John 19:31-35

ABP_Strongs(i)
  31 G3588 Then the G3767   G* Jews G2443 (that G3361 [3should not G3306 4remain G1909 5upon G3588 6the G4716 7cross G3588 1the G4983 2bodies] G1722 during G3588 the G4521 Sabbath, G1893 since G3904 it was preparation, G1510.7.3   G1510.7.3 [3was G1063 1for G3173 4a great G3588   G2250 5day G1565 2that] G3588 of the G4521 Sabbath) G2065 asked G3588   G* Pilate G2443 that G2608 [3should be broken G1473 1their G3588   G4628 2legs], G2532 and G142 they should be taken away.
  32 G2064 Then came G3767   G3588 the G4757 soldiers. G2532 And G3588 the G3303 first one G4413   G2608 they broke G3588 the G4628 legs, G2532 and G3588 the G243 other G3588   G4957 being crucified along with G1473 him.
  33 G1909 [3unto G1161 1But G3588   G* 4Jesus G2064 2having come], G5613 when G1492 they saw G1473 him G2235 already G2348 having died, G3756 they did not G2608 break G1473 his G3588   G4628 legs.
  34 G235 But G1520 one G3588 of the G4757 soldiers G3057 with a lance G1473 [2his G3588   G4125 3side G3572 1pierced], G2532 and G2112 immediately G1831 came forth G129 blood G2532 and G5204 water.
  35 G2532 And G3588 the one G3708 seeing G3140 bears witness, G2532 and G228 [4true G1510.2.3 3is G3588   G3141 2testimony G1473 1his]; G2548 and that one G1492 knows G3754 that G227 [2true G3004 1he speaks], G2443 that G1473 you G4100 should believe.
ABP_GRK(i)
  31 G3588 οι ουν G3767   G* Ιουδαίοι G2443 ίνα G3361 μη G3306 μείνη G1909 επί G3588 του G4716 σταυρού G3588 τα G4983 σώματα G1722 εν G3588 τω G4521 σαββάτω G1893 επεί G3904 παρασκευή ην G1510.7.3   G1510.7.3 ην G1063 γαρ G3173 μεγάλη G3588 η G2250 ημέρα G1565 εκείνου G3588 του G4521 σαββάτου G2065 ηρώτησαν G3588 τον G* Πιλάτον G2443 ίνα G2608 κατεαγώσιν G1473 αυτών G3588 τα G4628 σκέλη G2532 και G142 αρθώσιν
  32 G2064 ήλθον ουν G3767   G3588 οι G4757 στρατιώται G2532 και G3588 του G3303 μεν πρώτου G4413   G2608 κατέαξαν G3588 τα G4628 σκέλη G2532 και G3588 του G243 άλλου G3588 του G4957 συσταυρωθέντος G1473 αυτώ
  33 G1909 επί G1161 δε G3588 τον G* Ιησούν G2064 ελθόντες G5613 ως G1492 είδον G1473 αυτόν G2235 ήδη G2348 τεθνηκότα G3756 ου G2608 κατέαξαν G1473 αυτού G3588 τα G4628 σκέλη
  34 G235 αλλ΄ G1520 εις G3588 των G4757 στρατιωτών G3057 λόγχη G1473 αυτού G3588 την G4125 πλευράν G3572 ένυξε G2532 και G2112 ευθέως G1831 εξήλθεν G129 αίμα G2532 και G5204 ύδωρ
  35 G2532 και G3588 ο G3708 εωρακώς G3140 μεμαρτύρηκε G2532 και G228 αληθινή G1510.2.3 εστίν G3588 η G3141 μαρτυρία G1473 αυτού G2548 κακείνος G1492 οίδεν G3754 ότι G227 αληθή G3004 λέγει G2443 ίνα G1473 υμείς G4100 πιστεύσητε
Stephanus(i) 31 οι ουν ιουδαιοι ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω επει παρασκευη ην ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν 32 ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω 33 επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη 34 αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ 35 και ο εωρακως μεμαρτυρηκεν και αληθινη αυτου εστιν η μαρτυρια κακεινος οιδεν οτι αληθη λεγει ινα υμεις πιστευσητε
LXX_WH(i)
    31 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G2453 A-NPM ιουδαιοι G1839 CONJ επει G3904 N-NSF παρασκευη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3306 [G5661] V-AAS-3S μεινη G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G3588 T-NPN τα G4983 N-NPN σωματα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G1565 D-GSN εκεινου G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G2065 [G5656] V-AAI-3P ηρωτησαν G3588 T-ASM τον G4091 N-ASM πιλατον G2443 CONJ ινα G2608 [G5652] V-2APS-3P κατεαγωσιν G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G4628 N-NPN σκελη G2532 CONJ και G142 [G5686] V-APS-3P αρθωσιν
    32 G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G4757 N-NPM στρατιωται G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3303 PRT μεν G4413 A-GSM πρωτου G2608 [G5656] V-AAI-3P κατεαξαν G3588 T-APN τα G4628 N-APN σκελη G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G243 A-GSM αλλου G3588 T-GSM του G4957 [G5685] V-APP-GSM συσταυρωθεντος G846 P-DSM αυτω
    33 G1909 PREP επι G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G5613 ADV ως G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G2235 ADV ηδη G846 P-ASM αυτον G2348 [G5761] V-RAP-ASM τεθνηκοτα G3756 PRT-N ου G2608 [G5656] V-AAI-3P κατεαξαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4628 N-APN σκελη
    34 G235 CONJ αλλ G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G4757 N-GPM στρατιωτων G3057 N-DSF λογχη G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G3572 [G5656] V-AAI-3S ενυξεν G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G2117 ADV ευθυς G129 N-NSN αιμα G2532 CONJ και G5204 N-NSN υδωρ
    35 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3708 [G5761] V-RAP-NSM-ATT εωρακως G3140 [G5758] V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν G2532 CONJ και G228 A-NSF αληθινη G846 P-GSM αυτου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G2532 CONJ και G1565 D-NSM εκεινος G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G3754 CONJ οτι G227 A-APN αληθη G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4100 [G5725] V-PAS-2P | πιστευητε G4100 [G5661] V-AAS-2P | \< πιστευσητε \> |
Tischendorf(i)
  31 G3588 T-NPM Οἱ G3767 CONJ οὖν G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι, G1893 CONJ ἐπεὶ G3904 N-NSF παρασκευὴ G1510 V-IAI-3S ἦν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3306 V-AAS-3S μείνῃ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G4716 N-GSM σταυροῦ G3588 T-NPN τὰ G4983 N-NPN σώματα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4521 N-DSN σαββάτῳ, G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G3173 A-NSF μεγάλη G3588 T-NSF G2250 N-NSF ἡμέρα G1565 D-GSN ἐκείνου G3588 T-GSN τοῦ G4521 N-GSN σαββάτου, G2065 V-AAI-3P ἠρώτησαν G3588 T-ASM τὸν G4091 N-ASM Πειλᾶτον G2443 CONJ ἵνα G2608 V-2APS-3P κατεαγῶσιν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NPN τὰ G4628 N-NPN σκέλη G2532 CONJ καὶ G142 V-APS-3P ἀρθῶσιν.
  32 G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G4757 N-NPM στρατιῶται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G3303 PRT μὲν G4413 A-GSM-S πρώτου G2608 V-AAI-3P κατέαξαν G3588 T-APN τὰ G4628 N-APN σκέλη G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G243 A-GSM ἄλλου G3588 T-GSM τοῦ G4957 V-APP-GSM συνσταυρωθέντος G846 P-DSM αὐτῷ·
  33 G1909 PREP ἐπὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες, G5613 ADV ὡς G3708 V-2AAI-3P εἶδον G2235 ADV ἤδη G846 P-ASM αὐτὸν G2348 V-RAP-ASM τεθνηκότα, G3756 PRT-N οὐ G2608 V-AAI-3P κατέαξαν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APN τὰ G4628 N-APN σκέλη,
  34 G235 CONJ ἀλλ' G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G4757 N-GPM στρατιωτῶν G3057 N-DSF λόγχῃ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G4125 N-ASF πλευρὰν G3572 V-AAI-3S ἔνυξεν, G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G2112 ADV εὐθὺς G129 N-NSN αἷμα G2532 CONJ καὶ G5204 N-NSN ὕδωρ.
  35 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3708 V-RAP-NSM-ATT ἑωρακὼς G3140 V-RAI-3S μεμαρτύρηκεν, G2532 CONJ καὶ G228 A-NSF ἀληθινὴ G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία, G2548 D-NSM-K κἀκεῖνος G1492 V-RAI-3S οἶδεν G3754 CONJ ὅτι G227 A-APN ἀληθῆ G3004 V-PAI-3S λέγει, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4100 V-PAS-2P πιστεύητε.
Tregelles(i) 31
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. 32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ· 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 34 ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
TR(i)
  31 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G2453 A-NPM ιουδαιοι G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3306 (G5661) V-AAS-3S μεινη G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G3588 T-NPN τα G4983 N-NPN σωματα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G1893 CONJ επει G3904 N-NSF παρασκευη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G1565 D-GSN εκεινου G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G2065 (G5656) V-AAI-3P ηρωτησαν G3588 T-ASM τον G4091 N-ASM πιλατον G2443 CONJ ινα G2608 (G5652) V-2APS-3P κατεαγωσιν G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G4628 N-NPN σκελη G2532 CONJ και G142 (G5686) V-APS-3P αρθωσιν
  32 G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G4757 N-NPM στρατιωται G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3303 PRT μεν G4413 A-GSM πρωτου G2608 (G5656) V-AAI-3P κατεαξαν G3588 T-APN τα G4628 N-APN σκελη G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G243 A-GSM αλλου G3588 T-GSM του G4957 (G5685) V-APP-GSM συσταυρωθεντος G846 P-DSM αυτω
  33 G1909 PREP επι G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G5613 ADV ως G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G846 P-ASM αυτον G2235 ADV ηδη G2348 (G5761) V-RAP-ASM τεθνηκοτα G3756 PRT-N ου G2608 (G5656) V-AAI-3P κατεαξαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4628 N-APN σκελη
  34 G235 CONJ αλλ G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G4757 N-GPM στρατιωτων G3057 N-DSF λογχη G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G3572 (G5656) V-AAI-3S ενυξεν G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G129 N-NSN αιμα G2532 CONJ και G5204 N-NSN υδωρ
  35 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3708 (G5761) V-RAP-NSM-ATT εωρακως G3140 (G5758) V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν G2532 CONJ και G228 A-NSF αληθινη G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G2548 D-NSM-C κακεινος G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G3754 CONJ οτι G227 A-APN αληθη G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2443 CONJ ινα G5210 P-2NP υμεις G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε
Nestle(i) 31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. 32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ· 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
RP(i)
   31 G3588T-NPMοιG3767CONJουνG2453A-NPMιουδαιοιG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3306 [G5661]V-AAS-3SμεινηG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG4716N-GSMσταυρουG3588T-NPNταG4983N-NPNσωματαG1722PREPενG3588T-DSNτωG4521N-DSNσαββατωG1893CONJεπειG3904N-NSFπαρασκευηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG3173A-NSFμεγαληG3588T-NSFηG2250N-NSFημεραG1565D-GSNεκεινουG3588T-GSNτουG4521N-GSNσαββατουG2065 [G5656]V-AAI-3PηρωτησανG3588T-ASMτονG4091N-ASMπιλατονG2443CONJιναG2608 [G5652]V-2APS-3PκατεαγωσινG846P-GPMαυτωνG3588T-NPNταG4628N-NPNσκεληG2532CONJκαιG142 [G5686]V-APS-3Pαρθωσιν
   32 G2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG4757N-NPMστρατιωταιG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG3303PRTμενG4413A-GSM-SπρωτουG2608 [G5656]V-AAI-3PκατεαξανG3588T-APNταG4628N-APNσκεληG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG243A-GSMαλλουG3588T-GSMτουG4957 [G5685]V-APP-GSMσυσταυρωθεντοvG846P-DSMαυτω
   33 G1909PREPεπιG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG5613ADVωvG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG846P-ASMαυτονG2235ADVηδηG2348 [G5761]V-RAP-ASMτεθνηκοταG3756PRT-NουG2608 [G5656]V-AAI-3PκατεαξανG846P-GSMαυτουG3588T-APNταG4628N-APNσκελη
   34 G235CONJαλλG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG4757N-GPMστρατιωτωνG3057N-DSFλογχηG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG4125N-ASFπλευρανG3572 [G5656]V-AAI-3SενυξενG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG129N-NSNαιμαG2532CONJκαιG5204N-NSNυδωρ
   35 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG3708 [G5761]V-RAP-NSM-ATTεωρακωvG3140 [G5758]V-RAI-3SμεμαρτυρηκενG2532CONJκαιG228A-NSFαληθινηG1510 [G5719]V-PAI-3S| εστινG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3S| <εστινG846P-GSMαυτου>G846P-GSMVAR: αυτουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν :ENDG3588T-NSF| ηG3141N-NSFμαρτυριαG2548D-NSM-KκακεινοvG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG3754CONJοτιG227A-APNαληθηG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2443CONJιναG4771P-2NPυμειvG4100 [G5661]V-AAS-2Pπιστευσητε
SBLGNT(i) 31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ⸂ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ⸃, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. 32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ· 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ⸂ἤδη αὐτὸν⸃ τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ⸂ἐξῆλθεν εὐθὺς⸃ αἷμα καὶ ὕδωρ. 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ ⸂αὐτοῦ ἐστιν⸃ ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα ⸀καὶ ὑμεῖς ⸀πιστεύητε.
f35(i) 31 οι ουν ιουδαιοι ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω επει παρασκευη ην ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν 32 ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω 33 επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη 34 αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθεως εξηλθεν αιμα και υδωρ 35 και ο εωρακως μεμαρτυρηκεν και αληθινη εστιν η μαρτυρια αυτου κακεινος οιδεν οτι αληθη λεγει ινα υμεις πιστευσητε
IGNT(i)
  31 G3588 οι The G3767 ουν Therefore G2453 ιουδαιοι Jews, G2443 ινα   G3361 μη That G3306 (G5661) μεινη Might Not Remain G1909 επι On G3588 του The G4716 σταυρου Cross G3588 τα The G4983 σωματα Bodies G1722 εν On G3588 τω The G4521 σαββατω Sabbath, G1893 επει Because "the" G3904 παρασκευη Preparation G2258 (G5713) ην It Was, G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ (for Was G3173 μεγαλη   G3588 η Great G2250 ημερα Day G1565 εκεινου   G3588 του That G4521 σαββατου Sabbath,) G2065 (G5656) ηρωτησαν   G3588 τον Requested G4091 πιλατον Pilate G2443 ινα That G2608 (G5652) κατεαγωσιν Might Be Broken G846 αυτων   G3588 τα Their G4628 σκελη Legs, G2532 και And G142 (G5686) αρθωσιν Taken Away.
