John 1:26-36

ABP_Strongs(i)
  26 G611 [2answered G1473 3to them G3588   G* 1John], G3004 saying, G1473 I G907 immerse G1722 in G5204 water; G3319 but in the midst G1161   G1473 of you G2476 stands G3739 whom G1473 you G3756 know not. G1492  
  27 G1473 He G1510.2.3 is G3588 the one G3694 [2after G1473 3me G2064 1coming], G3739 who G1715 [2before G1473 3me G1096 1exists], G3739 of whom G1473 I G3756 am not G1510.2.1   G514 worthy G2443 that G3089 I should untie G1473 his G3588   G2438 strap G3588 of the G5266 sandal.
  28 G3778 These things G1722 in G* Bethany G1096 took place G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan, G3699 where G1510.7.3 John was G*   G907 immersing.
  29 G3588 The G1887 next day G991 John sees G3588   G*   G3588   G* Jesus G2064 coming G4314 to G1473 him, G2532 and G3004 he says, G2396 See G3588 the G286 lamb G3588   G2316 of God! G3588 the one G142 carrying G3588 the G266 sin G3588 of the G2889 world.
  30 G3778 This G1510.2.3 is G4012 concerning G3739 of whom G1473 I G2036 said, G3694 After G1473 me G2064 comes G435 a man, G3739 who G1715 [2before G1473 3me G1096 1was], G3754 for G4413 [2foremost over G1473 3me G1510.7.3 1he was].
  31 G2504 And I G3756 did not G1492 know G1473 him; G235 but G2443 that G5319 he should be made manifest G3588 to G* Israel -- G1223 on account of G3778 this G2064 I came G1473   G1722 in G3588 the G5204 water G907 immersing.
  32 G2532 And G3140 John witnessed, G*   G3004 saying G3754 that, G2300 I saw G3588 the G4151 spirit G2597 descending G5616 as G4058 a dove G1537 from out of G3772 heaven, G2532 and G3306 it remained G1909 upon G1473 him.
  33 G2504 And I G3756 did not G1492 know G1473 him; G235 but G3588 the one G3992 having sent me forth G1473   G907 to immerse G1722 in G5204 water, G1565 that one G1473 said to me, G2036   G1909 Upon G3739 whom G302 ever G1492 you should behold G3588 the G4151 spirit G2597 descending G2532 and G3306 remaining G1909 upon G1473 him, G3778 he G1510.2.3 is G3588 the one G907 immersing G1722 by G4151 [2spirit G39 1holy].
  34 G2504 And I G3708 have seen, G2532 and G3140 I have witnessed G3754 that G3778 this G1510.2.3 is G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God.
  35 G3588 The G1887 next day G3825 again G2476 John stood, G3588   G*   G2532 and G1537 [2of G3588   G3101 3his disciples G1473   G1417 1two].
  36 G2532 And G1689 looking at G3588   G* Jesus G4043 walking, G3004 he says, G2396 Behold G3588 the G286 lamb G3588   G2316 of God!
ABP_GRK(i)
  26 G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιωάννης G3004 λέγων G1473 εγώ G907 βαπτίζω G1722 εν G5204 ύδατι G3319 μέσος δε G1161   G1473 υμών G2476 έστηκεν G3739 ον G1473 υμείς G3756 ουκ οίδατε G1492  
  27 G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3694 οπίσω G1473 μου G2064 ερχόμενος G3739 ος G1715 έμπροσθέν G1473 μου G1096 γέγονεν G3739 ου G1473 εγώ G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G514 άξιος G2443 ίνα G3089 λύσω G1473 αυτού G3588 το G2438 ιμάντα G3588 του G5266 υποδήματος
  28 G3778 ταύτα G1722 εν G* Βηθανία G1096 εγένετο G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G3699 όπου G1510.7.3 ην Ιωάννης G*   G907 βαπτίζων
  29 G3588 τη G1887 επαύριον G991 βλέπει ο Ιωάννης G3588   G*   G3588 τον G* Ιησούν G2064 ερχόμενον G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3004 λέγει G2396 ίδε G3588 ο G286 αμνός G3588 του G2316 θεού G3588 ο G142 αίρων G3588 την G266 αμαρτίαν G3588 του G2889 κόσμου
  30 G3778 ούτός G1510.2.3 εστι G4012 περί G3739 ου G1473 εγώ G2036 είπον G3694 οπίσω G1473 μου G2064 έρχεται G435 ανήρ G3739 ος G1715 έμπροσθέν G1473 μου G1096 γέγονεν G3754 ότι G4413 πρώτός G1473 μου G1510.7.3 ην
  31 G2504 καγώ G3756 ουκ G1492 ήδειν G1473 αυτόν G235 αλλ΄ G2443 ίνα G5319 φανερωθή G3588 τω G* Ισραήλ G1223 διά G3778 τούτο G2064 ήλθον εγώ G1473   G1722 εν G3588 τω G5204 ύδατι G907 βαπτίζων
  32 G2532 και G3140 εμαρτύρησεν Ιωάννης G*   G3004 λέγων G3754 ότι G2300 τεθέαμαι G3588 το G4151 πνεύμα G2597 καταβαίνον G5616 ωσεί G4058 περιστεράν G1537 εξ G3772 ουρανού G2532 και G3306 έμεινεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  33 G2504 καγώ G3756 ουκ G1492 ήδειν G1473 αυτόν G235 αλλ΄ G3588 ο G3992 πέμψας με G1473   G907 βαπτίζειν G1722 εν G5204 ύδατι G1565 εκείνός G1473 μοι είπεν G2036   G1909 εφ΄ G3739 ον G302 αν G1492 ίδης G3588 το G4151 πνεύμα G2597 καταβαίνον G2532 και G3306 μένον G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G907 βαπτίζων G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω
  34 G2504 καγώ G3708 εώρακα G2532 και G3140 μεμαρτύρηκα G3754 ότι G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού
  35 G3588 τη G1887 επαύριον G3825 πάλιν G2476 ειστήκει ο Ιωάννης G3588   G*   G2532 και G1537 εξ G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G1417 δύο
  36 G2532 και G1689 εμβλέψας G3588 τω G* Ιησού G4043 περιπατούντι G3004 λέγει G2396 ίδε G3588 ο G286 αμνός G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 26 απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε 27 αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος 28 ταυτα εν βηθαβαρα εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων 29 τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου 30 ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην 31 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων 32 και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ωσει περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον 33 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω 34 καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου 35 τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο 36 και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
LXX_WH(i)
    26 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1473 P-1NS εγω G907 [G5719] V-PAI-1S βαπτιζω G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G3319 A-NSM μεσος G5216 P-2GP υμων G4739 [G5719] V-PAI-3S | στηκει G2476 [G5707] V-IAI-3S | εστηκεν G2476 [G5758] V-RAI-3S G3739 R-ASM | ον G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε
    27 G3588 T-NSM | | ο G3694 ADV | οπισω G3450 P-1GS μου G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS " εγω " G514 A-NSM αξιος G2443 CONJ ινα G3089 [G5661] V-AAS-1S λυσω G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G2438 N-ASM ιμαντα G3588 T-GSN του G5266 N-GSN υποδηματος
    28 G5023 D-NPN ταυτα G1722 PREP εν G963 N-DSF βηθανια G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G907 [G5723] V-PAP-NSM βαπτιζων
    29 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G991 [G5719] V-PAI-3S βλεπει G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G286 N-NSM αμνος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G142 [G5723] V-PAP-NSM αιρων G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου
    30 G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5228 PREP υπερ G3739 R-GSM ου G1473 P-1NS εγω G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G435 N-NSM ανηρ G3739 R-NSM ος G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G3754 CONJ οτι G4413 A-NSM πρωτος G3450 P-1GS μου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην
    31 G2504 P-1NS-C καγω G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-1S ηδειν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G5319 [G5686] V-APS-3S φανερωθη G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G907 [G5723] V-PAP-NSM βαπτιζων
    32 G2532 CONJ και G3140 [G5656] V-AAI-3S εμαρτυρησεν G2491 N-NSM ιωαννης G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G2300 [G5766] V-RNI-1S τεθεαμαι G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2597 [G5723] V-PAP-ASN καταβαινον G5613 ADV ως G4058 N-ASF περιστεραν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3306 [G5656] V-AAI-3S εμεινεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
    33 G2504 P-1NS-C καγω G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-1S ηδειν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G907 [G5721] V-PAN βαπτιζειν G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G1565 D-NSM εκεινος G3427 P-1DS μοι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G1492 [G5632] V-2AAS-2S ιδης G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2597 [G5723] V-PAP-ASN καταβαινον G2532 CONJ και G3306 [G5723] V-PAP-ASN μενον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G907 [G5723] V-PAP-NSM βαπτιζων G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
    34 G2504 P-1NS-C καγω G3708 [G5758] V-RAI-1S-ATT εωρακα G2532 CONJ και G3140 [G5758] V-RAI-1S μεμαρτυρηκα G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    35 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G3825 ADV παλιν G2476 [G5715] V-LAI-3S ειστηκει G3588 T-NSM | | ο G2491 N-NSM | ιωαννης G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G1417 A-NUI δυο
    36 G2532 CONJ και G1689 [G5660] V-AAP-NSM εμβλεψας G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G4043 [G5723] V-PAP-DSM περιπατουντι G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G286 N-NSM αμνος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  26 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1473 P-1NS ἐγὼ G907 V-PAI-1S βαπτίζω G1722 PREP ἐν G5204 N-DSN ὕδατι· G3319 A-NSM μέσος G5210 P-2GP ὑμῶν G4739 V-PAI-3S στήκει, G3739 R-ASM ὃν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε,
  27 G3588 T-NSM G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος, G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G514 A-NSM ἄξιος G2443 CONJ ἵνα G3089 V-AAS-1S λύσω G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASM τὸν G2438 N-ASM ἱμάντα G3588 T-GSN τοῦ G5266 N-GSN ὑποδήματος.
  28 G3778 D-NPN ταῦτα G1722 PREP ἐν G963 N-DSF Βηθανίᾳ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G4008 ADV πέραν G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου, G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης G907 V-PAP-NSM βαπτίζων.
  29 G3588 T-DSF Τῇ G1887 ADV ἐπαύριον G991 V-PAI-3S βλέπει G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει· G3708 V-AAM-2S ἴδε G3588 T-NSM G286 N-NSM ἀμνὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-NSM G142 V-PAP-NSM αἴρων G3588 T-ASF τὴν G266 N-ASF ἁμαρτίαν G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου.
  30 G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5228 PREP ὑπὲρ G3739 R-GSM οὗ G1473 P-1NS ἐγὼ G3004 V-2AAI-1S εἶπον· G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G435 N-NSM ἀνὴρ G3739 R-NSM ὃς G1715 PREP ἔμπροσθέν G1473 P-1GS μου G1096 V-2RAI-3S γέγονεν, G3754 CONJ ὅτι G4413 A-NSM-S πρῶτός G1473 P-1GS μου G1510 V-IAI-3S ἦν.
  31 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-1S ᾔδειν G846 P-ASM αὐτόν, G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G5319 V-APS-3S φανερωθῇ G3588 T-DSM τῷ G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G1473 P-1NS ἐγὼ G1722 PREP ἐν G5204 N-DSN ὕδατι G907 V-PAP-NSM βαπτίζων.
  32 G2532 CONJ καὶ G3140 V-AAI-3S ἐμαρτύρησεν G2491 N-NSM Ἰωάννης G3004 V-PAP-NSM λέγων G3754 CONJ ὅτι G2300 V-RNI-1S τεθέαμαι G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G2597 V-PAP-ASN καταβαῖνον G5613 ADV ὡς G4058 N-ASF περιστερὰν G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G2532 CONJ καὶ G3306 V-AAI-3S ἔμεινεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν.
  33 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-1S ᾔδειν G846 P-ASM αὐτόν, G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1473 P-1AS με G907 V-PAN βαπτίζειν G1722 PREP ἐν G5204 N-DSN ὕδατι, G1565 D-NSM ἐκεῖνός G1473 P-1DS μοι G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1909 PREP ἐφ' G3739 R-ASM ὃν G302 PRT ἂν G3708 V-2AAS-2S ἴδῃς G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G2597 V-PAP-ASN καταβαῖνον G2532 CONJ καὶ G3306 V-PAP-ASN μένον G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν, G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G907 V-PAP-NSM βαπτίζων G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ.
  34 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3708 V-RAI-1S-ATT ἑώρακα, G2532 CONJ καὶ G3140 V-RAI-1S μεμαρτύρηκα G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  35 G3588 T-DSF Τῇ G1887 ADV ἐπαύριον G3825 ADV πάλιν G2476 V-LAI-3S εἱστήκει G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G1417 A-NUI δύο,
  36 G2532 CONJ καὶ G1689 V-AAP-NSM ἐμβλέψας G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G4043 V-PAP-DSM περιπατοῦντι G3004 V-PAI-3S λέγει· G3708 V-AAM-2S ἴδε G3588 T-NSM G286 N-NSM ἀμνὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάνης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27 [ὁ] ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 28 Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάνης βαπτίζων. 29
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. 32 καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάνης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν. 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 35
Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει Ἰωάνης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  26 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1473 P-1NS εγω G907 (G5719) V-PAI-1S βαπτιζω G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G3319 A-NSM μεσος G1161 CONJ δε G5216 P-2GP υμων G2476 (G5707) V-IAI-3S εστηκεν G2476 (G5758) V-RAI-3S G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε
  27 G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G3739 R-NSM ος G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3739 R-GSM ου G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G2443 CONJ ινα G3089 (G5661) V-AAS-1S λυσω G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G2438 N-ASM ιμαντα G3588 T-GSN του G5266 N-GSN υποδηματος
  28 G5023 D-NPN ταυτα G1722 PREP εν G962 N-DSF βηθαβαρα G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2491 N-NSM ιωαννης G907 (G5723) V-PAP-NSM βαπτιζων
  29 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G286 N-NSM αμνος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G142 (G5723) V-PAP-NSM αιρων G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου
  30 G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G1473 P-1NS εγω G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G435 N-NSM ανηρ G3739 R-NSM ος G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3754 CONJ οτι G4413 A-NSM πρωτος G3450 P-1GS μου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην
  31 G2504 P-1NS-C καγω G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-1S ηδειν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G5319 (G5686) V-APS-3S φανερωθη G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G907 (G5723) V-PAP-NSM βαπτιζων
  32 G2532 CONJ και G3140 (G5656) V-AAI-3S εμαρτυρησεν G2491 N-NSM ιωαννης G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G2300 (G5766) V-RNI-1S τεθεαμαι G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2597 (G5723) V-PAP-ASN καταβαινον G5616 ADV ωσει G4058 N-ASF περιστεραν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3306 (G5656) V-AAI-3S εμεινεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
  33 G2504 P-1NS-C καγω G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-1S ηδειν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G907 (G5721) V-PAN βαπτιζειν G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G1565 D-NSM εκεινος G3427 P-1DS μοι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G1492 (G5632) V-2AAS-2S ιδης G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2597 (G5723) V-PAP-ASN καταβαινον G2532 CONJ και G3306 (G5723) V-PAP-ASN μενον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G907 (G5723) V-PAP-NSM βαπτιζων G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
  34 G2504 P-1NS-C καγω G3708 (G5758) V-RAI-1S-ATT εωρακα G2532 CONJ και G3140 (G5758) V-RAI-1S μεμαρτυρηκα G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  35 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G3825 ADV παλιν G2476 (G5715) V-LAI-3S ειστηκει G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G1417 A-NUI δυο
  36 G2532 CONJ και G1689 (G5660) V-AAP-NSM εμβλεψας G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G4043 (G5723) V-PAP-DSM περιπατουντι G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G286 N-NSM αμνος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάνης λέγων Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 28 Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάνης βαπτίζων. 29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. 32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάνης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν. 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. 34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ. 35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάνης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο, 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   26 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1473P-1NSεγωG907 [G5719]V-PAI-1SβαπτιζωG1722PREPενG5204N-DSNυδατιG3319A-NSMμεσοvG1161CONJδεG4771P-2GPυμωνG2476 [G5758]V-RAI-3SεστηκενG3739R-ASMονG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2Pοιδατε
   27 G846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG3739R-NSMοvG1715PREPεμπροσθενG1473P-1GSμουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3739R-GSMουG1473P-1NSεγωG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG514A-NSMαξιοvG2443CONJιναG3089 [G5661]V-AAS-1SλυσωG846P-GSMαυτουG3588T-ASMτονG2438N-ASMιμανταG3588T-GSNτουG5266N-GSNυποδηματοv
   28 G3778D-NPNταυταG1722PREPενG963N-DSFβηθανιαG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG4008ADVπερανG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανουG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2491N-NSMιωαννηvG907 [G5723]V-PAP-NSMβαπτιζων
   29 G3588T-DSFτηG1887ADVεπαυριονG991 [G5719]V-PAI-3S| βλεπειG991 [G5719]V-PAI-3S| <βλεπει>G991 [G5719]V-PAI-3SVAR: βλεπειG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηv :ENDG3588T-ASM| τονG2424N-ASMιησουνG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3588T-NSMοG286N-NSMαμνοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-NSMοG142 [G5723]V-PAP-NSMαιρωνG3588T-ASFτηνG266N-ASFαμαρτιανG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμου
   30 G3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4012PREPπεριG3739R-GSMουG1473P-1NSεγωG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG435N-NSMανηρG3739R-NSMοvG1715PREPεμπροσθενG1473P-1GSμουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3754CONJοτιG4413A-NSM-SπρωτοvG1473P-1GSμουG1510 [G5707]V-IAI-3Sην
   31 G2504P-1NS-KκαγωG3756PRT-NουκG1492 [G5714]V-2LAI-1SηδεινG846P-ASMαυτονG235CONJαλλG2443CONJιναG5319 [G5686]V-APS-3SφανερωθηG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG1473P-1NSεγωG1722PREPενG3588T-DSNτωG5204N-DSNυδατιG907 [G5723]V-PAP-NSMβαπτιζων
   32 G2532CONJκαιG3140 [G5656]V-AAI-3SεμαρτυρησενG2491N-NSMιωαννηvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3754CONJοτιG2300 [G5766]V-RNI-1SτεθεαμαιG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG2597 [G5723]V-PAP-ASNκαταβαινονG5616ADV| ωσειG5616ADV| <ωσει>G5613ADVVAR: ωv :ENDG4058N-ASF| περιστερανG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG3306 [G5656]V-AAI-3SεμεινενG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
   33 G2504P-1NS-KκαγωG3756PRT-NουκG1492 [G5714]V-2LAI-1SηδεινG846P-ASMαυτονG235CONJαλλG3588T-NSMοG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG1473P-1ASμεG907 [G5721]V-PANβαπτιζεινG1722PREPενG5204N-DSNυδατιG1565D-NSMεκεινοvG1473P-1DSμοιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1909PREPεφG3739R-ASMονG302PRTανG3708 [G5632]V-2AAS-2SιδηvG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG2597 [G5723]V-PAP-ASNκαταβαινονG2532CONJκαιG3306 [G5723]V-PAP-ASNμενονG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG907 [G5723]V-PAP-NSMβαπτιζωνG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιω
   34 G2504P-1NS-KκαγωG3708 [G5758]V-RAI-1S-ATTεωρακαG2532CONJκαιG3140 [G5758]V-RAI-1SμεμαρτυρηκαG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   35 G3588T-DSFτηG1887ADVεπαυριονG3825ADVπαλινG2476 [G5715]V-LAI-3SειστηκειG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηvG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG1417A-NUIδυο
   36 G2532CONJκαιG1689 [G5660]V-AAP-NSMεμβλεψαvG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG4043 [G5723]V-PAP-DSMπεριπατουντιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3588T-NSMοG286N-NSMαμνοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· ⸀μέσος ὑμῶν ⸀ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27 ⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 28 ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων. 29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 30 οὗτός ἐστιν ⸀ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν· 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ⸀ἐν ὕδατι βαπτίζων. 32 καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ⸀ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν· 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ· 34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ⸀ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ. 35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ⸀ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο, 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
f35(i) 26 απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε 27 αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματοv 28 ταυτα εν βιθαβαρα εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων 29 τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου 30 ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην 31 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων 32 και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ως περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον 33 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω 34 καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου 35 τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο 36 και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
IGNT(i)
  26 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτοις   G3588 ο Them G2491 ιωαννης John G3004 (G5723) λεγων Saying, G1473 εγω I G907 (G5719) βαπτιζω Baptize G1722 εν With G5204 υδατι Water; G3319 μεσος   G1161 δε But In "the" Midst G5216 υμων Of You G2476 (G5758) εστηκεν Stands "one" G3739 ον Whom G5210 υμεις   G3756 ουκ Ye G1492 (G5758) οιδατε Know Not;
  27 G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο Who G3694 οπισω After G3450 μου Me G2064 (G5740) ερχομενος Comes, G3739 ος Who G1715 εμπροσθεν Precedence G3450 μου Of Me G1096 (G5754) γεγονεν Has, G3739 ου Of Whom G1473 εγω I G3756 ουκ Not G1510 (G5748) ειμι Am G514 αξιος Worthy G2443 ινα That G3089 (G5661) λυσω I Should Loose G846 αυτου Of Him G3588 τον The G2438 ιμαντα Thong G3588 του Of The G5266 υποδηματος Sandal.
  28 G5023 ταυτα These Things G1722 εν In G962 βηθαβαρα Bethabara G1096 (G5633) εγενετο Took Place G4008 περαν Across G3588 του The G2446 ιορδανου Jordan, G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην Was G2491 ιωαννης John G907 (G5723) βαπτιζων Baptizing.
