John 18:28-32

ABP_Strongs(i)
  28 G71 Then they led G3767   G3588   G* Jesus G575 from G3588   G* Caiaphas G1519 unto G3588 the G4232 praetorium. G1510.7.3 And it was G1161   G4404 morning; G2532 and G1473 they G3756 did not G1525 enter G1519 into G3588 the G4232 praetorium, G2443 that G3361 they should not be defiled; G3392   G235 but G2443 that G2068 they should eat G3588 the G3957 passover.
  29 G1831 Then came forth G3767   G3588   G* Pilate G4314 to G1473 them, G2532 and G2036 said, G5100 What G2724 charge G5342 do you bring G2596 against G3588   G444 this man? G3778  
  30 G611 They answered G2532 and G2036 said G1473 to him, G1508 If [3not G1510.7.3 2was G3778 1this one] G2555 doing evil, G3756 [2would not G302   G1473 4to you G3860 1we 3have delivered him up]. G1473  
  31 G2036 Then said G3767   G1473 Pilate to them, G3588   G*   G2983 [2take G1473 3him G1473 1You], G2532 and G2596 according to G3588   G3551 your law G1473   G2919 judge G1473 him! G2036 [4said G3767 1Then G1473 5to him G3588 2the G* 3Jews], G1473 To us G3756 it is not G1832 allowed G615 to kill G3762 anyone;
  32 G2443 that G3588 the G3056 word G3588   G* of Jesus G4137 should be fulfilled G3739 which G2036 he spoke G4591 signifying G4169 by what G2288 death G3195 he was about G599 to die.
ABP_GRK(i)
  28 G71 άγουσιν ουν G3767   G3588 τον G* Ιησούν G575 από G3588 του G* Καϊάφα G1519 εις G3588 το G4232 πραιτώριον G1510.7.3 ην δε G1161   G4404 πρωϊα G2532 και G1473 αυτοί G3756 ουκ G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 το G4232 πραιτώριον G2443 ίνα G3361 μη μιανθώσιν G3392   G235 αλλ΄ G2443 ίνα G2068 φάγωσι G3588 το G3957 πάσχα
  29 G1831 εξήλθεν ουν G3767   G3588 ο G* Πιλάτος G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G2036 είπε G5100 τίνα G2724 κατηγορίαν G5342 φέρετε G2596 κατά G3588 του G444 ανθρώπου τούτου G3778  
  30 G611 απεκρίθησαν G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G1508 ει μη G1510.7.3 ην G3778 ούτος G2555 κακοποιός G3756 ουκ αν G302   G1473 σοι G3860 παρεδώκαμεν αυτόν G1473  
  31 G2036 είπεν ουν G3767   G1473 αυτοίς ο Πιλάτος G3588   G*   G2983 λάβετε G1473 αυτόν G1473 υμείς G2532 και G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον υμών G1473   G2919 κρίνατε G1473 αυτόν G2036 είπον G3767 ούν G1473 αυτώ G3588 οι G* Ιουδαίοι G1473 ημίν G3756 ουκ G1832 έξεστιν G615 αποκτείναι G3762 ουδένα
  32 G2443 ίνα G3588 ο G3056 λόγος G3588 του G* Ιησού G4137 πληρωθή G3739 ον G2036 είπε G4591 σημαίνων G4169 ποίω G2288 θανάτω G3195 ήμελλεν G599 αποθνήσκειν
Stephanus(i) 28 αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωια και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλ ινα φαγωσιν το πασχα 29 εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου 30 απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον 31 ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα 32 ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
LXX_WH(i)
    28 G71 [G5719] V-PAI-3P αγουσιν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2533 N-GSM καιαφα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3756 PRT-N ουκ G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3392 [G5686] V-APS-3P μιανθωσιν G235 CONJ αλλα G5315 [G5632] V-2AAS-3P φαγωσιν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
    29 G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G1854 ADV εξω G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G5346 [G5748] V-PXI-3S φησιν G5101 I-ASF τινα G2724 N-ASF κατηγοριαν G5342 [G5719] V-PAI-2P φερετε G2596 PREP | | " κατα " G3588 T-GSM | του G444 N-GSM ανθρωπου G5127 D-GSM τουτου
    30 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3778 D-NSM ουτος G2556 A-ASN κακον G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G4671 P-2DS σοι G3860 [G5656] V-AAI-1P παρεδωκαμεν G846 P-ASM αυτον
    31 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | | ο G4091 N-NSM | πιλατος G2983 [G5628] V-2AAM-2P λαβετε G846 P-ASM αυτον G5210 P-2NP υμεις G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5216 P-2GP υμων G2919 [G5657] V-AAM-2P κρινατε G846 P-ASM αυτον G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2254 P-1DP ημιν G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G3762 A-ASM ουδενα
    32 G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3739 R-ASM ον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4591 [G5723] V-PAP-NSM σημαινων G4169 I-DSM ποιω G2288 N-DSM θανατω G3195 [G5707] V-IAI-3S-ATT ημελλεν G599 [G5721] V-PAN αποθνησκειν
Tischendorf(i)
  28 G71 V-PAI-3P Ἄγουσιν G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2533 N-GSM Καϊάφα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4232 N-ASN πραιτώριον· G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G4404 ADV πρωΐ· G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G3756 PRT-N οὐκ G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4232 N-ASN πραιτώριον, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3392 V-APS-3P μιανθῶσιν G235 CONJ ἀλλὰ G5315 V-2AAS-3P φάγωσιν G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα.
  29 G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G1854 ADV ἔξω G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G5346 V-PAI-3S φησίν· G5101 I-ASF τίνα G2724 N-ASF κατηγορίαν G5342 V-PAI-2P φέρετε G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3778 D-GSM τούτου;
  30 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1510 V-IAI-3S ἦν G3778 D-NSM οὗτος G2556 A-ASN κακὸν G4160 V-PAP-NSM ποιῶν, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἄν G4771 P-2DS σοι G3860 V-AAI-1P παρεδώκαμεν G846 P-ASM αὐτόν.