  32 G2064 (G5627) ηλθον Came G3767 ουν Therefore G3588 οι The G4757 στρατιωται Soldiers, G2532 και And G3588 του   G3303 μεν Of The G4413 πρωτου First G2608 (G5656) κατεαξαν Broke G3588 τα The G4628 σκελη Legs G2532 και And G3588 του Of The G243 αλλου Other G3588 του Who G4957 (G5685) συσταυρωθεντος Was Crucified With G846 αυτω Him;
  33 G1909 επι   G1161 δε   G3588 τον But To G2424 ιησουν Jesus G2064 (G5631) ελθοντες Having Come, G5613 ως When G1492 (G5627) ειδον They Saw G846 αυτον He G2235 ηδη Already G2348 (G5761) τεθνηκοτα   G3756 ου Was Dead, G2608 (G5656) κατεαξαν They Did Not Break G846 αυτου   G3588 τα His G4628 σκελη Legs,
  34 G235 αλλ But G1520 εις One G3588 των Of The G4757 στρατιωτων Soldiers G3057 λογχη With A Spear G846 αυτου   G3588 την His G4125 πλευραν Side G3572 (G5656) ενυξεν Pierced, G2532 και And G2117 ευθυς Immediately G1831 (G5627) εξηλθεν Came Out G129 αιμα Blood G2532 και And G5204 υδωρ Water.
  35 G2532 και And G3588 ο He Who G3708 (G5761) εωρακως Has Seen G3140 (G5758) μεμαρτυρηκεν Has Borne Witness, G2532 και And G228 αληθινη True G846 αυτου His G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G3141 μαρτυρια Witness, G2548 κακεινος And He G1492 (G5758) οιδεν Knows G3754 οτι That G227 αληθη True G3004 (G5719) λεγει He Says, G2443 ινα That G5210 υμεις Ye G4100 (G5661) πιστευσητε May Believe.
ACVI(i)
   31 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPN τα Thes G4983 N-NPN σωματα Bodies G3361 PRT-N μη Not G3306 V-AAS-3S μεινη Would Remain G1909 PREP επι On G3588 T-GSM του Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross G1722 PREP εν On G3588 T-DSN τω The G4521 N-DSN σαββατω Sabbath G1893 CONJ επει Since G2258 V-IXI-3S ην It Was G3904 N-NSF παρασκευη Preparation G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην It Was G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη High G2250 N-NSF ημερα Day G1565 D-GSN εκεινου Of That G3588 T-GSN του The G4521 N-GSN σαββατου Sabbath G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν They Besought G3588 T-ASM τον Tho G4091 N-ASM πιλατον Pilate G2443 CONJ ινα That G3588 T-NPN τα Thes G4628 N-NPN σκελη Legs G846 P-GPM αυτων Of Them G2608 V-2APS-3P κατεαγωσιν Might Be Broken G2532 CONJ και And G142 V-APS-3P αρθωσιν They Might Be Removed
   32 G3588 T-NPM οι Thos G4757 N-NPM στρατιωται Soldiers G3767 CONJ ουν Therefore G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G2532 CONJ και And G3303 PRT μεν Indeed G2608 V-AAI-3P κατεαξαν Broke G3588 T-APN τα Thes G4628 N-APN σκελη Legs G3588 T-GSM του Of Tho G4413 A-GSM πρωτου First G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Of Tho G243 A-GSM αλλου Other G3588 T-GSM του Tho G4957 V-APP-GSM συσταυρωθεντος Who Was Crucified With G846 P-DSM αυτω Him
   33 G1161 CONJ δε But G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G1909 PREP επι To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5613 ADV ως When G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G846 P-ASM αυτον Him G2235 ADV ηδη Now G2348 V-RAP-ASM τεθνηκοτα Having Died G2608 V-AAI-3P κατεαξαν They Broke G3756 PRT-N ου Not G3588 T-APN τα Thes G4628 N-APN σκελη Legs G846 P-GSM αυτου Of Him
   34 G235 CONJ αλλ But G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G4757 N-GPM στρατιωτων Soldiers G3572 V-AAI-3S ενυξεν Pierced G3588 T-ASF την Tha G4125 N-ASF πλευραν Side G846 P-GSM αυτου Of Him G3057 N-DSF λογχη With Spear G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G129 N-NSN αιμα Blood G2532 CONJ και And G5204 N-NSN υδωρ Water G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out
   35 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3708 V-RAP-NSM-ATT εωρακως Who Has Seen G3140 V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν Has Testified G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G228 A-NSF αληθινη True G2548 D-NSM-C κακεινος And That G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3754 CONJ οτι That G3004 V-PAI-3S λεγει He Speaks G227 A-APN αληθη True G2443 CONJ ινα So That G5210 P-2NP υμεις Ye G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Might Believe
new(i)
  31 G2453 The Judeans G3767 therefore, G1893 because G2258 G2258 [G5713] it was G3904 the preparation, G3363 0 that G4983 the bodies G3306 0 should G3363 not G3306 [G5661] remain G1909 upon G4716 the stake G1722 on G4521 the sabbath, G1063 (for G1565 that G4521 sabbath G2258 [G5713] was G3173 a great G2250 day, G2065 [G5656] ) besought G4091 Pilate G2443 that G846 their G4628 legs G2608 [G5652] might be broken, G2532 and G142 [G5686] that they might be taken away.
  32 G3767 Then G2064 [G5627] came G4757 the soldiers, G2532 and G2608 [G5656] broke G4628 the legs G3303 of the G4413 first, G2532 and G243 of the other G3588 who G4957 [G5685] was crucified with G846 him.
  33 G1161 But G5613 when G2064 [G5631] they came G1909 to G2424 Jesus, G1492 [G5627] and saw G846 that he G2348 [G5761] was dead G2235 already, G2608 [G5656] they broke G3756 not G846 his G4628 legs:
  34 G235 But G1520 one G4757 of the soldiers G3057 with a spear G3572 [G5656] pierced G846 his G4125 side, G2532 and G2117 immediately G1831 [G5627] came out G129 blood G2532 and G5204 water.
  35 G2532 And G3708 [G5761] he that saw G3140 [G5758] it bore witness, G2532 and G846 his G3141 witness G2076 [G5748] is G228 true: G2548 and he G1492 [G5758] knoweth G3754 that G3004 [G5719] he speaketh G227 truth, G2443 that G5210 ye G4100 [G5661] may believe.
Vulgate(i) 31 Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur 32 venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo 33 ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura 34 sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua 35 et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis
Clementine_Vulgate(i) 31 Judæi ergo (quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur. 32 Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo. 33 Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura, 34 sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. 35 Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit: ut et vos credatis.
WestSaxon990(i) 31 Ða iudeas bædon pilatum þt man for-bræce hyra sceancan. and lete hi nyðer for-þam þe hit wæs gegearcung-dæg. þt þa lichaman ne wunodon on röde o[n] reste-dæge; Se dæg wæs mære reste-dæg; 32 Ða comon þa cempan & bræcon ærest ðæs sceancan þe mid him ahangen wæs. 33 þa hi to þam hælende comon & gesawon þt he dead wæs ne bræcon hi na his sceancan; 34 Ac an þære cempena ge-openode his sïdan mid spere & hrædlice þär flëow blod üt & wæter 35 & seðe hit geseah cyðde gewitnesse. & his gewitnes is soð. & he wat þt he soð sæde þt ge gelyfon;
WestSaxon1175(i) 31 Þa iudeas bæden pilate þæt man for-braca heora scanken & læten hy niðer. forþan þe hyt wæs gearcing-daig. þæt þa lichaman ne wunedon on rode on reste-daige. se daig wæs mære reste-daig. 32 Ða coman þa kempan & bræken ærest þas scanken þe mid him a-hangen wæren. 33 Ða hye to þam hælende comen & ge-seagen þæt he dead wæs; ne brecan hye na his scanken. 34 Ac an þare kempena ge-openede his side mid spere. & rædliche þær fleow ut blod & wæter. 35 & se þe hit ge-seah; cydde witnesse. & hys ge-witnisse ys soð. & he wat þæt he soð sægde. & þæt ge ge-lefen.
Wycliffe(i) 31 Therfor for it was the pask eue, that the bodies schulden not abide on the cros in the sabat, for that was a greet sabat dai, the Jewis preiden Pilat, that the hipis of hem schulden be brokun, and thei takun awei. 32 Therfor knyytis camen, and thei braken the thies of the firste, and of the tothere, that was crucified with hym. 33 But whanne thei weren comun to Jhesu, as thei sayn him deed thanne, thei braken not hise thies; 34 but oon of the knyytis openyde his side with a spere, and anoon blood and watir wenten out. 35 And he that saiy, bare witnessyng, and his witnessing is trewe; and he woot that he seith trewe thingis, that ye bileue.
Tyndale(i) 31 The Iewes then because it was the saboth eve that ye bodyes shuld not remayne apon ye crosse on ye saboth daye (for that saboth daye was an hye daye) besought Pylate that their legges myght be broken and that they myght be taken doune. 32 Then came the soudiers and brake the legges of the fyrst and of the other which was crucified with Iesus. 33 But when they came to Iesus and sawe that he was deed already they brake not his legges: 34 but one of the soudiers with a speare thrust him into the syde and forthwith came ther out bloud and water. 35 And he that sawe it bare recorde and his recorde is true. And he knoweth that he sayth true that ye myght beleve also.
Coverdale(i) 31 The Iewes then, for so moch as it was the daye of preparinge, that ye bodies shulde not remayne vpon the crosse on the Sabbath, (for ye same Sabbath daye was greate) besought Pilate, that their legges might be broken, and that they might be taken downe. 32 Then came the soudyers, and brake the legges of the first, and of the other that was crucifyed with him. 33 But whan they came to Iesus, and sawe that he was deed allready, they brake not his legges, 34 but one of the soudyers opened his syde with a speare. And immediatly there wente out bloude and water. 35 And he that sawe it, bare recorde, and his recorde is true. And he knoweth that he sayeth true, that ye might beleue also.
MSTC(i) 31 The Jews then, because it was the Sabbath even that the bodies should not remain upon the cross on the Sabbath day — For that Sabbath day was a high day — besought Pilate that their legs might be broken and that they might be taken down. 32 Then came the soldiers and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with Jesus. 33 But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 but one of the soldiers with a spear, thrust him into the side, and forthwith came there out blood and water. 35 And he that saw it bare record, and his record is true. And he knoweth that he saith true that ye might believe also.
Matthew(i) 31 The Iewes then because it was the saboth euen, that the bodyes shoulde not remayne vpon the crosse on the saboth day (for that Saboth daye was an hye daye) besought Pylate that theyr legges myghte be broken, and that they myghte be taken doune. 32 Then came the souldyers, and brake the legges of the fyrst & of the other, which was crucified with Iesus. 33 But when they came to Iesus, and sawe that he was dead already, they brake not hys legges: 34 but one of the souldyers with a speare thruste hym into the syde and forth with came there out bloude and water. 35 And he that sawe it, bare recorde, and hys recorde is true. And he knoweth that he sayth true, that ye myghte beleue also.
Great(i) 31 The Iewes therfore because it was the preparing of the Sabboth, that the bodyes shuld not remayne vpon the crosse on the sabboth daye (for that sabboth daye was an hye daye) besought Pilate, that their legges might be broken and that they might be taken downe. 32 Then came the soudiers, and brake the legges of the fyrst, and of the other which was crucyfied with him. 33 But when they came to Iesus: and sawe that he was deed already, they brake not his legges: 34 but one of the soudiers wt a speare, thrust him into the syde, and forth with came ther out bloude and water. 35 And he that sawe it, bare recorde, & hys record is true. And he knoweth that he sayth true, that ye might beleue also.
Geneva(i) 31 The Iewes then (because it was the Preparation, that the bodies should not remaine vpon the crosse on the Sabbath day: for that Sabbath was an hie day) besought Pilate that their legges might be broken, and that they might be taken downe. 32 Then came the souldiers and brake the legges of the first, and of the other, which was crucified with Iesus. 33 But when they came to Iesus, and saw that he was dead alreadie, they brake not his legges. 34 But one of the souldiers with a speare pearced his side, and foorthwith came there out blood and water. 35 And he that sawe it, bare recorde, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might beleeue it.
Bishops(i) 31 The Iewes therefore, because it was the preparyng [of the Sabboth] that the bodyes should not remaine vpo ye crosse on the Sabboth day (for that Sabboth day, was an hye day) besought Pilate that their legges myght be broken, and that they myght be taken downe 32 Then came the souldiers, and brake the legges of the first, and of the other which was crucified with hym 33 But when they came to Iesus, & sawe that he was dead alredye, they brake not his legges 34 But one of the souldyers with a speare thruste hym into the syde, & foorthwith came there out blood and water 35 And he that sawe it, bare recorde, and his recorde is true: & he knoweth that he saith true, that ye might beleue [also.