  29 G3588 τη On The G1887 επαυριον Morrow G991 (G5719) βλεπει   G3588 ο Sees G2491 ιωαννης   G3588 τον John G2424 ιησουν Jesus G2064 (G5740) ερχομενον Coming G4314 προς To G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says, G1492 (G5657) ιδε Behold G3588 ο The G286 αμνος   G3588 του Lamb G2316 θεου Of God, G3588 ο Who G142 (G5723) αιρων Takes Away G3588 την The G266 αμαρτιαν Sin G3588 του Of The G2889 κοσμου World.
  30 G3778 ουτος He G2076 (G5748) εστιν It Is G4012 περι Concerning G3739 ου Whom G1473 εγω I G2036 (G5627) ειπον Said, G3694 οπισω After G3450 μου Me G2064 (G5736) ερχεται Comes G435 ανηρ A Man, G3739 ος Who G1715 εμπροσθεν Precedence G3450 μου Of Me G1096 (G5754) γεγονεν Has, G3754 οτι Because G4413 πρωτος Before G3450 μου Me G2258 (G5713) ην He Was.
  31 G2504 καγω   G3756 ουκ And I G1492 (G5715) ηδειν Knew Not G846 αυτον Him; G235 αλλ But G2443 ινα That G5319 (G5686) φανερωθη   G3588 τω He Might Be Manifested G2474 ισραηλ To Israel, G1223 δια   G5124 τουτο Therefore G2064 (G5627) ηλθον Came G1473 εγω I G1722 εν   G3588 τω With G5204 υδατι Water G907 (G5723) βαπτιζων Baptizing.
  32 G2532 και And G3140 (G5656) εμαρτυρησεν Bore Witness G2491 ιωαννης John G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι Saying, G2300 (G5766) τεθεαμαι I Have Beheld G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G2597 (G5723) καταβαινον Descending G5616 ωσει As G4058 περιστεραν A Dove G1537 εξ Out Of G3772 ουρανου Heaven, G2532 και And G3306 (G5656) εμεινεν It Abode G1909 επ Upon G846 αυτον Him.
  33 G2504 καγω   G3756 ουκ And I G1492 (G5715) ηδειν Knew Not G846 αυτον Him; G235 αλλ But G3588 ο He Who G3992 (G5660) πεμψας Sent G3165 με Me G907 (G5721) βαπτιζειν To Baptize G1722 εν With G5204 υδατι Water, G1565 εκεινος He G3427 μοι To Me G2036 (G5627) ειπεν Said, G1909 εφ Upon G3739 ον   G302 αν Whom G1492 (G5632) ιδης Thou Shalt See G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G2597 (G5723) καταβαινον Descending G2532 και And G3306 (G5723) μενον Abiding G1909 επ On G846 αυτον Him, G3778 ουτος He G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο Who G907 (G5723) βαπτιζων Baptizes G1722 εν With "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy.
  34 G2504 καγω And I G3708 (G5758) εωρακα Have Seen, G2532 και And G3140 (G5758) μεμαρτυρηκα Have Borne Witness G3754 οτι That G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God.
  35 G3588 τη On The G1887 επαυριον Morrow G3825 παλιν Again G2476 (G5715) ειστηκει   G3588 ο Was Standing G2491 ιωαννης John, G2532 και And G1537 εκ   G3588 των Of G3101 μαθητων   G846 αυτου His Disciples G1417 δυο Two.
  36 G2532 και And G1689 (G5660) εμβλεψας   G3588 τω Looking At G2424 ιησου Jesus G4043 (G5723) περιπατουντι Walking, G3004 (G5719) λεγει He Says, G1492 (G5657) ιδε Behold G3588 ο The G286 αμνος   G3588 του Lamb G2316 θεου Of God!
ACVI(i)
   26 G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1473 P-1NS εγω I G907 V-PAI-1S βαπτιζω Immerse G1722 PREP εν In G5204 N-DSN υδατι Water G1161 CONJ δε But G3319 A-NSM μεσος Amidst G5216 P-2GP υμων You G2476 V-RAI-3S εστηκεν Stands G3739 R-ASM ον Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G3756 PRT-N ουκ Not
   27 G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G3694 ADV οπισω After G3450 P-1GS μου Me G3739 R-NSM ος Who G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Become G1715 PREP εμπροσθεν Before G3450 P-1GS μου Me G3739 R-GSM ου Of Whom G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3756 PRT-N ουκ Not G514 A-NSM αξιος Worthy G2443 CONJ ινα That G3089 V-AAS-1S λυσω I Might Loosen G3588 T-ASM τον Tho G2438 N-ASM ιμαντα Strap G3588 T-GSN του Of The G5266 N-GSN υποδηματος Shoe G846 P-GSM αυτου Of Him
   28 G5023 D-NPN ταυτα These G1096 V-2ADI-3S εγενετο Occurred G1722 PREP εν In G963 N-DSF βηθανια Bethany G4008 ADV περαν Beyond G3588 T-GSM του Of Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G3699 ADV οπου Where G2491 N-NSM ιωαννης John G2258 V-IXI-3S ην Was G907 V-PAP-NSM βαπτιζων Immersing
   29 G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G991 V-PAI-3S βλεπει Sees G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G2396 INJ ιδε Behold G3588 T-NSM ο Tho G286 N-NSM αμνος Lamb G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-NSM ο Tho G142 V-PAP-NSM αιρων Who Takes Away G3588 T-ASF την Tha G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World
   30 G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is He G4012 PREP περι About G3739 R-GSM ου Whom G1473 P-1NS εγω I G2036 V-2AAI-1S ειπον Said G3694 ADV οπισω After G3450 P-1GS μου Me G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G435 N-NSM ανηρ Man G3739 R-NSM ος Who G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Become G1715 PREP εμπροσθεν Before G3450 P-1GS μου Me G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην He Was G4413 A-NSM πρωτος Before G3450 P-1GS μου Me
   31 G2504 P-1NS-C καγω And I G1492 V-LAI-1S ηδειν Had Known G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G5319 V-APS-3S φανερωθη He Would Be Made Known G3588 T-DSM τω To Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G1473 P-1NS εγω I G2064 V-2AAI-1S ηλθον Came G907 V-PAP-NSM βαπτιζων Immersing G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5204 N-DSN υδατι Water
   32 G2532 CONJ και And G2491 N-NSM ιωαννης John G3140 V-AAI-3S εμαρτυρησεν Testified G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G2300 V-RNI-1S τεθεαμαι I Have Seen G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G2597 V-PAP-ASN καταβαινον Descending G5616 ADV ωσει Like G4058 N-ASF περιστεραν Dove G1537 PREP εξ Out Of G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2532 CONJ και And G3306 V-AAI-3S εμεινεν It Remained G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him
   33 G2504 P-1NS-C καγω And I G1492 V-LAI-1S ηδειν Had Known G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G3992 V-AAP-NSM πεμψας Who Sent G3165 P-1AS με Me G907 V-PAN βαπτιζειν To Immerse G1722 PREP εν In G5204 N-DSN υδατι Water G1565 D-NSM εκεινος That G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3427 P-1DS μοι To Me G1909 PREP εφ Upon G3739 R-ASM ον Whom G302 PRT αν Ever G1492 V-2AAS-2S ιδης Thou Will See G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G2597 V-PAP-ASN καταβαινον Descending G2532 CONJ και And G3306 V-PAP-ASN μενον Remaining G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον Him G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G907 V-PAP-NSM βαπτιζων Who Immerses G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit
   34 G2504 P-1NS-C καγω And I G3708 V-RAI-1S-ATT εωρακα Have Seen G2532 CONJ και And G3140 V-RAI-1S μεμαρτυρηκα Have Testified G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   35 G3825 ADV παλιν Again G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G2476 V-LAI-3S ειστηκει Had Stood G2532 CONJ και And G1417 N-NUI δυο Two G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   36 G2532 CONJ και And G1689 V-AAP-NSM εμβλεψας Having Looked G3588 T-DSM τω Upon Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G4043 V-PAP-DSM περιπατουντι Walking G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G2396 INJ ιδε Behold G3588 T-NSM ο Tho G286 N-NSM αμνος Lamb G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  26 G3588   G2491 John G611 [G5662] answered G846 them, G3004 [G5723] saying, G1473 I G907 [G5719] baptize G1722 in G5204 water: G1161 but G2476 [G5707] there standeth one G3319 in the midst G5216 of you, G3739 whom G5210 ye G1492 [G5758] know G3756 not;
  27 G846 He G2076 [G5748] it is, G3588 the one G3739 who G2064 [G5740] coming G3694 after G3450 me G1096 [G5754] exists G1715 before G3450 me, G3739 of whom G846 his G3588   G5266 shoe G3588   G2438 latchet G1473 I G1510 [G5748] am G3756 not G514 worthy G2443 to G3089 [G5661] loose.
  28 G5023 These things G1096 [G5633] were done G1722 in G962 Bethabara G4008 beyond G2446 Jordan, G3699 where G2491 John G2258 [G5713] was G907 [G5723] baptizing.
  29 G1887 The next day G2491 John G991 [G5719] seeth G2424 Jesus G2064 [G5740] coming G4314 to G846 him, G2532 and G3004 [G5719] saith, G2396 Behold G286 the Lamb G2316 of God, G3588 who G142 [G5723] taketh away G266 the sin G2889 of the world.
  30 G3778 This G2076 [G5748] is he G4012 of G3739 whom G1473 I G2036 [G5627] said, G3694 After G3450 me G2064 [G5736] cometh G435 a man G3739 who G1096 [G5754] is preferred G1715 before G3450 me: G3754 for G2258 [G5713] he was G4413 before G3450 me.
  31 G2504 And I G1492 [G5715] knew G846 him G3756 not: G235 but G2443 that G5319 [G5686] he should be made manifest G2474 to Israel, G1223 G5124 therefore G2064 0 am G1473 I G2064 [G5627] come G907 [G5723] baptizing G1722 in G5204 water.
  32 G2532 And G2491 John G3140 [G5656] bore witness, G3004 [G5723] saying, G3754   G2300 [G5766] I saw G4151 the Spirit G2597 [G5723] descending G1537 from G3772 heaven G5616 like G4058 a dove, G2532 and G3306 [G5656] he abode G1909 upon G846 him.
  33 G2504 And I G1492 [G5715] knew G846 him G3756 not: G235 but G3992 [G5660] he that sent G3165 me G907 [G5721] to baptize G1722 in G5204 water, G1565 the same G2036 [G5627] said G3427 to me, G1909 Upon G3739 G302 whom G1492 [G5632] thou shalt see G4151 the Spirit G2597 [G5723] descending, G2532 and G3306 [G5723] remaining G1909 on G846 him, G3778 the same G2076 [G5748] is G907 [G5723] he who baptizeth G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.
  34 G2504 And I G3708 [G5758] saw, G2532 and G3140 [G5758] bore witness G3754 that G3778 this G2076 [G5748] is G5207 the Son G2316 of God.
  35 G3825 Again G1887 the next day after G2491 John G2476 [G5715] stood, G2532 and G1417 two G1537 of G846 his G3101 disciples;
  36 G2532 And G1689 [G5660] looking upon G2424 Jesus G4043 [G5723] as he walked, G3004 [G5719] he saith, G2396 Behold G286 the Lamb G2316 of God!
Vulgate(i) 26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis 27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti 28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans 29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi 30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat 31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans 32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum 33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto 34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei 35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo 36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
Clementine_Vulgate(i) 26 Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis. 27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti. 28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans. 29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi. 30 Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat: 31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans. 32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum. 33 { Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.} 34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei. 35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo. 36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
WestSaxon990(i) 26 Iohannes him &swarode. ic fullige on wætere. tomiddes eow stöd þe ge ne cunnon. 27 he is þe æfter me toweard is; Se wæs geworden be-foran me. ne eom ic wyrðe þt ic unbinde his sceo-þwang; 28 Ðas ðing wæron gewordene on bethanïa begeondan iordanen þær iohannes fullode; 29 [Note: Ðys gebyrað on þone .viii. dæg godes ætywednysse. Uidit iohannes iesum uenientem ad se & ait. Ecce agnus dei. A. ] Oþre dæg iohannes geseah þone hælend to him cumende & cwæð; Her is godes lämb. her is se þe deð aweg middan-eardes synnæ. 30 þes is be ðam ic sæde æfter më cymð wer þe me beföran geworden wæs. forðam þe he wæs ær ðonne ic. 31 & ic hyne nyste. ac ic cöm & fullode on wætere to ðæm þt he wære geswutelud on israhela folce; 32 And Iohannes cyþde gewitnesse cweðende þt ic geseah nyðer-cumendne gäst of heofenum swa swa culfran. & wunode ofer hine. 33 & ic hine ne cüðe ac se þe me sende to fullianne on wætere. he cwæð to me ofer ðæne þe ðu gesyhst nyðer-stïgendne gast. & ofer hine wuniendne þt is se ðe fyllað on halgum gaste. 34 & ic geseah & gewitnesse cyðde þt þes is godes sunu; 35 [Note: Ðys sceal on sancte andreas mæsse-æfen. Stabat iohannes & ex discipulis eius duo. A. Stabat iohannes & ex discipulis eius duo & uidit iesum B. ] Eft oðre dæg stod iohannes & twëgen of his leorning-cnihtum. 36 & he cwæð þa he geseah þæne hælend gangende hër is godes lämb;
WestSaxon1175(i) 26 Iohannes andswerede heom. Ic fullige on wætere. to-middes eow stod þe ge ne cunnen. 27 he ys þe æfter me toward ys. Se wæs ge-worðen be-foran me. ne eom ic wurðe þæt ic un-binde hys sceo-þwang. 28 Ðas þyng wæren ge-worðenne on bethania be-geonden Iordanen. þær iohannes fullede. 29 Oþre dæg Iohannes ge-seah þanne hælend to hym cumende & cwæð. Her ys godes lamb. her ys se þe deð a-weig midden-eardes synne. 30 þes ys be þam þe ich sægede. Æfter me cymð wer þe be-foren me ge-worðen wæs. for þam he wæs ær þanne ic. 31 & ic hine nyste. Ac ic com & fullode on wætere to þam þæt he wære ge-swutelod on israele folke. 32 Ænd Iohannes cydde wytnesse cweðende. þæt ic ge-sah nyþer-cumendne gast of hefene swa swa culfran. & wunede ofer hine. 33 & ic hyne ne cuðe. ac se þe me sende to fullianne on wætere he cwæð to me. Ofer þane þe þu ge-sihst niðer-stigende gast. & ofer hyne wuniende þæt ys se þe fullað on halgum gaste. 34 & ic ge-seah & ge-wytnesse kydde þt þes is godes sune. 35 [Note: Stabat Iohannes & ex discipulis eius duo & uidit iesum. ] Æft oðre dæg stod Iohannes & twegen oft (sic) hys leorning-cnihtum. 36 & he cwæð þa he seah þonne halend gangende. her ys godes lamb.
Wycliffe(i) 26 Joon answeride to hem, and seide, Y baptise in watir, but in the myddil of you hath stonde oon, that ye knowen not; 27 he it is, that schal come aftir me, that was maad bifor me, of whom Y am not worthi to louse the thwong of his schoo. 28 These thingis weren don in Bethanye biyende Jordan, where Joon was baptisyng. 29 Anothir day Joon say Jhesu comynge to hym, and he seide, Lo! the lomb of God; lo! he that doith awei the synnes of the world. 30 This is he, that Y seide of, Aftir me is comun a man, which was maad bifor me; for he was rather than Y. 31 And Y knew hym not, but that he be schewid in Israel, therfor Y cam baptisynge in watir. 32 And Joon bar witnessyng, and seide, That Y saiy the spirit comynge doun as a culuer fro heuene, and dwellide on hym. 33 And Y knew hym not; but he that sente me to baptise in watir, seide to me, On whom thou seest the Spirit comynge doun, and dwellynge on hym, this is he, that baptisith in the Hooli Goost. 34 And Y say, and bar witnessyng, that this is the sone of God. 35 Anothir dai Joon stood, and tweyne of hise disciplis; 36 and he biheeld Jhesu walkinge, and seith, Lo! the lomb of God.
Tyndale(i) 26 Iohn answered them sayinge: I baptise with water: but one is come amonge you whom ye knowe not 27 he it is that cometh after me whiche was before me whose sho latchet I am not worthy to vnlose. 28 These thinges were done in Bethabara beyonde Iordan where Iohn dyd baptyse. 29 The nexte daye Iohn sawe Iesus commyge vnto him and sayde: beholde the lambe of God which taketh awaye the synne of the worlde. 30 This is he of whom I sayde. After me cometh a man which was before me for he was yer then I 31 and I knew him not: but that he shuld be declared to Israell therfore am I come baptisynge with water. 32 And Iohn bare recorde sayinge: I sawe the sprete descende from heven lyke vnto a dove and abyde apon him 33 and I knewe him not. But he that sent me to baptise in water the same sayde vnto me: apon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him the same is he which baptiseth with the holy goost. 34 And I sawe and bare recorde that this is the sonne of God. 35 The next daye after Iohn stode agayne and two of his disciples. 36 And he behelde Iesus as he walked by and sayde: beholde the lambe of God.
Coverdale(i) 26 Ihon answered them, and sayde: I baptyse with water, but there is one come in amonge you, whom ye knowe not. 27 It is he that cometh after me, which was before me: whose shue lachet I am not worthy to vnlowse. 28 This was done at Bethabara beyonde Iordane, where Ihon dyd baptyse. 29 The nexte daye after, Ihon sawe Iesus commynge vnto him, and sayde: Beholde the labe of God, which taketh awaye the synne of the worlde. 30 This is he, of whom I sayde vnto you: After me commeth a man, which was before me. For he was or euer I, 31 and I knewe him not: but that he shulde be declared in Israel, therfore am I come to baptyse with water. 32 And Ihon bare recorde, & sayde: I sawe the sprete descende from heauen like vnto a doue, and abode vpon him, 33 & I knewe him not. But he that sent me to baptyse with water, ye same sayde vnto me: Vpon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him, the same is he, that baptyseth with the holy goost. 34 And I sawe it, and bare recorde, that this is the sonne of God. 35 The nexte daye after, Ihon stode agayne, and two of his disciples. 36 And wha he sawe Iesus walkynge, he sayde: Beholde the labe of God.
MSTC(i) 26 John answered them, saying, "I baptise with water: but one is come among you, whom ye know not. 27 He it is that cometh after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to unloose." 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John did baptise. 29 The next day, John saw Jesus coming unto him, and said, "Behold, the lamb of God, which taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, 'After me cometh a man, which went before me. For he was before me, 31 and I knew him not: but that he should be declared to Israel, therefore am I come, baptising with water.'" 32 And John bare record, saying, "I saw the spirit descend from heaven, like unto a dove, and abide upon him, and I knew him not: 33 But he that sent me to baptise in water, the same said unto me, 'Upon whom thou shalt see the spirit descend, and tarry still on him, the same is he which baptiseth with the holy ghost.' 34 And I saw it, and bare record, that this is the son of God." 35 The next day after, John stood again, and two of his disciples, 36 and he beheld Jesus as he walked by, and said, "Behold the lamb of God."
Matthew(i) 26 Iohn aunswered them saiynge: I baptyse with water, but one is come amonge you whom ye knowe not, 27 he it is that cometh after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to vnlose. 28 These thinges were done in Bethabara beyonde Iordaine wher Iohn did baptyse. 29 The nexte daye Iohn sawe Iesus commynge vnto him, and sayde: beholde the lambe of God, which taketh away the synne of the worlde. 30 This is he of whom I sayde. After me cometh a man which was before me, for he was yer then I, 31 and I knowe him not: but that he shoulde be declared to Israel, therfore am I come baptysynge with water. 32 And Iohn bare recorde saiynge: I saw the sprete descende from heauen, lyke vnto a doue, and abide vpon him, 33 and I knewe him not. But he that sent me: to baptyse in water, the same sayde vnto me: vpon whom thou shalt se the sprete descende and tarye styll on him, the same is he, whych baptyseth wyth the holye ghost. 34 And I sawe and beare recorde that this is the sonne of God. 35 The next daye after Iohn stode againe, and two of his disciples. 36 And he behelde Iesus as he walked by, & sayde: beholde the lambe of God.
Great(i) 26 Iohn answered them sayinge I baptise with water: but there stondeth one amonge you, whom ye knowe not, 27 he it is which though he came after me, was before me, whose sho latchet I am not worthy to vnlose. 28 These thynges were done in Bethabara beyonde Iordan where Iohn dyd baptise. 29 The nexte daye, Iohn seeth Iesus comminge vnto hym, and sayeth beholde the lambe of God, whych taketh awaye the synne of the worlde. 30 Thys is he of whom I sayd: After me cometh a man, whych went before me, for he was before me, 31 and I knewe him not: but that he shuld be declared to Israell, therfore am I come baptysinge with water. 32 And Iohn bare recorde, sayinge: I sawe the sprete descende from heauen, lyke vnto a doue, & abode vpon him, 33 and I knewe hym not. But he that sent me to baptise in water, the same sayde vnto me: vpon whom thou shalt se the sprete descende, and tary styll on hym, the same is he whych baptiseth wyth the holy goost. 34 And I sawe, and bare recorde, that he is the sonne of God. 35 The nexte daye after, Iohn stode agayne, & two of his disciples, 36 and he behelde Iesus as he walked by, & sayeth: beholde the lambe of God.
Geneva(i) 26 Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not. 27 He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize. 29 The next day Iohn, seeth Iesus comming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world. 30 This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I. 31 And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water. 32 So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him, 33 And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost. 34 And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God. 35 The next day, Iohn stoode againe, and two of his disciples. 36 And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God.
