John 19:30
LXX_WH(i)
30
G3753
ADV
οτε
G3767
CONJ
ουν
G2983 [G5627]
V-2AAI-3S
ελαβεν
G3588
T-ASN
το
G3690
N-ASN
οξος
G3588
T-NSM
" ο "
G2424
N-NSM
ιησους
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G5055 [G5769]
V-RPI-3S
τετελεσται
G2532
CONJ
και
G2827 [G5660]
V-AAP-NSM
κλινας
G3588
T-ASF
την
G2776
N-ASF
κεφαλην
G3860 [G5656]
V-AAI-3S
παρεδωκεν
G3588
T-ASN
το
G4151
N-ASN
πνευμα
TR(i)
30
G3753
ADV
οτε
G3767
CONJ
ουν
G2983 (G5627)
V-2AAI-3S
ελαβεν
G3588
T-ASN
το
G3690
N-ASN
οξος
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G5055 (G5769)
V-RPI-3S
τετελεσται
G2532
CONJ
και
G2827 (G5660)
V-AAP-NSM
κλινας
G3588
T-ASF
την
G2776
N-ASF
κεφαλην
G3860 (G5656)
V-AAI-3S
παρεδωκεν
G3588
T-ASN
το
G4151
N-ASN
πνευμα
IGNT(i)
30
G3753
οτε
When
G3767
ουν
Therefore
G2983 (G5627)
ελαβεν
Took
G3588
το
The
G3690
οξος
G3588
ο
Vinegar
G2424
ιησους
Jesus
G2036 (G5627)
ειπεν
He Said,
G5055 (G5769)
τετελεσται
It Has Been Finished;
G2532
και
And
G2827 (G5660)
κλινας
Having Bowed
G3588
την
The
G2776
κεφαλην
Head
G3860 (G5656)
παρεδωκεν
G3588
το
He Yielded Up "his"
G4151
πνευμα
Spirit.
ACVI(i)
30
G3753
ADV
οτε
When
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G2983
V-2AAI-3S
ελαβεν
Received
G3588
T-ASN
το
The
G3690
N-ASN
οξος
Vinegar
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G5055
V-RPI-3S
τετελεσται
It Is Finished
G2532
CONJ
και
And
G2827
V-AAP-NSM
κλινας
After Bowing
G3588
T-ASF
την
Tha
G2776
N-ASF
κεφαλην
Head
G3860
V-AAI-3S
παρεδωκεν
He Gave Up
G3588
T-ASN
το
The
G4151
N-ASN
πνευμα
Spirit
Clementine_Vulgate(i)
30 { Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit: Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.}
WestSaxon990(i)
30 þa se hælend onfeng þæs ecedes. ða cwæð he. hyt ys ge-endod. & he ahylde his heafod & agef his gast;
WestSaxon1175(i)
30 þa se hælend ge-feng þas aisiles þa cwæð he. hyt ys ge-endeð. & he a-helte his heafod. & a-gef his gast.
DouayRheims(i)
30 Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.
KJV_Cambridge(i)
30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
Living_Oracles(i)
30 When Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and bowing his head, yielded up his spirit.
JuliaSmith(i)
30 When Jesus therefore took the vinegar, he said, It has been finished: and having bent the head, he delivered up the spirit.
JPS_ASV_Byz(i)
30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished; and he bowed his head, and gave up his spirit.
Twentieth_Century(i)
30 When Jesus had received the wine, he exclaimed: "All is finished!" Then, bowing his head, he resigned his spirit to God.
JMNT(i)
30 Then, when Jesus received the cheap sour wine, He said, "It has been finished (or: It has been brought to its goal and end), and now stands complete (having been accomplished, perfected, ended and now is at its destiny)!" – and so, bowing [His] head, He gave over the Spirit (or: handed over [His] spirit and life-force; or: surrendered to the side the Breath-effect).
Luther1545(i)
30 Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und neigete das Haupt und verschied.
Luther1912(i)
30 Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und neigte das Haupt und verschied.
ReinaValera(i)
30 Y como Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dió el espíritu.
ArmenianEastern(i)
30 Երբ Յիսուս լեղախառն քացախը բերանն առաւ, ասաց. 30 «Ամէն ինչ կատարուած է»: Եւ գլուխը կախելով՝ հոգին աւանդեց:
Indonesian(i)
30 Yesus mengecap air anggur itu lalu berkata, "Sudah selesai!" Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan meninggal.
ItalianRiveduta(i)
30 E quando Gesù ebbe preso l’aceto, disse: E’ compiuto! E chinato il capo, rese lo spirito.
Portuguese(i)
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
ManxGaelic(i)
30 Tra va Yeesey er-y-fa shen er ghoaill y vinegar, dooyrt eh, Te cooilleenit: as chroym eh e chione, as phaart eh.