John 19:30

Stephanus(i) 30 οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα
Tregelles(i) 30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν, Τετέλεσται· καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
Nestle(i) 30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
SBLGNT(i) 30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
f35(i) 30 οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα
ACVI(i)
   30 G3753 ADV οτε When G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Received G3588 T-ASN το The G3690 N-ASN οξος Vinegar G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5055 V-RPI-3S τετελεσται It Is Finished G2532 CONJ και And G2827 V-AAP-NSM κλινας After Bowing G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν He Gave Up G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit
Vulgate(i) 30 cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum
Clementine_Vulgate(i) 30 { Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit: Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.}
WestSaxon990(i) 30 þa se hælend onfeng þæs ecedes. ða cwæð he. hyt ys ge-endod. & he ahylde his heafod & agef his gast;
WestSaxon1175(i) 30 þa se hælend ge-feng þas aisiles þa cwæð he. hyt ys ge-endeð. & he a-helte his heafod. & a-gef his gast.
Wycliffe(i) 30 Therfor whanne Jhesus hadde `takun the vynegre, he seid, It is endid. And `whanne his heed was bowid doun, `he yaf vp the goost.
Tyndale(i) 30 Assone as Iesus had receaved of the veneger he sayd: It is fynesshed and bowed his heed and gaue vp the goost.
Coverdale(i) 30 Now whan Iesus had receaued the vyneger, he sayde: It is fynished, and bowed his heade, and gaue vp the goost.
MSTC(i) 30 As soon as Jesus had received of the vinegar, he said, "It is finished," and bowed his head, and gave up the ghost.
Matthew(i) 30 Assone as Iesus had receyued of the vyneger he sayed: It is finyshed: and bowed hys head, and gaue vp the ghoste.
Great(i) 30 Assone as Iesus then receaued of the veneger, he sayde. It is fynisshed, & bowed his heed, and gaue vp the goost.
Geneva(i) 30 Nowe when Iesus had receiued of the vineger, he saide, It is finished, and bowed his head, and gaue vp the ghost.
Bishops(i) 30 Assoone as Iesus then receaued of the vineger, he saide, it is finished: and bowed his head, and gaue vp the ghost
DouayRheims(i) 30 Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.
KJV(i) 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
KJV_Cambridge(i) 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
Mace(i) 30 when Jesus therefore had received the vinegar, he said, it is finished: and bowing his head, he expir'd.
Whiston(i) 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head and gave up the ghost.
Wesley(i) 30 When Jesus had taken the vinegar, he said, It is finished, and bowing the head, he gave up the Ghost.
Worsley(i) 30 And when Jesus had received the vinegar, He said, It is finished. And reclining his head, He yielded up the ghost.
Haweis(i) 30 When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished: and inclining his head, he surrendered up his spirit.
Thomson(i) 30 When Jesus had received the vinegar, he said, It is finished, and bowing his head, he expired.
Webster(i) 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and expired.
Living_Oracles(i) 30 When Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and bowing his head, yielded up his spirit.
Etheridge(i) 30 And when Jeshu had taken the vinegar, he said, Behold, it is finished! [Ho Mashálam.] And he bowed his head, and delivered up his spirit.
Murdock(i) 30 And when Jesus had received the vinegar, he said: Lo; Done. And he bowed his head, and yielded up his spirit.
Sawyer(i) 30 When therefore Jesus took the vinegar, he said, It is finished; and inclining his head gave up the spirit.
Diaglott(i) 30 When therefore took the vinegar the Jesus said: It has been finished; and having inclined the head, he gave up the spirit.
ABU(i) 30 When Jesus therefore received the vinegar, he said: It is finished; and he bowed his head, and gave up his spirit.
Anderson(i) 30 Therefore, when Jesus had received the vinegar, he said: It is finished. And he bowed his head, and gave up his spirit.
Noyes(i) 30 When therefore he had received the vinegar, he said, It is finished! and he bowed his head, and yielded up his spirit.
YLT(i) 30 when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, `It hath been finished;' and having bowed the head, gave up the spirit.