Bishops(i) 26 Iohn aunswered them, saying: I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye knowe not 27 He it is, which though he came after me, was before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose 28 These thynges were done in Bethabara beyonde Iordane, where Iohn dyd baptize 29 The next day, Iohn seeth Iesus comming vnto hym, and saith, beholde the lambe of God, which taketh away the sinne of the worlde 30 This is he of whom I sayde, After me commeth a man, which is preferred before me, for he was before me 31 And I knewe hym not: but that he shoulde be declared to Israel, therfore am I come, baptizing with water 32 And Iohn bare recorde, saying: I sawe the spirite descende from heauen, lyke vnto a doue, and abode vpon hym 33 And knewe hym not. But he that sent me to baptize with water, the same saide vnto me: vpon whom thou shalt see the spirite descende, and tary styll on hym, the same is he which baptizeth with the holy ghost 34 And I sawe, and bare recorde, that he is the sonne of God 35 The next day after, Iohn stoode agayne, and two of his disciples 36 And he behelde Iesus as he walked by, & sayth: beholde the lambe of God
DouayRheims(i) 26 John answered them, saying: I baptize with water: but there hath stood one in the midst of you, whom you know not. 27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose. 28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day, John saw Jesus coming to him; and he saith: Behold the Lamb of God. Behold him who taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me. 31 And I knew him not: but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven; and he remained upon him. 33 And I knew him not: but he who sent me to baptize with water said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost. 34 And I saw: and I gave testimony that this is the Son of God. 35 The next day again John stood and two of his disciples. 36 And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
KJV(i) 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. 35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
KJV_Cambridge(i) 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. 35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
KJV_Strongs(i)
  26 G2491 John G611 answered [G5662]   G846 them G3004 , saying [G5723]   G1473 , I G907 baptize [G5719]   G1722 with G5204 water G1161 : but G2476 there standeth one [G5707]   [G5758]   G3319 among G5216 you G3739 , whom G5210 ye G1492 know [G5758]   G3756 not;
  27 G846 He G2076 it is [G5748]   G3739 , who G2064 coming [G5740]   G3694 after G3450 me G1096 is preferred [G5754]   G1715 before G3450 me G3739 , whose G846   G5266 shoe's G2438 latchet G1473 I G1510 am [G5748]   G3756 not G514 worthy G2443 to G3089 unloose [G5661]  .
  28 G5023 These things G1096 were done [G5633]   G1722 in G962 Bethabara G4008 beyond G2446 Jordan G3699 , where G2491 John G2258 was [G5713]   G907 baptizing [G5723]  .
  29 G1887 The next day G2491 John G991 seeth [G5719]   G2424 Jesus G2064 coming [G5740]   G4314 unto G846 him G2532 , and G3004 saith [G5719]   G2396 , Behold G286 the Lamb G2316 of God G3588 , which G142 taketh away [G5723]   G266 the sin G2889 of the world.
  30 G3778 This G2076 is he [G5748]   G4012 of G3739 whom G1473 I G2036 said [G5627]   G3694 , After G3450 me G2064 cometh [G5736]   G435 a man G3739 which G1096 is preferred [G5754]   G1715 before G3450 me G3754 : for G2258 he was [G5713]   G4413 before G3450 me.
  31 G2504 And I G1492 knew [G5715]   G846 him G3756 not G235 : but G2443 that G5319 he should be made manifest [G5686]   G2474 to Israel G1223 , therefore G5124   G2064 am G1473 I G2064 come [G5627]   G907 baptizing [G5723]   G1722 with G5204 water.
  32 G2532 And G2491 John G3140 bare record [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G3754 , G2300 I saw [G5766]   G4151 the Spirit G2597 descending [G5723]   G1537 from G3772 heaven G5616 like G4058 a dove G2532 , and G3306 it abode [G5656]   G1909 upon G846 him.
  33 G2504 And I G1492 knew [G5715]   G846 him G3756 not G235 : but G3992 he that sent [G5660]   G3165 me G907 to baptize [G5721]   G1722 with G5204 water G1565 , the same G2036 said [G5627]   G3427 unto me G1909 , Upon G3739 whom G302   G1492 thou shalt see [G5632]   G4151 the Spirit G2597 descending [G5723]   G2532 , and G3306 remaining [G5723]   G1909 on G846 him G3778 , the same G2076 is [G5748]   G907 he which baptizeth [G5723]   G1722 with G40 the Holy G4151 Ghost.
  34 G2504 And I G3708 saw [G5758]   G2532 , and G3140 bare record [G5758]   G3754 that G3778 this G2076 is [G5748]   G5207 the Son G2316 of God.
  35 G3825 Again G1887 the next day after G2491 John G2476 stood [G5715]   G2532 , and G1417 two G1537 of G846 his G3101 disciples;
  36 G2532 And G1689 looking upon [G5660]   G2424 Jesus G4043 as he walked [G5723]   G3004 , he saith [G5719]   G2396 , Behold G286 the Lamb G2316 of God!
Mace(i) 26 John answered them, I baptize with water: but there is one among you, whom ye know not; he it is who coming after me, 27 is preferred before me, the latchet of whose sandals I am not worthy to unloose. 28 these things were transacted at Bethabara, near Jordan, where John used to baptize. 29 The next day John saw Jesus coming to him, and said, "behold the lamb of God, who taketh away the sin of the world." 30 this is he of whom I said, after me cometh a man, who was before me: for he did indeed exist before me. 31 I knew him not: but therefore am I come baptizing with water, that he might be manifest to Israel. 32 and John testified, saying, I saw the spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 I had not known him: but he that sent me to baptize with water, had told me, "upon whom thou shalt see the spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth with the holy spirit." 34 this I saw, and testify'd, that he is the son of God. 35 The next day after, John was again there with two of his disciples: 36 and seeing Jesus as he walked, he said, "behold the lamb of God."
Whiston(i) 26 John, answered them, saying I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me, was made before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethany (Read: Bethabara) beyond Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John seeth Jesus coming unto him and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who is made before me: for he was before me. 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing in water. 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in watery he said onto me, Upon whom soever thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth in the Holy Ghost. 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. 35 Again, the next day, John stood, and two of his disciples: 36 And looking upon Jesus as he walked, be saith, Behold the Lamb of God.
Wesley(i) 26 John answered them, saying, I baptize with water, but there standeth one among you whom ye know not. 27 He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara, beyond Jordan, where John was baptizing. 29 The next day he seeth Jesus coming toward him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is preferred before me; for he was before me. 31 And I knew him not, but that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John testified, saying, I saw the Spirit descending like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not, but he that sent me to baptize with water, he had said to me, On whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, this is he who baptizeth with the Holy Ghost. 34 And I saw it, and testified, that this is the Son of God. 35 Again, the next day, John was standing, and two of his disciples. 36 And looking upon Jesus walking, he saith, Behold the Lamb of God.
Worsley(i) 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 that cometh after me, but is preferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. 28 These things passed at Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John seeth Jesus coming towards him, and saith, Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the world. 30 This is He of whom I said, After me cometh a man, who is preferred before me: for He was before me. 31 And I knew Him not: but therefore came I baptizing with water, that He might be made known to Israel. 32 And John testified saying, I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it abode upon Him. 33 And I knew Him not: but He that sent me to baptize with water, said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on Him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit. 34 And I saw it, and therefore testified that this is the Son of God. 35 The day following John was standing, (and two of his disciples,) 36 and looking upon Jesus as He was walking, he saith, "Behold the lamb of God."
Haweis(i) 26 John answered them, saying, I baptise with water: but in the midst of you hath stood a person, whom ye have not known; 27 it is he, though coming after me, who was before me, the thong of whole sandal I am not worthy to untie. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptising. 29 The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world, 30 This is he of whom I spake, After me cometh a man who was before me: for before me he existed. 31 And I knew him not: though that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptising with water. 32 And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending as a dove from heaven, and it rested upon him. 33 And I did not know him: but he that sent me baptising with water, he said to me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending as a dove, and resting upon him, that is he who baptiseth with the Holy Ghost. 34 And I have seen it, and have borne testimony that this is the Son of God. 35 On the morrow John was again standing with two of his disciples; 36 and looking upon Jesus as he walked by, he saith, Behold the Lamb of God!
Thomson(i) 26 John answered them saying, I baptize in water; but there is one in the midst of you, whom you know not. 27 He is the person who is coming after me; who is preferred to me, the latchet of whose sandal I am not worthy to untie. 28 These things passed at Bethabara on the bank of the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John seeth Jesus coming towards him, and saith, Behold the lamb of God, which taketh away the sin of the world! 30 this is he of whom I said, After me cometh a man who hath been before me; for he existed before me. 31 As for me, I did not know him; but to the end that he might be made manifest to Israel; for this purpose I came baptizing in water. 32 Moreover John testified saying, I beheld the Spirit descending like a dove from heaven, and it remained upon him. 33 Now for my part I did not know him; but he who sent me to baptize in water, even he said to me, On whomsoever thou shalt see the spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth in a holy spirit. 34 Now I have Seen and testified that this is The Son Of God. 35 Again, on the next day, John was standing with two of his disciples, 36 and having fixed his eyes intently on Jesus as he was walking, he saith, Behold the lamb of God!
Webster(i) 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, after me cometh a man who is preferred before me; for he was before me. 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bore testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth with the Holy Spirit. 34 And I saw and bore testimony, that this is the Son of God. 35 Again the next day after, John stood, and two of his disciples; 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
Webster_Strongs(i)
  26 G2491 John G611 [G5662] answered G846 them G3004 [G5723] , saying G1473 , I G907 [G5719] baptize G1722 in G5204 water G1161 : but G2476 [G5707] there standeth one G3319 among G5216 you G3739 , whom G5210 ye G1492 [G5758] know G3756 not;
  27 G846 He G2076 [G5748] it is G3739 , who G2064 [G5740] coming G3694 after G3450 me G1096 [G5754] is preferred G1715 before G3450 me G3739 G846 , whose G5266 shoe G2438 latchet G1473 I G1510 [G5748] am G3756 not G514 worthy G2443 to G3089 [G5661] loose.
  28 G5023 These things G1096 [G5633] were done G1722 in G962 Bethabara G4008 beyond G2446 Jordan G3699 , where G2491 John G2258 [G5713] was G907 [G5723] baptizing.
  29 G1887 The next day G2491 John G991 [G5719] seeth G2424 Jesus G2064 [G5740] coming G4314 to G846 him G2532 , and G3004 [G5719] saith G2396 , Behold G286 the Lamb G2316 of God G3588 , who G142 [G5723] taketh away G266 the sin G2889 of the world.
  30 G3778 This G2076 [G5748] is he G4012 of G3739 whom G1473 I G2036 [G5627] said G3694 , After G3450 me G2064 [G5736] cometh G435 a man G3739 who G1096 [G5754] is preferred G1715 before G3450 me G3754 : for G2258 [G5713] he was G4413 before G3450 me.
  31 G2504 And I G1492 [G5715] knew G846 him G3756 not G235 : but G2443 that G5319 [G5686] he should be made manifest G2474 to Israel G1223 G5124 , therefore G2064 0 am G1473 I G2064 [G5627] come G907 [G5723] baptizing G1722 in G5204 water.
  32 G2532 And G2491 John G3140 [G5656] bore witness G3004 [G5723] , saying G3754 , G2300 [G5766] I saw G4151 the Spirit G2597 [G5723] descending G1537 from G3772 heaven G5616 like G4058 a dove G2532 , and G3306 [G5656] he abode G1909 upon G846 him.
  33 G2504 And I G1492 [G5715] knew G846 him G3756 not G235 : but G3992 [G5660] he that sent G3165 me G907 [G5721] to baptize G1722 in G5204 water G1565 , the same G2036 [G5627] said G3427 to me G1909 , Upon G3739 G302 whom G1492 [G5632] thou shalt see G4151 the Spirit G2597 [G5723] descending G2532 , and G3306 [G5723] remaining G1909 on G846 him G3778 , the same G2076 [G5748] is G907 [G5723] he who baptizeth G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.
  34 G2504 And I G3708 [G5758] saw G2532 , and G3140 [G5758] bore witness G3754 that G3778 this G2076 [G5748] is G5207 the Son G2316 of God.
  35 G3825 Again G1887 the next day after G2491 John G2476 [G5715] stood G2532 , and G1417 two G1537 of G846 his G3101 disciples;
  36 G2532 And G1689 [G5660] looking upon G2424 Jesus G4043 [G5723] as he walked G3004 [G5719] , he saith G2396 , Behold G286 the Lamb G2316 of God!
Living_Oracles(i) 26 John answered, I immerse in water, but there is one among you whom you know not. 27 It is he who comes after me, and was before me; whose shoe-string I am not worthy to loose. 28 This happened at Bethabara, upon the Jordan, where John was immersing. 29 On the next day, John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world. 30 This is He, concerning whom I said, After me a man comes, who is preferred to me; for he was before me. 31 As for me, I knew him not; but, that he might be made manifest to Israel, I am come immersing in water. 32 John testified further, saying, I saw the spirit descending from heaven, like a dove, and remaining upon him. 33 For my part, I should not have known him, had not He, who sent me to immerse in water, told me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining, the same is He who immerses in the Holy Spirit. 34 Having, therefore, seen this, I testify that he is the Son of God. 35 The next day, John, being with two of his disciples, 36 observed Jesus passing, and said, Behold the Lamb of God.
Etheridge(i) 26 Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not: 27 he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing. 29 AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world! 30 This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me. 31 And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize. 32 And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him. 33 And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness: 34 and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha 35 And the day after Juchanon stood, and two of his disciples; 36 and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
Murdock(i) 26 John answered, and said to them; I baptize with water; but among you standeth one, whom ye do not know. 27 He it is that cometh after me, and was before me, whose shoe-strings I am not worthy to untie. 28 These things occurred in Bethany, where John was baptizing. 29 The day after, John saw Jesus coming towards him, and said: Behold, the Lamb of God, that beareth the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who is before me, for he was prior to me. 31 And I knew him not; but that he might be known to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John testified, and said: I saw the Spirit descend from heaven, as a dove, and rest upon him. 33 And I did not know him; but he who sent me to baptize with water, he said to me- On whom thou seest the Spirit descend, and rest upon him, he baptizeth with the Holy Spirit. 34 And I saw; and I testify, that this is the Son of God. 35 And the next day, John was standing, and two of his disciples. 36 And he looked upon Jesus as he walked, and said: Behold, the Lamb of God!
Sawyer(i) 26 John answered them saying, I baptize with water; but among you stands one whom you know not. 27 He is the one coming after me, the strings of whose sandal I am not worthy to untie. 28 These things occurred in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 (2:3) On the next day he saw Jesus coming to him, and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man who was before me, for he was before me. 31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason have I come baptizing with water. 32 And John testified saying, I saw the Spirit descend like a dove from heaven, and it remained on him. 33 And I knew him not, but he that sent me to baptize with water, he said to me, On whom you see the Spirit descend and remain on him, this is he that baptizes with the Holy Spirit. 34 And I have seen and testified that this is the Son of God. 35 (2:4) On the next day John was again standing, and two of his disciples, 36 and looking at Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God.
Diaglott(i) 26 Answered then the John, saying: I dip in water; midst but of you stands, whom you not know, 27 he after me coming, of whom I not am worthy, that I may loose of him the strap of the sandal. 28 These in Bethany were done beyond the Jordan, where was John dipping. 29 In the morrow he beholds the Jesus coming to him, and he says: Behold the lamb of the God, he taking away the sin of the world. 30 This is he, about whom I said: After me comes a man, who before me has become; because first of me he was. 31 And I not knew him; but that he might be manifested to the Israel, because of this am come I in the water dipping. 32 And bore testimony John, saying: That I saw the spirit coming down like a dove out of heaven, and it abode on him. 33 And I not knew him; but he having sent me to dip in water, he to me said: On whom thou mayest see the spirit coming down, and abiding on him, this is he dipping in spirit holy. 34 And I have seen, and have testified, that this is the son of the God. 35 The morrow again was standing the John, and of the disciples of him two. 36 And having looked on the Jesus walking, he says: Behold the lamb of the God.
ABU(i) 26 John answered them, saying: I immerse in water. There stands one in the midst of you, whom ye know not; 27 he who comes after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose. 28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was immersing. 29 On the morrow, he sees Jesus coming to him, and says: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world! 30 This is he of whom I said: After me comes a man who is preferred before me; because he was before me. 31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this I came immersing in water. 32 And John bore witness, saying: I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and it abode upon him. 33 And I knew him not; but he who sent me to immerse in water, the same said to me: Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and abiding on him, the same is he who immerses in the Holy Spirit. 34 And I have seen, and have borne witness, that this is the Son of God. 35 Again, on the morrow, John was standing, and two of his disciples; 36 and looking upon Jesus as he walked, he says: Behold the Lamb of God!
Anderson(i) 26 John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not. 27 He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose. 28 These things were done in Beth any, beyond the Jordan, where John was immersing. 29 The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me. 31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water. 32 And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him. 33 And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit. 34 And I saw, and do testify that this is the Son of God. 35 Again the next day, John was standing with two of his disciples. 36 And looking on Jesus as he walked, he said: Be hold the Lamb of God.
Noyes(i) 26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not, 27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose. 28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me. 31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water. 32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him. 33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit. 34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God. 35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples; 36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
YLT(i) 26 John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me, 27 of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.' 28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
29 on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world; 30 this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me: 31 and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing. 32 And John testified, saying—`I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him; 33 and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayest see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit; 34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.' 35 On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples, 36 and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;'
JuliaSmith(i) 26 John answered them saying, I immerse in water: but he stands the midst of you, whom ye know not; 27 This is he coming after me, who was before me, of whom I am not worthy that I might loose the strings of his shoes. 28 These things were in Bethabara beyond Jordan, where John was immersing. 29 In the morrow John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, be taking away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man who was before me: for he was before me. 31 And I knew him not: but that he might be manifested to Israel, for this I came immersing in water. 32 And John testified, saying, That I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it remained up on him. 33 And I knew him not: but he having sent me to immerse in water, this said to me, Upon whomsoever thou shouldest see the Spirit descending, and remaining upon him, this is he immersing in the Holy Spirit. 34 And I have seen, and testified that this is the Son of God. 35 Again on the morrow John stood, and two of his disciples; 36 And having looked upon Jesus walking, he says, Behold the Lamb of God
Darby(i) 26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know, 27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose. 28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising. 29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world. 30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me; 31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water. 32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him. 33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit. 34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God. 35 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples. 36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
ERV(i) 26 John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not, 27 [even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethany beyond Jordan, where John was baptizing. 29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, which taketh away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is become before me: for he was before me. 31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water. 32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit. 34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God. 35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples; 36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
ASV(i) 26 John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not, 27 [even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me. 31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water. 32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit. 34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples; 36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
ASV_Strongs(i)
  26 G2491 John G611 answered G846 them, G3004 saying, G1473 I G907 baptize G1473 in G5204 water: G1161 in G3319 the midst G5216 of you G2476 standeth G3739 one whom G5210 ye G1492 know G2476 not,
  27 G846 even he G2076   G3739 that G2064 cometh G3694 after G3450 me, G1096 the G1715   G3450   G2438 latchet G3739 of whose G5266 shoe G1473 I G1510 am G3756 not G514 worthy G3089 to unloose.
  28 G5023 These things G1096 were done G1722 in G962 Bethany G4008 beyond G2446 the Jordan, G3699 where G2491 John G2258 was G907 baptizing.
  29 G1887 On the morrow G2491 he G991 seeth G2424 Jesus G2064 coming G4314 unto G846 him, G2532 and G3004 saith, G1492 Behold, G286 the Lamb G2316 of God, G3588 that G142 taketh away G266 the sin G2889 of the world!
  30 G3778 This G2076 is G4012 he of G3739 whom G1473 I G2036 said, G3694 After G3450 me G2064 cometh G435 a man G3739 who G1096 is become G1715 before G3450 me: G3754 for G2258 he was G4413 before G3450 me.
  31 G2504 And I G1492 knew G846 him G3756 not; G235 but G2443 that G5319 he should be made manifest G2474 to Israel, G1223 for this cause G2064   G2064 came G1473 I G907 baptizing G1722 in G5124 water.
  32 G2532 And G2491 John G3140 bare witness, G3004 saying, G2300 I have beheld G4151 the Spirit G2597 descending G5616 as G4058 a dove G1537 out of G3772 heaven; G2532 and G3306 it abode G1909 upon G3754 him.
  33 G2504 And G1492 I knew G846 him G3756 not: G235 but G3588 he G3992 that sent G3165 me G907 to baptize G1722 in G5204 water, G1565 he G2036 said G3427 unto me, G1909 Upon G3739 whomsoever G1492 thou shalt see G4151 the Spirit G2597 descending, G2532 and G3306 abiding G1909 upon G846 him, G3778 the same G2076 is G3588 he G907 that baptizeth G1722 in G4151 the G40 Holy G302 Spirit.
  34 G2504 And G3708 I have seen, G2532 and G3140 have borne witness G3754 that G3778 this G2076 is G5207 the Son G2316 of God.
  35 G3825 Again G1887 on the morrow G2476   G2491 John G2476 was standing, G2532 and G1417 two G1537 of G846 his G3101 disciples;
  36 G2532 and G1689 he looked G2424 upon Jesus G4043 as he walked, G3004 and saith, G1492 Behold, G286 the Lamb G2316 of God!
JPS_ASV_Byz(i) 26 John answered them, saying, I baptize in water; but in the midst of you standeth one whom ye know not. 27 He it is that cometh after me, who hath been before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me; for he was before me. 31 And I knew him not, but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water. 32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and it abode upon him. 33 And I knew him not; but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit. 34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God. 35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples, 36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
Rotherham(i) 26 John answered them, saying––I, immerse, in water. In the midst of you, standeth one, whom, ye, know not; –– 27 after me, coming:––Of whom, I, am not worthy that I should unloose the thong of the sandal. 28 These things, in Bethany, came to pass, beyond the Jordan, where John was, immersing.