DouayRheims(i) 31 Then the Jews (because it was the parasceve), that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath day (for that was a great sabbath day), besought Pilate that their legs might be broken: and that they might be taken away. 32 The soldiers therefore came: and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him. 33 But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers with a spear opened his side: and immediately there came out blood and water. 35 And he that saw it hath given testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe.
KJV(i) 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. 35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
KJV_Cambridge(i) 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. 35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
KJV_Strongs(i)
  31 G2453 The Jews G3767 therefore G1893 , because G2258 it was [G5713]   [G5625]   G2258   [G5713]   G3904 the preparation G3363 , that G4983 the bodies G3306 should G3363 not G3306 remain [G5661]   G1909 upon G4716 the cross G1722 on G4521 the sabbath day G1063 , (for G1565 that G4521 sabbath day G2258 was [G5713]   G3173 an high G2250 day G2065 ,) besought [G5656]   G4091 Pilate G2443 that G846 their G4628 legs G2608 might be broken [G5652]   G2532 , and G142 that they might be taken away [G5686]  .
  32 G3767 Then G2064 came [G5627]   G4757 the soldiers G2532 , and G2608 brake [G5656]   G4628 the legs G3303 of the G4413 first G2532 , and G243 of the other G3588 which G4957 was crucified with [G5685]   G846 him.
  33 G1161 But G5613 when G2064 they came [G5631]   G1909 to G2424 Jesus G1492 , and saw [G5627]   G846 that he G2348 was dead [G5761]   G2235 already G2608 , they brake [G5656]   G3756 not G846 his G4628 legs:
  34 G235 But G1520 one G4757 of the soldiers G3057 with a spear G3572 pierced [G5656]   G846 his G4125 side G2532 , and G2117 forthwith G1831 came there out [G5627]   G129 blood G2532 and G5204 water.
  35 G2532 And G3708 he that saw [G5761]   G3140 it bare record [G5758]   G2532 , and G846 his G3141 record G2076 is [G5748]   G228 true G2548 : and he G1492 knoweth [G5758]   G3754 that G3004 he saith [G5719]   G227 true G2443 , that G5210 ye G4100 might believe [G5661]  .
Mace(i) 31 Now for fear the bodies should remain upon the cross on the sabbath-day, for it was then the eve of the pascal-sabbath, a day of high solemnity, the Jews desired Pilate that their legs might be broke, and that they might be taken away. 32 accordingly the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him. 33 then they came to Jesus, and finding that he was already dead, they did not break his legs. 34 but one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately blood and water issued out. 35 he that relates this, was an eye-witness of it, and his relation is true: and he is so assured, what he says is true, that you may rely upon it.
Whiston(i) 31 The Jews therefore, because it [was] the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath, because it was the preparation, for that was the great Sabbath day, besought Pilate that their legs might be broken, and they might be taken away. 32 The soldiers therefore came and brake the legs of the first, and of the other who was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs. 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. 35 And he that saw [it], bear record, and his record is true: and he knoweth [Read: we know, as 21:24] that he saith true, that ye also might believe.
Wesley(i) 31 Now because it was the preparation, lest the bodies should remain upon the cross on the sabbath (for that sabbath was a great day) the Jews besought Pilate, that their legs might be broken, and they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first and of the other who was crucified with him. 33 But coming to Jesus, when they saw he was dead already, they brake not his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and forthwith there came out blood and water. 35 And he that saw, hath testified it, and his testimony is true: and he knoweth that he saith true, that ye may believe.
Worsley(i) 31 The Jews therefore, that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath-day, because it was now the preparation, (for that sabbath-day was an high-day) desired Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 So the soldiers came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with Him. But coming to Jesus, 33 as they saw He was dead already, they did not break his legs: 34 but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water. 35 And he that saw it testifieth it, and his testimony is true: and he knoweth that he saith true, that ye may believe.
Haweis(i) 31 The Jews therefore, as it was the preparation, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, (for that sabbath-day was a great day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other who was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, as they saw that he was already dead, they brake not his legs: 34 but one of the soldiers with his lance pierced his side, and immediately there gushed out blood and water. 35 And he that saw it bore witness, and we know that his testimony is true: and he himself is conscious that he speaketh what is true, that ye might believe.
Thomson(i) 31 Now that the bodies might not remain on the cross during the sabbath, therefore when it was preparation time [for that sabbath was a great day] the Jews besought Pilate that their legs might be broken and the bodies removed. 32 The soldiers therefore came and broke the legs of the first and also of the other who had been crucified with him. 33 But when they came to Jesus, as they saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers with his spear pierced his side, and blood and water issued forth immediately. 35 Now he who was an eye witness hath testified this. And his testimony is true, and [Jesus] himself knoweth that he speaketh the truth that you may believe.
Webster(i) 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath, (for that sabbath was a great day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came out blood and water. 35 And he that saw it, testified, and his testimony is true: and he knoweth that he speaketh truth, that ye may believe.
Webster_Strongs(i)
  31 G2453 The Jews G3767 therefore G1893 , because G2258 G2258 [G5713] it was G3904 the preparation G3363 0 , that G4983 the bodies G3306 0 should G3363 not G3306 [G5661] remain G1909 upon G4716 the cross G1722 on G4521 the sabbath G1063 , (for G1565 that G4521 sabbath G2258 [G5713] was G3173 a great G2250 day G2065 [G5656] ,) besought G4091 Pilate G2443 that G846 their G4628 legs G2608 [G5652] might be broken G2532 , and G142 [G5686] that they might be taken away.
  32 G3767 Then G2064 [G5627] came G4757 the soldiers G2532 , and G2608 [G5656] broke G4628 the legs G3303 of the G4413 first G2532 , and G243 of the other G3588 who G4957 [G5685] was crucified with G846 him.
  33 G1161 But G5613 when G2064 [G5631] they came G1909 to G2424 Jesus G1492 [G5627] , and saw G846 that he G2348 [G5761] was dead G2235 already G2608 [G5656] , they broke G3756 not G846 his G4628 legs:
  34 G235 But G1520 one G4757 of the soldiers G3057 with a spear G3572 [G5656] pierced G846 his G4125 side G2532 , and G2117 immediately G1831 [G5627] came out G129 blood G2532 and G5204 water.
  35 G2532 And G3708 [G5761] he that saw G3140 [G5758] it bore witness G2532 , and G846 his G3141 witness G2076 [G5748] is G228 true G2548 : and he G1492 [G5758] knoweth G3754 that G3004 [G5719] he speaketh G227 truth G2443 , that G5210 ye G4100 [G5661] may believe.
Living_Oracles(i) 31 The Jews, therefore, lest the bodies should remain on the cross on the Sabbath, for it was the preparation, (and that Sabbath was a great day,) besought Pilate that their legs might be broken, and the bodies might be removed. 32 Accordingly, the soldiers came, and broke the legs of the first and of the other, who were crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and found that he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers with a spear, pierced his side, whence blood and water immediately issued. 35 He was an eye-witness, who attests this, and his testimony deserves credit: nay, he is conscious that he speaks truth, that you may believe.
Etheridge(i) 31 THE Jihudoyee, because it was the preparation, said, Let not these bodies remain-all-night upon the cross, because the shabath has lighted: for a great day was the day of that shabath. And they besought of Pilatos that they should break the legs of those (who had been) crucified, and take them down. 32 And the soldiers came, and brake the legs of the first, and of that other who was crucified with him; 33 but when they came unto Jeshu, they saw that he was dead already, and they brake not his legs. 34 But one of the soldiers struck him in his side with the lance, and forthwith there came out blood and water. 35 And he who SAW testifieth, and the truth is his testimony; and he knoweth that the truth he hath said, that you also may believe.
Murdock(i) 31 And because it was the preparation, the Jews said: These bodies must not remain all night upon the cross: because the sabbath was dawning; and the day of that sabbath was a great day. And they requested of Pilate, that they should break the legs of those crucified, and take them down. 32 And the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, they saw that he was already dead; and they broke not his legs. 34 But one of the soldiers thrust a spear into his side; and immediately there issued out blood and water. 35 And he who saw it, hath testified: and his testimony is true: and he knoweth, that he speaketh the truth, that ye also may believe.
Sawyer(i) 31 (21:5) Then the Jews, that the bodies might not continue on the cross on the sabbath, for it was the preparation, for that was a great sabbath, asked Pilate that their legs might be broken and they be taken down. 32 Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other crucified with him, 33 and coming to Jesus, when they saw him already dead, they broke not his legs; 34 but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water. 35 He who saw has testified, and his testimony is true, for he knows that he says what is true, that you also may believe.
Diaglott(i) 31 The then Jews (that not might remain on the cross the bodies in the sabbath; since a preparation it was; was for great the day that of the sabbath) asked the Pilate, that might be broken of them the legs, and they might be taken away. 32 Came therefore the soldiers, and of the indeed first, they brake the legs, and of the other that having been crucified with him. 33 To but the Jesus having come, when they saw him already having died, not they broke of him the legs; 34 but one of the soldiers with a spear of him the side pierced, and immediately came out blood and water. 35 And he having seen has testified, and true of him is the testimony; and he knows, that rue things he says, so that also you may believe.
ABU(i) 31 The Jews therefore, since it was the preparation, that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath (for that sabbath day was a great day), besought Pilate that their legs might be broken, and they be taken away. 32 The soldiers came, therefore, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they broke not his legs. 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith there came out blood and water. 35 And he that has seen has borne witness, and his witness is true, and he knows that he says what is true, that ye also might believe.
Anderson(i) 31 Then the Jews, as it was the preparation, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for that sabbath day was a great day, besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken down. 32 Then came the soldiers and broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs: 34 but one of the soldiers pierced his side with a spear; and immediately there came out blood and water. 35 And he that saw it has given testimony, and his testimony is true, and he knows that he speaks the truth, that you may believe;
Noyes(i) 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath, for that sabbath was a great day, besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they broke not his legs; 34 but one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately there came out blood and water. 35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true; and he knoweth that he saith what is true, that ye also may believe.
YLT(i) 31 The Jews, therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, since it was the preparation, (for that sabbath day was a great one,) asked of Pilate that their legs may be broken, and they taken away. 32 The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him, 33 and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs; 34 but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water; 35 and he who hath seen hath testified, and his testimony is true, and that one hath known that true things he speaketh, that ye also may believe.
JuliaSmith(i) 31 Then the Jews, that the bodies remain not upon the cross in the sabbath, since it was the preparation, (for great was the day of that sabbath,) asked Pilate that their legs be broken, and they be taken away. 32 Then came the soldiers, and truly brake the legs of the first, and of the other crucified with him. 33 And upon having come to Jesus, when they saw him already dead, they brake not his legs: 34 But one of the soldiers with a javelin pricked his side, and quickly came out blood and water. 35 And he having seen has testified, and his testimony is true: and he knows that he says true, that ye might believe.
Darby(i) 31 The Jews therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for it was [the] preparation, (for the day of that sabbath was a great [day],) demanded of Pilate that their legs might be broken and they taken away. 32 The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him; 33 but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs, 34 but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water. 35 And he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe.
ERV(i) 31 The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high [day]), asked of Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away. 32 The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him: 33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water. 35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
ASV(i) 31 The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high [day]), asked of Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away. 32 The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him: 33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water. 35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
ASV_Strongs(i)
  31 G2453 The Jews G3767 therefore, G1893 because G2258 it was G3904 the Preparation, G2443 that G4983 the bodies G3306 should G3361 not G3306 remain G1722 on G4716 the cross G1909 upon G4521 the sabbath G1063 (for G1565 the day of that G4521 sabbath G2258 was G3173 a high G4521 day G2065 ), asked G4091 of Pilate G2443 that G846 their G4628 legs G2608 might be broken, G2532 and G142 that they might be taken away.
  32 G4757 The soldiers G3767 therefore G2064 came, G2532 and G2608 brake G4628 the legs G3303   G4413 of the first, G2532 and G243 of the other G3588 that G4957 was crucified G846 with him:
  33 G1161 but G5613 when G2064 they came G1909 to G2424 Jesus, G1492 and saw that G846 he G2348 was dead G2235 already, G2608 they brake G3756 not G846 his G4628 legs:
  34 G235 howbeit G1520 one G4757 of the soldiers G3057 with a spear G3572 pierced G846 his G4125 side, G2532 and G2117 straightway G1831 there came out G129 blood G2532 and G5204 water.
  35 G2532 And G3588 he G3708 that hath seen G3140 hath borne witness, G2532 and G846 his G3141 witness G2076 is G228 true: G2548 and he G1492 knoweth G3754 that G3004 he saith G227 true, G2443 that G5210 ye G4100 also may believe.
JPS_ASV_Byz(i) 31 The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high day), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him: 33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water. 35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true; and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
Rotherham(i) 31 The Jews, therefore, since it was, a preparation, that the bodies might not remain upon the cross during the Sabbath,––for that Sabbath day was, great, requested Pilate that their legs might be broken, and they be taken away. 32 The soldiers, therefore, came; and, of the first, indeed, brake the legs, and of the other who was crucified with him,–– 33 but coming, unto Jesus, when they saw that, already, he was dead, they brake not his legs; –– 34 but, one of the soldiers, with a spear, pierced, his side, and there came out, straightway, blood and water. 35 And, he that hath seen, hath borne witness; and, genuine, is his testimony, and, he, knoweth that he saith, what is true, that, ye also, may believe.
Twentieth_Century(i) 31 It was the Preparation Day, and so, to prevent the bodies from remaining on the crosses during the Sabbath (for that Sabbath was a great day), the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed. 32 Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man, and then those of the other who had been crucified with Jesus; 33 But, on coming to him, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and blood and water immediately flowed from it. 35 This is the statement of one who actually saw it--and his statement may be relied upon, and he knows that he is speaking the truth--and it is given in order that you also may be convinced.