JuliaSmith(i) 30 When Jesus therefore took the vinegar, he said, It has been finished: and having bent the head, he delivered up the spirit.
Darby(i) 30 When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit.
ERV(i) 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
ASV(i) 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished; and he bowed his head, and gave up his spirit.
Rotherham(i) 30 When, therefore, he had received the vinegar, Jesus said––It is finished! And, bowing his head, delivered up his spirit.
Twentieth_Century(i) 30 When Jesus had received the wine, he exclaimed: "All is finished!" Then, bowing his head, he resigned his spirit to God.
Godbey(i) 30 Then when Jesus received the vinegar, He said, It is finished: and bowing His head, He gave up His spirit.
WNT(i) 30 As soon as Jesus had taken the wine, He said, "It is finished." And then, bowing His head, He yielded up His spirit.
Worrell(i) 30 When, therefore, Jesus received the vinegar, He said, "It has been finished;" and, bowing His head, He delivered up His spirit.
Moffatt(i) 30 And when Jesus took the vinegar, he said, "It is finished," bowed his head, and gave up his spirit.
Goodspeed(i) 30 When Jesus had taken the wine, he said, "It is finished!" Then bowing his head he gave up his spirit.
Riverside(i) 30 When Jesus had taken the sour wine, he said, "It is finished," and bowing his head gave up his spirit.
MNT(i) 30 Then after he had taken the vinegar, Jesus said, "IT IS FINISHED!" And bowing his head, he yielded up his spirit.
Lamsa(i) 30 When Jesus drank the vinegar, he said, It is fulfilled; and he bowed his head and gave up his spirit.
CLV(i) 30 When, then, Jesus took the vinegar, He said, "It is accomplished!And reclining His head, He gives up the spirit."
Williams(i) 30 As soon as Jesus took the sour wine, He said, "It is finished!" Then He bowed His head and gave up His spirit.
BBE(i) 30 So when Jesus had taken the wine he said, All is done. And with his head bent he gave up his spirit.
MKJV(i) 30 Then when Jesus had received the sour wine, He said, It is finished! And He bowed His head and gave up the spirit.
LITV(i) 30 Then when Jesus took the vinegar, He said, It has been finished. And bowing His head, He delivered up the spirit.
ECB(i) 30 So when Yah Shua takes the vinegar, he says, Completed/Shalamed \super * : and he reclines his head and surrenders his spirit. *see SUMMARY, SHALAM
AUV(i) 30 After drinking some of the sour wine, Jesus said, “It is completed,” [i.e., His work of dying for the sins of mankind] and gave up His spirit [i.e., to God. See Luke 23:46].
ACV(i) 30 When therefore Jesus received the vinegar, he said, It is finished, and after bowing his head, he gave up the spirit.
Common(i) 30 So when Jesus had received the vinegar, he said, "It is finished!" And he bowed his head and gave up his spirit.
WEB(i) 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, “It is finished.” He bowed his head, and gave up his spirit.
NHEB(i) 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit.
AKJV(i) 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
KJC(i) 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
KJ2000(i) 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
UKJV(i) 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 30 When Jesus received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
TKJU(i) 30 When Jesus therefore had received the vinegar, He said, "It is finished": Then He bowed His head, and gave up the ghost.
RYLT(i) 30 when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, 'It has been finished;' and having bowed the head, gave up the spirit.
EJ2000(i) 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished, and he bowed his head and gave the Spirit.
CAB(i) 30 Therefore when Jesus received the sour wine, He said, "It is finished!" And bowing His head, He gave up His spirit.
WPNT(i) 30 Then, when He had received the sour wine, Jesus said, “Paid in full!!” And bowing His head He dismissed His spirit.
JMNT(i) 30 Then, when Jesus received the cheap sour wine, He said, "It has been finished (or: It has been brought to its goal and end), and now stands complete (having been accomplished, perfected, ended and now is at its destiny)!"and so, bowing [His] head, He gave over the Spirit (or: handed over [His] spirit and life-force; or: surrendered to the side the Breath-effect).
NSB(i) 30 When Jesus received the vinegar, he said, »it is finished.« He bowed his head, and he stopped breathing.