29 On the morrow, he beholdeth Jesus, coming unto him, and saith––See! the Lamb of God, who taketh away the sin of the world. 30 This, is he, of whom, I, said––After me, cometh a man, who, before me, hath advanced, because, my Chief, was he. 31 And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing. 32 And John bare witness, saying––I have gazed upon the Spirit, descending like a dove, out of heaven,––and it abode upon him. 33 And, I, knew him not,––but, he that sent me to immerse in water, he, unto me, said––Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending and abiding upon him, the same, is he that immerseth in Holy Spirit. 34 I, therefore, have seen, and borne witness––That, this, is, the, Son of God. 35 On the morrow, again, was John standing, and, from among his disciples, two; 36 and, looking at Jesus walking, he saith––See! the Lamb of God!
Twentieth_Century(i) 26 John's answer was--"I baptize with water, but among you stands one whom you do not know; 27 He is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal." 28 All this took place at Bethany, across the Jordan, where John was then baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: "Here is the Lamb of God, who is to take away the sin of the world! 30 It was of him that I spoke when I said 'After me there is coming a man who is now before me, for he was ever First.' 31 I myself did not know him, but, that he may be made known to Israel, I have come, baptizing with water." 32 John also made this statement--"I have seen the Spirit descending as a dove out of the heavens, and it remained upon him. 33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me 'He upon whom you see the Spirit descending, and remaining upon him--he it is who baptizes with the Holy Spirit.' 34 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God." 35 The next day, when John was standing with two of his disciples, 36 He looked at Jesus as he passed and exclaimed: "There is the Lamb of God!"
Godbey(i) 26 John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know, 27 the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal. 28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world. 30 This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator. 31 And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water. 32 And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him. 33 And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost. 34 And I have seen, and testified that He is the Son of God. 35 On the following day John again stood, and two of his disciples, 36 and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
WNT(i) 26 "I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know-- 27 He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten." 28 This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world! 30 This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.' 31 I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water." 32 John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him. 33 I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, "'The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.' 34 "This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God." 35 Again the next day John was standing with two of his disciples, 36 when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"
Worrell(i) 26 John answered them, saying, "I immerse in water: in your midst standeth One Whom ye know not— 27 the One coming after me, the latchet of Whose sandal I am not worthy to unloose." 28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was immersing. 29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and he says, "Behold, the Lamb of God Who taketh away the sin of the world! 30 This is He of Whom I said, 'After me cometh a Man Who hath become before me, because He was before me.' 31 And I knew Him not; but, that He might be manifested to Israel, for this cause I came immersing in water." 32 And John testified, saying, "I have beheld the Spirit descending as a dove out of Heaven, and He abode upon Him. 33 And I knew Him not; but He who sent me to immerse in water, He said to me, 'Upon Whomsoever you shall see the Spirit descending and abiding on Him, the Same is He Who immerseth in the Holy Spirit.' 34 And I have seen, and have testified, that This is the Son of God." 35 Again, on the morrow, John was standing, and two of his disciples; 36 and, looking upon Jesus as He was walking, says, "Behold, the Lamb of God!"
Moffatt(i) 26 "I am baptizing with water," John replied, "but my successor is among you, One whom you do not recognize, 27 and I am not fit to untie the string of his sandal." 28 This took place at Bethany on the opposite side of the Jordan, where John was baptizing. 29 Next day he observed Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, there is the lamb of God, who is to remove the sin of the world! 30 That is he of whom I said, 'The man who is to succeed me has taken precedence of me, for he preceded me.' 31 I myself did not recognize him; I only came to baptize with water, in order that he might be disclosed to Israel." 32 And John bore this testimony also: "I saw the Spirit descend like a dove from heaven and rest on him. 33 I myself did not recognize him, but He who sent me to baptize with water told me, 'He on whom you see the Spirit descending and resting, that is he who baptizes with the holy Spirit.' 34 Now I did see it, and I testify that he is the Son of God." 35 Next day again John was standing with two of his disciples; 36 he gazed at Jesus as he walked about, and said, "Look, there is the lamb of God!"
Goodspeed(i) 26 "I am only baptizing in water," John answered, "but someone is standing among you of whom you do not know. 27 He is to come after me, and I am not worthy to undo his shoe!" 28 This took place at Bethany, on the farther side of the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day he saw Jesus coming toward him, and he said, "There is God's lamb, who is to remove the world's sin! 30 This is the man of whom I spoke when I said, 'After me there is coming a man who is even now ahead of me, for he existed before me.' 31 I did not know him, but it is in order that he may be made known to Israel that I have come and baptized people in water." 32 And John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven like a dove, and it remained upon him. 33 I did not know him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'The one on whom you see the Spirit come down and remain, is the one who is to baptize in the holy Spirit.' 34 And I did see it, and I testify that he is the Son of God." 35 Again the next day John was standing with two of his disciples, 36 and looking at Jesus as he passed, he said, "There is God's lamb!"
Riverside(i) 26 John answered them, "I baptize with water. In the midst of you stands one whom you do not know — 27 the One who is coming after me — for whom I am not worthy to loosen the strap of his sandal." 28 This happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who has become before me, for he was before me.' 31 I did not know him, but I knew that he was to be shown to Israel. For that reason I came baptizing with water." 32 John bore witness, "I saw the Spirit descending like a dove from heaven and it remained on him. 33 I did not know him, but he who sent me to baptize with water — he said to me, 'He on whom you see the Spirit descending and remaining, that is he who baptizes with the Holy Spirit.' 34 And I saw it and have borne witness that this is the Son of God." 35 Again on the next day John was standing with two of his disciples, 36 and, looking at Jesus as he walked, he said, "Behold, the Lamb of God!"
MNT(i) 26 "I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize, 27 One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie." 28 This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing. 29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said: "Behold, that is God's Lamb, who takes and bears away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, 'After me comes One who has been put before me, for he was before me.' 31 I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel." 32 John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him. 33 And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.' 34 This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God." 35 Next day again, John was standing with two of his disciples. 36 After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
Lamsa(i) 26 John answered and said to them, I baptize with water; but among you stands one whom you do not know; 27 This is the one who comes after me, and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie. 28 These things happened in Bethany, at the Jordan crossing, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming to him, and he said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is the one of whom I said, The man who comes after me is yet ahead of me, because he was before me. 31 And I did not know him; but that he might be made known to Israel, I came to baptize with water. 32 And John testified and said, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it rested upon him. 33 And yet I did not know him; but he who sent me to baptize with water, said to me, The one upon whom you see the Spirit descending and resting, he is the one who will baptize with the Holy Spirit. 34 And I saw and testified that this is the Son of God. 35 The next day John was standing, with two of his disciples; 36 And he looked at Jesus while he walked, and said, Behold, the Lamb of God!
CLV(i) 26 John answered them, saying, "I am baptizing in water. Now in the midst of you One stood of Whom you are not aware." 27 He it is Who, coming after me, has come to be in front of me, of Whom I am not worthy that I should be loosing the thong of His sandal." 28 These things occurred in Bethany, the other side of the Jordan river, where John was, baptizing." 29 On the morrow he is observing Jesus coming toward him, and is saying, "Lo! the Lamb of God Which is taking away the sin of the world!" 30 This is He concerning Whom I said, 'After me is coming a Man Who has come to be in front of me,' for He was First, before me." 31 And I was not aware of Him. But that He may be manifested to Israel, therefore came I, baptizing in water." 32 And John testifies, saying that "I have gazed upon the spirit, descending as a dove out of heaven, and it remains on Him." 33 And I was not aware of Him, but He Who sends me to be baptizing in water, That One said to me, 'On Whomever you may be perceiving the spirit descending and remaining on Him, This is He Who is baptizing in holy spirit.'" 34 And I have seen and have testified that This One is the Son of God." 35 On the morrow John again stood, and two of his disciples." 36 And, looking at Jesus walking, he is saying, "Lo! the Lamb of God!"
Williams(i) 26 John answered them, "I am baptizing only in water. There is standing among you One with whom you are not acquainted. 27 He is to become my successor, because He has been put before me, and I am not fit to untie His shoestrings." 28 This took place at Bethany on the farther side of the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming toward him, and he said, "Look! He is the Lamb of God who is to take away the world's sin. 30 This is the One about whom I said, 'After me there is coming a man who has already been put before me, because He existed before me.' 31 I did not know Him myself, but I came baptizing in water, that He might be made known to Israel." 32 Then John gave this testimony: "I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and it remained on Him. 33 I did not know Him myself, but the very One who sent me to baptize in water said to me, 'The One on whom you see the Spirit coming down and remaining, is the One who is to baptize in the Holy Spirit.' 34 I did see it; and my testimony is that He is the Son of God." 35 Again the next day John was standing with two of his disciples, 36 and as he saw Jesus passing by he said, "Look! He is the Lamb of God!"
BBE(i) 26 John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge; 27 It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes. 28 These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism. 29 The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me. 31 I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel. 32 And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him. 33 I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit. 34 This I saw myself and my witness is that he is the Son of God. 35 The day after, John was there again with two of his disciples; 36 And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
MKJV(i) 26 John answered them, saying, I baptize with water, but One stands among you whom you do not know. 27 He it is who, coming after me, who has been before me; of whom I am not worthy to loosen the thong of His sandal. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John sees Jesus coming to him and says, Behold the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is He of whom I said, After me comes a Man who has been before me, for He preceded me. 31 And I did not know Him, but that He be revealed to Israel, therefore I have come baptizing with water. 32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from Heaven like a dove, and He abode on Him. 33 And I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, that One said to me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining upon Him, He is the One who baptizes with the Holy Spirit. 34 And I saw and bore record that this is the Son of God. 35 Again, the next day afterward, John stood with two of his disciples. 36 And looking upon Jesus as He walked, he says, Behold the Lamb of God!
LITV(i) 26 John answered them, saying, I baptize in water, but One stands in your midst whom you do not know; 27 This One it is who has come after me, who has been before me, of whom I am not worthy that I should loose the thong of His sandal. 28 These things took place in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 On the morrow, John sees Jesus coming toward him and said, Behold! The Lamb of God, taking away the sin of the world! 30 This is He about whom I said, After me comes a Man who has been before me, for He was preceding me. 31 And I did not know Him; but that He be revealed to Israel, for this reason I came baptizing in water. 32 And John witnessed, saying, I have seen the Spirit coming down as a dove out of Heaven, and He abode on Him. 33 And I did not know Him, but the One sending me to baptize in water, that One said to me, On whomever you see the Spirit coming down and abiding on Him, this is the One baptizing in the Holy Spirit. 34 And I have seen and have witnessed that this One is the Son of God. 35 Again on the morrow, John and two from his disciples stood. 36 And looking at Jesus walking, he said, Behold, the Lamb of God!
ECB(i) 26 Yahn answers them, wording, I baptize in water: but one stands among you whom ye know not; 27 he coming after me, became ahead of me; of whom I am not worthy to unloose the thongs of his shoes. 28 - these become in Beth Abara beyond Yarden, where Yahn baptizes. 29
THE WORD IS THE LAMB OF ELOHIM
On the morrow Yahn sees Yah Shua coming to him, and words, Behold the Lamb of Elohim, who takes away the sin of the cosmos! 30 This is he concerning whom I say, After me comes a man, who became ahead of me; because he was first: 31 and I knew him not other than to manifest him to Yisra El, so I come baptizing in water. 32
THE WORD IS THE SON OF ELOHIM
And Yahn witnesses, wording, I saw the Spirit descending as a dove from the heavens; and abiding upon him: 33 and I knew him not: but he who sent me to baptize in water, said to me, Upon whomever you see the Spirit descending, and abiding on him, is he who baptizes in the Holy Spirit. 34 - and I saw and witness, that this is the Son of Elohim. 35
YAH SHUA BEGINS HIS MINISTRY
Again on the morrow Yahn stands with two of his disciples; 36 and looking at Yah Shua walking; he words, Behold the Lamb of Elohim!
AUV(i) 26 So, John answered them, saying, “I am immersing people in water, but there is Someone among you whom you do not recognize. 27 He is the One who will follow my ministry; [and] I do not deserve to untie his sandal lace.” 28 These things happened in Bethany on the east side of the Jordan River where John was immersing people. [Note: This was a different Bethany from the one just outside of Jerusalem]. 29 On the next day John [the Immerser] saw Jesus approaching him and said, “Look, [there is] the Lamb of God; He [will] take away the sin of the people of the world. 30 He is the One about whom I said, ‘A man will come after me who ranks above me, for He existed before me.’ 31 And I would not have recognized Him, but I came immersing people in water so that He would become known to the Israelites.” 32 So, John gave his testimony, saying, “I have seen the Holy Spirit descending as a dove out of heaven, and it remained on Him. 33 And I did not recognize Him, but He [i.e., God], who sent me to immerse in water, said to me, ‘The one on whom you see the Holy Spirit descending and remaining is the same One who [will] immerse people in the Holy Spirit.’ 34 And I have seen and given testimony that this person is the Son of God.” 35 Then on the following day John was standing [there] again with two of his disciples. 36 And when he saw Jesus walking by, he said, “Look, [there is] the Lamb of God!”
ACV(i) 26 John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not. 27 He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe. 28 These things occurred in Bethany beyond the Jordan where John was immersing. 29 On the morrow John sees Jesus coming to him, and he says, Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me. 31 And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water. 32 And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him. 33 And I had not known him. But he who sent me to immerse in water, he said to me, Upon whomever thou will see the Spirit descending and remaining on him, this is he who immerses in the Holy Spirit. 34 And I have seen and have testified that this is the Son of God. 35 Again on the morrow John stood, and two of his disciples. 36 And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
Common(i) 26 John answered them, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know. 27 It is he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie." 28 This took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks before me, for he was before me.' 31 I myself did not know him; but for this I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel." 32 And John bore witness, "I saw the Spirit descend as a dove from heaven, and it remained on him. 33 I did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, 'He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.' 34 And I have seen and testified that this is the Son of God." 35 Again the next day John was standing with two of his disciples. 36 And he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
WEB(i) 26 John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know. 27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.” 28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’ 31 I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.” 32 John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him. 33 I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’ 34 I have seen, and have testified that this is the Son of God.” 35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples, 36 and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
WEB_Strongs(i)
  26 G2491 John G611 answered G846 them, G3004   G1473 "I G907 baptize G1473 in G5204 water, G1161 but G3319 among G5210 you G2476 stands G3739 one whom G5216 you G2476 don't G1492 know.
  27 G846 He G2076 is G3739 the one who G2064 comes G3694 after G3450 me, G3739 who G1096 is preferred G1715 before G3450 me, G3739 whose G5266 sandal G2438 strap G1473 I'm G3756 not G514 worthy G3089 to loosen."
  28 G5023 These things G1096 were done G1722 in G962 Bethany G4008 beyond G2446 the Jordan, G3699 where G2491 John G2258 was G907 baptizing.
  29 G1887 The next day, G2491 he G991 saw G2424 Jesus G2064 coming G4314 to G846 him, G2532 and G3004 said, G1492 "Behold, G286 the Lamb G2316 of God, G3588 who G142 takes away G266 the sin G2889 of the world!
  30 G3778 This G2076 is G4012 he of G3739 whom G1473 I G2036 said, G3694 ‘After G3450 me G2064 comes G435 a man G3739 who G1096 is preferred G1715 before G3450 me, G3754 for G2258 he was G4413 before G3450 me.'
  31 G2504 I G3756 didn't G1492 know G846 him, G235 but G2443 for G1223 this reason G2064   G1473 I G2064 came G907 baptizing G1722 in G5124 water: G5319 that he would be revealed G2474 to Israel."
  32 G2532   G2491 John G3140 testified, G3004 saying, G2300 "I have seen G4151 the Spirit G2597 descending G5616 like G4058 a dove G1537 out of G3772 heaven, G2532 and G3306 it remained G1909 on G3754 him.
  33 G2504 I G3756 didn't G1492 recognize G846 him, G235 but G3588 he G3992 who sent G3165 me G907 to baptize G1722 in G5204 water, G1565 he G2036 said G3427 to me, G1909 ‘On G3739 whomever G1492 you will see G4151 the Spirit G2597 descending, G2532 and G3306 remaining G1909 on G846 him, G3778 the same G2076 is G3588 he G907 who baptizes G1722 in G4151 the G40 Holy G302 Spirit.'
  34 G2504 I G3708 have seen, G2532 and G3140 have testified G3754 that G3778 this G2076 is G5207 the Son G2316 of God."
  35 G3825 Again, G1887 the next day, G2476   G2491 John G2476 was standing G2532 with G1417 two G1537 of G846 his G3101 disciples,
  36 G2532 and G1689 he looked G2424 at Jesus G4043 as he walked, G3004 and said, G1492 "Behold, G286 the Lamb G2316 of God!"
NHEB(i) 26 John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know. 27 He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen." 28 These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.' 31 I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel." 32 And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him. 33 And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.' 34 And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God." 35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples, 36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
AKJV(i) 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's lace I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John sees Jesus coming to him, and said, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me. 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it stayed on him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, On whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Ghost. 34 And I saw, and bore record that this is the Son of God. 35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; 36 And looking on Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!
AKJV_Strongs(i)
  26 G2491 John G611 answered G3004 them, saying, G907 I baptize G5204 with water: G2476 but there stands G1722 one among G5216 G3739 you, whom G1492 you know not;
  27 G3588 He it is, who G2064 coming G3694 after G1096 me is preferred G1715 before G3739 me, whose G5266 shoe’s G2438 lace G1510 I am G514 not worthy G3089 to unloose.
  28 G5023 These G1096 things were done G962 in Bethabara G4008 beyond G2446 Jordan, G3699 where G2491 John G907 was baptizing.
  29 G1887 The next G1887 day G2491 John G991 sees G2424 Jesus G2064 coming G3004 to him, and said, G2396 Behold G286 the Lamb G2316 of God, G3588 which G142 takes G266 away the sin G2889 of the world.
  30 G3778 This G3739 is he of whom G2036 I said, G3694 After G2064 me comes G435 a man G3739 which G1096 is preferred G1715 before G4413 me: for he was before me.
  31 G1492 And I knew G5319 him not: but that he should be made G5319 manifest G2474 to Israel, G1223 therefore G5124 G2064 am I come G907 baptizing G5204 with water.
  32 G2491 And John G3140 bore G3140 record, G3004 saying, G2300 I saw G4151 the Spirit G2597 descending G3772 from heaven G5616 like G4058 a dove, G3306 and it stayed on him.
  33 G1492 And I knew G3992 him not: but he that sent G907 me to baptize G5204 with water, G1565 the same G2036 said G3739 to me, On whom G1492 you shall see G4151 the Spirit G2597 descending, G3306 and remaining G1909 on G3778 him, the same G907 is he which baptizes G40 with the Holy G4151 Ghost.
  34 G3708 And I saw, G3140 and bore G3140 record G3778 that this G5207 is the Son G2316 of God.
  35 G3825 Again G1887 the next G1887 day G1887 after G2491 John G2476 stood, G1417 and two G3101 of his disciples;
  36 G1689 And looking G2424 on Jesus G4043 as he walked, G3004 he said, G2396 Behold G286 the Lamb G2316 of God!
KJC(i) 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John sees Jesus coming unto him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me. 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Ghost. 34 And I saw, and bore record that this is the Son of God. 35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; 36 And looking upon Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!
KJ2000(i) 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's thong I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethany beyond Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming unto him, and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me: for he was before me. 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes with the Holy Spirit. 34 And I saw, and bore record that this is the Son of God. 35 Again the next day John stood, and two of his disciples; 36 And looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!
UKJV(i) 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom all of you know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John sees Jesus coming unto him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me. 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit (o. pneuma) descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit (o. pneuma) descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Spirit. (o. pneuma) 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. 35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; 36 And looking upon Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!
RKJNT(i) 26 John answered them, saying, I baptize with water: but one stands among you, whom you do not know; 27 It is he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie. 28 These things took place in Bethany, beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming to him, and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man who ranks above me: for he was before me. 31 And I did not know him: but I came baptizing with water that he might be revealed to Israel. 32 And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him. 33 And I did not know him: but he who sent me to baptize with water said to me, He upon whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit. 34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God. 35 Again the next day John stood with two of his disciples; 36 And looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!
TKJU(i) 26 John answered them, saying, "I baptize with water: But there stands One among you, whom you do not know; 27 it is He, who coming after me is preferred before me, whose shoe string I am not worthy to unloose." 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming to him, and said, "Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world. 30 This is He of whom I said, 'After me comes a Man who is preferred before me: For He was before me.' 31 And I did not know Him: But that He should be made manifest to Israel, therefore I have come baptizing with water." 32 And John bore record, saying, "I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon Him. 33 And I did not know Him: But He that sent me to baptize with water, the same said to me, 'Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining on Him, the same is He which baptizes with the Holy Spirit.' 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God." 35 Again the next day after John stood, and two of his disciples stood; 36 and looking upon Jesus as He walked, he said, "Behold the Lamb of God!"
CKJV_Strongs(i)
  26 G2491 John G611 answered G846 them, G3004 saying, G1473 I G907 baptize G1722 with G5204 water: G1161 but G2476 there stands G3319 one among G5216 you, G3739 whom G5210 you G1492 know G2476 not;
  27 G846 He G2076 it is, G3739 who G2064 coming G3694 after G3450 me G1096 is preferred G1715 before G3450 me, G3739 whose G5266 shoe's G2438 latchet G1473 I G1510 am G3756 not G514 worthy G3089 to unloose.
  28 G5023 These things G1096 were done G1722 in G962 Bethabara G4008 beyond G2446 Jordan, G3699 where G2491 John G2258 was G907 baptizing.
  29 G1887 The next day G2491 John G991 saw G2424 Jesus G2064 coming G4314 to G846 him, G2532 and G3004 said, G1492 Behold G286 the Lamb G2316 of God, G3588 which G142 takes away G266 the sin G2889 of the world.
  30 G3778 This G2076 is G4012 he of G3739 whom G1473 I G2036 said, G3694 After G3450 me G2064 comes G435 a man G3739 which G1096 is preferred G1715 before G3450 me: G3754 for G2258 he was G4413 before G3450 me.