Godbey(i) 31 Then the Jews, in order that the bodies may not remain on the cross during the Sabbath, since it was the Preparation (for the day of that Sabbath was a high day), asked Pilate, that they might break their legs, and take them down. 32 Then the soldiers came, and broke the legs of the first one, and of the other one being crucified along with Him. 33 But having come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs: 34 but one of the soldiers pierced His side through with the spear, and immediately blood and water came out. 35 And He having seen hath testified, and his testimony is true: and he knows that he speaks the truth, that you also may believe.
WNT(i) 31 Meanwhile the Jews, because it was the day of Preparation for the Passover, and in order that the bodies might not remain on the crosses during the Sabbath (for that Sabbath was one of special solemnity), requested Pilate to have the legs of the dying men broken, and the bodies removed. 32 Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man and also of the other who had been crucified with Jesus. 33 Then they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs. 34 One of the soldiers, however, made a thrust at His side with a lance, and immediately blood and water flowed out. 35 This statement is the testimony of an eye-witness, and it is true. He knows that he is telling the truth--in order that you also may believe.
Worrell(i) 31 The Jews, therefore, (since it was the Preparation), that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, (for the day of that sabbath was great), asked of Pilate that their legs might be broken, and they be taken away. 32 The soldiers, therefore, came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with Him; 33 but, when they came to Jesus, and saw that He was already dead, they broke not His legs; 34 but one of the soldiers with a spear pierced His side, and straightway there came out blood and water. 35 And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he says what is true, that ye also may believe.
Moffatt(i) 31 Now, as it was the day of Preparation, in order to prevent the bodies remaining on the cross during the sabbath (for that sabbath-day was a great day), the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed. 32 So the soldiers went and broke the legs of the first man and of the other man who had been crucified along with him; 33 but when they came to Jesus and saw he was dead already, they did not break his legs; 34 only, one of the soldiers pricked his side with a lance, and out came blood and water in a moment. 35 He who saw it has borne witness (his witness is true; God knows he is telling the truth), that you may believe.
Goodspeed(i) 31 As it was the day of Preparation for the Passover, in order that the bodies might not be left on the crosses over the Sabbath, for that Sabbath was an especially important one, the Jews asked Pilate to have the men's legs broken and the bodies removed. 32 So the soldiers went and broke the legs of the first man and then of the other who had been crucified with him. 33 But when they came to Jesus they saw that he was dead already, and they did not break his legs, 34 but one of the soldiers thrust a lance into his side, and blood and water immediately flowed out. 35 The man who saw it testifies to it—his testimony is true; he knows that he is telling the truth—to lead you also to believe.
Riverside(i) 31 The Jews, because it was Preparation Day, in order that the bodies might not remain on the cross on the Sabbath, for that Sabbath was a great day, requested Pilate to have their legs broken to kill them. 32 So the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with him. 33 But, coming to Jesus, when they saw him already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers with his spear pierced his side and immediately there came forth blood and water. 35 He who saw it has borne witness and his witness is true, and he knows that he speaks the truth in order that you may believe.
MNT(i) 31 It was Preparation Day, so in order to prevent the bodies' hanging on the cross during the Sabbath (for the Sabbath was a great day) the Jews begged Pilate to have the legs broken, and the bodies taken away. 32 So the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other who had been crucified with him. 33 But upon coming to Jesus they saw that he was already dead, and did not break his legs. 34 One of the soldiers, however, pierced his side with a lance, and immediately blood and water flowed out. 35 And he who saw it has borne testimony, and his testimony is trustworthy, and he knows that he is telling the truth in order that you may believe.
Lamsa(i) 31 Now because it was Friday the Jews said, Let not these bodies remain on their crosses because the sabbath is dawning; for that sabbath was a great day. So they besought Pilate to have the legs of those who were crucified broken, and to have them lowered down. 32 So the soldiers came and broke the legs of the first one, and of the other one who was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead already, so they did not break his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. 35 And he who saw it testified, and his testimony is true; and he knows well that what he said is true, that you also may believe.
CLV(i) 31 The Jews, then, since it was the preparation, lest the bodies should be remaining on the cross on the sabbath (for it was the great day, that sabbath), ask Pilate that they might be fracturing their legs, and they may be taken away." 32 The soldiers, then, came and fractured indeed the legs of the first and of the other who is crucified together with Him." 33 Yet, coming on to Jesus, as they perceived He had already died, they do not fracture His legs." 34 But one of the soldiers pierces His side with a lance head, and straightway out came blood and water." 35 And he who has seen has testified, and true is his testimony. And he is aware that he is telling the truth, that you, also, should be believing."
Williams(i) 31 As it was the day of Preparation for the Passover, that the bodies might not remain on the crosses during the Sabbath, for that Sabbath was a very important one, the Jews requested Pilate to have their legs broken and their bodies taken down. 32 So the soldiers went and broke the legs of the first man and of the other one who had been crucified with Him. 33 But when they came to Jesus, as they saw that He was already dead, they did not break His legs, 34 but one of the soldiers thrust a lance into His side and blood and water at once flowed out. 35 The man who saw it has testified to it -- and his testimony is true, and he knows that he is telling the truth -- in order that you too may come to believe it.
BBE(i) 31 Now it was the day of getting ready for the Passover, and so that the bodies might not be on the cross on the Sabbath because the day of that Sabbath was a great day, the Jews made a request to Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 So the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus: 33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken; 34 But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water. 35 And he who saw it has given witness and his witness is true; he is certain that what he says is true so that you may have belief.
MKJV(i) 31 Then the Jews, because it was Preparation, begged Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away, so that the bodies should not remain on the cross on the sabbath. For that sabbath was a high day. 32 Then the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with Him. 33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs. 34 But one of the soldiers pierced His side with a lance, and instantly there came out blood and water. 35 And he who saw bore record, and his record is true. And he knows that he speaks true, so that you might believe.
LITV(i) 31 Then, since it was Preparation, that the bodies not remain on the cross on the sabbath, for great was the day of that sabbath, the Jews asked Pilate that their legs might be broken and they be taken away. 32 Then the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other crucified with Him. 33 But on coming to Jesus, when they saw He was dead already, they did not break His legs. 34 But one of the soldiers pierced His side with a lance, and at once blood and water came out. 35 And the one seeing has borne witness and his witness is true; and that one knows that he speaks truly, that you may believe.
ECB(i) 31
PROPHESIES FULFILLED
So the Yah Hudiym, because it is the preparation, that the bodies not abide on the stake on the shabbath - for that shabbath is a mega day ask Pilatos to break their legs and take them away. 32 So the warriors come, and indeed break the legs of the first and of the other staked with him: 33 but when they come to Yah Shua and see that he is already dead, they break not his legs: 34 but one of the warriors pierces his side with a spear, and straightway blood and water come forth. 35 And he who sees, witnesses; and his witness is true: and he knows that he words true, so that you trust.
AUV(i) 31 Now it was the Day of Preparation [Note: This was the day before the Passover Festival began, and fell on a Friday that year], and the Jews did not permit bodies to remain on a cross over the Sabbath day. (Besides, that Sabbath day was a special day [i.e., since it was both the Passover and the regular weekly Sabbath, as well]). So, they asked Pilate to have Jesus’ and the criminals’ legs broken [i.e., to speed up their deaths] and then have their bodies taken away. 32 So, the soldiers went and broke the legs of the first [criminal] and then of the other man crucified with Jesus. 33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs. 34 However, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear, and immediately blood and water flowed out. 35 And the person who saw this happen is giving a true testimony about it. He knows it is true [and is giving it] so that you will believe [it, also].
ACV(i) 31 The Jews therefore, so that the bodies would not remain on the cross on the sabbath, since it was Preparation (for it was the high day of that sabbath), they besought Pilate that their legs might be broken, and they might be removed. 32 The soldiers therefore came, and indeed broke the legs of the first, and of the other man who was crucified with him. 33 But having come to Jesus, when they saw him now having died, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and straightaway blood and water came out. 35 And he who has seen has testified, and his testimony is true. And that man knows that he speaks true, so that ye may believe.
Common(i) 31 Therefore, because it was the day of Preparation, that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him. 33 But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. 35 He who saw it has testified, and his testimony is true, and he knows that he tells the truth, that you also may believe.
WEB(i) 31 Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn’t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him; 33 but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn’t break his legs. 34 However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. 35 He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
WEB_Strongs(i)
  31 G3767 Therefore G2453 the Jews, G1893 because G2258 it was G3904 the Preparation G2443 Day, so that G4983 the bodies G3306 wouldn't G3361   G3306 remain G1909 on G4716 the cross G1722 on G4521 the Sabbath G1063 (for G1565 that G4521 Sabbath G2258 was G3173 a special G2250 one), G2065 asked G4091 of Pilate G2443 that G846 their G4628 legs G2608 might be broken, G2532 and G142 that they might be taken away.
  32 G3767 Therefore G4757 the soldiers G2064 came, G2532 and G2608 broke G4628 the legs G3303   G4413 of the first, G2532 and G243 of the other G3588 who G4957 was crucified G846 with him;
  33 G1161 but G5613 when G2064 they came G1909 to G2424 Jesus, G1492 and saw that G846 he G2235 was already G2348 dead, G3756 they didn't G2608 break G846 his G4628 legs.
  34 G235 However G1520 one G4757 of the soldiers G3572 pierced G846 his G4125 side G3057 with a spear, G2532 and G2117 immediately G129 blood G2532 and G5204 water G1831 came out.
  35 G3588 He G3708 who has seen G3140 has testified, G2532 and G846 his G3141 testimony G2076 is G228 true. G2548 He G1492 knows G3754 that G2548 he G3004 tells G227 the truth, G2443 that G5210 you G4100 may believe.
NHEB(i) 31 Therefore the Jewish leaders, because it was the Preparation Day, so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him; 33 but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. 35 He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
AKJV(i) 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain on the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) sought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other which was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water. 35 And he that saw it bore record, and his record is true: and he knows that he said true, that you might believe.
AKJV_Strongs(i)
  31 G2453 The Jews G3767 therefore, G1893 because G3904 it was the preparation, G4983 that the bodies G3306 should not remain G4716 on the cross G1722 on G4521 the sabbath G4521 day, (for that sabbath G3173 day was an high G2065 day,) sought G4091 Pilate G4628 that their legs G2608 might be broken, G142 and that they might be taken away.
  32 G3767 Then G2064 came G4757 the soldiers, G2608 and broke G4628 the legs G4413 of the first, G243 and of the other G3588 which G4957 was crucified with him.
  33 G5613 But when G2064 they came G2424 to Jesus, G1492 and saw G2348 that he was dead G2235 already, G2608 they broke G4628 not his legs:
  34 G1520 But one G4757 of the soldiers G3057 with a spear G3572 pierced G4125 his side, G2117 and immediately G1831 came G129 there out blood G5204 and water.
  35 G3708 And he that saw G3140 it bore G3140 record, G3141 and his record G228 is true: G1492 and he knows G3004 that he said G227 true, G4100 that you might believe.
KJC(i) 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was a high day,) asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other which was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water. 35 And he that saw it bore record, and his record is true: and he knows that he says true, that you might believe.
KJ2000(i) 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was a high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water. 35 And he that saw it bares record, and his record is true: and he knows that he says the truth, that you might believe.
UKJV(i) 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. 35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knows that he says true, that all of you might believe.
RKJNT(i) 31 Because it was the day of preparation, in order that the bodies would not remain upon the cross during the sabbath day (for that sabbath day was a high day,) the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 The soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they did not break his legs: 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water. 35 And he who saw it has borne witness, and his witness is true: and he knows what he says is true, that you also might believe.
CKJV_Strongs(i)
  31 G2453 The Jews G3767 then, G1893 because G2258 it was G3904 the preparation, G2443 so G4983 the bodies G3306 should G3361 not G3306 remain G1909 upon G4716 the cross G1722 on G4521 the sabbath day, G1063 (for G1565 that G4521 sabbath day G2258 was G3173 a high G2250 day,) G2065 begged G4091 Pilate G2443 that G846 their G4628 legs G2608 might be broken, G2532 and G142 that they might be taken away.
  32 G3767 Then G4757 the soldiers G2064 came, G2532 and G2608 broke G4628 the legs G3303   G4413 of the first, G2532 and G243 of the other G3588 which G4957 was crucified G846 with him.
  33 G1161 But G5613 when G2064 they came G1909 to G2424 Jesus, G1492 and saw that G846 he G2348 was dead G2235 already, G3756 they didn't G2608 break G846 his G4628 legs:
  34 G235 But G1520 one G4757 of the soldiers G3057 with a spear G3572 pierced G846 his G4125 side, G2532 and G2117 immediately G1831 came out G129 blood G2532 and G5204 water.
  35 G2532 And G3588 he G3708 that saw G3140 it bore record, G2532 and G846 his G3141 record G2076 is G228 true: G2548 and he G1492 knows G3754 that G3004 what he says G227 is true, G2443 that G5210 you G4100 might believe.
RYLT(i) 31 The Jews, therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, since it was the preparation, (for that sabbath day was a great one,) asked of Pilate that their legs may be broken, and they taken away. 32 The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him, 33 and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs; 34 but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water; 35 and he who has seen has testified, and his testimony is true, and that one has known that true things he speaks, that you also may believe.
EJ2000(i) 31 ¶ The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross {Gr. stauros – stake} on the sabbath day (for that sabbath day was a high day) besought Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away. 32 Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who were crucified with him. 33 But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they did not break his legs, 34 but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith blood and water came out. 35 And he that saw it gives testimony, and his testimony is true, and he knows that he says the truth, that ye also might believe.
CAB(i) 31 Therefore the Jews, since it was the Preparation Day, that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), asked Pilate that their legs might be broken, and they might be taken away. 32 Then the soldiers came and they broke the legs of the first man, and of the other who was crucified with Him. 33 But having come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs. 34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out. 35 And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he tells the truth, so that you may believe.