ISV(i) 30 After Jesus had taken the wine, he said, “It is finished.” Then he bowed his head and released his spirit.
LEB(i) 30 Then when he had received the sour wine, Jesus said, "It is completed,"* and bowing his* head, he gave up his* spirit.
BGB(i) 30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Τετέλεσται,” καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
BIB(i) 30 ὅτε (When) οὖν (therefore) ἔλαβεν (took) τὸ (the) ὄξος (sour wine) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), εἶπεν (He said), “Τετέλεσται (It has been finished).” καὶ (And) κλίνας (having bowed) τὴν (the) κεφαλὴν (head), παρέδωκεν (He yielded up) τὸ (the) πνεῦμα (spirit).
BLB(i) 30 Therefore when Jesus took the sour wine, He said “It has been finished.” And having bowed the head, He yielded up the spirit.
BSB(i) 30 When Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished.” And bowing His head, He yielded up His spirit.
MSB(i) 30 When Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished.” And bowing His head, He yielded up His spirit.
MLV(i) 30 Therefore, when Jesus had received the vinegar, he said, It has been completed. And having bowed his head and he gave up the spirit.


VIN(i) 30 When Jesus had received the vinegar, he said: It is finished! And he bowed his head and gave up his spirit.
Luther1545(i) 30 Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und neigete das Haupt und verschied.
Luther1912(i) 30 Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und neigte das Haupt und verschied.
ELB1871(i) 30 Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und er neigte das Haupt und übergab den Geist.
ELB1905(i) 30 Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und er neigte das Haupt und übergab den Geist.
DSV(i) 30 Toen Jezus dan den edik genomen had, zeide Hij: Het is volbracht! En het hoofd buigende, gaf den geest.
DarbyFR(i) 30 Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit: C'est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit.
Martin(i) 30 Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : tout est accompli; et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit.
Segond(i) 30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit.
SE(i) 30 Cuando Jesus tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dio el Espíritu.
ReinaValera(i) 30 Y como Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dió el espíritu.
JBS(i) 30 Cuando Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dio el Espíritu.
Albanian(i) 30 Kur Jezusi e mori uthullën, tha: ''U krye!''. Dhe duke ulur kryet, dha frymën.
RST(i) 30 Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.
Peshitta(i) 30 ܟܕ ܕܝܢ ܫܩܠ ܗܘ ܚܠܐ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܗܐ ܡܫܠܡ ܘܐܪܟܢ ܪܫܗ ܘܐܫܠܡ ܪܘܚܗ ܀
Arabic(i) 30 فلما اخذ يسوع الخل قال قد اكمل. ونكس راسه واسلم الروح
Amharic(i) 30 ኢየሱስም ሆምጣጤውን ከተቀበለ በኋላ። ተፈጸመ አለ፥ ራሱንም አዘንብሎ ነፍሱን አሳልፎ ሰጠ።
Armenian(i) 30 Ուստի երբ Յիսուս առաւ քացախը՝ ըսաւ. «Ամէն բան կատարուեցաւ». ու խոնարհեցնելով գլուխը՝ աւանդեց հոգին:
ArmenianEastern(i) 30 Երբ Յիսուս լեղախառն քացախը բերանն առաւ, ասաց. 30 «Ամէն ինչ կատարուած է»: Եւ գլուխը կախելով՝ հոգին աւանդեց:
Breton(i) 30 P'en devoa Jezuz kemeret ar gwinegr e lavaras: Peurc'hraet eo pep tra! Hag, o vezañ pleget e benn, e roas ar spered.
Basque(i) 30 Eta hartu çuenean Iesusec vinagrea, erran ceçan, Gucia complitu da: eta buruä beheraturic renda ceçan spiritua.
Bulgarian(i) 30 А Иисус, като прие оцета, каза: Свърши се! И като наведе глава, предаде дух.
Croatian(i) 30 Čim Isus uze ocat, reče: "Dovršeno je!" I prignuvši glavu, preda duh.
BKR(i) 30 A když okusil Ježíš octa, řekl: Dokonánoť jest. A nakloniv hlavy, ducha Otci poručil.
