non bevete il suo sangue, voi non avete la vita in voi. 54 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
ItalianRiveduta(i) 47 In verità, in verità io vi dico: Chi crede ha vita eterna. 48 Io sono il pan della vita. 49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono. 50 Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia. 51 Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo. 52 I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne? 53 Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi. 54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
Japanese(i) 47 まことに誠になんぢらに告ぐ、信ずる者は永遠の生命をもつ。 48 我は生命のパンなり。 49 汝らの先祖は、荒野にてマナを食ひしが死にたり。 50 天より降るパンは、食ふ者をして死ぬる事なからしむるなり。 51 我は天より降りし活けるパンなり、人このパンを食はば永遠に活くべし。我が與ふるパンは我が肉なり、世の生命のために之を與へん』 52 ここにユダヤ人たがひに爭ひて言ふ『この人はいかで己が肉を我らに與へて食はしむることを得ん』 53 イエス言ひ給ふ『まことに誠になんぢらに告ぐ、人の子の肉を食はず、その血を飮まずば、汝らに生命なし。 54 わが肉をくらひ、我が血をのむ者は、永遠の生命をもつ、われ終の日にこれを甦へらすべし。
Kabyle(i) 47 S tideț nniɣ-awen : kra n win yumnen, yesɛa tudert n dayem, 48 axaṭer d nekk i d aɣṛum i d yețțaken tudert. 49 ?as akken lejdud nwen ččan tamanna deg unezṛuf, mmuten. 50 Atan weɣṛum i d-yekkan seg igenni : win ara yeččen seg-s ur yețmețțat ara. 51 D nekk i d aɣṛum n tudert i d yekkan seg igenni. Kra n win ara yeččen seg weɣṛum-agi ad yidir i dayem. Aɣṛum ara d-fkeɣ d lǧețța w, yis ara tɛic ddunit. 52 Mi slan wat Isṛail i wannect-agi bdan țemjadalen qqaṛen wway gar asen : Amek akka i gezmer a ɣ-d-yefk aksum-is a t-nečč ? 53 Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : S tideț a wen-d-iniɣ: m'ur teččim ara si lǧețța n Mmi-s n bunadem, m'ur teswim ara seg idammen-is ur tețțili ara deg-wen tudert. 54 Win ara yeččen si lǧețța-w, ara yeswen seg idammen-iw ad yesɛu tudert n dayem, yerna a t-id-sseḥyuɣ si lmut ass aneggaru.
Korean(i) 47 진실로 진실로 너희에게 이르노니 믿는 자는 영생을 가졌나니 48 내가 곧 생명의 떡이로다 49 너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와 50 이는 하늘로서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라 51 나는 하늘로서 내려온 산 떡이니 사람이 이 떡을 먹으면 영생하리라 나의 줄 떡은 곧 세상의 생명을 위한 내 살이로라' 하시니라 52 이러므로 유대인들이 서로 다투어 가로되 `이 사람이 어찌 능히 제 살을 우리에게 주어 먹게 하겠느냐 ?' 53 예수께서 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 인자의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명이 없느니라 54 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 영생을 가졌고 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리니
Latvian(i) 47 Patiesi, patiesi es jums saku: Kas uz mani tic, tam ir mūžīgā dzīvošana. 48 Es esmu dzīvības maize. 49 Jūsu tēvi ēda mannu tuksnesī un nomira. 50 Šī ir maize, kas no debesīm nākusi, lai katrs, kas no tās ēd, nemirtu. 51 Es esmu dzīvā maize, kas no debesīm nākusi. 51 Ja kas ēdīs no.šīs maizes, tas dzīvos mūžīgi; un maize, ko es jums došu, ir mana Miesa pasaulei par dzīvību. 52 Tad jūdi strīdējās savā starpā, sacīdami: kā Viņš mums var dot ēst savu miesu? 53 Bet Jēzus tiem sacīja: Patiesi, patiesi es jums saku: ja jūs Cilvēka Dēla Miesu neēdīsiet un Viņa Asinis nedzersiet, tad jūsos nebūs dzīvības. 54 Kas manu Miesu ēd un manas Asinis dzer, tam ir mūžīgā dzīvība; un es viņu uzmodināšu pastarā dienā;
Lithuanian(i) 47 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas tiki mane, tas turi amžinąjį gyvenimą. 48 Aš esu gyvenimo duona. 49 Jūsų tėvai dykumoje valgė maną ir mirė. 50 O ši duona yra nužengusi iš dangaus, kad, kas ją valgys, nemirtų. 51 Aš esu gyvoji duona, nužengusi iš dangaus. Kas valgo šitos duonos­gyvens per amžius. Duona, kurią Aš duosiu, yra mano kūnas, kurį Aš atiduosiu už pasaulio gyvybę”. 52 Tada žydai ėmė tarp savęs ginčytis ir klausinėti: “Kaip Jis gali duoti mums valgyti savo kūną?!” 53 O Jėzus jiems kalbėjo: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: jei nevalgysite Žmogaus Sūnaus kūno ir negersite Jo kraujo, neturėsite savyje gyvybės! 54 Kas valgo mano kūną ir geria mano kraują, tas turi amžinąjį gyvenimą, ir Aš jį prikelsiu paskutiniąją dieną.