  31 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G2983 V-2AAM-2P λάβετε G846 P-ASM αὐτὸν G5210 P-2NP ὑμεῖς G2532 CONJ καὶ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G5210 P-2GP ὑμῶν G2919 V-AAM-2P κρίνατε. G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι· G2248 P-1DP ἡμῖν G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G615 V-AAN ἀποκτεῖναι G3762 A-ASM-N οὐδένα.
  32 G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G4137 V-APS-3S πληρωθῇ, G3739 R-ASM ὃν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4591 V-PAP-NSM σημαίνων G4169 I-DSM ποίῳ G2288 N-DSM θανάτῳ G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G599 V-PAN ἀποθνῄσκειν.
Tregelles(i) 28
Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον. ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. 29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; 30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· 32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
TR(i)
  28 G71 (G5719) V-PAI-3P αγουσιν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2533 N-GSM καιαφα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G4405 N-NSF πρωια G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3756 PRT-N ουκ G1525 (G5627) V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3392 (G5686) V-APS-3P μιανθωσιν G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G5315 (G5632) V-2AAS-3P φαγωσιν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
  29 G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASF τινα G2724 N-ASF κατηγοριαν G5342 (G5719) V-PAI-2P φερετε G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5127 D-GSM τουτου
  30 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3778 D-NSM ουτος G2555 A-NSM κακοποιος G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G4671 P-2DS σοι G3860 (G5656) V-AAI-1P παρεδωκαμεν G846 P-ASM αυτον
  31 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2983 (G5628) V-2AAM-2P λαβετε G846 P-ASM αυτον G5210 P-2NP υμεις G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5216 P-2GP υμων G2919 (G5657) V-AAM-2P κρινατε G846 P-ASM αυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2254 P-1DP ημιν G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G3762 A-ASM ουδενα
  32 G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3739 R-ASM ον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4591 (G5723) V-PAP-NSM σημαινων G4169 I-DSM ποιω G2288 N-DSM θανατω G3195 (G5707) V-IAI-3S-ATT ημελλεν G599 (G5721) V-PAN αποθνησκειν
Nestle(i) 28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. 29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν Τίνα κατηγορίαν φέρετε τοῦ ἀνθρώπου τούτου; 30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· 32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
RP(i)
   28 G71 [G5719]V-PAI-3PαγουσινG3767CONJουνG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG575PREPαποG3588T-GSMτουG2533N-GSMκαιαφαG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4232N-ASNπραιτωριονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG4404ADV| πρωιG4404ADV| <πρωι>G4405N-NSFVAR: πρωια :ENDG2532CONJ| καιG846P-NPMαυτοιG3756PRT-NουκG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4232N-ASNπραιτωριονG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3392 [G5686]V-APS-3PμιανθωσινG235CONJαλλG2443CONJιναG5315 [G5632]V-2AAS-3PφαγωσινG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχα
   29 G1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3767CONJουνG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-ASFτιναG2724N-ASFκατηγοριανG5342 [G5719]V-PAI-2PφερετεG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3778D-GSMτουτου
   30 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG1487CONDειG3361PRT-NμηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3778D-NSMουτοvG2555A-NSMκακοποιοvG3756PRT-NουκG302PRTανG4771P-2DSσοιG3860 [G5656]V-AAI-1PπαρεδωκαμενG846P-ASMαυτον
   31 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG2983 [G5628]V-2AAM-2PλαβετεG846P-ASMαυτονG4771P-2NPυμειvG2532CONJκαιG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG4771P-2GPυμωνG2919 [G5657]V-AAM-2PκρινατεG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG1473P-1DPημινG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG3762A-ASM-Nουδενα
   32 G2443CONJιναG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3739R-ASMονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4591 [G5723]V-PAP-NSMσημαινωνG4169I-DSMποιωG2288N-DSMθανατωG3195 [G5707]V-IAI-3S-ATTημελλενG599 [G5721]V-PANαποθνησκειν
SBLGNT(i) 28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ⸀ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. 29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ⸀ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ ⸀φησίν· Τίνα κατηγορίαν φέρετε ⸀κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; 30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος ⸂κακὸν ποιῶν⸃, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· 32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
f35(i) 28 αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωι και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλ ινα φαγωσιν το πασχα 29 εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου 30 απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον 31 ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα 32 ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω εμελλεν αποθνησκειν
IGNT(i)
  28 G71 (G5719) αγουσιν They Lead G3767 ουν   G3588 τον Therefore G2424 ιησουν Jesus G575 απο   G3588 του From G2533 καιαφα Caiaphas G1519 εις Into G3588 το The G4232 πραιτωριον Praetorium, G2258 (G5713) ην   G1161 δε And It Was G4405 πρωια Early. G2532 και And G846 αυτοι   G3756 ουκ They G1525 (G5627) εισηλθον Entered Not G1519 εις Into G3588 το The G4232 πραιτωριον Praetorium, G2443 ινα   G3361 μη That G3392 (G5686) μιανθωσιν They Might Not Be Defiled, G235 αλλ But G2443 ινα That G5315 (G5632) φαγωσιν They Might Eat G3588 το The G3957 πασχα Passover.
  29 G1831 (G5627) εξηλθεν Went Forth G3767 ουν   G3588 ο Therefore G4091 πιλατος Pilate G4314 προς To G846 αυτους Them, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τινα What G2724 κατηγοριαν Accusation G5342 (G5719) φερετε Bring Ye G2596 κατα   G3588 του Against G444 ανθρωπου   G5127 τουτου This Man?