WPNT(i) 31 Now then, because it was Preparation Day, so that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews requested Pilate that their legs might be broken and they be removed. 32 Then the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other one who had been crucified with Him. 33 But upon coming to Jesus, they did not break His legs, since they saw that He had already died. 34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out. 35 And the one who saw has testified, and his testimony is true (yes, he knows he is telling the truth), so that you may believe.
JMNT(i) 31 Then the Jews (= religious leaders) – since it was [the] Preparation – made petition of Pilate to the end that their [i.e., of those crucified] legs could at once be broken and they could soon be lifted off and carried away, so that the bodies would not remain upon the cross (torture stake) on (or: within) the sabbath, for the day of that sabbath was a great one. 32 The soldiers therefore came (or: went) and indeed broke the legs of the first one, and of the other one who was crucified with Him. 33 Yet coming upon Jesus, as they saw and perceived Him being already having died, they did not break His legs, 34 but rather, one of the soldiers pierced (jabbed; punctured) His side through the rib cage with the head of a javelin (or: spear), and at once (straightway; immediately) blood and water came out (or: went straight out). 35 Now the man having seen [this] has borne witness (given testimony), and his witness is true, and that one has seen and knows that he is repeatedly telling [the] truth, to the end that you folks can yourselves keep on loyally trusting and believing [other MSS: can come to trust and believe],
NSB(i) 31 It was Preparation and the Jews insisted that bodies not remain on the stake on the Sabbath. The day of that Sabbath was a high day. They asked Pilate that the legs be broken and that they might be taken away. 32 The soldiers broke the legs of the two who were impaled with him. 33 When they came to Jesus, and saw that he was dead already so they did not break his legs. 34 The soldier with the spear pierced his side and suddenly blood and water came out. 35 He who saw testified and his testimony is true. He knows and he speaks truth that you also may believe.
ISV(i) 31 Jesus’ Side is PiercedSince it was the Preparation Day, the Jewish leaders did not want to leave the bodies on the crosses during the Sabbath, because that was a particularly important Sabbath. So they asked Pilate to have the men’s legs broken and the bodies removed. 32 So the soldiers went and broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with him. 33 But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water immediately came out. 35 The one who saw this has testified, and his testimony is true. He knows he is telling the truth so that you, too, may believe,
LEB(i) 31 Then the Jews, because it was the day of preparation, so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was an important day), asked Pilate that their legs could be broken and they could be taken away. 32 So the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who had been crucified with him. 33 But when they* came to Jesus, after they saw he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water came out immediately. 35 And the one who has seen it* has testified, and his testimony is true, and that person knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
BGB(i) 31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. 32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ· 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
BIB(i) 31 Οἱ (-) οὖν (Therefore) Ἰουδαῖοι (the Jews), ἐπεὶ (because) Παρασκευὴ (the Preparation) ἦν (it was), ἵνα (so that) μὴ (not) μείνῃ (would remain) ἐπὶ (on) τοῦ (the) σταυροῦ (cross) τὰ (the) σώματα (bodies) ἐν (on) τῷ (the) σαββάτῳ (Sabbath)— ἦν (was) γὰρ (for) μεγάλη (a high) ἡ (-) ἡμέρα (day) ἐκείνου (that) τοῦ (-) σαββάτου (Sabbath)— ἠρώτησαν (asked) τὸν (-) Πιλᾶτον (Pilate) ἵνα (that) κατεαγῶσιν (might be broken) αὐτῶν (their) τὰ (-) σκέλη (legs), καὶ (and) ἀρθῶσιν (they might be taken away). 32 ἦλθον (Came) οὖν (therefore) οἱ (the) στρατιῶται (soldiers), καὶ (and) τοῦ (of the) μὲν (indeed) πρώτου (first) κατέαξαν (broke) τὰ (the) σκέλη (legs), καὶ (and) τοῦ (of the) ἄλλου (other) τοῦ (-) συσταυρωθέντος (having been crucified with) αὐτῷ (Him); 33 ἐπὶ (to) δὲ (however) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἐλθόντες (having come), ὡς (when) εἶδον (they saw) ἤδη (already) αὐτὸν (Him) τεθνηκότα (having been dead), οὐ (not) κατέαξαν (they did break) αὐτοῦ (His) τὰ (-) σκέλη (legs). 34 ἀλλ’ (But) εἷς (one) τῶν (of the) στρατιωτῶν (soldiers) λόγχῃ (with a spear) αὐτοῦ (His) τὴν (-) πλευρὰν (side) ἔνυξεν (pierced), καὶ (and) ἐξῆλθεν (came out) εὐθὺς (immediately) αἷμα (blood) καὶ (and) ὕδωρ (water). 35 καὶ (And) ὁ (the one) ἑωρακὼς (having seen) μεμαρτύρηκεν (has borne witness), καὶ (and) ἀληθινὴ (true) αὐτοῦ (of him) ἐστιν (is) ἡ (the) μαρτυρία (testimony). καὶ (And) ἐκεῖνος (He) οἶδεν (knows) ὅτι (that) ἀληθῆ (truth) λέγει (he is speaking), ἵνα (that) καὶ (also) ὑμεῖς (you) πιστεύητε (might believe).
BLB(i) 31 Therefore the Jews, because it was the Preparation, so that bodies would not remain on the cross on the Sabbath—for that Sabbath was a high day—asked Pilate that their legs might be broken and they might be taken away. 32 So the soldiers came, and indeed they broke the legs of the first, and of the other having been crucified with Him. 33 But having come to Jesus, when they saw Him already having been dead, they did not break His legs. 34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and blood and water came out immediately. 35 And the one having seen has borne witness, and his testimony is true. And He knows that he is speaking truth, so that you also might believe.
BSB(i) 31 It was the day of Preparation, and the next day was a High Sabbath. In order that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath, the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed. 32 So the soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and those of the other. 33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs. 34 Instead, one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water flowed out. 35 The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
MSB(i) 31 It was the day of Preparation, and the next day was a High Sabbath. In order that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath, the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed. 32 So the soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and those of the other. 33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs. 34 Instead, one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water flowed out. 35 The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you may believe.
MLV(i) 31 Therefore the Jews asked Pilate, in order that the bodies should not remain upon the cross upon the Sabbath since it was the Preparation, (for the day of that Sabbath was a great day), that their legs might be fractured and that they might be taken away. 32 Therefore, the soldiers came, and indeed fractured the legs of the first and of the other one who was crucified together with him, 33 but when they came upon Jesus, as they saw he was already dead, they did not fracture his legs; 34 but one of the soldiers pierced his ribs with a spear and immediately blood and water came out. 35 And he who has seen, has testified and his testimony is true and he knows that he says true things, in order that you might believe.
VIN(i) 31 It was the day of Preparation, and the next day was a High Sabbath. In order that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath, the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed. 32 So the soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and those of the other. 33 But when they came to Jesus, and found that he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and forthwith there came out blood and water. 35 The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
Luther1545(i) 31 Die Juden aber; dieweil es der Rüsttag war daß nicht die Leichname am Kreuz blieben den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag war groß), baten sie Pilatus; daß ihre Beine gebrochen, und sie abgenommen würden. 32 Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. 33 Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, 34 sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer; und alsbald ging Blut und Wasser heraus. 35 Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, auf daß auch ihr glaubet.
Luther1545_Strongs(i)
  31 G2453 Die Juden G2443 aber G1893 ; dieweil G1565 es der G3904 Rüsttag G2258 war G3363 daß G2532 nicht G4983 die Leichname G1722 am G4716 Kreuz G3306 blieben G4521 den Sabbat G1909 über G3767 [denn G4521 desselbigen Sabbats G2250 Tag G2258 war G3173 groß G2065 ], baten G846 sie G4091 Pilatus G3363 ; daß G4628 ihre Beine G2608 gebrochen G1063 , und G142 sie abgenommen würden .
  32 G3767 Da G2064 kamen G4757 die Kriegsknechte G2532 und G2608 brachen G3588 dem G4628 ersten die Beine G3303 und G243 dem andern G2532 , der mit G846 ihm G4413 gekreuziget war .
  33 G846 Als sie G1161 aber G1909 zu G2424 JEsu G2064 kamen G1492 , da sie sahen G5613 , daß G846 er G2235 schon G2348 gestorben G2608 war, brachen G4628 sie ihm die Beine G3756 nicht,
  34 G235 sondern G1520 der G4757 Kriegsknechte G3572 einer öffnete G846 seine G4125 Seite G3057 mit einem Speer G2532 ; und G2117 alsbald G129 ging Blut G2532 und G5204 Wasser G1831 heraus .
  35 G2532 Und G2548 der das G3708 gesehen G2532 hat, der hat es bezeuget, und G3141 sein Zeugnis G2076 ist G228 wahr G1492 , und derselbige weiß G3754 , daß G846 er G227 die Wahrheit G3004 saget G2443 , auf daß G3140 auch ihr G4100 glaubet .
Luther1912(i) 31 Die Juden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über [denn desselben Sabbats Tag war groß], baten sie Pilatus, daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden. 32 Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war. 33 Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; 34 sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus. 35 Und der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr; und dieser weiß, daß er die Wahrheit sagt, auf daß auch ihr glaubet.
Luther1912_Strongs(i)
  31 G2453 Die Juden G3767 aber G1893 , dieweil G3904 es der Rüsttag G2258 G2258 war G3363 , daß nicht G4983 die Leichname G1909 am G4716 Kreuze G3306 blieben G4521 den Sabbat G1722 über G1063 [denn G1565 desselben G4521 Sabbats Tag G2258 war G173 G2250 groß G2065 ], baten G4091 sie Pilatus G2443 , daß G846 ihre G4628 Beine G2608 gebrochen G2532 und G142 sie abgenommen würden.
  32 G3767 Da G2064 kamen G4757 die Kriegsknechte G2532 und G2608 brachen G3303 dem G4413 ersten G4628 die Beine G2532 und G243 dem andern G3588 , der G846 mit ihm G4957 gekreuzigt war.
  33 G5613 Als G1161 sie aber G1909 zu G2424 Jesu G2064 kamen G1492 und sahen G846 , daß G2235 er schon G2348 gestorben G2608 war, brachen G846 sie ihm die G4628 Beine G3756 nicht;
  34 G235 sondern G4757 der Kriegsknechte G1520 einer G3572 öffnete G846 seine G4125 Seite G3057 mit einem Speer G2532 , und G2117 alsbald G1831 ging G129 Blut G2532 und G5204 Wasser G1831 heraus .
  35 G2532 Und G3708 der das gesehen G3140 hat, der hat es bezeugt G2532 , und G846 sein G3141 Zeugnis G2076 ist G228 wahr G2548 ; und dieser G1492 weiß G3754 , daß G227 er die Wahrheit G3004 sagt G2443 , auf G5210 daß auch ihr G4100 glaubet .
ELB1871(i) 31 Die Juden nun baten den Pilatus, damit die Leiber nicht am Sabbath am Kreuze blieben, weil es Rüsttag war, (denn der Tag jenes Sabbaths war groß,) daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen werden möchten. 32 Da kamen die Kriegsknechte und brachen die Beine des ersten und des anderen, der mit ihm gekreuzigt war. 33 Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, 34 sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus. 35 Und der es gesehen hat, hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahrhaftig; und er weiß, daß er sagt, was wahr ist; auf daß auch ihr glaubet.
ELB1871_Strongs(i)
  31 G2453 Die Juden G3767 nun G2065 baten G4091 den Pilatus, G3363 damit G4983 die Leiber G3363 nicht G1722 am G4521 Sabbath G1909 am G4716 Kreuze G3306 blieben, G1893 weil G3904 es Rüsttag G2258 G2258 war, G1063 [denn G2250 der Tag G1565 jenes G4521 Sabbaths G2258 war G3173 groß, G2443 ] daß G846 ihre G4628 Beine G2608 gebrochen G2532 und G142 sie abgenommen werden möchten.
  32 G3767 Da G2064 kamen G4757 die Kriegsknechte G2532 und G2608 brachen G4628 die Beine G3303 des G4413 ersten G2532 und G243 des anderen, G3588 der G846 mit ihm G4957 gekreuzigt war.
  33 G5613 Als G1161 sie aber G1909 zu G2424 Jesu G2064 kamen G1492 und sahen, G846 daß er G2235 schon G2348 gestorben G2608 war, brachen sie G846 ihm G4628 die Beine G3756 nicht,
  34 G235 sondern G1520 einer G4757 der Kriegsknechte G3572 durchbohrte G3057 mit einem Speer G846 seine G4125 Seite, G2532 und G2117 alsbald G1831 kam G129 Blut G2532 und G5204 Wasser G1831 heraus.
  35 G2532 Und G3708 der es gesehen hat, G3140 hat es bezeugt, G2532 und G846 sein G3141 Zeugnis G2076 ist G228 wahrhaftig; G2548 und er G1492 weiß, G3754 daß G3004 er sagt, G227 was wahr G2443 ist; auf daß G5210 auch ihr G4100 glaubet.
ELB1905(i) 31 Die Juden nun baten den Pilatus, damit die Leiber nicht am Sabbath am Kreuze blieben, weil es Rüsttag war [denn der Tag jenes Sabbaths war groß], daß ihre Beine gebrochen O. zerschlagen; so auch [V. 32.33] und sie abgenommen werden möchten. 32 Da kamen die Kriegsknechte und brachen die Beine des ersten und des anderen, der mit ihm gekreuzigt war. 33 Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, 34 sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus. 35 Und der es gesehen hat, hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahrhaftig; und er weiß, daß er sagt, was wahr ist, auf daß auch ihr glaubet.