PBG(i) 47 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto w mię wierzy, ma żywot wieczny. 48 Jam jest on chleb żywota. 49 Ojcowie wasi jedli mannę na puszczy, a pomarli. 50 Ten jest on chleb, który z nieba zstępuje; jeźliby go kto jadł, nie umrze. 51 Jamci jest chleb on żywy, którym z nieba zstąpił: jeźliby kto jadł z tego chleba, żyć będzie na wieki; a chleb, który ja dam, jest ciało moje, które ja dam za żywot świata. 52 Wadzili się tedy Żydowie między sobą, mówiąc: Jakoż ten może nam dać ciało swoje ku jedzeniu? 53 I rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźli nie będziecie jedli ciała Syna człowieczego, i pili krwi jego, nie macie żywota w sobie. 54 Kto je ciało moje, a pije krew moję, ma żywot wieczny, a ja go wzbudzę w on ostateczny dzień.
Portuguese(i) 47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna. 48 Eu sou o pão da vida. 49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram. 50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra. 51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne. 52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer? 53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos. 54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
ManxGaelic(i) 47 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Eshyn ta credjal ayn-yms ta'n vea ta dy bragh farraghtyn echey. 48 Mish arran y vea. 49 D'ee ny ayraghyn euish manna ayns yn aasagh, as t'ad marroo. 50 Shoh yn arran ta cheet neose veih niau, dy vod dooinney gee jeh, as gyn baase y gheddyn. 51 Mish yn arran bio, haink neose veih niau: my ee-ys dooinney erbee jeh'n arran shoh, bee eh bio son dy bragh: as yn arran neem's y choyrt, she my eill eh, ver-yms son bioys y theihll. 52 Va ec ny Hewnyn er-y-fa shen argane nyn mast oc hene, gra, Kys oddys y dooinney shoh cur dooin e eill dy ee? 53 Eisht dooyrt Yeesey roo, Dy firrinagh focklagh ta mee gra riu, Mannagh jean shiu feill yn Mac dooinney y ee, as e uill y iu, cha vel y vea eu ayndiu. 54 Eshyn ta gee my eill, as giu my uill, ta'n vea veayn echey, as trog-yms seose eh ec y laa jerrinagh.
Norwegian(i) 47 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tror, har evig liv. 48 Jeg er livsens brød. 49 Eders fedre åt manna i ørkenen og døde; 50 dette er det brød som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke dø. 51 Jeg er det levende brød, som er kommet ned fra himmelen; om nogen eter av dette brød, skal han leve evindelig; og det brød jeg vil gi, er mitt kjød, som jeg vil gi for verdens liv. 52 Jødene trettet da med hverandre og sa: Hvorledes kan han gi oss sitt kjød å ete? 53 Jesus sa da til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Dersom I ikke eter Menneskesønnens kjød og drikker hans blod, har I ikke liv i eder. 54 Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, har evig liv, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag;
Romanian(i) 47 Adevărat, adevărat, vă spun, că cine crede în Mine, are viaţa vecinică. 48 Eu sînt Pînea vieţii. 49 Părinţii voştri au mîncat mană în pustie, şi au murit. 50 Pînea, care se pogoară din cer, este de aşa fel, ca cineva să mănînce din ea, şi să nu moară. 51 Eu sînt Pînea vie, care s'a pogorît din cer. Dacă mănîncă cineva din pînea aceasta, va trăi în veac; şi pînea, pe care o voi da Eu, este trupul Meu, pe care îl voi da pentru viaţa lumii.`` 52 La auzul acestor cuvinte, Iudeii se certau între ei, şi ziceau:,,Cum poate omul acesta să ne dea trupul Lui să -l mîncăm?`` 53 Isus le -a zis:,,Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă nu mîncaţi trupul Fiului omului, şi dacă nu beţi sîngele Lui, n'aveţi viaţa în voi înşivă. 54 Cine mănîncă trupul Meu, şi bea sîngele Meu, are viaţa vecinică; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi.
Ukrainian(i) 47 Поправді, поправді кажу Вам: Хто вірує в Мене, життя вічне той має. 48 Я хліб життя! 49 Отці ваші в пустині їли манну, і померли. 50 То є хліб, Який сходить із неба, щоб не вмер, хто Його споживає. 51 Я хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світові дам. 52 Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: Як же Він може дати нам тіла спожити? 53 І сказав їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Людського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя. 54 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня.
UkrainianNT(i) 47 Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, має життє вічне. 48 Я хлїб життя. 49 Батьки ваші їли манну в пустинї, та й повмирали. 50 Се хлїб, що з неба сходить, щоб, хто їсть Його, не вмер. 51 Я хлїб живий, що з неба зійшов. Коли хто їсть сей хлїб, жити ме по вік; а хлїб, що я дам, се тіло моє, що я дам за життє сьвіту. 52 Змагались тодї між собою, говорячи: Як може Він дати нам тіло їсти? 53 Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Як не їсте тіла Сина чоловічого й не пєте Його крові, не маєте життя в собі. 54 Хто їсть тіло моє і пє мою кров, має життє вічне, і я воскрешу його останнього дня.
SBL Greek NT Apparatus

47 πιστεύων WH NIV ] + εἰς ἐμέ Treg RP
49 ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα WH Treg NIV ] τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ RP
51 ζήσει WH NIV ] ζήσεται Treg RP • ἐστιν WH Treg NIV ] + ἣν ἐγὼ δώσω RP
52 αὐτοῦ WH NIV ] – Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   54 <τη> εν τη