  30 G611 (G5662) απεκριθησαν They Answered G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G1487 ει   G3361 μη If G2258 (G5713) ην Were Not G3778 ουτος He G2555 κακοποιος An Evil Doer, G3756 ουκ   G302 αν Not G4671 σοι To Thee G3860 (G5656) παρεδωκαμεν We Would Have Delivered Up G846 αυτον Him.
  31 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G4091 πιλατος Pilate, G2983 (G5628) λαβετε Take G846 αυτον Him G5210 υμεις Ye, G2532 και And G2596 κατα   G3588 τον According To G3551 νομον   G5216 υμων Your Law G2919 (G5657) κρινατε Judge G846 αυτον Him. G2036 (G5627) ειπον Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G2254 ημιν   G3756 ουκ To Us G1832 (G5904) εξεστιν It Is Permitted G615 (G5658) αποκτειναι To Put To Death G3762 ουδενα No One;
  32 G2443 ινα That G3588 ο The G3056 λογος   G3588 του Word G2424 ιησου Of Jesus G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3739 ον Which G2036 (G5627) ειπεν He Spoke G4591 (G5723) σημαινων Signifying G4169 ποιω By What G2288 θανατω Death G3195 (G5707) ημελλεν He Was About G599 (G5721) αποθνησκειν To Die.
ACVI(i)
   28 G71 V-PAI-3P αγουσιν They Led G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2533 N-GSM καιαφα Caiaphas G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G4232 N-ASN πραιτωριον Praetorium G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3S ην It Was G4404 ADV πρωι Early G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G1525 V-2AAI-3P εισηλθον Entered G3756 PRT-N ουκ Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4232 N-ASN πραιτωριον Praetorium G2443 CONJ ινα So That G3392 V-APS-3P μιανθωσιν They Would Be Defiled G3361 PRT-N μη Not G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G5315 V-2AAS-3P φαγωσιν They Might Eat G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover
   29 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3767 CONJ ουν Therefore G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Out G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5101 I-ASF τινα What? G2724 N-ASF κατηγοριαν Accusation G5342 V-PAI-2P φερετε Bring Ye G2596 PREP κατα Against G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
   30 G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Were G3361 PRT-N μη Not G2555 A-NSM κακοποιος Evildoing G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G3860 V-AAI-1P παρεδωκαμεν We Delivered Up G846 P-ASM αυτον Him G4671 P-2DS σοι To Thee
   31 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2983 V-2AAM-2P λαβετε Take G5210 P-2NP υμεις Ye G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2919 V-AAM-2P κρινατε Judge G846 P-ASM αυτον Him G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G2254 P-1DP ημιν For Us G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G3762 A-ASM ουδενα None
   32 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3739 R-ASM ον That G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G4591 V-PAP-NSM σημαινων Signifying G4169 I-DSM ποιω What Kind Of G2288 N-DSM θανατω Death G3195 V-IAI-3S-ATT ημελλεν He Was Going G599 V-PAN αποθνησκειν To Die
new(i)
  28 G3767 Then G71 [G5719] they led G2424 Jesus G575 from G2533 Caiaphas G1519 to G4232 the hall of judgment: G1161 and G2258 [G5713] it was G4405 early; G2532 and G846 they themselves G1525 [G5627] went G3756 not G1519 into G4232 the judgment hall, G3363 lest G3392 [G5686] they should be defiled; G235 but G2443 that G5315 [G5632] they might eat G3957 the passover.
  29 G4091 Pilate G3767 then G1831 [G5627] went out G4314 to G846 them, G2532 and G2036 [G5627] said, G5101 What G2724 accusation G5342 [G5719] bring ye G2596 against G5127 this G444 man?
  30 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G1508 0 If G3778 he G2258 [G5713] were G1508 not G2555 a criminal, G302 we would G3756 not G3860 0 have delivered G846 him G3860 [G5656] up G4671 to thee.
  31 G3767 Then G2036 [G5627] said G4091 Pilate G846 to them, G2983 [G5628] Take G5210 ye G846 him, G2532 and G2919 [G5657] judge G846 him G2596 according G5216 to your G3551 law. G2453 The Judeans G3767 therefore G2036 [G5627] said G846 to him, G1832 0 It is G3756 not G1832 [G5748] allowed G2254 for us G615 0 to put G3762 any man G615 [G5658] to death:
  32 G2443 That G3056 the saying G2424 of Jesus G4137 [G5686] might be fulfilled, G3739 which G2036 [G5627] he spoke, G4591 [G5723] signifying G4169 what G2288 death G3195 [G5707] he should G599 [G5721] die.
Vulgate(i) 28 adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha 29 exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc 30 responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum 31 dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam 32 ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus
Clementine_Vulgate(i) 28 Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane: et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha. 29 Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: Quam accusationem affertis adversus hominem hunc? 30 Responderunt, et dixerunt ei: Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum. 31 Dixit ergo eis Pilatus: Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judæi: Nobis non licet interficere quemquam. 32 Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.
WestSaxon990(i) 28 Ða gelæddon hi þone hælend to caiphän on þt domern. hit wæs þa morgen. & hig sylue ne eodon into ðam domerne þt hyg næron besmitene. ac þt hi æton hyra eastron; 29 Þa eode pilatus ut to him & cwæð. hwylce wrohte bringe ge ongean þysne man. 30 hig &swaredon & cwædon to him; Gif he nære yfeldæde. ne sealde we hine ðe; 31 þa cwæð pilatus to him; Nimað hine & demað him be eowre .æ. Ða cwædon þa iudeas to him. us nis na alyfed þt we ænine mann ofslean 32 þt þæs hælendes spræc wære gefylled þe he cwæð þa he geswutelode. hwylcon deaðe he swulte;
WestSaxon1175(i) 28 Ða lædden hyo þanne hælend to chaifan on þæt dom-ern. Hyt wæs þa morgan. ænd hyo selfe ne eoden in-to þam dom-erne. þæt hyo næren be-smitene. ac þæt hyo æten heora eastran. 29 Ða eode pilatus ut to heom. and cwæð. hwilce worhte bringe ge on-gean þisne man. 30 Hyo andswereden & cwæðen to hym. Gif he nære yfel-dæde; ne sealde we hine þe. 31 Ða cwæð pilatus to heom. Nimed hine. & demeð hine. be eowre lage. Ða cwæðen þa Iudeas to hym. us nys alyfed þæt we anigene man of-slean. 32 þæt þas hælendes spræche wære ge-fylled. þe he cwæð þa he ge-swutelede hwilcen deaðe he swulte.