ELB1905_Strongs(i)
  31 G2453 Die Juden G3767 nun G2065 baten G4091 den Pilatus G3363 , damit G4983 die Leiber G3363 nicht G1722 am G4521 Sabbath G1909 am G4716 Kreuze G3306 blieben G1893 , weil G3904 es Rüsttag G2258 -G2258 war G1063 [ denn G2250 der Tag G1565 jenes G4521 Sabbaths G2258 war G3173 groß G2443 ] daß G846 ihre G4628 Beine G2608 gebrochen G2532 und G142 sie abgenommen werden möchten .
  32 G3767 Da G2064 kamen G4757 die Kriegsknechte G2532 und G2608 brachen G4628 die Beine G3303 des G4413 ersten G2532 und G243 des anderen G3588 , der G846 mit ihm G4957 gekreuzigt war.
  33 G5613 Als G1161 sie aber G1909 zu G2424 Jesu G2064 kamen G1492 und sahen G846 , daß er G2235 schon G2348 gestorben G2608 war, brachen sie G846 ihm G4628 die Beine G3756 nicht,
  34 G235 sondern G1520 einer G4757 der Kriegsknechte G3572 durchbohrte G3057 mit einem Speer G846 seine G4125 Seite G2532 , und G2117 alsbald G1831 kam G129 Blut G2532 und G5204 Wasser G1831 heraus .
  35 G2532 Und G3708 der es gesehen hat G3140 , hat es bezeugt G2532 , und G846 sein G3141 Zeugnis G2076 ist G228 wahrhaftig G2548 ; und er G1492 weiß G3754 , daß G3004 er sagt G227 , was wahr G2443 ist, auf daß G5210 auch ihr G4100 glaubet .
DSV(i) 31 De Joden dan, opdat de lichamen niet aan het kruis zouden blijven op den sabbat, dewijl het de voorbereiding was (want die dag des sabbats was groot), baden Pilatus, dat hun benen zouden gebroken, en zij weggenomen worden. 32 De krijgsknechten dan kwamen, en braken wel de benen des eersten, en des anderen, die met Hem gekruist was; 33 Maar komende tot Jezus, als zij zagen, dat Hij nu gestorven was, zo braken zij Zijn benen niet. 34 Maar een der krijgsknechten doorstak Zijn zijde met een speer, en terstond kwam er bloed en water uit. 35 En die het gezien heeft, die heeft het getuigd, en zijn getuigenis is waarachtig; en hij weet, dat hij zegt, hetgeen waar is, opdat ook gij geloven moogt.
DSV_Strongs(i)
  31 G2453 De Joden G3767 dan G2443 , opdat G4983 de lichamen G3361 niet G1909 aan G4716 het kruis G3306 G5661 zouden blijven G1722 op G4521 den sabbat G1893 , dewijl G3904 het de voorbereiding G2258 G5713 was G1063 (want G1565 die G2250 dag G4521 des sabbats G2258 G5713 was G3173 groot G2065 G5656 ), baden G4091 Pilatus G2443 , dat G846 hun G4628 benen G2608 G5652 zouden gebroken G2532 , en G142 G5686 zij weggenomen worden.
  32 G4757 De krijgsknechten G3767 dan G2064 G5627 kwamen G2532 , en G2608 G5656 braken G3303 wel G4628 de benen G4413 des eersten G2532 , en G243 des anderen G3588 , die G846 met Hem G4957 G5685 gekruist was;
  33 G1161 Maar G2064 G5631 komende G1909 tot G2424 Jezus G5613 , als G1492 G5627 zij zagen G846 , dat Hij G2235 nu G2348 G5761 gestorven was G2608 G5656 , zo braken zij G846 Zijn G4628 benen G3756 niet.
  34 G235 Maar G1520 een G4757 der krijgsknechten G3572 G5656 doorstak G846 Zijn G4125 zijde G3057 met een speer G2532 , en G2117 terstond G129 kwam er bloed G2532 en G5204 water G1831 G5627 uit.
  35 G2532 En G3708 G5761 die het gezien heeft G3140 G5758 , die heeft het getuigd G2532 , en G846 zijn G3141 getuigenis G2076 G5748 is G228 waarachtig G2548 ; en hij G1492 G5758 weet G3754 , dat G3004 G5719 hij zegt G227 , hetgeen waar G2443 is, opdat G5210 ook gij G4100 G5661 geloven moogt.
DarbyFR(i) 31
Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c'était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là était grand), firent à Pilate la demande qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât. 32 Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui était crucifié avec lui. 33 Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; 34 mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. 35 Et celui qui l'a vu rend témoignage; et son témoignage est véritable; et lui sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
Martin(i) 31 Alors les Juifs, afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du Sabbat, parce que c'était la préparation, (or c'était un grand jour du Sabbat) prièrent Pilate qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât. 32 Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui. 33 Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes; 34 Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau. 35 Et celui qui l'a vu, l'a témoigné, et son témoignage est digne de foi; et celui-là sait qu'il dit vrai, afin que vous le croyiez.
Segond(i) 31 Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, -car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, -les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât. 32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui. 33 S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; 34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau. 35 Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
Segond_Strongs(i)
  31 G3767 G2443 Dans la crainte que G4983 les corps G3363 ne G3306 restassent G5661   G1909 sur G4716 la croix G1722 pendant G4521 le sabbat G1893 , car G2258 c’était G5713   G5625   G2258   G5713   G3904 la préparation G1063 , et G1565 ce G4521 jour de sabbat G2258 était G5713   G3173 un grand G2250 jour G2453 , — les Juifs G2065 demandèrent G5656   G4091 à Pilate G2608 qu’on rompît G5652   G4628 les jambes G846 aux G2532 crucifiés, et G142 qu’on les enlevât G5686  .
  32 G4757 Les soldats G2064 vinrent G5627   G3767 donc G2532 , et G2608 ils rompirent G5656   G4628 les jambes G3303 au G4413 premier G2532 , puis G243 à l’autre G3588 qui G4957 avait été crucifié avec G5685   G846 lui.
  33 G1161   G5613   G2064 S’étant approchés G5631   G1909 de G2424 Jésus G846 , et le G1492 voyant G5627   G2235 déjà G2348 mort G5761   G846 , ils ne lui G2608 rompirent G5656   G3756 pas G4628 les jambes ;
  34 G235 mais G1520 un G4757 des soldats G846 lui G3572 perça G5656   G4125 le côté G3057 avec une lance G2532 , et G2117 aussitôt G1831 il sortit G5627   G129 du sang G2532 et G5204 de l’eau.
  35 G2532   G3708 Celui qui l’a vu G5761   G3140 en a rendu témoignage G5758   G2532 , et G846 son G3141 témoignage G2076 est G5748   G228 vrai G2548  ; et il G1492 sait G5758   G3754 qu G3004 ’il dit G5719   G227 vrai G2443 , afin que G5210 vous G4100 croyiez aussi G5661  .
SE(i) 31 Entonces los Judíos, para que los cuerpos no quedasen en la cruz en el sábado, porque era la víspera de la Pascua, pues era el gran día del sábado, rogaron a Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados. 32 Y vinieron los soldados, y a la verdad quebraron las piernas al primero, y al otro que había sido crucificado con él. 33 Mas cuando vinieron a Jesus, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas; 34 pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua. 35 Y el que lo vio, da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis.
ReinaValera(i) 31 Entonces los Judíos, por cuanto era la víspera de la Pascua, para que los cuerpos no quedasen en la cruz en el sábado, pues era el gran día del sábado, rogaron á Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados. 32 Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él. 33 Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas: 34 Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua. 35 Y el que lo vió, da testimonio, y su testimonio es verdadero: y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis.
JBS(i) 31 ¶ Entonces los Judíos, para que los cuerpos no quedaran en el madero en el sábado, porque era la víspera de la Pascua, pues era el gran día del sábado, rogaron a Pilato que se les quebraran las piernas, y fueran quitados. 32 Y vinieron los soldados, y a la verdad quebraron las piernas al primero, y al otro que había sido colgado de un madero con él. 33 Mas cuando vinieron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas; 34 pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua. 35 Y el que lo vio, da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis.
Albanian(i) 31 Duke qenë se ishte dita e Përgatitjes, me qëllim që trupat të mos qëndronin në kryq të shtunën, sepse ajo e shtunë ishte një ditë me rëndësi të veçantë, Judenjtë i kërkuan Pilatit që atyre t'u thyheshin kërcinjtë dhe të hiqeshin që andej. 32 Ushtarët, pra, erdhën dhe ia thyen kërcinjtë të parit dhe pastaj edhe tjetrit që ishte kryqëzuar me të; 33 por, kur erdhën te Jezusi, dhe si panë se ai tashmë kishte vdekur, nuk ia thyen kërcinjtë, 34 por njëri nga ushtarët ia tejshpoi brinjën me një heshtë, dhe menjëherë i doli gjak e ujë. 35 Dhe ai që ka parë, ka dëshmuar për këtë, dhe dëshmia e tij është e vërtetë; dhe ai e di se thotë të vërtetën, që ju të besoni.
RST(i) 31 Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, – ибо та суббота была день великий, – просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. 32 Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. 33 Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, 34 но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. 35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.
Peshitta(i) 31 ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܥܪܘܒܬܐ ܗܘܬ ܐܡܪܝܢ ܠܐ ܢܒܘܬܘܢ ܦܓܪܐ ܗܠܝܢ ܥܠ ܙܩܝܦܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܫܒܬܐ ܢܓܗܐ ܝܘܡܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܪܒܐ ܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܗܝ ܘܒܥܘ ܡܢ ܦܝܠܛܘܤ ܕܢܬܒܪܘܢ ܫܩܝܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܙܩܝܦܐ ܘܢܚܬܘܢ ܐܢܘܢ ܀ 32 ܘܐܬܘ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܘܬܒܪܘ ܫܩܘܗܝ ܕܩܕܡܝܐ ܘܕܗܘ ܐܚܪܢܐ ܕܐܙܕܩܦ ܥܡܗ ܀ 33 ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܚܙܘ ܕܡܝܬ ܠܗ ܡܢ ܟܕܘ ܘܠܐ ܬܒܪܘ ܫܩܘܗܝ ܀ 34 ܐܠܐ ܚܕ ܡܢ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܡܚܝܗܝ ܒܕܦܢܗ ܒܠܘܟܝܬܐ ܘܡܚܕܐ ܢܦܩ ܕܡܐ ܘܡܝܐ ܀ 35 ܘܡܢ ܕܚܙܐ ܐܤܗܕ ܘܫܪܝܪܐ ܗܝ ܤܗܕܘܬܗ ܘܗܘ ܝܕܥ ܕܫܪܪܐ ܐܡܪ ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀
Arabic(i) 31 ثم اذ كان استعداد فلكي لا تبقى الاجساد على الصليب في السبت لان يوم ذلك السبت كان عظيما سأل اليهود بيلاطس ان تكسر سيقانهم ويرفعوا. 32 فأتى العسكر وكسروا ساقي الاول والآخر المصلوب معه. 33 واما يسوع فلما جاءوا اليه لم يكسروا ساقيه لانهم رأوه قد مات. 34 لكن واحدا من العسكر طعن جنبه بحربة وللوقت خرج دم وماء. 35 والذي عاين شهد وشهادته حق وهو يعلم انه يقول الحق لتؤمنوا انتم.
Amharic(i) 31 አይሁድም የማዘጋጀት ቀን ስለ ሆነ ያ ሰንበት ትልቅ ነበረና ሥጋቸው በሰንበት በመስቀል ላይ እንዳይኖር፥ ጭናቸውን ሰብረው እንዲያወርዱአቸው ጲላጦስን ለመኑት። 32 ጭፍሮችም መጥተው የፊተኛውን ጭን ከእርሱም ጋር የተሰቀለውን የሌላውን ጭን ሰበሩ፤ 33 ወደ ኢየሱስ በመጡ ጊዜ ግን እርሱ ፈጽሞ እንደ ሞተ አይተው ጭኑን አልሰበሩም፤ 34 ነገር ግን ከጭፍሮች አንዱ ጎኑን በጦር ወጋው፤ ወዲያውም ደምና ውኃ ወጣ። 35 ያየውም መስክሮአል፤ ምስክሩም እውነት ነው፤ እናንተም ደግሞ ታምኑ ዘንድ እርሱ እውነት እንዲናገር ያውቃል።
Armenian(i) 31 Քանի որ Ուրբաթ էր, Հրեաները թախանձեցին Պիղատոսի՝ որ անոնց սրունքները կոտրուին ու վերցուին, որպէսզի մարմինները չմնան խաչին վրայ մինչեւ Շաբաթ (որովհետեւ այդ Շաբաթը մեծ օր էր): 32 Ուստի զինուորները եկան եւ կոտրեցին առաջինին սրունքները. նաեւ միւսին՝ որ խաչուած էր անոր հետ: 33 Բայց երբ եկան Յիսուսի, ու տեսան թէ արդէն մեռած էր, չկոտրեցին անոր սրունքները. 34 հապա զինուորներէն մէկը՝ գեղարդով խոցեց անոր կողը, եւ իսկոյն արիւն ու ջուր դուրս ելան: 35 Ան որ տեսաւ այս բաները՝ վկայեց, եւ անոր վկայութիւնը ճշմարիտ է, ու ինք գիտէ թէ կ՚ըսէ ճշմարտութիւնը, որ դո՛ւք (ալ) հաւատաք:
ArmenianEastern(i) 31 Իսկ քանի որ ուրբաթ էր, որպէսզի մարմինները չմնան խաչի վրայ մինչեւ շաբաթ օրը, - որովհետեւ այն շաբաթը տօնական մեծ օր էր, - հրեայ առաջնորդները Պիղատոսին աղաչեցին, որ կոտրեն նրանց սրունքները եւ վերցնեն նրանց: 32 Զինուորները եկան եւ առաջինի սրունքները կոտրեցին, նոյնպէս եւ միւսինը, որ նրա հետ խաչ էր հանուել: 33 Բայց երբ եկան Յիսուսի մօտ եւ տեսան, որ նա արդէն մեռած էր, նրա սրունքները չկոտրեցին, 34 այլ զինուորներից մէկը տէգով խոցեց նրա կողը, եւ իսկոյն արիւն եւ ջուր ելաւ: 35 Եւ ով այս բանը տեսաւ, վկայեց. եւ նրա վկայութիւնը ճշմարիտ է, եւ նա գիտէ, որ ճշմարիտ է ասում, որպէսզի դուք էլ հաւատաք:
Breton(i) 31 Met, ar Yuzevien, gant aon na chomfe ar c'horfoù war ar groaz deiz ar sabad (rak kempennadur ar Pask e oa, hag ar sabad-se a oa un deiz bras), a c'houlennjont digant Pilat ma vije torret o divhar d'ar re groazstaget, ha ma vijent tennet ac'hane. 32 Ar soudarded a zeuas eta hag a dorras e zivhar d'an hini kentañ, goude d'an eil a oa kroazstaget gantañ. 33 Met pa zeujont da Jezuz, o welout e oa dija marv, ne dorrjont ket dezhañ e zivhar. 34 Koulskoude unan eus ar soudarded a doullas e gostez dezhañ gant ul lañs, ha kerkent e tilamas anezhañ gwad ha dour. 35 An hini en deus gwelet a ro testeni a gement-se (hag e desteni a zo gwirion, hag e oar e lavar gwir), evit ma kredot.
