Stephanus(i)
27 αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
Tregelles(i)
27 [ὁ] ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
Nestle(i)
27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
SBLGNT(i)
27 ⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
f35(i)
27 αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματοv
Vulgate(i)
27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
Clementine_Vulgate(i)
27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
WestSaxon990(i)
27 he is þe æfter me toweard is; Se wæs geworden be-foran me. ne eom ic wyrðe þt ic unbinde his sceo-þwang;
WestSaxon1175(i)
27 he ys þe æfter me toward ys. Se wæs ge-worðen be-foran me. ne eom ic wurðe þæt ic un-binde hys sceo-þwang.
Wycliffe(i)
27 he it is, that schal come aftir me, that was maad bifor me, of whom Y am not worthi to louse the thwong of his schoo.
Tyndale(i)
27 he it is that cometh after me whiche was before me whose sho latchet I am not worthy to vnlose.
Coverdale(i)
27 It is he that cometh after me, which was before me: whose shue lachet I am not worthy to vnlowse.
MSTC(i)
27 He it is that cometh after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to unloose."
Matthew(i)
27 he it is that cometh after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to vnlose.
Great(i)
27 he it is which though he came after me, was before me, whose sho latchet I am not worthy to vnlose.
Geneva(i)
27 He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.
Bishops(i)
27 He it is, which though he came after me, was before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose
DouayRheims(i)
27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
KJV(i)
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
KJV_Cambridge(i)
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
Mace(i)
27 is preferred before me, the latchet of whose sandals I am not worthy to unloose.
Whiston(i)
27 He it is, who coming after me, was made before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose.
Wesley(i)
27 He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose.
Worsley(i)
27 that cometh after me,
but is preferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
Haweis(i)
27 it is he, though coming after me, who was before me, the thong of whole sandal I am not worthy to untie.
Thomson(i)
27 He is the person who is coming after me; who is preferred to me, the latchet of whose sandal I am not worthy to untie.
Webster(i)
27 He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose.
Living_Oracles(i)
27 It is he who comes after me, and was before me; whose shoe-string I am not worthy to loose.
Etheridge(i)
27 he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
Murdock(i)
27 He it is that cometh after me, and was before me, whose shoe-strings I am not worthy to untie.
Sawyer(i)
27 He is the one coming after me, the strings of whose sandal I am not worthy to untie.
Diaglott(i)
27 he after me coming, of whom I not am worthy, that I may loose of him the strap of the sandal.
ABU(i)
27 he who comes after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
Anderson(i)
27 He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose.
Noyes(i)
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
YLT(i)
27 of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
JuliaSmith(i)
27 This is he coming after me, who was before me, of whom I am not worthy that I might loose the strings of his shoes.
Darby(i)
27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
ERV(i)
27 [even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
ASV(i)
27 [even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
JPS_ASV_Byz(i)
27 He it is that cometh after me, who hath been before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
Rotherham(i)
27 after me, coming:––Of whom, I, am not worthy that I should unloose the thong of the sandal.
Godbey(i)
27 the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.
WNT(i)
27 He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."
Worrell(i)
27 the One coming after me, the latchet of Whose sandal I am not worthy to unloose."
Moffatt(i)
27 and I am not fit to untie the string of his sandal."
Goodspeed(i)
27 He is to come after me, and I am not worthy to undo his shoe!"
Riverside(i)
27 the One who is coming after me — for whom I am not worthy to loosen the strap of his sandal."
MNT(i)
27 One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
Lamsa(i)
27 This is the one who comes after me, and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie.
CLV(i)
27 He it is Who, coming after me, has come to be in front of me, of Whom I am not worthy that I should be loosing the thong of His sandal."
Williams(i)
27 He is to become my successor, because He has been put before me, and I am not fit to untie His shoestrings."
BBE(i)
27 It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
MKJV(i)
27 He it is who, coming after me, who has been before me; of whom I am not worthy to loosen the thong of His sandal.
LITV(i)
27 This One it is who has come after me, who has been before me, of whom I am not worthy that I should loose the thong of His sandal.
ECB(i)
27 he coming after me, became ahead of me; of whom I am not worthy to unloose the thongs of his shoes.
AUV(i)
27 He is the One who will follow my ministry;
[and] I do not deserve to untie his sandal lace.”
ACV(i)
27 He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe.
Common(i)
27 It is he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."
WEB(i)
27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
NHEB(i)
27 He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
AKJV(i)
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's lace I am not worthy to unloose.
KJC(i)
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
KJ2000(i)
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's thong I am not worthy to unloose.
UKJV(i)
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
RKJNT(i)
27 It is he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.
RYLT(i)
27 of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
EJ2000(i)
27 he it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
CAB(i)
27 He is the
One who comes after me, who has come to be before me, of whom I am not worthy that I should loose the strap of His sandal."
WPNT(i)
27 He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
JMNT(i)
27 "He is the very One, Who, progressively coming behind me, has come to be in front of me, of Whom I am not worthy (equal of value)
that I should loose the lace (strap; thong)
of His sandal."
NSB(i)
27 »I am not worthy to fasten his shoes.«
ISV(i)
27 the one who is coming after me, whose sandal straps I am not worthy to untie.”