Wycliffe(i) 28 Thanne thei ledden Jhesu to Cayfas, in to the moot halle; and it was eerli, and thei entriden not in to the moot halle, that thei schulden not be defoulid, but that thei schulden ete pask. 29 Therfor Pilat wente out with outforth to hem, and seide, What accusyng brynge ye ayens this man? 30 Thei answeriden, and seiden to hym, If this were not a mysdoere, we hadden not bitakun hym to thee. 31 Thanne Pilat seith to hem, Take ye hym, and deme ye him, after youre lawe. And the Jewis seiden to hym, It is not leueful to vs to sle ony man; 32 that the word of Jhesu schulde be fulfillid, whiche he seide, signifiynge bi what deth he schulde die.
Tyndale(i) 28 Then led they Iesus fro Cayphas into the hall of iudgement. It was in the mornynge and they them selves went not into the iudgement hall lest they shuld be defyled but that they myght eate the paschall lambe. 29 Pylate then went out vnto the and sayde: what accusacion bringe ye agaynste this man? 30 They answered and sayd vnto him. If he were not an evyll doar we wolde not have delyvered him vnto the. 31 Then sayd Pylate vnto the: take ye him and iudge him after youre awne lawe. Then the Iewes sayde vnto him. It is not lawfull for vs to put eny ma to deeth. 32 That ye wordes of Iesus myght be fulfilled which he spake signifyinge what deeth he shuld dye.
Coverdale(i) 28 Then led they Iesus from Caiphas in to the comon hall. And it was early in the mornynge. And they them selues wete not in to the como hall, lest they shulde be defyled, but yt they might eate ye Pascall lambe. 29 Then wente Pilate out vnto the, and sayde: What accusacion brynge ye agaynst this man? 30 They answered, and sayde vnto him: Yf he were not an euell doer, we had not delyuered him vnto the. 31 Then sayde Pilate vnto the: Take ye him, and iudge him after yor lawe. Then sayde ye Iewes vnto him: It is not laufull for vs to put eny ma to death. 32 That ye worde of Iesus might be fulfilled, which he spake, whan he signified, what death he shulde dye.
MSTC(i) 28 Then led they Jesus from Caiaphas into the hall of judgment. It was in the morning, and they themselves went not into the judgment hall lest they should be defiled, but that they might eat the paschal lamb. 29 Pilate then went out unto them and said, "What accusation bring ye against this man?" 30 They answered, and said unto him, "If he were not an evil doer, we would not have delivered him unto thee." 31 Then said Pilate unto them, "Take ye him unto you, and judge him after your own law." Then the Jews said unto him, "It is not lawful for us to put any man to death." 32 That the words of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
Matthew(i) 28 Then led they Iesus from Cayphas into the hall of iudgement. It was in the morning and they themselues went not into the iudgement hall leaste they shoulde be defyled, but that they might eate the paschall lambe. 29 Pylate then wente oute vnto them, and sayde: what accusacion bringe ye agaynste this man? 30 They aunswered, and sayed vnto him. If he were not an euyli doer, we woulde not haue delyuered him vnto the. 31 Then sayed Pilate vnto them: take ye him, and iudge hym after your owne lawe. Then the Iewes sayed vnto hym: It is not laufull for vs to put any man to deat 32 That the wordes of Iesus might be fulfylled, whiche he spake, signifiynge what death he shoulde dye.
Great(i) 28 Then led they Iesus from Cayphas into the hall of iudgement. It was in the mornynge, & they them selues went not into the iudgement hall lest they shulde be defyled, but that they myght eate Passeouer. 29 Pylate then went out vnto them and sayde: what accusacyon bryng ye agaynste thys man? 30 They answered and sayde vnto him: If he were not an euyll doar we wolde not haue delyuered him vnto the. 31 Then sayde Pylate vnto them take ye hym, & iudge him after youre awne lawe. The Iewes therfore sayd vnto him: It is not lawfull for vs to put eny man to deeth. 32 That the wordes of Iesus myght be fulfylled which he spake, signifyeng, what deeth he shuld dye.
Geneva(i) 28 Then led they Iesus from Caiaphas into the common hall. Nowe it was morning, and they themselues went not into the common hall, least they should be defiled, but that they might eate the Passeouer. 29 Pilate then went out vnto them, and said, What accusation bring yee against this man? 30 They answered, and saide vnto him, If hee were not an euill doer, we woulde not haue deliuered him vnto thee. 31 Then sayde Pilate vnto them, Take yee him, and iudge him after your owne Lawe. Then the Iewes sayde vnto him, It is not lawfull for vs to put any man to death. 32 It was that the worde of Iesus might be fulfilled which he spake, signifying what death he should die.