Danish(i) 30 Der nu Jesus havde taget Eddiken, sagde han: det er fuldbragt; og bøiede Hovedet og opgav Aanden.
CUV(i) 30 耶 穌 嘗 ( 原 文 作 受 ) 了 那 醋 , 就 說 : 成 了 ! 便 低 下 頭 , 將 靈 魂 交 付 神 了 。
CUVS(i) 30 耶 稣 尝 ( 原 文 作 受 ) 了 那 醋 , 就 说 : 成 了 ! 便 低 下 头 , 将 灵 魂 交 付 神 了 。
Esperanto(i) 30 Kiam do Jesuo ricevis la vinagron, li diris:Estas finite; kaj, klininte sian kapon, li ellasis for la spiriton.
Estonian(i) 30 Kui nüüd Jeesus äädikat oli võtnud, ütles Ta: "See on lõpetatud!" Ja Ta nõrgutas pead ning heitis hinge.
Finnish(i) 30 Kuin siis Jesus oli etikkaa ottanut, sanoi hän: se on täytetty! ja kallisti päänsä ja antoi henkensä.
FinnishPR(i) 30 Kun nyt Jeesus oli ottanut hapanviinin, sanoi hän: "Se on täytetty", ja kallisti päänsä ja antoi henkensä.
Georgian(i) 30 და ოდეს მიიღო ძმარი იგი იესუ, თქუა: ესეცა წერილი აღსრულებულ არს. და მიიდრიკა თავი და განუტევა სული.
Haitian(i) 30 Lè Jezi fin pran venèg la, li di: Tou sa ki pou te rive rive! Apre sa, li bese tèt li, li mouri.
Hungarian(i) 30 Mikor azért elvette Jézus az eczetet, monda: Elvégeztetett! És lehajtván fejét, kibocsátá lelkét.
Indonesian(i) 30 Yesus mengecap air anggur itu lalu berkata, "Sudah selesai!" Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan meninggal.
Italian(i) 30 Quando adunque Gesù ebbe preso l’aceto, disse: Ogni cosa è compiuta. E chinato il capo, rendè lo spirito.
ItalianRiveduta(i) 30 E quando Gesù ebbe preso l’aceto, disse: E’ compiuto! E chinato il capo, rese lo spirito.
Japanese(i) 30 イエスその葡萄酒をうけて後いひ給ふ『事畢りぬ』遂に首をたれて靈をわたし給ふ。
Kabyle(i) 30 Akken kan i geɛṛeḍ lxell-nni, Sidna Ɛisa yenna : Kullec yețwakemmel! Yessekna aqeṛṛuy-is, yessufeɣ ṛṛuḥ.
Korean(i) 30 예수께서 신 포도주를 받으신 후 가라사대 `다 이루었다 !' 하시고 머리를 숙이시고 영혼이 돌아가시니라
Latvian(i) 30 Kad Jēzus etiķi bija baudījs, Viņš sacīja: Ir izpildīts! Un Viņš, galvu noliecis, atdeva garu.
Lithuanian(i) 30 Paragavęs to vyno, Jėzus tarė: “Atlikta!” Ir, nuleidęs galvą, Jis atidavė dvasią.
PBG(i) 30 A gdy Jezus skosztował octu, rzekł: Wykonało się; a nachyliwszy głowę, oddał ducha.
Portuguese(i) 30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
ManxGaelic(i) 30 Tra va Yeesey er-y-fa shen er ghoaill y vinegar, dooyrt eh, Te cooilleenit: as chroym eh e chione, as phaart eh.
Norwegian(i) 30 Da nu Jesus hadde fått eddiken, sa han: Det er fullbragt. Og han bøide sitt hode og opgav sin ånd.
Romanian(i) 30 Cînd a luat Isus oţetul, a zis:,,S'a isprăvit!`` Apoi şi -a plecat capul, şi Şi -a dat duhul.
Ukrainian(i) 30 А коли Ісус оцту прийняв, то промовив: Звершилось!... І, голову схиливши, віддав Свого духа...
UkrainianNT(i) 30 Скушавши ж оцту Ісус, рече: Звершилось; і, схиливши голову, віддав духа.