  31 G2504 And I G1492 knew G846 him G3756 not: G235 but G2443 that G5319 he should be made manifest G2474 to Israel, G1223 therefore G2064 am G1473 I G2064 come G907 baptizing G1722 with G5124 water.
  32 G2532 And G2491 John G3140 bore record, G3004 saying, G2300 I saw G4151 the Spirit G2597 descending G1537 from G3772 heaven G5616 like G4058 a dove, G2532 and G3306 it remained G1909 upon G3754 him.
  33 G2504 And G1492 I knew G846 him G3756 not: G235 but G3588 he G3992 that sent G3165 me G907 to baptize G1722 with G5204 water, G1565 the same G2036 said G3427 to me, G1909 Upon G3739 whom G1492 you shall see G4151 the Spirit G2597 descending, G2532 and G3306 remaining G1909 on G846 him, G3778 the same G2076 is G3588 he G907 which baptizes G1722 with G4151 the G40 Holy G302 Spirit.
  34 G2504 And G3708 I saw, G2532 and G3140 bore record G3754 that G3778 this G2076 is G5207 the Son G2316 of God.
  35 G3825 Again G1887 the next day G2476   G2491 John G2476 was standing G2532 with G1417 two G1537 of G846 his G3101 disciples;
  36 G2532 And G1689 looking G2424 upon Jesus G4043 as he walked, G3004 he said, G1492 Behold G286 the Lamb G2316 of God!
RYLT(i) 26 John answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he has stood whom you have not known, this one it is who is coming after me, who has been before me, 27 of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.' 28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing, 29 on the morrow John sees Jesus coming unto him, and said, 'Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world; 30 this is he concerning whom I said, After me does come a man, who has come before me, because he was before me: 31 and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing. 32 And John testified, saying -- 'I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him; 33 and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever you mayest see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit; 34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.' 35 On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples, 36 and having looked on Jesus walking, he said, 'Lo, the Lamb of God;'
EJ2000(i) 26 John answered them, saying, I baptize with water, but there stands one among you, whom ye know not; 27 he it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. 29 ¶ The next day John saw Jesus coming unto him and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me, for he was before me. 31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John gave testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not; but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, the same is he who baptizes with the Holy Spirit. 34 And I have seen and have given testimony that this is the Son of God. 35 And again the next day John stood, and two of his disciples, 36 and looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!
CAB(i) 26 John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know. 27 He is the One who comes after me, who has come to be before me, of whom I am not worthy that I should loose the strap of His sandal." 28 These things happened in Bethany, beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said, "Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is the One about whom I said, 'After me comes a Man who ranks before me, because He was before me.' 31 "I did not know Him; but that He should be made manifest to Israel, therefore I came baptizing with water." 32 And John testified, saying, "I have beheld the Spirit coming down from heaven like a dove, and He remained upon Him. 33 I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, 'Upon whom you see the Spirit descending and abiding on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.' 34 "And I have seen and have testified that this is the Son of God." 35 Again, the next day, John stood with two of his disciples. 36 And looking at Jesus as He was walking, he said, "Behold the Lamb of God!"
WPNT(i) 26 John answered them saying, “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know. 27 He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.” 28 These things happened in Bithabara, across the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John sees Jesus coming toward him and says, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’ 31 I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.” 32 And John testified saying, “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him. 33 Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’ 34 So I have seen and testified that this is the Son of God.” 35 Again the next day John was standing with two of his disciples. 36 And seeing Jesus walking by he says, “Look, the Lamb of God!”
JMNT(i) 26 John replies distinctly to them, saying, "I am repeatedly immersing (baptizing) within water. He, Whom you men have not seen or perceived, and have no knowledge of or acquaintance with, has stood in your midst [other MSS: continues presently standing in your midst]. 27 "He is the very One, Who, progressively coming behind me, has come to be in front of me, of Whom I am not worthy (equal of value) that I should loose the lace (strap; thong) of His sandal." 28 These things occurred (or: came into being) in Bethany, on the other side of the Jordan, where John was living his life (or: was existing), repeatedly immersing. 29 The next day (or: On the morrow) he is looking at and observing Jesus progressively coming toward him, and he begins saying, "Look! (Pay attention, see and perceive)! God’s Lamb (or: the Lamb from God; the Lamb having the character and qualities of God; or, in apposition: the Lamb which is God), the One continuously lifting up and progressively carrying away the Sin of the world, and removing the sin which belongs to and is a part of the System (or: habitually picking up and taking away the failure and error brought on by the organized system; progressively removing the falling short and the missing of the goal from the world of culture, religion, economy and government [= from humanity and secular society])! 30 "This One is He over whose situation [other MSS: concerning Whom] I said, 'An adult male is progressively coming behind me Who has come to be in front of me,' because he was existing before me (or: was continuously being first in rank and importance in regard to me). 31 "And I had not seen Him to know, recognize or be aware of Him, but nevertheless, to the end that He may be brought to light in (or: for) Israel (or: be manifested to Israel) – because of this – I came continuously immersing (or: baptizing) in water." 32 And John testified (gave witness), repeatedly saying that, "I have viewed and continued gazing at, so that I can now visualize, the Spirit progressively stepping down (or: the Breath-effect continuously descending), as a dove, forth from out of [the] atmosphere (or: as a pigeon out of the sky, or from heaven), and It remains and dwells upon Him (or: It abode upon Him). 33 "And yet, I had not seen Him to know or be aware of Him! But further, the One sending me to be habitually immersing (baptizing) in water, that One said to me, 'Upon whomever you may see the Spirit progressively stepping down (or: the Breath-effect continuously descending) and then continuously remaining (dwelling; abiding) upon Him, this One is (continuously exists being) the One progressively (or: habitually) immersing (or: baptizing) within a set-apart spirit (or: in [the] Holy Spirit; in union with the Sacred Breath).' 34 "And so I myself have seen and given witness, and thus now bear testimony, that this One is God’s Son (or: continuously exists being the Son which is God; or: the Son having the character and qualities of God; or: the Son from God)." 35 The next day (or: On the morrow) John, and two from among his disciples, again had taken a stand and now stood [there]. 36 Later, gazing upon Jesus progressively walking around, he is saying, "Look (Pay attention and perceive; See and consider)! God’s Lamb (or: The Lamb whose origin is God; or: the Lamb which is God)."
NSB(i) 26 John answered: »I baptize in water. There is one in your midst whom you do not know. 27 »I am not worthy to fasten his shoes.« 28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day he saw Jesus coming to him. He boldly declared: »Behold! The Lamb of God that takes away the sin of the world!« 30 »This is he whom I said would come after me. He is greater than I am because he came before me. 31 »I did not know him. I came baptizing in water so that everyone in Israel will come to know him.« 32 John said: »I saw the spirit descending as a dove out of heaven upon him. 33 »I did not know he was the one. God sent me to baptize in water and said: ‘You will see one upon whom the spirit descends. The same is he who baptizes in Holy Spirit.’ 34 »I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.« 35 The next day John was standing with two of his disciples. 36 He looked at Jesus as he walked, and said: »Behold, the Lamb of God!«
ISV(i) 26 John answered them, “I am baptizing with water, but among you stands a man whom you do not know, 27 the one who is coming after me, whose sandal straps I am not worthy to untie.” 28 This happened in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 The next day, John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is the one about whom I said, ‘After me comes a man who ranks above me, because he existed before me.’ 31 I didn’t recognize him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
32 John also testified, “I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and it remained on him. 33 I didn’t recognize him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The person on whom you see the Spirit descending and remaining is the one who baptizes with the Holy Spirit.’ 34 I have seen this and have testified that this is the Son of God.”
35 The First DisciplesThe next day, John was standing there again with two of his disciples. 36 As he watched Jesus walk by, he said, “Look, the Lamb of God!”
LEB(i) 26 John answered them, saying, "I baptize with water. In your midst stands one whom you do not know— 27 the one who comes after me, of whom I am not worthy to untie* the strap of his sandal!" 28 These things took place in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing. 29 On the next day he saw Jesus coming to him and said, "Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This one is the one about whom I said, 'After me is coming a man who is ahead of me, because he existed before me.' 31 And I did not know him, but in order that he could be revealed to Israel, because of this I came baptizing with water." 32 And John testified, saying, "I have seen the Spirit descending like a dove from heaven and remaining upon him. 33 And I did not know him, but the one who sent me to baptize with water, that one said to me, 'The one upon whom you see the Spirit descending and remaining upon him—this one is the one who baptizes with the Holy Spirit.' 34 And I have seen and testify that this one is the Chosen One* of God. 35 On the next day again John was standing there,* and two of his disciples, 36 and looking at Jesus as he* was walking by, he said, "Look! The Lamb of God!"
BGB(i) 26 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων “Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν* ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.” 28 Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων. 29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει “Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον ‘Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.’ 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.” 32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι “Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν. 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν ‘Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.’ 34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.” 35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο, 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει “Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.”
BIB(i) 26 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰωάννης (John) λέγων (saying), “Ἐγὼ (I) βαπτίζω (baptize) ἐν (with) ὕδατι (water); μέσος (but in the midst) ὑμῶν (of you) ἕστηκεν* (stands One) ὃν (whom) ὑμεῖς (you) οὐκ (not) οἴδατε (know), 27 ὁ (the One) ὀπίσω (after) μου (me) ἐρχόμενος (coming), οὗ (of whom) οὐκ (not) εἰμὶ (am) ἐγὼ (I) ἄξιος (worthy) ἵνα (that) λύσω (I should untie) αὐτοῦ (of Him) τὸν (the) ἱμάντα (strap) τοῦ (of the) ὑποδήματος (sandal).” 28 Ταῦτα (These things) ἐν (in) Βηθανίᾳ (Bethany) ἐγένετο (took place), πέραν (across) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan), ὅπου (where) ἦν (was) ὁ (-) Ἰωάννης (John) βαπτίζων (baptizing). 29 Τῇ (On the) ἐπαύριον (next day) βλέπει (he sees) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἐρχόμενον (coming) πρὸς (to) αὐτόν (him) καὶ (and) λέγει (says), “Ἴδε (Behold) ὁ (the) Ἀμνὸς (Lamb) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ὁ (-) αἴρων (taking away) τὴν (the) ἁμαρτίαν (sin) τοῦ (of the) κόσμου (world). 30 οὗτός (He) ἐστιν (it is) ὑπὲρ (concerning) οὗ (whom) ἐγὼ (I) εἶπον (said), ‘Ὀπίσω (After) μου (me) ἔρχεται (comes) ἀνὴρ (a man), ὃς (who) ἔμπροσθέν (precedence) μου (over me) γέγονεν (has), ὅτι (because) πρῶτός (before) μου (me) ἦν (He was).’ 31 κἀγὼ (And I) οὐκ (not) ᾔδειν (knew) αὐτόν (Him); ἀλλ’ (but) ἵνα (that) φανερωθῇ (He might be revealed) τῷ (-) Ἰσραὴλ (to Israel), διὰ (because of) τοῦτο (this), ἦλθον (came) ἐγὼ (I) ἐν (with) ὕδατι (water) βαπτίζων (baptizing).” 32 Καὶ (And) ἐμαρτύρησεν (bore witness) Ἰωάννης (John) λέγων (saying) ὅτι (-), “Τεθέαμαι (I have beheld) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit), καταβαῖνον (descending) ὡς (as) περιστερὰν (a dove) ἐξ (out of) οὐρανοῦ (heaven), καὶ (and) ἔμεινεν (it remained) ἐπ’ (upon) αὐτόν (Him). 33 κἀγὼ (And I) οὐκ (not) ᾔδειν (knew) αὐτόν (Him); ἀλλ’ (but) ὁ (the One) πέμψας (having sent) με (me) βαπτίζειν (to baptize) ἐν (with) ὕδατι (water), ἐκεῖνός (He) μοι (to me) εἶπεν (said), ‘Ἐφ’ (Upon) ὃν (whom) ἂν (-) ἴδῃς (you shall see) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) καταβαῖνον (descending) καὶ (and) μένον (abiding) ἐπ’ (on) αὐτόν (Him), οὗτός (He) ἐστιν (is) ὁ (the One) βαπτίζων (baptizing) ἐν (with) Πνεύματι (the Spirit) Ἁγίῳ (Holy).’ 34 κἀγὼ (And I) ἑώρακα (have seen) καὶ (and) μεμαρτύρηκα (have borne witness) ὅτι (that) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 35 Τῇ (On the) ἐπαύριον (next day) πάλιν (again) εἱστήκει (was standing) ὁ (-) Ἰωάννης (John), καὶ (and) ἐκ (of) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of him) δύο (two). 36 καὶ (And) ἐμβλέψας (having looked at) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus) περιπατοῦντι (walking), λέγει (he says), “Ἴδε (Behold) ὁ (the) Ἀμνὸς (Lamb) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)!”
BLB(i) 26 John answered them saying, “I baptize with water, but in the midst of you stands One whom you do not know, 27 the One coming after me, of whom am I not worthy that I should untie the strap of His sandal.” 28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptizing. 29 On the next day, he sees Jesus coming to him and says, “Behold the Lamb of God, the One taking away the sin of the world. 30 This is He concerning whom I said, ‘After me comes a man who has precedence over me, because He was before me.’ 31 And I did not know Him. But so that He might be revealed to Israel, because of this, I came baptizing with water.” 32 And John bore witness saying, “I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and it remained upon Him. 33 And I did not know Him; but the One having sent me to baptize with water, He said to me, ‘Upon whom you shall see the Spirit descending and abiding on Him, He is the One baptizing with the Holy Spirit.’ 34 And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.” 35 On the next day John again was standing, and two of his disciples. 36 And having looked at Jesus walking, he says, “Behold the Lamb of God!”
BSB(i) 26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know. 27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.” 28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’ 31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.” 32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him. 33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’ 34 I have seen and testified that this is the Son of God.” 35 The next day John was there again with two of his disciples. 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
MSB(i) 26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know. 27 He is the One who comes after me, who is preferred before me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.” 28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’ 31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.” 32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him. 33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’ 34 I have seen and testified that this is the Son of God.” 35 The next day John was there again with two of his disciples. 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
MLV(i) 26 John answered them, saying, I immerse in water, but one is standing in your midst whom you do not know. 27 It is he who is coming after me, who has become before me. I am not worthy that I should loose the strap of his shoes. 28 These things happened in Bethany beyond-that area of the Jordan, where John was immersing.


29 On the next-day he sees Jesus coming toward him and says, Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world! 30 This one is he, concerning whom I said, A man is coming after me who has become before me, because he was first; then me. 31 And I did not know him, but in order that he should be manifested to Israel. I came immersing in water because of this. 32 And John testified, saying, I have seen the Spirit coming down like a dove from heaven, and it remained upon him. 33 And I did not know him, but he who sent me to immerse in water, that one said to me, Upon whomever you see the Spirit coming down and remaining upon him, this one is he who immerses in the Holy Spirit. 34 And I have seen, and have testified, that this is the Son of God.


35 Again on the next-day, John and two others from his disciples stood around. 36 And having looked at Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
VIN(i) 26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know. 27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.” 28 This happened in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’ 31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.” 32 Then John gave this testimony: "I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and it remained on Him. 33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’ 34 I have seen and testified that this is the Son of God.” 35 The next day John was there again with two of his disciples. 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
Luther1545(i) 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet. 27 Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. 28 Dies geschah zu Bethabara, jenseit des Jordans, da Johannes taufete. 29 Des andern Tages siehet Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt! 30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. 31 Und ich kannte ihn nicht, sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich kommen, zu taufen mit Wasser. 32 Und Johannes zeugete und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. 33 und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, derselbige sprach zu mir: Über welchen, du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, derselbige ist's, der mit dem Heiligen Geist taufet. 34 Und ich sah es und zeugete, daß dieser ist Gottes Sohn. 35 Des andern Tags stund abermal Johannes und zwei seiner Jünger. 36 Und als er sah Jesum wandeln, sprach, er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
Luther1545_Strongs(i)
  26 G2491 Johannes G611 antwortete G3004 ihnen und sprach G1473 : Ich G907 taufe G1722 mit G5204 Wasser G1161 ; aber G2476 er ist G3319 mitten G5216 unter euch G3739 getreten, den G846 ihr G3756 nicht G1492 kennet .
  27 G3694 Der der nach G3450 mir G2064 kommen G1096 wird G3739 , welcher G1715 vor G3450 mir G2076 gewesen ist G846 , des G1473 ich G3756 nicht G514 wert G1510 bin G2443 , daß G846 ich seine G5266 Schuhriemen G3089 auflöse .
  28 G5023 Dies G1096 geschah G1722 zu G962 Bethabara G4008 , jenseit G2446 des Jordans G3699 , da G2491 Johannes taufete.
  29 G846 Des G1887 andern Tages G2491 siehet Johannes G991 JEsum zu G2424 ihm G2064 kommen G2532 und G3004 spricht G2396 : Siehe G3588 , das G2316 ist Gottes G286 Lamm G2889 , welches der Welt G266 Sünde G142 trägt!
  30 G2076 Dieser ist‘s G3694 , von G3739 dem G1473 ich G2036 gesagt G4012 habe: Nach G3450 mir G2064 kommt G435 ein Mann G3739 , welcher G1715 vor G3450 mir G1096 gewesen G3754 ist; denn G3778 er G2258 war G4413 eher denn G3450 ich .
  31 G2504 Und G5124 ich G1492 kannte G3756 ihn nicht G235 , sondern G2443 auf daß G846 er G5319 offenbar würde G1722 in G2474 Israel G2064 , darum bin G2064 ich kommen G907 , zu taufen G5204 mit Wasser .
  32 G2532 Und G2491 Johannes G2532 zeugete und G2300 sprach: Ich sah G4151 , daß der Geist G2597 herabfuhr G5616 wie G4058 eine Taube G1537 vom G3772 Himmel G3306 und blieb G1909 auf G846 ihm .
  33 G2504 und G302 ich G846 kannte ihn G3756 nicht G1565 ; aber der G3427 mich G3992 sandte G1722 , zu G907 taufen G5204 mit Wasser G2036 , derselbige sprach G1722 zu G3165 mir G1909 : Über G1492 welchen, du G1492 sehen G4151 wirst den Geist G2597 herabfahren G235 und G1909 auf G846 ihm G3306 bleiben G2532 , derselbige ist G40 ‘s, der mit dem Heiligen G4151 Geist G907 taufet .
  34 G2504 Und G3708 ich sah G2532 es und G3754 zeugete, daß G3778 dieser G2076 ist G2316 Gottes Sohn.
  35 G846 Des G2491 andern Tags stund abermal Johannes G2532 und G1417 zwei G1537 seiner G3101 Jünger .
  36 G2532 Und G2424 als er G1689 sah G4043 JEsum wandeln G3004 , sprach G2396 , er: Siehe G2316 , das ist Gottes G286 Lamm!
Luther1912(i) 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt. 27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. 28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte. 29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt! 30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. 31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser. 32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. 33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft. 34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn. 35 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger. 36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
Luther1912_Strongs(i)
  26 G2491 Johannes G611 antwortete G846 ihnen G3004 und sprach G1473 : Ich G907 taufe G1722 mit G5204 Wasser G1161 ; aber G3319 er ist mitten G5216 unter euch G2476 getreten G3739 , den G5210 ihr G3756 nicht G1492 kennet .
  27 G846 Der G2076 ist’s G3739 , der G3694 nach G3450 mir G2064 kommen G1715 wird, welcher vor G3450 mir G1096 gewesen G3739 G846 ist, des G1473 ich G3756 nicht G514 wert G1510 bin G2443 , daß G5266 G2438 ich seine Schuhriemen G3089 auflöse .
  28 G5023 Dies G1096 geschah G1722 zu G962 Bethabara G4008 jenseit G2446 des Jordans G3699 , wo G2491 Johannes G907 G2258 taufte .
  29 G1887 Des andern Tages G991 sieht G2491 Johannes G2424 Jesum G4314 zu G846 ihm G2064 kommen G2532 und G3004 spricht G2396 : Siehe G2316 , das ist Gottes G286 Lamm G3588 , welches G2889 der Welt G266 Sünde G142 trägt!
  30 G3778 Dieser G2076 ist’s G4012 , von G3739 dem G1473 ich G2036 gesagt G3694 habe: Nach G3450 mir G2064 kommt G435 ein Mann G3739 , welcher G1715 vor G3450 mir G1096 gewesen G3754 ist; denn G2258 er war G4413 eher G3450 denn ich .
  31 G2504 Und G1492 ich kannte G846 ihn G3756 nicht G235 ; sondern G2443 auf daß G5319 er offenbar G2474 würde in Israel G1223 G5124 , darum G2064 bin G1473 ich G2064 gekommen G907 , zu taufen G1722 mit G5204 Wasser .
  32 G2532 Und G2491 Johannes G3140 zeugte G3004 und sprach G3754 : G2300 Ich sah G4151 , daß der Geist G2597 herabfuhr G5616 wie G4058 eine Taube G1537 vom G3772 Himmel G2532 und G3306 blieb G1909 auf G846 ihm .
  33 G2504 Und ich G1492 kannte G846 ihn G3756 nicht G235 ; aber G3165 der mich G3992 sandte G907 , zu taufen G1722 mit G5204 Wasser G1565 , der G2036 sprach G3427 zu mir G1909 : Auf G3739 G302 welchen G1492 du sehen G4151 wirst den Geist G2597 herabfahren G2532 und G1909 auf G846 ihm G3306 bleiben G3778 , der G2076 ist’s G1722 , der mit G40 dem heiligen G4151 Geist G907 tauft .
  34 G2504 Und ich G3708 sah G2532 es und G3140 zeugte G3754 , daß G3778 dieser G2076 ist G2316 Gottes G5207 Sohn .
  35 G1887 Des andern Tages G2476 stand G3825 abermals G2491 Johannes G2532 und G1417 zwei G846 G1537 seiner G3101 Jünger .