Bishops(i) 28 Then led they Iesus fro Caiaphas into the hall of iudgement. It was in the mornyng: And they them selues went not into the iudgement hall, leste they shoulde be defyled: but that they myght eate the Passouer 29 Pilate then went out vnto them, and said: What accusatio bryng you against this man 30 They aunswered, and said vnto him: Yf he were not an euyll doer, we would not haue deliuered hym vnto thee 31 Then sayde Pilate vnto them: Take ye him, and iudge him after your owne lawe. The Iewes therfore sayde vnto hym: It is not lawfull for vs to put any man to death 32 That the wordes of Iesus myght be fulfylled, whiche he spake, signifiyng what death he shoulde dye
DouayRheims(i) 28 Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning: and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch. 29 Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man? 30 They answered and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee. 31 Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death. 32 That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die.
KJV(i) 28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
KJV_Cambridge(i) 28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
KJV_Strongs(i)
  28 G3767 Then G71 led they [G5719]   G2424 Jesus G575 from G2533 Caiaphas G1519 unto G4232 the hall of judgment G1161 : and G2258 it was [G5713]   G4405 early G2532 ; and G846 they themselves G1525 went [G5627]   G3756 not G1519 into G4232 the judgment hall G3363 , lest G3392 they should be defiled [G5686]   G235 ; but G2443 that G5315 they might eat [G5632]   G3957 the passover.
  29 G4091 Pilate G3767 then G1831 went out [G5627]   G4314 unto G846 them G2532 , and G2036 said [G5627]   G5101 , What G2724 accusation G5342 bring ye [G5719]   G2596 against G5127 this G444 man?
  30 G611 They answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G1508 , If G3778 he G2258 were [G5713]   G1508 not G2555 a malefactor G302 , we would G3756 not G3860 have delivered G846 him G3860 up [G5656]   G4671 unto thee.
  31 G3767 Then G2036 said [G5627]   G4091 Pilate G846 unto them G2983 , Take [G5628]   G5210 ye G846 him G2532 , and G2919 judge [G5657]   G846 him G2596 according G5216 to your G3551 law G2453 . The Jews G3767 therefore G2036 said [G5627]   G846 unto him G1832 , It is G3756 not G1832 lawful [G5748]   G2254 for us G615 to put G3762 any man G615 to death [G5658]  :
  32 G2443 That G3056 the saying G2424 of Jesus G4137 might be fulfilled [G5686]   G3739 , which G2036 he spake [G5627]   G4591 , signifying [G5723]   G4169 what G2288 death G3195 he should [G5707]   G599 die [G5721]  .
Mace(i) 28 Then they led Jesus early in the morning from Caiaphas, to the Pretorium: but the Jews themselves did not enter into the Pretorium, lest they should be defiled: and so not be in a condition to eat the passover. 29 Pilate therefore went out to them, and said, what crime do you object to this man? 30 they answered him, if he were not a malefactor, we would not have delivered him to you. 31 Pilate then said to them, take him your selves, and judge him according to your law. but the Jews said to him, it is not lawful for us to put any man to death. 32 so that what Jesus had said, to signify the death he should die, was actually accomplished.
Whiston(i) 28 They led therefore Jesus from Caiphas, unto the hall of judgment: and it was early, and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled: but might eat the passover. 29 Pilate therefore went out unto them, and said, What accusation bring you against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 31 Pilate therefore said unto them, Take ye him and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any one to death. 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
Wesley(i) 28 Then led they Jesus from Caiaphas to the governor's palace, and it was early: and they went not into the palace themselves, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate therefore went out to them, and said, What accusation do ye bring against this man? 30 They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him to thee. 31 Then said Pilate to them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews said to him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 So the saying of Jesus was fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
Worsley(i) 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the pretorium: (now it was morning) and they themselves went not in to the court, least they should be defiled, and so might not eat of the passover. 29 Therefore Pilate went out to them, and said, What accusation do ye bring against this man? 30 They answered him, If He were not a malefactor, we should not have delivered Him to thee. 31 Then said Pilate to them, Take Him, and judge Him according to your law. But the Jews said to him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 that what Jesus had said might be fulfilled, signifying by what death He should die.
Haweis(i) 28 Then led they Jesus from Caiaphas to the praetorium: and it was early: and they themselves went not into the praetorium, that they should not be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then came out to them, and said, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said to him, If this fellow had not been a malefactor, we should not have delivered him up to thee. 31 Pilate then said to them, Take him yourselves, and according to your own law judge him. The Jews then said to him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 that the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, intimating by what manner of death he should die.
Thomson(i) 28 From Caiaphas they led Jesus away to the judgment hall of the Roman governor. Now it was early in the morning and they themselves did not go into the hall that they might not be polluted, but that they might eat the passover. 29 Pilate therefore came out to them and said, What accusation do you bring against this man? 30 They in reply, said to him, If he were not a malefactor we would not have delivered him over to thee. 31 Then Pilate said to them; Take him yourselves and judge him according to your law. Upon this the Jews said to him, It is not lawful for us to put any man to death, 32 so that the word was fulfilled which Jesus had spoken, signifying by what kind of death he was to die.
Webster(i) 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment-hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out to them, and said, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee. 31 Then said Pilate to them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
Webster_Strongs(i)
  28 G3767 Then G71 [G5719] they led G2424 Jesus G575 from G2533 Caiaphas G1519 to G4232 the hall of judgment G1161 : and G2258 [G5713] it was G4405 early G2532 ; and G846 they themselves G1525 [G5627] went G3756 not G1519 into G4232 the judgment hall G3363 , lest G3392 [G5686] they should be defiled G235 ; but G2443 that G5315 [G5632] they might eat G3957 the passover.
  29 G4091 Pilate G3767 then G1831 [G5627] went out G4314 to G846 them G2532 , and G2036 [G5627] said G5101 , What G2724 accusation G5342 [G5719] bring ye G2596 against G5127 this G444 man?
  30 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G1508 0 , If G3778 he G2258 [G5713] were G1508 not G2555 a malefactor G302 , we would G3756 not G3860 0 have delivered G846 him G3860 [G5656] up G4671 to thee.