Basque(i) 31 Orduan Iuduéc ezlaudençat crutzean gorputzac Sabbathoan, ceren orduan baitzén preparationeco eguna: (ecen Sabbath hartaco egun handia cen) othoitz ceguioten Pilati hauts litecen hayén çangoac, eta ken litecen. 32 Ethor citecen bada gendarmesac, eta hauts citzaten lehenaren çangoac, eta berce harequin crucificatu cenarenac. 33 Baina Iesusgana ethor citecenean, ikussiric ia hura hil cela etzitzaten hauts haren çangoac. 34 Baina gendarmesetaric batec dardoaz haren seihetsa iragan ceçan, eta bertan ilki cedin odol eta vr. 35 Eta ikussi duenac testificatu vkan du, eta eguiazcoa da haren testimoniagea: harc badaqui ecen eguiác erraiten dituela, çuec-ere sinhets deçaçuençát.
Bulgarian(i) 31 И понеже беше денят на приготовлението, за да не останат телата на кръста в съботата, защото онази събота беше велика, юдеите помолиха Пилат да им пречупят краката и да ги махнат оттам. 32 Тогава войниците дойдоха и пречупиха краката на единия и на другия, които бяха разпънати с Него. 33 Но когато дойдоха при Иисус и Го видяха вече умрял, не Му пречупиха краката. 34 Но един от войниците прободе с копие ребрата Му и веднага изтече кръв и вода. 35 И този, който видя, свидетелства, и неговото свидетелство е вярно; и той знае, че говори истината, за да повярвате и вие.
Croatian(i) 31 Kako bijaše Priprava, da ne bi tijela ostala na križu subotom, jer velik je dan bio one subote, Židovi zamoliše Pilata da se raspetima prebiju golijeni i da se skinu. 32 Dođoše dakle vojnici i prebiše golijeni prvomu i drugomu koji su s Isusom bili raspeti. 33 Kada dođoše do Isusa i vidješe da je već umro, ne prebiše mu golijeni, 34 nego mu jedan od vojnika kopljem probode bok i odmah poteče krv i voda. 35 Onaj koji je vidio svjedoči i istinito je svjedočanstvo njegovo. On zna da govori istinu da i vi vjerujete
BKR(i) 31 Židé pak, aby nezůstala na kříži těla na sobotu, poněvadž byl den připravování, (byl zajisté veliký ten den sobotní,) prosili Piláta, aby zlámáni byli hnátové jejich a aby byli složeni. 32 I přišli žoldnéři, a prvnímu zajisté zlámali hnáty, i druhému, kterýž ukřižován byl s ním. 33 Ale k Ježíšovi přišedše, jakž uzřeli jej již mrtvého, nelámali hnátů jeho. 34 Ale jeden z žoldnéřů bok jeho kopím otevřel, a hned vyšla krev a voda. 35 A ten, jenž viděl, svědectví vydal, a pravé jest svědectví jeho; onť ví, že pravé věci praví, abyste i vy věřili.
Danish(i) 31 Men paa det Legemerne ikke skulde blive paa Korset Sabbaten over, (efterdi det var Beredelsens Dag, thi denne Sabbatsdag var stor), bade Jøderne Pilatus, at deres Been maatte brydes, og de nedtages. 32 Da kom Stridsmændene og brøde Benene paa den Første og den Anden, som vare korsfæstede med ham. 33 Men da de kom til Jesus, og de saae, at han var allerede død, brøde de ikke hans Been. 34 Men een af Stridsmændene stak ham i Siden med et Spyd, og strax udgik Blod og Vand. 35 Og den, der har seet, har vidnet det, og hans Vidnesbyrd er sandt, og den Samme veed, at han siger Sanden, paa det I skulle troe.
CUV(i) 31 猶 太 人 因 這 日 是 預 備 日 , 又 因 那 安 息 日 是 個 大 日 , 就 求 彼 拉 多 叫 人 打 斷 他 們 的 腿 , 把 他 們 拿 去 , 免 得 屍 首 當 安 息 日 留 在 十 字 架 上 。 32 於 是 兵 丁 來 , 把 頭 一 個 人 的 腿 , 並 與 耶 穌 同 釘 第 二 個 人 的 腿 , 都 打 斷 了 。 33 只 是 來 到 耶 穌 那 裡 , 見 他 已 經 死 了 , 就 不 打 斷 他 的 腿 。 34 惟 有 一 個 兵 拿 槍 扎 他 的 肋 旁 , 隨 即 有 血 和 水 流 出 來 。 35 看 見 這 事 的 那 人 就 作 見 證 ─ 他 的 見 證 也 是 真 的 , 並 且 他 知 道 自 己 所 說 的 是 真 的 ─ 叫 你 們 也 可 以 信 。
CUV_Strongs(i)
  31 G2453 猶太人 G1893 G2258 G2258 這日是 G3904 預備日 G1063 ,又因 G1565 G4521 安息日 G2258 G3173 個大 G2250 G2065 ,就求 G4091 彼拉多 G2443 G2608 人打斷 G846 他們的 G4628 G142 ,把他們拿去 G3306 ,免得 G4983 屍首 G1722 G4521 安息日 G1909 留在 G4716 十字架上。
  32 G3767 於是 G4757 兵丁 G2064 G3303 G4413 ,把頭一個 G4628 人的腿 G2532 ,並 G4957 與耶穌同釘 G243 第二個 G2608 人的腿,都打斷了。
  33 G1161 只是 G2064 G1909 G2424 耶穌 G1492 那裡,見 G846 G2235 已經 G2348 死了 G3756 ,就不 G2608 打斷 G846 他的 G4628 腿。
  34 G235 G1520 有一個 G4757 G3057 拿槍 G3572 G846 他的 G4125 肋旁 G2532 G2117 ,隨即 G129 有血 G2532 G5204 G1831 流出來。
  35 G3708 看見 G2532 這事的那人就 G3140 作見證 G846 ─他的 G3141 見證 G2076 也是 G228 真的 G2548 ,並且他 G1492 知道 G3004 自己所說 G227 的是真的 G2443 ─叫 G5210 你們 G4100 也可以信。
CUVS(i) 31 犹 太 人 因 这 日 是 预 备 日 , 又 因 那 安 息 日 是 个 大 日 , 就 求 彼 拉 多 叫 人 打 断 他 们 的 腿 , 把 他 们 拿 去 , 免 得 尸 首 当 安 息 日 留 在 十 字 架 上 。 32 于 是 兵 丁 来 , 把 头 一 个 人 的 腿 , 并 与 耶 稣 同 钉 第 二 个 人 的 腿 , 都 打 断 了 。 33 只 是 来 到 耶 稣 那 里 , 见 他 已 经 死 了 , 就 不 打 断 他 的 腿 。 34 惟 冇 一 个 兵 拿 枪 扎 他 的 肋 旁 , 随 即 冇 血 和 水 流 出 来 。 35 看 见 这 事 的 那 人 就 作 见 證 ― 他 的 见 證 也 是 真 的 , 并 且 他 知 道 自 己 所 说 的 是 真 的 ― 叫 你 们 也 可 以 信 。
CUVS_Strongs(i)
  31 G2453 犹太人 G1893 G2258 G2258 这日是 G3904 预备日 G1063 ,又因 G1565 G4521 安息日 G2258 G3173 个大 G2250 G2065 ,就求 G4091 彼拉多 G2443 G2608 人打断 G846 他们的 G4628 G142 ,把他们拿去 G3306 ,免得 G4983 尸首 G1722 G4521 安息日 G1909 留在 G4716 十字架上。
  32 G3767 于是 G4757 兵丁 G2064 G3303 G4413 ,把头一个 G4628 人的腿 G2532 ,并 G4957 与耶稣同钉 G243 第二个 G2608 人的腿,都打断了。
  33 G1161 只是 G2064 G1909 G2424 耶稣 G1492 那里,见 G846 G2235 已经 G2348 死了 G3756 ,就不 G2608 打断 G846 他的 G4628 腿。
  34 G235 G1520 有一个 G4757 G3057 拿枪 G3572 G846 他的 G4125 肋旁 G2532 G2117 ,随即 G129 有血 G2532 G5204 G1831 流出来。
  35 G3708 看见 G2532 这事的那人就 G3140 作见證 G846 ―他的 G3141 见證 G2076 也是 G228 真的 G2548 ,并且他 G1492 知道 G3004 自己所说 G227 的是真的 G2443 ―叫 G5210 你们 G4100 也可以信。
Esperanto(i) 31 La Judoj, cxar estis la Preparado, por ke la korpoj ne restadu sur la krucoj dum la sabato (cxar la tago de tiu sabato estis granda tago), petis Pilaton, ke oni rompu iliajn krurojn, kaj forportu ilin. 32 Tiam la soldatoj venis, kaj rompis la krurojn de la unua kaj de la alia krucumita kun li; 33 sed kiam ili venis al Jesuo, kaj vidis, ke li jam mortis, ili ne rompis liajn krurojn; 34 tamen unu el la soldatoj per lanco pikis lian flankon, kaj tuj elvenis sango kaj akvo. 35 Kaj la vidinto atestis, kaj vera estas lia atesto; kaj li scias, ke li diras la veron, ke vi ankaux kredu.
Estonian(i) 31 Aga et oli valmistuspäev ja et kehad ei jääks hingamispäevaks ristile - sest see hingamispäev oli suur - palusid juudid Pilaatust, et ristilöödute sääreluud murtaks ja nad maha võetaks. 32 Siis tulid sõjamehed ja murdsid esimese sääreluud ja teise omad, kes ühes Temaga olid risti löödud. 33 Aga kui nad tulid Jeesuse juure ja nägid Ta juba surnud olevat, ei murdnud nad Tema sääreluid, 34, vaid üks sõjameestest pistis odaga Tema küljesse; ja kohe tuli välja verd ja vett. 34 35 Ja see, kes seda nägi, on seda tunnistanud, ja tema tunnistus on tõsi, ja tema teab, et ta räägib tõtt, et teiegi usuksite.
Finnish(i) 31 Mutta että valmistuspäivä oli, ja ei ruumiit pitänyt ristissä oleman sabbatina, (sillä se sabbatin päivä oli suuri,) rukoilivat siis Juudalaiset Pilatusta, että heidän sääriluunsa piti rikottaman ja he otettaman alas. 32 Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat ensimmäisen luut ja toisen, joka hänen kanssansa oli ristiinnaulittu; 33 Mutta kuin he tulivat Jesuksen tykö ja näkivät hänen jo kuolleeksi, niin ei he rikkoneet hänen luitansa; 34 Vaan yksi sotamiehistä avasi hänen kylkensä keihäällä, josta kohta vuoti veri ja vesi. 35 Ja joka tämän näki, hän on sen todistanut ja hänen todistuksensa on tosi, ja hän tietää totta sanovansa, että te myös uskoisitte.
FinnishPR(i) 31 Koska silloin oli valmistuspäivä, niin-etteivät ruumiit jäisi ristille sapatiksi, sillä se sapatinpäivä oli suuri-juutalaiset pyysivät Pilatukselta, että ristiinnaulittujen sääriluut rikottaisiin ja ruumiit otettaisiin alas. 32 Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat sääriluut ensin toiselta ja sitten toiselta hänen kanssaan ristiinnaulitulta. 33 Mutta kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät hänet jo kuolleeksi, eivät he rikkoneet hänen luitaan, 34 vaan yksi sotamiehistä puhkaisi keihäällä hänen kylkensä, ja heti vuoti siitä verta ja vettä. 35 Ja joka sen näki, on sen todistanut, ja hänen todistuksensa on tosi, ja hän tietää totta puhuvansa, että tekin uskoisitte.
Georgian(i) 31 ხოლო ჰურიათა მათ, რამეთუ პარასკევი იყო, რაჲთა არა დაადგრეს გუამი მისი ჯუარსა ზედა შაბათადმდე, რამეთუ იყო დიდ დღე იგი შაბათისაჲ მის, ჰკითხეს პილატეს, რაჲთა წჳვნი მათნი განუტეხნენ და გარდამოიხუნენ. 32 მოვიდეს ერისაგანნი იგი და პირველისანი მის განუტეხნეს წჳვნი, და ერთისაჲ მის ეგრეთვე, რომელნი ჯუარ-ცუმულ იყვნეს მის თანა. 33 ხოლო მო-რაჲ-ვიდეს იესუჲსა და იხილეს იგი, რამეთუ მომკუდარ იყო, არა განუტეხნეს წჳვნი მისნი, 34 არამედ ერთმან ერისაგანმან ლახურითა უგუმირა გუერდსა მისსა, და მეყსეულად გარდამოჴდა სისხლი და წყალი. 35 და რომელმან იხილა, წამა, და ჭეშმარიტ არს წამებაჲ მისი, და მან უწყის, რამეთუ ჭეშმარიტსა იტყჳს, რაჲთა თქუენცა გრწმენეს.