LEB(i)
27 the one who comes after me, of whom I am not worthy
⌊to untie
⌋* the strap of his sandal!"
BGB(i)
27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.”
BIB(i)
27 ὁ (the
One) ὀπίσω (after) μου (me) ἐρχόμενος (coming), οὗ (of whom) οὐκ (not) εἰμὶ (am) ἐγὼ (I) ἄξιος (worthy) ἵνα (that) λύσω (I should untie) αὐτοῦ (of Him) τὸν (the) ἱμάντα (strap) τοῦ (of the) ὑποδήματος (sandal).”
BLB(i)
27 the
One coming after me, of whom am I not worthy that I should untie the strap of His sandal.”
BSB(i)
27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
MSB(i)
27 He is the One who comes after me, who is preferred before me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
MLV(i)
27 It is he who is coming after me, who has become before me. I am not worthy that I should loose the strap of his shoes.
VIN(i)
27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
Luther1545(i)
27 Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
Luther1912(i)
27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
ELB1871(i)
27 der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen.
ELB1905(i)
27 der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen.
DSV(i)
27 Dezelve is het, Die na mij komt, Welke voor mij geworden is, Wien ik niet waardig ben, dat ik Zijn schoenriem zou ontbinden.
DarbyFR(i)
27 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
Martin(i)
27 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
Segond(i)
27 qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
SE(i)
27 ste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
ReinaValera(i)
27 Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
JBS(i)
27 éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
Albanian(i)
27 Ai është ai që vjen pas meje e më paraprin, të cilit unë nuk jam i denjë t'ia zgjidh lidhësen e sandaleve''.
RST(i)
27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
Peshitta(i)
27 ܗܢܘ ܗܘ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܗܘ ܕܐܢܐ ܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܀
Arabic(i)
27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه.
Amharic(i)
27 እኔ የጫማውን ጠፍር ልፈታ የማይገባኝ፥ ከእኔ በኋላ የሚመጣው ከእኔ ይልቅ የሚከብር ይህ ነው አላቸው።
Armenian(i)
27 ի՛նք է իմ ետեւէս եկողը՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որուն կօշիկին կապը քակելու արժանի չեմ»:
Breton(i)
27 Hennezh eo an hini a zeu war va lerc'h, [hag a zo dreiston]; ha n'on ket dellezek da zieren korreenn e votoù.
Basque(i)
27 Hura da ene ondoan ethorten dena, cein ni baino aitzinecoago baita, ceinen çapataco hedearen lachatzeco ezpainaiz ni digne.
Bulgarian(i)
27 Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
Croatian(i)
27 onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući."
BKR(i)
27 Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
Danish(i)
27 Han er den, som kommer efter mig, hvilken har været for mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at opløse.
CUV(i)
27 就 是 那 在 我 以 後 來 的 , 我 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 。 」
CUVS(i)
27 就 是 那 在 我 以 后 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」
Esperanto(i)
27 kiu venas post mi; la rimenon de lia sxuo mi ne estas inda malligi.
Estonian(i)
27 Kes tuleb pärast mind, Kelle jalatsi paela lahti päästma mina ei ole vääriline!"
Finnish(i)
27 Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään.
FinnishPR(i)
27 Hän on se, joka tulee minun jälkeeni ja jonka kengänpaulaa minä en ole arvollinen päästämään."
Georgian(i)
27 რომელი ჩემსა შემდგომად მოსლვად არს, რომელი პირველ ჩემსა იყო, რომლისა არა ღირს ვარ მე, რაჲთა განვჰჴსნნე საბელნი ჴამლთა მისთანი.
Haitian(i)
27 L'ap vin apre m', men mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat li.
Hungarian(i)
27 Õ az, a ki utánam jõ, a ki elõttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
Indonesian(i)
27 Ia datang lebih kemudian dari saya, tetapi untuk membuka tali sepatu-Nya pun saya tidak layak."
Italian(i)
27 Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa.
ItalianRiveduta(i)
27 colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.
Kabyle(i)
27 usiɣ-ed uqbel-is, lameɛna ur uklaleɣ ara ad fsiɣ ulamma d lexyuḍ n warkasen-is.
Korean(i)
27 곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 감당치 못하겠노라' 하더라
Latvian(i)
27 Šis ir Tas, kas nāks pēc manis, kam es neesmu cienīgs atraisīt kurpju siksnas.
Lithuanian(i)
27 Jis yra Tas, kuris po manęs ateina, kuris pirmesnis už mane yra. Jam aš nevertas atrišti sandalų dirželio”.
PBG(i)
27 Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.
Portuguese(i)
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
ManxGaelic(i)
27 Eshyn eh ta cheet my yei, agh t'er ny hoiaghey roym, kiangley ny braagyn echey cha vel mish feeu dy eaysley.
Norwegian(i)
27 han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
Romanian(i)
27 El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.``
Ukrainian(i)
27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.
UkrainianNT(i)
27 се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.
SBL Greek NT Apparatus
27 ὁ Treg NIV] – WH; αὐτός ἐστιν ὁ RP • ἐρχόμενος WH Treg NIV ] + ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν RP • οὐκ εἰμὶ Holmes WHmarg ] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ WH Treg NIV; ἐγὼ οὐκ εἰμὶ RP