  31 G3767 Then G2036 [G5627] said G4091 Pilate G846 to them G2983 [G5628] , Take G5210 ye G846 him G2532 , and G2919 [G5657] judge G846 him G2596 according G5216 to your G3551 law G2453 . The Jews G3767 therefore G2036 [G5627] said G846 to him G1832 0 , It is G3756 not G1832 [G5748] lawful G2254 for us G615 0 to put G3762 any man G615 [G5658] to death:
  32 G2443 That G3056 the saying G2424 of Jesus G4137 [G5686] might be fulfilled G3739 , which G2036 [G5627] he spoke G4591 [G5723] , signifying G4169 what G2288 death G3195 [G5707] he should G599 [G5721] die.
Living_Oracles(i) 28 Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the praetorium: it was now morning; but the Jews entered not the praetorium, lest they should be defiled, and so not in a condition to eat the passover. 29 Pilate, therefore, went out to them, and said, Of what do you accuse this man? 30 They answered, If he were not a criminal, we would not have delivered him to you. 31 Pilate said, Then take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews replied, We are not permitted to put any man to death. 32 And thus, what Jesus had spoken, signifying what death he should die, was accomplished.
Etheridge(i) 28 NOW they led Jeshu from Kaiapha into the praetorium, and it was early. But they would not enter the praetorium, that they might not be defiled, until they should have eaten the petscha. 29 But Pilatos came forth to them without, and said to them, What accusation have you against this man? 30 They answered and said to him, If he were not a worker of evils, we would not to thee have delivered him. 31 Pilatos saith to them, Take you him, and judge him according to your law. The Jihudoyee say to him, It is not lawful for us to put any one to death. 32 That the word that Jeshu spake might be accomplished, when he declared by what death he should die.
Murdock(i) 28 And they led Jesus from the presence of Caiaphas unto the Praetorium; and it was morning. But they did not enter the Praetorium, lest they should defile themselves before they had eaten the passover. 29 And Pilate went forth to them without, and said to them: What accusation have ye against this man? 30 They replied, and said to him: If he were not a malefactor, we should not have delivered him up to thee. 31 Pilate said to them: Take ye him, and judge him according to your law. The Jews said to him: It is not lawful for us to put a man to death: 32 that the speech of Jesus might be fulfilled, when he made known by what death he was to die.
Sawyer(i) 28 (20:1) THEN they led him from Caiaphas to the Praetorium. And it was morning; and they entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Then Pilate went out to them and said, What accusation do you bring against this man? 30 They answered and said to him, If he was not a criminal we should not have delivered him up to you. 31 Then Pilate said to them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said to him, It is not lawful for us to put any one to death; 32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what death he was about to die.
Diaglott(i) 28 They led then the Jesus from of the Caiaphas into the Jerusalem hall; it was and morning. And they not went into the judgment hall, that not they might be defiled, but that they might eat the passover. 29 Went out therefore the Pilate to them, and said: What accusation bring you against the man this? 30 They answered and said to him: If not was this an evil-doer, not would to thee we delivered up him. 31 Said then to them the Pilate: Take him you, and according to the law of you judge him. Said therefore to him the Jews: To us not it is lawful to kill no one. 32 So that the word of the Jesus might be fulfilled, which he said, pointing out by what death he was about to die.
ABU(i) 28 Then they lead Jesus from Caiaphas into the Governor's palace; and it was early; and they themselves went not into the palace, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate therefore went out to them, and said: What accusation do ye bring against this man? 30 They answered and said to him: If this man were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee. 31 Pilate therefore said to them: Do ye take him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any one to death; 32 that the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what manner of death he should die.
Anderson(i) 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the governor's pal ace. It was the morning hour. And, in order that they might not be denied, but that they might eat the passover, they did not go into the governor's palace. 29 Then Pilate came out to them, and said: What accusation do you bring against this man? 30 They answered and said to him: If this man were not an evil-doer, we would not have delivered him to you. 31 Then Pilate said to them: Take him yourselves, and judge him according to your law. Then the Jews said to him: It is not lawful for us to put any one to death; 32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what death he was about to die.
Noyes(i) 28 Then they lead Jesus from Caiaphas to the governors palace; and it was early. And they did not themselves go into the palace, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate therefore went out to them, and saith, What accusation do ye bring against this man? 30 They answered and said to him, If he had not been doing evil, we would not have delivered him up to thee. 31 Pilate therefore said to them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any one to death. 32 That the words of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what kind of death he was to die.
YLT(i) 28 They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover; 29 Pilate, therefore, went forth unto them, and said, `What accusation do ye bring against this man?' 30 they answered and said to him, `If he were not an evil doer, we had not delivered him to thee.' 31 Pilate, therefore, said to them, `Take ye him—ye—and according to your law judge him;' the Jews, therefore, said to him, `It is not lawful to us to put any one to death;' 32 that the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was about to die.
JuliaSmith(i) 28 Then led they Jesus from Caiaphas to the pretorium: and it was early morning; and they came not into the pretorium, lest they should be defiled; but that they might eat the pascha. 29 Then went Pilate out to them, and said, What accusation bring ye against this man 30 They answered and said to him, If he were not injurious, we had not delivered him to thee. 31 Then said Pilate to them, Take ye him, and judge him according to your law. Then said the Jews to him, It is not lawful for us to kill any one: 32 That the word of Jesus might be completed which he spake, giving a sign by what death he was about to die.
Darby(i) 28 They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And *they* entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover. 29 Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man? 30 They answered and said to him, If this [man] were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee. 31 Pilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death; 32 that the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die.
ERV(i) 28 They lead Jesus therefore from Caiaphas into the palace: and it was early; and they themselves entered not into the palace, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If this man were not an evil-doer, we should not have delivered him up unto thee. 31 Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.