  36 G2532 Und G1689 als er sah G2424 Jesum G4043 wandeln G3004 , sprach G2396 er: Siehe G2316 , das ist Gottes G286 Lamm!
ELB1871(i) 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet, 27 der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen. 28 Dies geschah zu Bethanien, jenseit des Jordan, wo Johannes taufte. 29 Des folgenden Tages sieht er Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt wegnimmt. 30 Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir. 31 Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser taufend. 32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm. 33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit Heiligem Geiste tauft. 34 Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist. 35 Des folgenden Tages stand wiederum Johannes und zwei von seinen Jüngern, 36 und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
ELB1871_Strongs(i)
  26 G2491 Johannes G611 antwortete G846 ihnen G3004 und sprach: G1473 Ich G907 taufe G1722 mit G5204 G1161 Wasser; G3319 mitten unter G5216 euch G2476 steht, G3739 den G5210 ihr G3756 nicht G1492 kennet,
  27 G846 G2076 G3739 der G3694 nach G3450 mir G2064 Kommende, G3739 G846 dessen G1473 ich G3756 nicht G514 würdig G1510 bin, G2438 ihm den Riemen G5266 seiner Sandale G2443 zu G3089 lösen.
  28 G5023 Dies G1096 geschah G1722 zu G962 Bethanien, G4008 jenseit G2446 des Jordan, G3699 wo G2491 Johannes G2258 G907 taufte.
  29 G1887 Des folgenden Tages G991 sieht G2491 er G2424 Jesum G4314 zu G846 sich G2064 kommen G2532 und G3004 spricht: G2396 Siehe, G286 das Lamm G2316 Gottes, G3588 welches G266 die Sünde G2889 der Welt G142 wegnimmt.
  30 G3778 Dieser G2076 ist es, G4012 von G3739 dem G1473 ich G2036 sagte: G3694 Nach G3450 mir G2064 kommt G435 ein Mann, G3739 der G3450 mir G1715 vor G1096 ist, G3754 denn G2258 er war G4413 vor G3450 mir.
  31 G2504 Und ich G1492 kannte G846 ihn G3756 nicht; G235 aber G2443 auf daß G5319 er G2474 Israel G5319 offenbar werden möchte, G1223 G5124 deswegen G2064 bin G1473 ich G2064 gekommen, G1722 mit G5204 Wasser G907 taufend.
  32 G2532 Und G2491 Johannes G3140 zeugte G3004 G3754 und sprach: G2300 Ich schaute G4151 den Geist G5616 wie G4058 eine Taube G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniederfahren, G2532 und G3306 er blieb G1909 auf G846 ihm.
  33 G2504 Und G1492 ich kannte G846 ihn G3756 nicht; G235 aber G3992 der G3165 mich G3992 gesandt hat, G1722 mit G5204 Wasser G907 zu taufen, G1565 der G2036 sprach G3427 zu mir: G1909 Auf G3739 G302 welchen G1492 du sehen wirst G4151 den Geist G2597 herniederfahren G2532 und G1909 auf G846 ihm G3306 bleiben, G3778 dieser G2076 ist G907 es, der G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 tauft.
  34 G2504 Und ich G3708 habe gesehen G2532 und G3140 habe bezeugt, G3754 daß G3778 dieser G5207 der Sohn G2316 Gottes G2076 ist.
  35 G1887 Des folgenden Tages G2476 stand G3825 wiederum G2491 Johannes G2532 und G1417 zwei G1537 von G846 seinen G3101 Jüngern,
  36 G2532 und G1689 hinblickend auf G2424 Jesum, G4043 der da wandelte, G3004 spricht er: G2396 Siehe, G286 das Lamm G2316 Gottes!
ELB1905(i) 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit W. in Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet, 27 der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen. 28 Dies geschah zu Bethanien, jenseit des Jordan, wo Johannes taufte. 29 Des folgenden Tages sieht er Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt wegnimmt. 30 Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir. O. eher als ich 31 Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit W. in Wasser taufend. 32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm. 33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit W. in Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit W. in Heiligem Geiste tauft. 34 Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist. 35 Des folgenden Tages stand wiederum Johannes und zwei von seinen Jüngern, 36 und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
ELB1905_Strongs(i)
  26 G2491 Johannes G611 antwortete G846 ihnen G3004 und sprach G1473 : Ich G907 taufe G1722 mit G5204 Wasser G3319 ; mitten unter G5216 euch G2476 steht G3739 , den G5210 ihr G3756 nicht G1492 kennet,
  27 G846 -G2076 -G3739 der G3694 nach G3450 mir G2064 Kommende G846 -G3739 , dessen G1473 ich G3756 nicht G514 würdig G1510 bin G2438 , ihm den Riemen G5266 seiner Sandale G2443 zu G3089 lösen .
  28 G5023 Dies G1096 geschah G1722 zu G962 Bethanien G4008 , jenseit G2446 des Jordan G3699 , wo G2491 Johannes G907 -G2258 taufte .
  29 G1887 Des folgenden Tages G991 sieht G2491 er G2424 Jesum G4314 zu G846 sich G2064 kommen G2532 und G3004 spricht G2396 : Siehe G286 , das Lamm G2316 Gottes G3588 , welches G266 die Sünde G2889 der Welt G142 wegnimmt .
  30 G3778 Dieser G2076 ist es G4012 , von G3739 dem G1473 ich G2036 sagte G3694 : Nach G3450 mir G2064 kommt G435 ein Mann G3739 , der G3450 mir G1715 vor G1096 ist G3754 , denn G2258 er war G4413 vor G3450 mir .
  31 G2504 Und ich G1492 kannte G846 ihn G3756 nicht G235 ; aber G2443 auf daß G5319 er G2474 Israel G5319 offenbar werden möchte G1223 -G5124 , deswegen G2064 bin G1473 ich G2064 gekommen G1722 , mit G5204 Wasser G907 taufend .
  32 G2532 Und G2491 Johannes G3140 zeugte G3004 -G3754 und sprach G2300 : Ich schaute G4151 den Geist G5616 wie G4058 eine Taube G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniederfahren G2532 , und G3306 er blieb G1909 auf G846 ihm .
  33 G2504 Und G1492 ich kannte G846 ihn G3756 nicht G235 ; aber G3992 der G3165 mich G3992 gesandt hat G1722 , mit G5204 Wasser G907 zu taufen G1565 , der G2036 sprach G3427 zu mir G1909 : Auf G302 -G3739 welchen G1492 du sehen wirst G4151 den Geist G2597 herniederfahren G2532 und G1909 auf G846 ihm G3306 bleiben G3778 , dieser G2076 ist G907 es, der G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 tauft .
  34 G2504 Und ich G3708 habe gesehen G2532 und G3140 habe bezeugt G3754 , daß G3778 dieser G5207 der Sohn G2316 Gottes G2076 ist .
  35 G1887 Des folgenden Tages G2476 stand G3825 wiederum G2491 Johannes G2532 und G1417 zwei G1537 von G846 seinen G3101 Jüngern,
  36 G2532 und G1689 hinblickend auf G2424 Jesum G4043 , der da wandelte G3004 , spricht er G2396 : Siehe G286 , das Lamm G2316 Gottes!
DSV(i) 26 Johannes antwoordde hun, zeggende: Ik doop met water, maar Hij staat midden onder ulieden, Dien gij niet kent; 27 Dezelve is het, Die na mij komt, Welke voor mij geworden is, Wien ik niet waardig ben, dat ik Zijn schoenriem zou ontbinden. 28 Deze dingen zijn geschied in Bethabara, over de Jordaan, waar Johannes was dopende. 29 Des anderen daags zag Johannes Jezus tot zich komende, en zeide: Zie het Lam Gods, Dat de zonde der wereld wegneemt! 30 Deze is het, van Welken ik gezegd heb: Na mij komt een Man, Die voor mij geworden is, want Hij was eer dan ik. 31 En ik kende Hem niet; maar opdat Hij aan Israël zou geopenbaard worden, daarom ben ik gekomen, dopende met het water. 32 En Johannes getuigde, zeggende: Ik heb den Geest zien nederdalen uit den hemel, gelijk een duif, en bleef op Hem. 33 En ik kende Hem niet; maar Die mij gezonden heeft, om te dopen met water, Die had mij gezegd: Op Welken gij den Geest zult zien nederdalen, en op Hem blijven, Deze is het, Die met den Heiligen Geest doopt. 34 En ik heb gezien, en heb getuigd, dat Deze de Zoon van God is. 35 Des anderen daags wederom stond Johannes, en twee uit zijn discipelen. 36 En ziende op Jezus, daar wandelende, zeide hij: Ziet, het Lam Gods!
DSV_Strongs(i)
  26 G2491 Johannes G611 G5662 antwoordde G846 hun G3004 G5723 , zeggende G1473 : Ik G907 G5719 doop G1722 met G5204 water G1161 , maar G2476 G5758 Hij staat G3319 midden onder G5216 ulieden G3739 , Dien G5210 gij G3756 niet G1492 G5758 kent;
  27 G846 Dezelve G2076 G5748 is het G3739 , Die G3694 na G3450 mij G2064 G5740 komt G1715 , Welke voor G3450 mij G1096 G5754 geworden is G3739 , Wien G1473 ik G3756 niet G514 waardig G1510 G5748 ben G2443 , dat G846 ik Zijn G5266 G2438 schoenriem G3089 G5661 zou ontbinden.
  28 G5023 Deze dingen G1096 G5633 zijn geschied G1722 in G962 Bethabara G4008 , over G2446 de Jordaan G3699 , waar G2491 Johannes G2258 G5713 was G907 G5723 dopende.
  29 G1887 Des anderen daags G991 G5719 zag G2491 Johannes G2424 Jezus G4314 tot G846 zich G2064 G5740 komende G2532 , en G3004 G5719 zeide G2396 : Zie G286 het Lam G2316 Gods G3588 , Dat G266 de zonde G2889 der wereld G142 G5723 wegneemt!
  30 G3778 Deze G2076 G5748 is het G4012 , van G3739 Welken G1473 ik G2036 G5627 gezegd heb G3694 : Na G3450 mij G2064 G5736 komt G435 een Man G3739 , Die G1715 voor G3450 mij G1096 G5754 geworden is G3754 , want G2258 G5713 Hij was G4413 eer dan G3450 ik.
  31 G2504 En ik G1492 G5715 kende G846 Hem G3756 niet G235 ; maar G2443 opdat G2474 Hij aan Israel G5319 G5686 zou geopenbaard worden G1223 G5124 , daarom G1473 ben ik G2064 G5627 gekomen G907 G5723 , dopende G1722 met G5204 het water.
  32 G2532 En G2491 Johannes G3140 G5656 getuigde G3004 G5723 , zeggende G3754 : G4151 Ik heb den Geest G2300 G5766 zien G2597 G5723 nederdalen G1537 uit G3772 den hemel G5616 , gelijk G4058 een duif G2532 , en G3306 G5656 bleef G1909 op G846 Hem.
  33 G2504 En ik G1492 G5715 kende G846 Hem G3756 niet G235 ; maar G3165 Die mij G3992 G5660 gezonden heeft G907 G5721 , om te dopen G1722 met G5204 water G1565 , Die G3427 had mij G2036 G5627 gezegd G1909 : Op G3739 G302 Welken G4151 gij den Geest G1492 G5632 zult zien G2597 G5723 nederdalen G2532 , en G1909 op G846 Hem G3306 G5723 blijven G3778 , Deze G2076 G5748 is G1722 het, Die met G40 den Heiligen G4151 Geest G907 G5723 doopt.
  34 G2504 En ik G3708 G5758 heb gezien G2532 , en G3140 G5758 heb getuigd G3754 , dat G3778 Deze G5207 de Zoon G2316 van God G2076 G5748 is.
  35 G1887 Des anderen daags G3825 wederom G2476 G5715 stond G2491 Johannes G2532 , en G1417 twee G1537 uit G846 zijn G3101 discipelen.
  36 G2532 En G1689 G5660 ziende op G2424 Jezus G4043 G5723 , [daar] wandelende G3004 G5719 , zeide hij G2396 : Ziet G286 , het Lam G2316 Gods!
DarbyFR(i) 26 Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, 27 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. 28 Ces choses arrivèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. 29
Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde! 30 C'est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. 31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau. 32 Et Jean rendit témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. 33 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint. 34 Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. 35 Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples; 36 et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu!
Martin(i) 26 Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point; 27 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier. 28 Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. 29 Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. 30 C'est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi. 31 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau. 32 Jean rendit aussi témoignage, en disant : j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui. 33 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit : celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. 34 Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu. 35 Le lendemain encore Jean s'arrêta, et avec lui deux de ses disciples; 36 Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l'Agneau de Dieu.
Segond(i) 26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, 27 qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. 29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. 30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi. 31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. 32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui. 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. 34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu. 35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; 36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  26 G2491 Jean G846 leur G611 répondit G5662   G3004   G5723   G1473  : Moi G907 , je baptise G5719   G1722 d G5204 ’eau G1161 , mais G3319 au milieu G5216 de vous G2476 il y a G5758   G3739 quelqu’un que G5210 vous G1492 ne connaissez G5758   G3756 pas,
  27 G3739 (1-26) qui G2064 vient G5740   G3694 après G3450 moi G1473  ; (1-27) je G1510 ne suis G5748   G3756 pas G514 digne G2443 de G3089 délier G5661   G2438 la courroie G3739 de ses G846   G5266 souliers.
  28 G5023 Ces choses G1096 se passèrent G5633   G1722 à G962 Béthanie G4008 , au delà G2446 du Jourdain G3699 , où G2491 Jean G2258 baptisait G5713   G907   G5723  .
  29 G1887 ¶ Le lendemain G991 , il vit G5719   G2424 Jésus G2064 venant G5740   G4314 à G846 lui G2532 , et G3004 il dit G5719   G2396  : Voici G286 l’Agneau G2316 de Dieu G3588 , qui G142 ôte G5723   G266 le péché G2889 du monde.
  30 G3778 C G2076 ’est G5748   G4012 celui dont G3739   G1473 j G2036 ’ai dit G5627   G3694  : Après G3450 moi G2064 vient G5736   G435 un homme G3739 qui G3450 m G1096 ’a précédé G5754   G1715   G3754 , car G2258 il était G5713   G4413 avant G3450 moi.
  31 G2504 Je G846 ne le G1492 connaissais G5715   G3756 pas G235 , mais G2443 c’est afin G1223   G5124   G5319 qu’il fût manifesté G5686   G2474 à Israël G1473 que je G2064 suis venu G5627   G907 baptiser G5723   G1722 d G5204 ’eau.
  32 G2532   G2491 Jean G3140 rendit ce témoignage G5656   G3004   G5723   G3754 : G2300 J’ai vu G5766   G4151 l’Esprit G2597 descendre G5723   G1537 du G3772 ciel G5616 comme G4058 une colombe G2532 et G3306 s’arrêter G5656   G1909 sur G846 lui.
  33 G2504 Je G846 ne le G1492 connaissais G5715   G3756 pas G235 , mais G3165 celui qui m G3992 ’a envoyé G5660   G907 baptiser G5721   G1722 d G5204 ’eau G1565 , celui-là G3427 m G2036 ’a dit G5627   G1909  : Celui sur G3739 qui G302   G1492 tu verras G5632   G4151 l’Esprit G2597 descendre G5723   G2532 et G3306 s’arrêter G5723   G1909   G846   G2076 , c’est G5748   G3778 celui G907 qui baptise G5723   G1722 du G40 Saint G4151 -Esprit.
  34 G2504 Et j G3708 ’ai vu G5758   G2532 , et G3140 j’ai rendu témoignage G5758   G3754 qu G3778 ’il G2076 est G5748   G5207 le Fils G2316 de Dieu.
  35 G1887 Le lendemain G2491 , Jean G3825 était encore G2476 G5715   G2532 , avec G1417 deux G1537 de G846 ses G3101 disciples ;
  36 G2532 et G1689 , ayant regardé G5660   G2424 Jésus G4043 qui passait G5723   G3004 , il dit G5719   G2396  : Voilà G286 l’Agneau G2316 de Dieu.
SE(i) 26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conocéis; 27 ste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. 28 Estas cosas acontecieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba. 29 El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. 30 Este es del que dije: Tras mí viene un Varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo. 31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua. 32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él. 33 Y yo no le conocía; mas el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. 34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios. 35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. 36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
ReinaValera(i) 26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis. 27 Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. 28 Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba. 29 El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. 30 Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo. 31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua. 32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él. 33 Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. 34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios. 35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. 36 Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
JBS(i) 26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conocéis; 27 éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. 28 Estas cosas acontecieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba. 29 ¶ El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. 30 Este es del que dije: Tras mí viene un Varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo. 31 Y yo no le conocía; más para que fuera manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua. 32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él. 33 Y yo no le conocía; mas el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que permanece sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. 34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios. 35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. 36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
Albanian(i) 26 Gjoni iu përgjigj atyre, duke thënë: ''Unë pagëzoj me ujë, por midis jush është një që ju nuk e njihni. 27 Ai është ai që vjen pas meje e më paraprin, të cilit unë nuk jam i denjë t'ia zgjidh lidhësen e sandaleve''. 28 Këto gjëra ndodhën në Betabara, përtej Jordanit, ku Gjoni po pagëzonte. 29 Të nesërmen, Gjoni e pa Jezusin që po vinte drejt tij dhe tha: ''Ja, Qengji i Perëndisë, që heq mëkatin e botës! 30 Ky është ai për të cilin unë thashë: "Mbas meje vjen një burrë që më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje!". 31 Unë nuk e njihja, prandaj erdha të pagëzoj me ujë, që ky t'i zbulohet Izraelit''. 32 Dhe Gjoni dëshmoi duke thënë: ''E pashë Frymën duke zbritur nga qielli si një pëllumb dhe ndenji mbi të. 33 Unë nuk e njihja, por ai që më dërgoi të pagëzoj në ujë, më tha: "Ai, mbi të cilin do të shikosh se zbret Fryma dhe qëndron mbi të, është ai që pagëzon me Frymën e Shenjtë". 34 Dhe unë pashë e dëshmova se ai është Biri i Perëndisë''. 35 Të nesërmen Gjoni rrinte përsëri atje me dy nga dishepujt e vet. 36 Dhe, duke i ngulur sytë mbi Jezusin që po kalonte, tha: ''Ja Qengji i Perëndisë!''.
RST(i) 26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто , Котороговы не знаете. 27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. 28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. 29 На другой день видит Иоанн идущего кнему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. 30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. 31 Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. 32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа,сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. 33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. 34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. 35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. 36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
Peshitta(i) 26 ܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܒܡܝܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܀ 27 ܗܢܘ ܗܘ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܗܘ ܕܐܢܐ ܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܀ 28 ܗܠܝܢ ܒܒܝܬ ܥܢܝܐ ܗܘܝ ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܐܝܟܐ ܕܡܥܡܕ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܀ 29 ܘܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ ܚܙܐ ܝܘܚܢܢ ܠܝܫܘܥ ܕܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܪܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܫܩܠ ܚܛܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܀ 30 ܗܢܘ ܕܐܢܐ ܐܡܪܬ ܥܠܘܗܝ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܡܛܠ ܕܩܕܡܝ ܗܘ ܡܢܝ ܀ 31 ܘܐܢܐ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܗ ܐܠܐ ܕܢܬܝܕܥ ܠܐܝܤܪܝܠ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܝܬ ܐܢܐ ܕܒܡܝܐ ܐܥܡܕ ܀ 32 ܘܐܤܗܕ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܕܚܙܝܬ ܠܪܘܚܐ ܕܢܚܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܘܩܘܝܬ ܥܠܘܗܝ ܀ 33 ܘܐܢܐ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܗ ܐܠܐ ܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܕܐܥܡܕ ܒܡܝܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܝ ܕܐܝܢܐ ܕܚܙܐ ܐܢܬ ܕܢܚܬܐ ܪܘܚܐ ܘܡܩܘܝܐ ܥܠܘܗܝ ܗܢܘ ܡܥܡܕ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 34 ܘܐܢܐ ܚܙܝܬ ܘܐܤܗܕܬ ܕܗܢܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 35 ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܘܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 36 ܘܚܪ ܒܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 26 اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه. 27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه. 28 هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد 29 وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم. 30 هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي. 31 وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء. 32 وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه. 33 وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس. 34 وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله 35 وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه. 36 فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله.