Haitian(i) 31 Se te lavèy jou repo a. Jwif yo pa t' vle pou kadav yo te rete sou kwa yo pandan jou repo a, paske jou repo a te yon gwo jou fèt. Yo mande Pilat pou fè kraze janm moun ki te kloure sou kwa yo, lèfini pou l' te fè wete kadav yo. 32 Se lè sa a, sòlda yo vini, yo kraze janm premye nonm yo te kloure sou kwa menm lè ak Jezi a. Apre sa, yo kraze janm dezyèm lan tou. 33 Men, lè yo rive sou Jezi, yo wè li te gen tan mouri. Se sak fè yo pa t' kraze janm li yo. 34 Men, yonn nan sòlda yo pèse bò kòt li avèk yon lans. Lamenm, dlo ak san koule sot nan twou a. 35 Moun k'ap rapòte bagay sa yo te wè yo ak je li. Sa l'ap di a se vre. Li konnen li menm l'ap di laverite, pou nou menm tou nou ka kwè.
Hungarian(i) 31 A zsidók pedig, hogy a testek szombaton át a keresztfán ne maradjanak, miután péntek vala, (mert annak a szombatnak napja nagy [nap] vala) kérék Pilátust, hogy törjék meg azoknak lábszárait és vegyék le [õket.] 32 Eljövének azért a vitézek, és megtörék az elsõnek lábszárait és a másikét [is,] a ki õ vele együtt feszíttetett meg; 33 Mikor pedig Jézushoz érének és látják vala, hogy õ már halott, nem törék meg az õ lábszárait; 34 Hanem egy a vitézek közül dárdával döfé meg az õ oldalát, és azonnal vér és víz jöve ki [abból.] 35 És a ki látta, bizonyságot tett, és igaz az õ tanúbizonysága; és az tudja, hogy õ igazat mond, hogy ti is higyjetek.
Indonesian(i) 31 Para penguasa Yahudi tidak mau mayat orang-orang yang disalibkan itu tetap tergantung di kayu salib pada hari Sabat, apalagi kali ini Sabat itu Hari Raya yang khusus. Karena hari waktu Yesus disalibkan jatuh sebelum hari Sabat itu, orang-orang Yahudi minta izin kepada Pilatus untuk mematahkan kaki orang-orang yang sudah disalibkan dan menurunkan mayat-mayat itu dari kayu salib. 32 Maka prajurit-prajurit itu pergi dan mematahkan lebih dahulu kaki dari kedua orang yang disalibkan bersama Yesus. 33 Ketika mereka sampai kepada Yesus, mereka melihat Ia sudah meninggal. Jadi mereka tidak mematahkan kaki-Nya. 34 Tetapi lambung Yesus ditusuk dengan tombak oleh seorang dari prajurit-prajurit itu; dan segera keluarlah darah dan air. 35 Orang yang melihat sendiri kejadian itu, dialah yang memberitakan hal itu, supaya kalian juga percaya. Dan kesaksiannya itu benar, dan ia tahu bahwa itu benar.
Italian(i) 31 Or i Giudei pregarono Pilato che si fiaccasser loro le gambe, e che si togliesser via; acciocchè i corpi non restassero in su la croce nel sabato, perciocchè era la preparazione; e quel giorno del sabato era un gran giorno. 32 I soldati adunque vennero, e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all’altro, ch’era stato crocifisso con lui. 33 Ma essendo venuti a Gesù, come videro che egli già era morto, non gli fiaccarono le gambe. 34 Ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua. 35 E colui che l’ha veduto ne rendè testimonianza, e la sua testimonianza è verace; ed esso sa che egli dice cose vere, acciocchè voi crediate.
ItalianRiveduta(i) 31 Allora i Giudei, perché i corpi non rimanessero sulla croce durante il sabato (poiché era la Preparazione, e quel giorno del sabato era un gran giorno), chiesero a Pilato che fossero loro fiaccate le gambe, e fossero tolti via. 32 I soldati dunque vennero e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all’altro che era crocifisso con lui; 33 ma venuti a Gesù, come lo videro già morto, non gli fiaccarono le gambe, 34 ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua. 35 E colui che l’ha veduto, ne ha reso testimonianza, e la sua testimonianza è verace; ed egli sa che dice il vero, affinché anche voi crediate.
Japanese(i) 31 この日は準備日なれば、ユダヤ人、安息日に屍體を十字架のうへに留めおかじとて(殊にこの度の安息日は大なる日なるにより)ピラトに、彼らの脛ををりて屍體を取除かんことを請ふ。 32 ここに兵卒ども來りて、イエスとともに十字架に釘けられたる第一の者と他のものとの脛を折り、 33 而してイエスに來りしに、はや死に給ふを見て、その脛を折らず。 34 然るに一人の兵卒、鎗にてその脅をつきたれば、直ちに血と水と流れいづ。 35 之を見しもの證をなす、其の證は眞なり、彼はその言ふことの眞なるを知る、これ汝等にも信ぜしめん爲なり。
Kabyle(i) 31 Tafaska n izimer n leslak yeɣli-d deg wass n westeɛfu. Tameddit n wass uqbel ass n westeɛfu, lecyux n wat Isṛail ur bɣin ara ad ǧǧen lǧețțat-nni ɣef yimidagen di leɛwaceṛ. Ṛuḥen ad ssutren i Bilaṭus a sen-ṛẓen iḍaṛṛen i widak-nni yețwasemmṛen; iwakken ad kksen lǧețțat-nsen. 32 Lɛeskeṛ ṛuḥen, ṛẓan iḍaṛṛen i yiwen seg widak-nni yețwasemmṛen ț-țama n Sidna Ɛisa, syenna uɣalen ɣer wayeḍ. 33 Mi wwḍen ɣer Sidna Ɛisa, ufan-t yemmut yakan, daymi ur s-ṛzin ara iḍaṛṛen-is. 34 Yiwen uɛeskṛi yessenta yas isekkin deg idis, imiren ffɣen-d waman akk-d idammen seg-s. 35 Win i d-yeḥkan ɣef wannect-agi d inigi n ṣṣeḥ, axaṭer d ayen i geẓra s wallen-is. Yezṛa ț-țideț i d-yenna, yenna-t-id akken aț-țamnem ula d kunwi.
Korean(i) 31 이 날은 예비일이라 유대인들은 그 안식일이 큰 날이므로 그 안식일에 시체들을 십자가에 두지 아니하려 하여 빌라도에게 그들의 다리를 꺾어 시체를 치워 달라 하니 32 군병들이 가서 예수와 함께 못박힌 첫째 사람과 또 다른 사람의 다리를 꺾고 33 예수께 이르러는 이미 죽은 것을 보고 다리를 꺾지 아니하고 34 그 중 한 군병이 창으로 옆구리를 찌르니 곧 피와 물이 나오더라 35 이를 본 자가 증거하였으니 그 증거가 참이라 저가 자기의 말하는 것이 참인 줄 알고 너희로 믿게 하려 함이니라
Latvian(i) 31 Bet tā kā bija sagatavošanās diena, tad jūdi, lai miesas sabatā nepaliktu krustā, jo tā bija lielā sabata diena, lūdza Pilātu, lai viņu stilbkauli tiktu salauzti un tos noņemtu. 32 Tad atnāca kareivji un pirmajam un otrajam, kas kopā ar Viņu bija piesisti krustā, salauza stilbkaulus. 33 Bet kad viņi nogāja pie Jēzus un redzēja, ka Viņš jau miris, tie nelauza Viņa stilbkaulus, 34 Bet viens no kareivjiem ar šķēpu atvēra Viņa sānus, un tūdaļ iztecēja asinis un ūdens. 35 Un tas, kas to redzēja, deva liecību, un viņa liecība patiesa. Un viņš zina, ka runā patiesību, lai arī jūs ticētu.
Lithuanian(i) 31 Kad kūnai neliktų ant kryžiaus per sabatą,­nes tas sabatas buvo didi diena,­žydai Prisirengimo dieną prašė Pilotą, kad nukryžiuotiesiems būtų sulaužyti blauzdikauliai ir kūnai nuimti. 32 Tad atėjo kareiviai ir sulaužė blauzdas vienam ir antram, kurie buvo su Juo nukryžiuoti. 33 Priėję prie Jėzaus ir pamatę, kad Jis jau miręs, jie nebelaužė Jam blauzdų, 34 tik vienas kareivis ietimi perdūrė Jam šoną, ir tuojau ištekėjo kraujo ir vandens. 35 Tai matęs paliudijo, ir jo liudijimas teisingas; jis žino sakąs tiesą, kad jūs tikėtumėte.
PBG(i) 31 Tedy Żydowie, aby ciała na krzyżu na sabat nie zostały, ponieważ był dzień przygotowania, (albowiem był wielki on dzień sabatu,) prosili Piłata, aby im golenie połamano, i zdjęto je. 32 Przyszli tedy żołnierze, a pierwszemu wprawdzie złamali golenie i drugiemu, który z nim był ukrzyżowany. 33 Ale do Jezusa przyszedłszy, gdy ujrzeli, że już umarł, nie łamali goleni jego. 34 Lecz jeden z żołnierzy włócznią otworzył bok jego, a zarazem wyszła krew i woda. 35 A ten, co to widział, świadczył o tem i prawdziwe jest świadectwo jego; a on wie, iż prawdę powiada, abyście wy wierzyli.
Portuguese(i) 31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali. 32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado; 33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas; 34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água. 35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
ManxGaelic(i) 31 Shen-y-fa son dy nee laa yn aarlaghey ve, as nagh beagh ny kirp er y chrosh er laa yn doonaght (son va'n doonaght shen ny ard-laa) ghuee ny Hewnyn er Pilate, ny lurgaghyn oc dy ve brisht, as ad dy ve goit ersooyl. 32 Eisht haink ny sidooryn as vrish ad lurgaghyn y chied er, as y jeh elley v'er ny chrossey marish. 33 Agh tra haink ad gys Yeesey, as dy vaik ad dy row eh hannah marroo, cha vrish ad ny lurgaghyn echeysyn. 34 Agh ren fer jeh ny sidooryn lesh shleiy yn lhiattee echey y hoylley, as chelleeragh haink magh ass fuill as ushtey. 35 As dymmyrk eshyn honnick eh feanish, as ta'n eanish echey firrinagh: as ta fys echey dy vel eh gra yn irriney, dy vod shiuish credjal.
Norwegian(i) 31 Det var beredelses-dagen; forat nu legemene ikke skulde bli hengende på korset sabbaten over - for denne sabbatsdag var stor - bad jødene Pilatus om at deres ben måtte bli brutt sønder og legemene tatt ned. 32 Stridsmennene kom da og brøt benene på den første og på den andre som var korsfestet sammen med ham; 33 men da de kom til Jesus og så at han allerede var død, brøt de ikke hans ben, 34 men en av stridsmennene stakk ham i siden med et spyd, og straks kom det ut blod og vann. 35 Og den som har sett det, har vidnet om det, og hans vidnesbyrd er sant, og han vet at han sier sant, forat også I skal tro.
Romanian(i) 31 De frică să nu rămînă trupurile pe cruce în timpul Sabatului, -căci era ziua Pregătirii, şi ziua aceea de Sabat era o zi mare-Iudeii au rugat pe Pilat să zdrobească fluierile picioarelor celor răstigniţi, şi să fie luaţi de pe cruce. 32 Ostaşii au venit deci, şi au zdrobit fluierele picioarelor celui dintîi, apoi pe ale celuilalt, care fusese răstignit împreună cu El. 33 Cînd au venit la Isus, şi au văzut că murise, nu I-au zdrobit fluierile picioarelor; 34 ci unul din ostaşi I -a străpuns coasta cu o suliţă; şi îndată a ieşit din ea sînge şi apă. 35 Faptul acesta este adeverit de celce l -a văzut: mărturia lui este adevărată, şi el ştie că spune adevărul, pentru ca şi voi să credeţi.
Ukrainian(i) 31 Був же день Приготовлення, тож юдеї, щоб тіла на хресті не зосталися в суботу, був бо Великдень тієї суботи просили Пилата зламати голінки розп'ятим, і зняти. 32 Тож прийшли вояки й поламали голінки першому й другому, що розп'ятий з Ним був. 33 Коли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голінок Йому не зламали, 34 та один з вояків списом бока Йому проколов, і зараз витекла звідти кров та вода. 35 І самовидець засвідчив, і правдиве свідоцтво його; і він знає, що правду говорить, щоб повірили й ви.
UkrainianNT(i) 31 Жиди ж, щоб не зоставались на хрестах тїла в суботу (був бо великий день тієї суботи), благали Пилата, щоб поперебивали їм гомілки, та й поздіймали. 32 Прийшли тодї воїни, й первому поломили ноги, й другому рознятому з Ним. 33 До Ісуса ж прийшовши, як побачили Його вже мертвого, не перебили Йому ніг; 34 а один з воїнів проколов Йому списом бік, і зараз вийшла кров і вода. 35 І той, що бачив се, засьвідкував, і правдиве сьвідченнє його; і знає він, що говорить правду, щоб ви вірували.
SBL Greek NT Apparatus

31 ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν ἵνα … σαββάτῳ WH Treg NIV ] ἵνα … σαββάτῳ ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν RP
33 ἤδη αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν ἤδη RP
34 ἐξῆλθεν εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως ἐξῆλθεν RP
35 αὐτοῦ ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν αὐτοῦ RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • πιστεύητε WH Treg ] πιστεύσητε NIV RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   35 <εστιν αυτου> αυτου εστιν