ASV(i) 28 They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee. 31 Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.
ASV_Strongs(i)
  28 G71 They G2424 lead Jesus G3767 therefore G575 from G2533 Caiaphas G1519 into G4232 the Praetorium: G1161 and G2258 it was G4405 early; G2532 and G1525 they G846 themselves G1525 entered G3756 not G1519 into G4232 the Praetorium, G2443 that they might G3361 not G3392 be defiled, G235 but G2443 might G5315 eat G3957 the passover.
  29 G4091 Pilate G3767 therefore G1831 went out G4314 unto G846 them, G2532 and G2036 saith, G5101 What G2724 accusation G5342 bring ye G2596 against G5127 this G444 man?
  30 G611 They answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G1487 If G3778 this man G2258 were G3361 not G2555 an evildoer, G3860 we should G3756 not G302 have G3860 delivered G846 him G4671 up unto thee.
  31 G4091 Pilate G3767 therefore G2036 said G846 unto them, G2983 Take G846 him G5210 yourselves, G2532 and G2919 judge G846 him G2596 according to G5216 your G3551 law. G3767 The G2453 Jews G2036 said unto G846 him, G1832 It is G3756 not G2254 lawful for us G615 to put G3762 any man G615 to death:
  32 G2443 that G3056 the word G2424 of Jesus G4137 might be fulfilled, G3739 which G2036 he spake, G4591 signifying G4169 by what G2288 manner of death G3195 he should G599 die.
JPS_ASV_Byz(i) 28 They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium; and it was early, and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee. 31 Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.
Rotherham(i) 28 So they lead Jesus from Caiaphas unto the judgment–hall. Now it was early; and, they themselves, entered not into the judgment–hall, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate, therefore, went forth outside unto them, and saith,––What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him––If this one had not been doing, mischief, unto thee, had we not delivered him up. 31 Pilate, therefore, said unto them––Ye, take him, and, according to your law, judge ye him. The Jews said unto him––Unto us, it is not allowed, to kill anyone!–– 32 that, the word of Jesus, might be fulfilled, which he spake, signifying, by what manner of death, he was about to die.
Twentieth_Century(i) 28 From Caiaphas they took Jesus to the Government House. It was early in the morning. But they did not enter the Government House themselves, lest they should become 'defiled,' and so be unable to eat the Passover. 29 Therefore Pilate came outside to speak to them. "What charge do you bring against this man?" he asked. 30 "If he had not been a criminal, we should not have given him up to you," they answered. 31 "Take him yourselves," said Pilate, "and try him by your own Law." "We have no power to put any one to death," the Jews replied- - 32 In fulfillment of what Jesus had said when indicating the death that he was destined to die.
Godbey(i) 28 Then they lead Jesus from Caiaphas to the judgment hall: and it was morning. And they did not come into the judgment hall, in order that they might not be polluted, but that they might eat the passover. 29 Then Pilate came out to them, and says, What accusation do you bring against this man? 30 They responded and said to him, If He were not an evil doer, we would not deliver Him to you. 31 Then Pilate said to them. You take Him, and judge Him according to your law. Then the Jews said to him, It is not lawful for us to kill any one. 32 In order that the word of Jesus might be fulfilled, which He spoke, signifying by what death He was about to die.
WNT(i) 28 So they brought Jesus from Caiaphas's house to the Praetorium. It was the early morning, and they would not enter the Praetorium themselves for fear of defilement, and in order that they might be able to eat the Passover. 29 Accordingly Pilate came out to them and inquired, "What accusation have you to bring against this man?" 30 "If the man were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you." 31 "Take him yourselves," said Pilate, "and judge him by your Law." "We have no power," replied the Jews, "to put any man to death." 32 They said this that the words might be fulfilled in which Jesus predicted the kind of death He was to die.
Worrell(i) 28 They led Jesus, therefore, from Caiaphas into the Praetorium; and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate, therefore, went out to them, and says, "What accusation do ye bring against this Man?" 30 They answered and said to him, "If this Man were not an evil-doer, we would not have delivered Him up to you." 31 Pilate, therefore, said to them, "Take Him yourselves, and judge Him according to your law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to kill anyone:" 32 that the word of Jesus might he fulfilled, which He spake, signifying by what manner of death He was about to die.
Moffatt(i) 28 Then from the house of Caiaphas they took Jesus to the praetorium. (It was early morning.) They would not enter the praetorium themselves, in case of being ceremonially defiled, for they wanted to eat the passover; 29 so Pilate came outside to them and asked, "What charge do you bring against this man?" 30 They retorted, "If he had not been a criminal, we would not have handed him over to you." 31 Then said Pilate, "Take him yourselves, and sentence him according to your own Law." The Jews said, "We have no right to put anyone to death" 32 (that the word of Jesus might be fulfilled, by which he had indicated the kind of death he was to die).
Goodspeed(i) 28 Then they took Jesus from Caiaphas to the governor's house. It was early in the morning, and they would not go into the governor's house themselves, to avoid being ceremonially defiled and to be able to eat the Passover supper. 29 So Pilate came outside to them, and said, "What charge do you make against this man?" 30 They answered, "If he were not a criminal, we would not have turned him over to you." 31 Pilate said to them, "Take him yourselves, and try him by your law." The Jews said to him, "We have no authority to put anyone to death." 32 This was to fulfil what Jesus said when he declared how he was to die.
Riverside(i) 28 They led Jesus from Caiaphas to the Castle. It was early morning. The Jews did not enter the Castle, wishing to avoid defilement, so that they might eat the Passover. 29 Pilate went out to them and said, "What charge do you bring against this man?" 30 They answered, "If he were not an evil-doer, we should not have handed him over to you." 31 Pilate said to them, "Take him yourselves and judge him by your law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put any one to death." 32 They said this that the word of Jesus might be fulfilled — the word he had spoken indicating by what death he was to die.