Amharic(i) 26 ዮሐንስ መልሶ። እኔ በውኃ አጠምቃለሁ፤ ዳሩ ግን እናንተ የማታውቁት በመካከላችሁ ቆሞአል፤ 27 እኔ የጫማውን ጠፍር ልፈታ የማይገባኝ፥ ከእኔ በኋላ የሚመጣው ከእኔ ይልቅ የሚከብር ይህ ነው አላቸው። 28 ይህ ነገር ዮሐንስ ያጠምቅበት በነበረው በዮርዳኖስ ማዶ በቢታንያ በቤተ ራባ ሆነ። 29 በነገው ዮሐንስ ኢየሱስን ወደ እርሱ ሲመጣ አይቶ እንዲህ አለ። እነሆ የዓለምን ኃጢአት የሚያስወግድ የእግዚአብሔር በግ። 30 አንድ ሰው ከእኔ በኋላ ይመጣል፥ ከእኔም በፊት ነበርና ከእኔ ይልቅ የከበረ ሆኖአል ብዬ ስለ እርሱ ያልሁት ይህ ነው። 31 እኔም አላውቀውም ነበር፥ ዳሩ ግን ለእስራኤል ይገለጥ ዘንድ ስለዚህ በውኃ እያጠመቅሁ እኔ መጣሁ። 32 ዮሐንስም እንዲህ ብሎ መሰከረ። መንፈስ ከሰማይ እንደ ርግብ ሆኖ ሲወርድ አየሁ፤ በእርሱ ላይም ኖረ። 33 እኔም አላውቀውም ነበር፥ ዳሩ ግን በውኃ አጠምቅ ዘንድ የላከኝ እርሱ። መንፈስ ሲወርድበትና ሲኖርበት የምታየው፥ በመንፈስ ቅዱስ የሚያጠምቅ እርሱ ነው አለኝ። 34 እኔም አይቻለሁ እርሱም የእግዚአብሔር ልጅ እንደ ሆነ መስክሬአለሁ። 35 በነገው ደግሞ ዮሐንስ ከደቀ መዛሙርቱም ሁለት ቆመው ነበር፥ 36 ኢየሱስም ሲሄድ ተመልክቶ። እነሆ የእግዚአብሔር በግ አለ።
Armenian(i) 26 Յովհաննէս պատասխանեց անոնց. «Ես ջուրո՛վ կը մկրտեմ, բայց մէկը կայ ձեր մէջ՝ որ դուք չէք ճանչնար. 27 ի՛նք է իմ ետեւէս եկողը՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որուն կօշիկին կապը քակելու արժանի չեմ»: 28 Այս բաները պատահեցան Բեթաբարայի մէջ՝ Յորդանանի միւս կողմը, ուր Յովհաննէս կը կենար ու կը մկրտէր: 29 Հետեւեալ օրը Յովհաննէս տեսաւ Յիսուսը՝ որ իրեն կու գար, եւ ըսաւ. «Ահա՛ Աստուծոյ Գառը՝ որ կը քաւէ աշխարհի մեղքը: 30 Ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին կ՚ըսէի. “Իմ ետեւէս մարդ մը կու գայ՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որովհետեւ ինձմէ առաջ էր”: 31 Ես չէի ճանչնար զայն. բայց եկայ ջուրով մկրտելու, որպէսզի ան յայտնուի Իսրայէլի»: 32 Ու Յովհաննէս վկայելով ըսաւ. «Տեսայ Հոգին, որ աղաւնիի պէս կ՚իջնէր երկինքէն եւ կը մնար անոր վրայ: 33 Ես չէի ճանչնար զայն, բայց ա՛ն որ ղրկեց զիս ջուրով մկրտելու, ի՛նք ըսաւ ինծի. “Որո՛ւն վրայ որ տեսնես թէ Հոգին կ՚իջնէ ու կը մնայ, անիկա՛ է՝ որ Սուրբ Հոգիո՛վ կը մկրտէ”: 34 Ես ալ տեսայ, եւ վկայեցի թէ ա՛յս է Աստուծոյ Որդին»: 35 Հետեւեալ օրը Յովհաննէս դարձեալ կայնած էր, եւ իր աշակերտներէն երկուքը: 36 Նայելով Յիսուսի՝ որ կը քալէր, ըսաւ. «Ահա՛ Աստուծոյ Գառը»:
ArmenianEastern(i) 26 Յովհաննէսը պատասխան տուեց նրանց ու ասաց. «Ես ձեզ մկրտում եմ ջրով. ձեր մէջ կայ մէկը, որին դուք չէք ճանաչում, 27 որ գալու է իմ յետեւից, եւ որի կօշիկների կապերը արձակելու արժանի չեմ ես»: 28 Այս բանը պատահեց Բեթաբրիայում, Յորդանանի միւս կողմում, ուր գտնւում էր Յովհաննէսը եւ մկրտում: 29 Հետեւեալ օրը նա տեսաւ Յիսուսին, որ գալիս էր դէպի իրեն, ու ասաց. «Ահա՛ Գառն Աստուծոյ, որ վերացնում է աշխարհի մեղքը: 30 Սա՛ է նա, որի մասին ես ասում էի՝ իմ յետեւից գալիս է մէկը, որ ինձնից մեծ եղաւ, որովհետեւ ինձնից առաջ կար: 31 Եւ ես չէի ճանաչում նրան, բայց որպէսզի յայտնի լինի Իսրայէլին, դրա համար ես եկայ ջրով մկրտելու»: 32 Յովհաննէսը վկայեց եւ ասաց. «Տեսայ Հոգին, որ իջնում էր երկնքից որպէս աղաւնի եւ հանգչում նրա վրայ: 33 Եւ ես չէի ճանաչում նրան. սակայն նա, ով ինձ ուղարկեց ջրով մկրտելու, նա ինձ ասաց. «Ում վրայ տեսնես, որ Հոգին իջնում եւ մնում է, նա՛ է, որ մկրտում է Սուրբ Հոգով»: 34 Եւ ես տեսայ ու վկայեցի, թէ սա՛ է Աստծու Որդին»: 35 Հետեւեալ օրը դարձեալ այնտեղ կանգնած էր Յովհաննէսը. նաեւ՝ իր աշակերտներից երկուսը: 36 Եւ նայելով Յիսուսին, որ անցնում գնում էր, ասաց. «Ահաւասիկ Քրիստոսը՝ Գառն Աստուծոյ»:
Breton(i) 26 Yann a respontas hag a lavaras dezho: Evidon-me, me a vadez en dour; met unan bennak a zo en ho touez, ha n'anavezit ket anezhañ. 27 Hennezh eo an hini a zeu war va lerc'h, [hag a zo dreiston]; ha n'on ket dellezek da zieren korreenn e votoù. 28 Kement-mañ a c'hoarvezas e Betania, en tu all d'ar Jordan, e-lec'h ma vadeze Yann. 29 An deiz war-lerc'h, Yann a welas Jezuz o tont d'e gavout, hag a lavaras: Setu Oan Doue, an hini a lam pec'hed ar bed. 30 Eñ eo an hini e lavaren diwar e benn: Dont a ra war va lerc'h un den hag a zo dreiston, rak a-raok din e oa. 31 Evidon-me, n'anavezen ket anezhañ; met deuet on da vadeziñ en dour, evit ma vo disklêriet da Israel. 32 Yann a roas c'hoazh an testeni-mañ, o lavarout: Gwelet em eus ar Spered o tiskenn eus an neñv evel ur goulm, hag o tont warnañ. 33 Evidon-me, n'anavezen ket anezhañ; met an hini en deus va c'haset da vadeziñ en dour, en deus lavaret din: An hini a weli ar Spered o tiskenn hag o chom warnañ, hennezh eo an hini a vadez er Spered-Santel. 34 Hag em eus gwelet, hag em eus roet testeni eo eñ Mab Doue. 35 An deiz war-lerc'h, Yann a oa c'hoazh eno gant daou eus e ziskibien, 36 hag o welout Jezuz a valee, e lavaras: Setu Oan Doue.
Basque(i) 26 Ihardets ciecén Ioannesec, cioela, Ni batheyatzen ari naiz vrez, baina çuen artean da bat çuec ecagutzen eztuçuenic: 27 Hura da ene ondoan ethorten dena, cein ni baino aitzinecoago baita, ceinen çapataco hedearen lachatzeco ezpainaiz ni digne. 28 Gauça hauc Bethabaran eguin içan ciraden Iordanaz berce aldean, non Ioannes batheyatzen ari baitzén. 29 Biharamunean ikusten du Ioannesec Iesus harengana ethorten dela, eta dio, Huná Iaincoaren Bildotsa munduaren bekatuac kencen dituena. 30 Haur da ceinez erraiten bainuen, Ene ondoan ethorten da guiçon-bat, cein ni baino aitzinecoago baita, ecen ni baino lehen cen. 31 Eta nic eznuen hura eçagutzen: baina Israeli manifesta daquionçát, halacotz ethorri naiz ni vrez batheyatzera. 32 Orduan bada testifica ceçan Ioannesec, cioela, Ikussi dut Spiritua iausten dela vsso columba baten guissán cerutic eta egon-ere bacedin haren gainean. 33 Eta nic eznuen eçagutzen hura: baina vrez batheyatzera igorri nauenac, erran cerautan, Noren gainera ikussiren baituc Spiritua iausten, eta egoiten haren gainean, hura duc Spiritu sainduaz batheyatzen duena. 34 Eta nic dut ikussi, eta dut testificatu ecen haur dela Iaincoaren Semea. 35 Biharamunean berriz bacegoen Ioannes, eta harenic bi discipulu: 36 Eta ikussiric Iesus ebilten, erran ceçan, Hará Iaincoaren Bildotsa.
Bulgarian(i) 26 В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате. 27 Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му. 28 Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше. 29 На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света! 30 Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен. 31 И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил. 32 И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него. 33 И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух. 34 И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син. 35 На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си. 36 И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
Croatian(i) 26 Ivan im odgovori: "Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate - 27 onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući." 28 To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio. 29 Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: "Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!" 30 To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!" 31 "Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu." 32 I posvjedoči Ivan: "Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu. 33 Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.' 34 I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji." 35 Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika. 36 Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: "Evo Jaganjca Božjega!"
BKR(i) 26 Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte. 27 Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka. 28 Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdežto Jan křtil. 29 Druhého pak dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa. 30 Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já. 31 A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou. 32 A svědectví vydal Jan, řka: Viděl sem Ducha sstupujícího jako holubice s nebe, a zůstal na něm. 33 A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým. 34 A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží. 35 Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva, 36 A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
Danish(i) 26 Johannes svarede dem og sagde: jeg døber med Vand; men han staaer midt iblandt Eder, den I ikke kjende. 27 Han er den, som kommer efter mig, hvilken har været for mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at opløse. 28 Dette skete i Bethabara paa hiin Side Jordan, hvor Johannes døbte. 29 Den anden Dag seer Johannes Jesus komme til sig og siger: see det Guds Lam, som bærerVerdens Synd! 30 Han er den, som hvilken jeg sagde: efter mig kommer en mand, hvilken har været for mig; thi han var førend jeg. 31 Og jeg kjendte ham ikke; men paa det han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand. 32 Og Johannes vidnede og sagde: jeg saae, at Aanden foer ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham. 33 Og jeg kjendte ham ikke; men den, som sendte mig at døbe med Vand, han sagde til mig: paa hvem du seer Aanden fare ned og blive over ham, han er den, som døber med den Hellig Aand. 34 Og jeg har seet det og vidnet, at denne er Guds Søn. 35 Den anden Dag stod atter Johannes der og to af hans Disciple. 36 Og der han saae paa Jesus, som gik der, sagde han: see, det Guds Lam!
CUV(i) 26 約 翰 回 答 說 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 , 是 你 們 不 認 識 的 , 27 就 是 那 在 我 以 後 來 的 , 我 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 。 」 28 這 是 在 約 但 河 外 伯 大 尼 ( 有 古 卷 : 伯 大 巴 喇 ) , 約 翰 施 洗 的 地 方 作 的 見 證 。 29 次 日 , 約 翰 看 見 耶 穌 來 到 他 那 裡 , 就 說 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 譯 : 背 負 ) 世 人 罪 孽 的 ! 30 這 就 是 我 曾 說 : 『 有 一 位 在 我 以 後 來 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』 31 我 先 前 不 認 識 他 , 如 今 我 來 用 水 施 洗 , 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。 」 32 約 翰 又 作 見 證 說 : 「 我 曾 看 見 聖 靈 , 彷 彿 鴿 子 從 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。 33 我 先 前 不 認 識 他 , 只 是 那 差 我 來 用 水 施 洗 的 、 對 我 說 : 『 你 看 見 聖 靈 降 下 來 , 住 在 誰 的 身 上 , 誰 就 是 用 聖 靈 施 洗 的 。 』 34 我 看 見 了 , 就 證 明 這 是 神 的 兒 子 。 」 35 再 次 日 , 約 翰 同 兩 個 門 徒 站 在 那 裡 。 36 他 見 耶 穌 行 走 , 就 說 : 「 看 哪 , 這 是 神 的 羔 羊 ! 」
CUV_Strongs(i)
  26 G2491 約翰 G611 回答 G3004 G1473 :「我 G1722 是用 G5204 G907 施洗 G1161 ,但 G2476 有一位 G5216 站在你們 G3319 中間 G3739 ,是 G5210 你們 G3756 G1492 認識的,
  27 G2076 就是 G3739 G3450 在我 G3694 以後 G2064 來的 G1473 ,我 G3739 G846 G2443 給他 G3089 G5266 G2438 鞋帶 G3756 也不 G514 配。」
  28 G5023 這是 G1722 G2446 約但河 G4008 G962 伯大尼(有古卷:伯大巴喇 G2491 ),約翰 G907 施洗 G3699 的地方 G2258 作的見證。
  29 G1887 次日 G2491 ,約翰 G991 看見 G2424 耶穌 G2064 G4314 來到 G846 G3004 那裡,就說 G2396 :「看哪 G2316 ,神 G286 的羔羊 G142 ,除去 G2889 (或譯:背負)世人 G266 罪孽的!
  30 G3778 G4012 G3739 這就是 G1473 G2036 曾說 G3450 :『有一位在我 G3694 以後 G2064 G1096 、反成了 G3450 在我 G1715 以前的 G3754 ,因 G2258 他本來 G3450 在我 G4413 以前。』
  31 G2504 G3756 先前不 G1492 認識 G846 G1473 G2064 G0 ,如今我 G2064 G1722 G5204 G907 施洗 G1223 G5124 ,為要 G2443 G5319 他顯明 G2474 給以色列人。」
  32 G2491 約翰 G3140 又作見證 G3004 G3754 G2300 :「我曾看見 G4151 聖靈 G5616 ,彷彿 G4058 鴿子 G1537 G3772 G2597 降下 G3306 ,住在 G846 G1909 的身上。
  33 G2504 G3756 先前不 G1492 認識 G846 G235 ,只是 G3992 那差 G3165 G1722 來用 G5204 G907 施洗 G3427 的、對我 G2036 G1492 :『你看見 G4151 聖靈 G2597 降下來 G3306 G1909 ,住在 G3739 G302 G1909 的身上 G3778 ,誰 G2076 就是 G1722 G40 G4151 G907 施洗的。』
  34 G2504 G3708 看見了 G2532 ,就 G3140 證明 G3778 G2076 G2316 G5207 的兒子。」
  35 G3825 G2491 次日,約翰 G2532 G1417 G1537 兩個 G3101 門徒 G2476 站在那裡。
  36 G1689 他見 G2424 耶穌 G4043 行走 G3004 ,就說 G2396 :「看哪 G2316 ,這是神 G286 的羔羊!」
CUVS(i) 26 约 翰 回 答 说 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 冇 一 位 站 在 你 们 中 间 , 是 你 们 不 认 识 的 , 27 就 是 那 在 我 以 后 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」 28 这 是 在 约 但 河 外 伯 大 尼 ( 冇 古 卷 : 伯 大 巴 喇 ) , 约 翰 施 洗 的 地 方 作 的 见 證 。 29 次 日 , 约 翰 看 见 耶 稣 来 到 他 那 里 , 就 说 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 译 : 背 负 ) 世 人 罪 孽 的 ! 30 这 就 是 我 曾 说 : 『 冇 一 位 在 我 以 后 来 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』 31 我 先 前 不 认 识 他 , 如 今 我 来 用 水 施 洗 , 为 要 叫 他 显 明 给 以 色 列 人 。 」 32 约 翰 又 作 见 證 说 : 「 我 曾 看 见 圣 灵 , 彷 彿 鸽 子 从 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。 33 我 先 前 不 认 识 他 , 只 是 那 差 我 来 用 水 施 洗 的 、 对 我 说 : 『 你 看 见 圣 灵 降 下 来 , 住 在 谁 的 身 上 , 谁 就 是 用 圣 灵 施 洗 的 。 』 34 我 看 见 了 , 就 證 明 这 是 神 的 儿 子 。 」 35 再 次 日 , 约 翰 同 两 个 门 徒 站 在 那 里 。 36 他 见 耶 稣 行 走 , 就 说 : 「 看 哪 , 这 是 神 的 羔 羊 ! 」
CUVS_Strongs(i)
  26 G2491 约翰 G611 回答 G3004 G1473 :「我 G1722 是用 G5204 G907 施洗 G1161 ,但 G2476 有一位 G5216 站在你们 G3319 中间 G3739 ,是 G5210 你们 G3756 G1492 认识的,
  27 G2076 就是 G3739 G3450 在我 G3694 以后 G2064 来的 G1473 ,我 G3739 G846 G2443 给他 G3089 G5266 G2438 鞋带 G3756 也不 G514 配。」
  28 G5023 这是 G1722 G2446 约但河 G4008 G962 伯大尼(有古卷:伯大巴喇 G2491 ),约翰 G907 施洗 G3699 的地方 G2258 作的见證。
  29 G1887 次日 G2491 ,约翰 G991 看见 G2424 耶稣 G2064 G4314 来到 G846 G3004 那里,就说 G2396 :「看哪 G2316 ,神 G286 的羔羊 G142 ,除去 G2889 (或译:背负)世人 G266 罪孽的!
  30 G3778 G4012 G3739 这就是 G1473 G2036 曾说 G3450 :『有一位在我 G3694 以后 G2064 G1096 、反成了 G3450 在我 G1715 以前的 G3754 ,因 G2258 他本来 G3450 在我 G4413 以前。』
  31 G2504 G3756 先前不 G1492 认识 G846 G1473 G2064 G0 ,如今我 G2064 G1722 G5204 G907 施洗 G1223 G5124 ,为要 G2443 G5319 他显明 G2474 给以色列人。」
  32 G2491 约翰 G3140 又作见證 G3004 G3754 G2300 :「我曾看见 G4151 圣灵 G5616 ,彷彿 G4058 鸽子 G1537 G3772 G2597 降下 G3306 ,住在 G846 G1909 的身上。
  33 G2504 G3756 先前不 G1492 认识 G846 G235 ,只是 G3992 那差 G3165 G1722 来用 G5204 G907 施洗 G3427 的、对我 G2036 G1492 :『你看见 G4151 圣灵 G2597 降下来 G3306 G1909 ,住在 G3739 G302 G1909 的身上 G3778 ,谁 G2076 就是 G1722 G40 G4151 G907 施洗的。』
  34 G2504 G3708 看见了 G2532 ,就 G3140 證明 G3778 G2076 G2316 G5207 的儿子。」
  35 G3825 G2491 次日,约翰 G2532 G1417 G1537 两个 G3101 门徒 G2476 站在那里。
  36 G1689 他见 G2424 耶稣 G4043 行走 G3004 ,就说 G2396 :「看哪 G2316 ,这是神 G286 的羔羊!」
Esperanto(i) 26 Johano respondis al ili, dirante:Mi baptas per akvo; meze de vi staras tiu, kiun vi ne konas, 27 kiu venas post mi; la rimenon de lia sxuo mi ne estas inda malligi. 28 Tio okazis en Betania transe de Jordan, kie Johano baptadis. 29 La sekvantan tagon li vidis Jesuon venanta al li, kaj diris:Jen la SXafido de Dio, kiu forportas la pekon de la mondo! 30 Li estas tiu, pri kiu mi diris:Post mi venas viro, kiu estas metita super mi, cxar li ekzistis pli frue ol mi. 31 Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo. 32 Kaj Johano atestis, dirante:Mi vidis la Spiriton malsupreniranta de la cxielo kiel kolombo, kaj gxi restis sur li. 33 Kaj mi lin ne konis; sed kiu sendis min por bapti per akvo, Tiu diris al mi:Sur kiun vi vidos la Spiriton malsupreniranta kaj restanta sur li, tiu estas la baptanto per la Sankta Spirito. 34 Kaj mi vidis, kaj atestis, ke cxi tiu estas la Filo de Dio. 35 Denove la sekvantan tagon staris Johano, kaj du el liaj discxiploj; 36 kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris:Jen la SXafido de Dio!
Estonian(i) 26 Johannes vastas neile ning ütles: "Mina ristin veega; aga teie keskel seisab See, Keda te ei tunne, 27 Kes tuleb pärast mind, Kelle jalatsi paela lahti päästma mina ei ole vääriline!" 28 See sündis Betaanias, sealpool Jordanit, kus Johannes ristis. 29 Järgmisel päeval näeb Johannes Jeesuse tulevat tema juure ja ta ütleb: "Vaata, see on Jumala Tall, Kes võtab ära maailma patu! 30 See on, Kellest ma ütlesin: Pärast mind tuleb Mees, Kes on olnud enne mind, sest Ta oli enne kui mina! 31 Ja mina ei tunnud Teda, kuid selleks, et Ta saaks ilmsiks Iisraelile, olen mina tulnud veega ristima!" 32 Ja Johannes tunnistas ning ütles: "Ma nägin Vaimu taevast alla laskuvat nagu tuvi; ja Ta jäi Tema peale. 33 Ja mina ei tunnud Teda mitte; aga Kes mind läkitas veega ristima, See ütles mulle: Kelle peale sa näed Vaimu alla laskuvat ja Tema peale jäävat, See on, Kes ristib Püha Vaimuga! 34 Ja mina olen näinud ja tunnistanud, et Seesinane on Jumala Poeg." 35 Järgmisel päeval seisis Johannes jälle seal, ja kaks tema jüngrit. 36 Ja kui ta nägi Jeesust kõndivat, ütles ta: "Ennäe, See on Jumala Tall!"
Finnish(i) 26 Johannes vastasi heitä ja sanoi: minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo, jota ette tunne: 27 Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään. 28 Nämät tapahtuivat Betabarassa, sillä puolella Jordania, kussa Johannes kasti. 29 Toisena päivänä näki Johannes Jesuksen tykönsä tulevan, ja sanoi: katso, Jumalan Karitsa, joka pois ottaa maailman synnin! 30 Tämä on se, josta minä sanoin: minun jälkeeni tulee mies, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä. 31 Ja en minä häntä tuntenut; mutta että hän ilmestyisi Israelissa, sentähden tulin minä vedellä kastamaan. 32 Ja Johannes todisti, sanoen: minä näin Hengen taivaasta tulevan alas niinkuin kyyhkyisen ja seisahtavan hänen päällensä. 33 Ja en minä häntä tuntenut; mutta joka minun lähetti vedellä kastamaan, se sanoi minulle: jonka päälle sinä näet Hengen tulevan alas ja seisahtavan hänen päällesä, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä. 34 Ja minä näin sen ja todistin hänen olevan Jumalan Pojan. 35 Toisena päivänä seisoi Johannes taas ja kaksi hänen opetuslapsistansa, 36 Ja kuin hän näki Jesuksen käyvän, sanoi hän: katso, Jumalan Karitsa!
FinnishPR(i) 26 Johannes vastasi heille sanoen: "Minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo hän, jota te ette tunne. 27 Hän on se, joka tulee minun jälkeeni ja jonka kengänpaulaa minä en ole arvollinen päästämään." 28 Tämä tapahtui Betaniassa, Jordanin tuolla puolella, jossa Johannes oli kastamassa. 29 Seuraavana päivänä hän näki Jeesuksen tulevan tykönsä ja sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa, joka ottaa pois maailman synnin! 30 Tämä on se, josta minä sanoin: 'Minun jälkeeni tulee mies, joka on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä'. 31 Ja minä en tuntenut häntä; mutta sitä varten, että hän tulisi julki Israelille, minä olen tullut vedellä kastamaan." 32 Ja Johannes todisti sanoen: "Minä näin Hengen laskeutuvan taivaasta alas niinkuin kyyhkysen, ja se jäi hänen päällensä. 33 Ja minä en tuntenut häntä; mutta hän, joka lähetti minut vedellä kastamaan, sanoi minulle: 'Se, jonka päälle sinä näet Hengen laskeutuvan ja jäävän, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä'. 34 Ja minä olen sen nähnyt ja olen todistanut, että tämä on Jumalan Poika." 35 Seuraavana päivänä Johannes taas seisoi siellä ja kaksi hänen opetuslapsistansa. 36 Ja kiinnittäen katseensa Jeesukseen, joka siellä käveli, hän sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa!"
Georgian(i) 26 მიუგო იოვანე და ჰრქუა მათ: მე ნათელ-ვსცემ წყლითა, ხოლო შორის თქუენსა დგას, რომელი თქუენ არა იცით, 27 რომელი ჩემსა შემდგომად მოსლვად არს, რომელი პირველ ჩემსა იყო, რომლისა არა ღირს ვარ მე, რაჲთა განვჰჴსნნე საბელნი ჴამლთა მისთანი. 28 ესე ბეთაბრას იყო, წიაღ-იორდანესა, სადა-იგი იყო იოვანე და ნეთელ-სცემდა. 29 ხვალისაგან იხილა იოვანე იესუ, მომავალი მისა, და თქუა: აჰა ტარიგი ღმრთისაჲ, რომელმან აიხუნეს ცოდვანი სრფლისანი. 30 ესე არს, რომლისათჳს-იგი ვთქუ: შემდგომად ჩემსა მოვალს კაცი, რომელი პირველ ჩემსა იყო, რამეთუ უპირატეს ჩემსა არს. 31 და მე არა ვიცოდე იგი, არამედ რაჲთა გამოეცხადოს ისრაჱლსა, ამისთჳს მოვედ მე წყლითა ნათლის-ცემად. 32 და წამა იოვანე და თქუა, რამეთუ: ვიხილე სული ღმრთისაჲ ვითარცა ტრედი გარდამომავალი ზეცით, და დაადგრა მას ზედა. 33 და მე არა ვიცოდე იგი, არამედ რომელმან მომავლინა მე ნათლის-ცემად წყლითა, მან მრქუა მე: რომელსა ზედა იხილო სული გარდამომავალი და დადგრომილი მის ზედა, იგი არს, რომელმან ნათელ-გცეს სულითა წმიდითა. 34 და მე ვიხილე და ვწამე, რამეთუ ესე არს ძე ღმრთისაჲ. 35 ხვალისა დღე დგა კუალად იოვანე და მოწაფეთა მისთაგანნი ორნი. 36 და მიჰხედა იესუს, ვიდოდა რაჲ იგი, და თქუა: აჰა ტარიგი ღმრთისაჲ.
Haitian(i) 26 Jan reponn yo: Mwen menm, mwen batize nou nan dlo. Men, nan mitan nou la a, gen yon moun nou pa konnen. 27 L'ap vin apre m', men mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat li. 28 Tout bagay sa yo t'ap pase kote yo rele Betani an, lòt bò larivyè Jouden kote Jan t'ap batize a. 29 Nan denmen, Jan wè Jezi ki t'ap vin jwenn li, li di: Men ti mouton Bondye a k'ap wete peche moun sou tout latè. 30 Men moun mwen t'ap pale nou an, lè m' te di nou gen yon nonm k'ap vin apre m' men ki gen plis pouvwa pase m', paske li te la anvan mwen. 31 Mwen pa t' konnen ki moun sa tapral ye. Men, mwen vin batize nou nan dlo pou moun pèp Izrayèl yo te ka rekonèt li. 32 Jan di yo ankò: Mwen wè Lespri Bondye a desann sot nan syèl la tankou yon ti pijon, li rete sou tèt li. 33 Lè sa a, mwen pa t' ankò konnen ki moun li te ye. Men, Bondye ki te voye m' batize nan dlo a, te di m': Wa wè Lespri Bondye a desann. La rete sou tèt yon nonm: Se li menm ki gen pou batize moun nan Sentespri. 34 Jan di yo ankò: Mwen wè sa ak je m', se sa ki fè mwen di nou se li ki Pitit Bondye a vre. 35 Nan denmen, Jan te menm kote a ankò ak de nan patizan li yo. 36 Li wè Jezi ki t'ap pase, li di: Men ti mouton Bondye a.
Hungarian(i) 26 Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek. 27 Õ az, a ki utánam jõ, a ki elõttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam. 28 Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala. 29 Másnap látá János Jézust õ hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bûneit! 30 Ez az, a kirõl én ezt mondám: Én utánam jõ egy férfiú, a ki elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál. 31 És én nem ismertem õt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek. 32 És bizonyságot tõn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égbõl, mint egy galambot; és megnyugovék õ rajta. 33 És én nem ismertem õt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel. 34 És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia. 35 Másnap ismét [ott] állt vala János és kettõ az õ tanítványai közül; 36 És ránézvén Jézusra, a mint [ott] jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
Indonesian(i) 26 Yohanes menjawab, "Saya membaptis dengan air. Tetapi di tengah-tengah kalian ada orang yang tidak kalian kenal. 27 Ia datang lebih kemudian dari saya, tetapi untuk membuka tali sepatu-Nya pun saya tidak layak." 28 Semuanya itu terjadi di Betania, sebelah timur Sungai Yordan tempat Yohanes membaptis. 29 Keesokan harinya, Yohanes melihat Yesus datang kepadanya. Lalu Yohanes berkata, "Lihat, itulah Anak Domba Allah yang menghapus dosa dunia. 30 Dialah yang saya katakan akan datang kemudian dari saya, tetapi lebih besar dari saya, sebab sebelum saya lahir, Dia sudah ada. 31 Sebelumnya, saya tidak tahu siapa Dia itu. Padahal saya datang membaptis dengan air supaya bangsa Israel mengenal Dia." 32 Yohanes juga memberi kesaksian ini, "Saya melihat Roh Allah turun seperti merpati dari langit lalu tinggal di atas-Nya. 33 Waktu itu saya belum tahu siapa Dia. Tetapi Allah yang menyuruh saya membaptis dengan air sudah berkata kepada saya, 'Bila engkau melihat Roh Allah turun, lalu tinggal di atas seseorang, Dialah yang akan membaptis dengan Roh Allah.' 34 Saya sudah melihat-Nya sendiri," kata Yohanes, "dan saya memberi kesaksian bahwa Dialah Anak Allah." 35 Keesokan harinya Yohanes ada di tempat itu lagi dengan dua pengikutnya. 36 Ketika ia melihat Yesus lewat, ia berkata, "Lihat! Itulah Anak Domba Allah."
Italian(i) 26 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete. 27 Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa. 28 Queste cose avvennero in Betabara, di là dal Giordano, ove Giovanni battezzava. 29 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo. 30 Costui è quel del quale io diceva: Dietro a me viene un uomo, il qual mi è antiposto; perciocchè egli era prima di me. 31 E quant’è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua. 32 E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho veduto lo Spirito, ch’è sceso dal cielo in somiglianza di colomba, e si è fermato sopra lui. 33 E quant’è a me, io nol conosceva; ma colui che mi ha mandato a battezzar con acqua mi avea detto: Colui sopra il quale tu vedrai scender lo Spirito, e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo. 34 Ed io l’ho veduto, e testifico che costui è il Figliuol di Dio. 35 IL giorno seguente, Giovanni di nuovo si fermò, con due de’ suoi discepoli. 36 Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l’Agnello di Dio.
ItalianRiveduta(i) 26 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete, 27 colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari. 28 Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando. 29 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo! 30 Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me. 31 E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua. 32 E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui. 33 E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo. 34 E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio. 35 Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli; 36 e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!
Japanese(i) 26 ヨハネ答へて言ふ『我は水にてバプテスマを施す。なんじらの中に汝らの知らぬもの一人たてり。 27 即ち我が後にきたる者なり、我はその鞋の紐を解くにも足らず』 28 これらの事は、ヨハネのバプテスマを施しゐたりしヨルダンの向なるベタニヤにてありしなり。 29 明くる日ヨハネ、イエスの己が許にきたり給ふを見ていふ『視よ、これぞ世の罪を除く神の羔羊。 30 われ曾て「わが後に來る人あり、我にまされり、我より前にありし故なり」と云ひしは此の人なり。 31 我もと彼を知らざりき。然れど彼のイスラエルに顯れんために、我きたりて水にてバプテスマを施すなり』 32 ヨハネまた證をなして言ふ『われ見しに、御靈鴿のごとく天より降りて、その上に止れり。 33 我もと彼を知らざりき。されど我を遣し水にてバプテスマを施させ給ふもの、我に告げて「なんぢ御靈くだりて或人の上に止るを見ん、これぞ聖靈にてバプテスマを施す者なる」といひ給へり。 34 われ之を見て、その神の子たるを證せしなり』 35 明くる日ヨハネまた二人の弟子とともに立ちて、 36 イエスの歩み給ふを見ていふ『視よ、これぞ神の羔羊』
Kabyle(i) 26 Yeḥya yerra-yasen : Nekk sseɣḍaseɣ-kkun deg waman; yella gar-awen yiwen ur t-tessinem ara, 27 usiɣ-ed uqbel-is, lameɛna ur uklaleɣ ara ad fsiɣ ulamma d lexyuḍ n warkasen-is. 28 Annect-agi meṛṛa yedṛa di taddart n Bitanya ɣer tama n cceṛq n wasif n Urdun anda i gesseɣḍas Yeḥya lɣaci. 29 Azekka-nni, Yeḥya iwala Sidna Ɛisa iteddu-d ɣuṛ-es, yenṭeq s ṣṣut ɛlayen : Atan Izimer n Ṛebbi, d win ițekksen ddnub n ddunit. 30 Fell-as i wen-d-nniɣ : « a d-yas yiwen, zwareɣ-t-id meɛna yella uqbel a d iliɣ.» 31 Nekk s yiman-iw ur ẓriɣ ara anwa-t meɛna usiɣ-ed ad sɣeḍseɣ deg waman akken a t-issinen wat Isṛail . 32 Atan wayen i d-yenna Yeḥya Aɣeṭṭas fell-as : Walaɣ Ṛṛuḥ iqedsen iṣubb-ed seg igenni s ṣṣifa n tetbirt yers-ed fell-as. 33 Nekk ur ẓriɣ ara belli d nețța, meɛna Sidi Ṛebbi i yi-d iceggɛen iwakken ad sɣeḍseɣ deg waman, yenna-yi-d : « Aț-țwaliḍ Ṛṛuḥ iṣubb-ed seg igenni, a d-yers ɣef yiwen wergaz, d nețța ara yesɣeḍsen imdanen s Ṛṛuḥ iqedsen. » 34 Ayagi d ayen i ẓrant wallen-iw, daymi i d-cehdeɣ fell-as qqaṛeɣ : « Argaz-agi d Mmi-s n Ṛebbi.» 35 Azekka-nni, Yeḥya mazal-it dinna nețța d sin seg inelmaden-is. 36 Akken i gwala Sidna Ɛisa iɛedda-d, yenna-yasen : Atan izimer n Ṛebbi!
Korean(i) 26 요한이 대답하되 `나는 물로 세례를 주거니와 너희 가운데 너희가 알지 못하는 한 사람이 섰으니 27 곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 감당치 못하겠노라' 하더라 28 이 일은 요한의 세례 주던 곳 요단강 건너편 베다니에서 된 일이니라 29 이튿날 요한이 예수께서 자기에게 나아오심을 보고 가로되 `보라 ! 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린 양이로다 ! 30 내가 전에 말하기를 내 뒤에 오는 사람이 있는데 나보다 앞선 것은 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라 31 나도 그를 알지 못하였으나 내가 와서 물로 세례를 주는 것은 그를 이스라엘에게 나타내려 함이라' 하니라 32 요한이 또 증거하여 가로되 `내가 보매 성령이 비둘기같이 하늘로서 내려와서 그의 위에 머물렀더라 33 나도 그를 알지 못하였으나 나를 보내어 물로 세례를 주라 하신 그 이가 나에게 말씀하시되 성령이 내려서 누구 위에든지 머무는 것을 보거든 그가 곧 성령으로 세례를 주는 이인줄 알라 하셨기에 34 내가 보고 그가 하나님의 아들이심을 증거하였노라' 하니라 35 또 이튿날 요한이 자기 제자중 두 사람과 함께 섰다가 36 예수의 다니심을 보고 말하되 `보라 ! 하나님의 어린양이로다 !'
Latvian(i) 26 Jānis atbildēja viņiem, sacīdams: Es kristīju ar ūdeni, bet starp jums atrodas Viens, ko jūs nepazīstat. 27 Šis ir Tas, kas nāks pēc manis, kam es neesmu cienīgs atraisīt kurpju siksnas. 28 Tas notika Betānijā, viņpus Jordānas, kur Jānis kristīja. 29 Otrā dienā Jānis redzēja Jēzu nākam pie viņa un sacīja: Lūk, Dieva Jērs, kas deldē pasaules grēkus. 30 Šis ir, par ko es teicu: Pēc manis nāks Vīrs, kas bija pirms manis, jo Viņš bija pirmāk nekā es. 31 Un es Viņu nepazinu, bet es nācu tāpēc, kristīdams ar ūdeni, lai Viņš kļūtu zināms Izraēlim. 32 Un Jānis liecināja, sacīdams: Es redzēju Garu kā balodi nolaižamies no debesīm un paliekam uz Viņa. 33 Un es Viņu nepazinu, bet, kas mani sūtīja kristīt ar ūdeni, tas man sacīja: Uz kā tu redzēsi Garu nonākam un uz Viņa paliekam, tas ir, kas krista Svētajā Garā. 34 Un es redzēju un liecināju, ka Viņš ir Dieva Dēls. 35 Otrā dienā Jānis un divi no viņa mācekļiem atkal stāvēja. 36 Un viņš, ieraudzījis Jēzu staigājam, sacīja: Lūk, Dieva Jērs!
Lithuanian(i) 26 Jonas jiems atsakė: “Aš krikštiju vandeniu,­bet tarp jūsų stovi Tas, kurio jūs nepažįstate. 27 Jis yra Tas, kuris po manęs ateina, kuris pirmesnis už mane yra. Jam aš nevertas atrišti sandalų dirželio”. 28 Tai atsitiko Betanijoje, anapus Jordano, kur Jonas krikštijo. 29 Kitą dieną Jonas, matydamas pas jį ateinantį Jėzų, prabilo: “Štai Dievo Avinėlis, kuris naikina pasaulio nuodėmę! 30 Čia Tas, apie kurį pasakiau: po manęs ateina vyras, kuris pirmesnis už mane yra, nes anksčiau už mane buvo. 31 Aš Jo nepažinojau, bet tam, kad Jis būtų apreikštas Izraeliui, atėjau krikštyti vandeniu”. 32 Jonas paliudijo, sakydamas: “Aš mačiau Dvasią, lyg balandį nusileidžiančią iš dangaus, ir Ji pasiliko ant Jo. 33 Aš Jo nepažinojau, bet Tas, kuris mane siuntė krikštyti vandeniu, man pasakė: ‘Ant ko pamatysi nusileidžiančią ir pasiliekančią Dvasią, bus Tas, kuris krikštys Šventąja Dvasia’. 34 Ir aš mačiau, ir liudiju, kad šitas yra Dievo Sūnus”. 35 Kitą dieną vėl stovėjo Jonas ir du jo mokiniai. 36 Išvydęs einantį Jėzų, jis tarė: “Štai Dievo Avinėlis!”
PBG(i) 26 Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie. 27 Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego. 28 To się stało w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił. 29 A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata. 30 Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja. 31 A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą. 32 I świadczył Jan, mówiąc: Widziałem Ducha zstępującego jako gołębicę z nieba, i został na nim. 33 A jam go nie znał; ale który mię posłał chrzcić wodą, ten mi rzekł: Na kogo byś ujrzał Ducha zstępującego i zostającego na nim, tenci jest, który chrzci Duchem Świętym. 34 A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży. 35 Nazajutrz zasię stał Jan i dwaj z uczniów jego. 36 A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.
Portuguese(i) 26 Respondeu-lhes João: Eu baptizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis. 27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca. 28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava baptizando-os. 29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. 30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia. 31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim baptizando-os em água. 32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele. 33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a baptizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que baptiza no Espírito Santo. 34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus. 35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos 36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
ManxGaelic(i) 26 Dreggyr Ean ad, gra, Ta mish bashtey lesh ushtey: agh ta fer shassoo nyn mast' eu, nagh vel enney eu er; 27 Eshyn eh ta cheet my yei, agh t'er ny hoiaghey roym, kiangley ny braagyn echey cha vel mish feeu dy eaysley. 28 Va ny reddyn shoh jeant ayns Bethabara er cheu elley jeh Jordan, raad va Ean bashtey 29 Yn nah laa honnick Ean Yeesey cheet ny whail, as dooyrt eh, Cur-my-ner Eayn Yee, ta goaill ersooyl peccah yn theihll. 30 Shoh eshyn mychione dooyrt mee, My yei ta dooinney cheet, t'er ny hoiaghey roym; son v'eh roym. 31 As cha row enney aym's er: agh dy beagh eh er ny hoilshaghey da Israel, shen-y-fa haink mish bashtey lesh ushtey. 32 As dymmyrk Ean feanish, gra, Honnick mee yn Spyrryd cheet neose veih niau myr calmane, as tannaghtyn er. 33 As cha dug mish enney er: agh eshyn ren mish y choyrt dy vashtey lesh ushtey, dooyrt eh shen rhym, Ersyn hee oo yn Spyrryd cheet neose as tannaghtyn er, shen eh ta bashtey lesh y Spyrryd Noo. 34 As honnick mee eh, as dymmyrk mee feanish, dy nee shoh Mac Yee. 35 Yn nah laa reesht va Ean ny hassoo, as jees jeh e ynseydee: 36 As yeeagh eh er Yeesey, myr v'eh shooyl, as dooyrt eh, Cur-my-ner Eayn Yee.
Norwegian(i) 26 Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner, 27 han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse. 28 Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte. 29 Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd! 30 Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig. 31 Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann. 32 Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham. 33 Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd; 34 og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn. 35 Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der, 36 og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
Romanian(i) 26 Drept răspuns, Ioan le -a zis:,,Eu botez cu apă; dar în mijlocul vostru stă Unul, pe care voi nu -L cunoaşteţi. 27 El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.`` 28 Aceste lucruri s'au petrecut în Betabara (Sau: Betania.), dincolo de Iordan, unde boteza Ioan. 29 A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el, şi a zis:,,Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii! 30 El este Acela despre care ziceam:,,După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine. 31 Eu nu -L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.`` 32 Ioan a făcut următoarea mărturisire:,,Am văzut Duhul pogorîndu-Se din cer ca un porumbel şi oprindu-Se peste El. 33 Eu nu -L cunoşteam; dar Celce m'a trimes să botez cu apă, mi -a zis:,Acela peste care vei vedea Duhul pogorîndu-Se şi oprindu-Se, este Celce botează cu Duhul Sfînt.` 34 Şi eu am văzut lucrul acesta, şi am mărturisit că El este Fiul lui Dumnezeu.`` 35 A doua zi, Ioan stătea iarăş cu doi din ucenicii lui. 36 Şi, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis:,,Iată Mielul lui Dumnezeu!``
Ukrainian(i) 26 Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте. 27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний. 28 Це в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван. 29 Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере! 30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я. 31 І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився. 32 І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому. 33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим. 34 І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син! 35 Наступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його. 36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!
UkrainianNT(i) 26 Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте: 27 се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його. 28 Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив. 29 Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріх сьвіта. 30 Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був. 31 І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою. 32 І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним. 33 І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим. 34 І бачив я, і сьвідкував, що се є Син Божий. 35 Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його; 36 і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
SBL Greek NT Apparatus

26 μέσος WH Treg NA ] + δὲ NIV RP • ἕστηκεν NIV RP ] στήκει WH Treg
27 ὁ Treg NIV] – WH; αὐτός ἐστιν ὁ RP • ἐρχόμενος WH Treg NIV ] + ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν RP • οὐκ εἰμὶ Holmes WHmarg ] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ WH Treg NIV; ἐγὼ οὐκ εἰμὶ RP
28 ὁ WH Treg NIV ] – RP
30 ὑπὲρ WH Treg NIV ] περὶ RP
31 ἐν WH Treg NIV ] + τῷ RP
32 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
34 ἐκλεκτὸς Holmes WHmarg ] υἱὸς WH Treg NIV RP
35 ὁ NIV RP ] – WH Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   29 <βλεπει> βλεπει ο ιωαννης
   32 <ωσει> ως