MNT(i) 28 From the house of Caiaphas they took Jesus to the Praetorium, and it was dawn. They themselves would not enter the Praetorium, in order that they might not be ceremonially defiled, but might be able to eat the Passover. 29 So Pilate came outside to them and asked, "What charge do you bring against this man?" 30 In reply they said, "If he had not been a criminal, we should not have handed him over you." 31 "Take him yourselves," answered Pilate, "and judge him according to your law." 32 The Jews answered him, "We are not allowed to put anyone to death" (that the word of Jesus might be fulfilled in which he predicted the kind of death he was to die).
Lamsa(i) 28 Then they brought Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was morning; and they did not enter into the praetorium, so that they may not be defiled before they ate the passover. 29 Pilate then went outside where they were, and said to them, What accusation do you have against this man? 30 They answered and said to him, If he were not an evil-doer, we would not have delivered him up also to you. 31 Then said Pilate to them, Take him yourselves, and judge him according to your own law. The Jews said to him, We have no power to kill a man; 32 So that the word which Jesus had said might be fulfilled, when he signified by what kind of death he was to die.
CLV(i) 28 They are, then, leading Jesus from Caiaphas into the pretorium. Now it was morning, and they did not enter into the pretorium lest they may be defiled, but may be eating the passover." 29 Pilate, then, came outside to them and is averring, "What accusation are you bringing against this man? 30 They answered and said to him, "If this man were doing no evil, we would not give him up to you." 31 Pilate, then, said to them, "You take him and, according to your law, judge him.The Jews, then, said to him, "To us it is not allowed to kill anyone, 32 that the word of Jesus may be fulfilled which He said, signifying by what death He was about to be dying."
Williams(i) 28 Then they took Jesus from Caiaphas to the governor's palace. It was early in the morning, and they would not go into the governor's palace themselves, in order not to be defiled, so as to be unfit to eat the Passover supper. 29 So Pilate came outside and asked, "What is the charge you bring against this man?" 30 They retorted, "If He were not a criminal, we would not have turned Him over to you." 31 Pilate said to them, "Take Him yourselves, and try Him in accordance with your own law." Then the Jews said to him, "It is not lawful for us to execute the death penalty on anyone." 32 This made it possible for the word of Jesus to be fulfilled which He spoke to indicate what sort of death He was to die.
BBE(i) 28 So they took Jesus from the house of Caiaphas to the Praetorium. It was early. They themselves did not go into the Praetorium, so that they might not become unclean, but might take the Passover. 29 So Pilate came out to them and put the question: What have you to say against this man? 30 They said to him in answer, If the man was not a wrongdoer we would not have given him up to you. 31 Then Pilate said to them, Take him yourselves and let him be judged by your law. But the Jews said to him, We have no right to put any man to death. 32 That the word of Jesus might come true, pointing to the sort of death he would have.
MKJV(i) 28 Then they led Jesus from Caiaphas into the praetorium. And it was early. And they did not go into the praetorium, that they should not be defiled, and that they might eat the Passover. 29 Then Pilate went out to them and said, What charge do you bring against this man? 30 They answered and said to him, If he were not an evildoer, then we would not have delivered him up to you. 31 Then Pilate said to them, You take him and judge him according to your Law. Then the Jews said to him, It is not lawful for us to put anyone to death 32 (that the word of Jesus might be fulfilled, which He spoke signifying what death He was about to die).
LITV(i) 28 Then they led Jesus from Caiaphas into the praetorium, and it was early. And they did not enter into the praetorium that they might not be defiled, but that they might eat the Passover. 29 Then Pilate went out to them and said, What accusation do you bring against this man? 30 They answered and said to him, If this one were not an evildoer, then we would not have delivered him to you. 31 Then Pilate said to them, You take him and judge him according to your own Law. Then the Jews said to him, It is not lawful for us to put anyone to death, 32 (that the word of Jesus which He said might be fulfilled, signifying by what kind of death He was about to die).
ECB(i) 28
THE TRIAL OF YAH SHUA
So they lead Yah Shua from Caiaphas to the praetorium: and it is early morning; and they themselves enter not the praetorium, lest they defile themselves to eat the pasach. 29 So Pilatos goes to them, and says, What accusation bring you against this human? 30 They answer him, saying, Unless he were an evildoer, we had not delivered him to you. 31 So Pilatos says to them, You take him and judge him according to your torah. So the Yah Hudiym say to him, We are not allowed to slaughter anyone: 32 - to fulfill/shalam the word of Yah Shua that he said signifying by which death he is about to die.
AUV(i) 28 Then, early in the morning they led Jesus from Caiaphas to [governor Pilate’s] headquarters. But the Jewish authorities would not enter it, because [if they had] they would have become ceremonially unclean, and could not eat the Passover meal. [Note: This was because they regarded a Gentile house as defiling]. 29 So, Pilate went outside to them and asked, “What charge do you bring against this man?” 30 The Jewish authorities answered Pilate, “If this man were not guilty of wrongdoing, we would not have turned him over to you.” 31 So, Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him according to your [own] law.” [But] the Jews replied to him, “It is not permissible for us to put anyone to death.” 32 [They said this] so that the words Jesus had spoken would be fulfilled, regarding the kind of death He would die. [Note: Jesus had predicted he would be “lifted up,” indicating a Roman crucifixion. See 12:32-33].
ACV(i) 28 They lead Jesus therefore from Caiaphas to the Praetorium. And it was early, and they did not enter into the Praetorium, so that they would not be defiled, but that they might eat the Passover. 29 Pilate therefore went out to them, and said, What accusation do ye bring against this man? 30 They answered and said to him, If this man were not an evildoer, we would not have delivered him up to thee. 31 Pilate therefore said to them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted for us to kill any man, 32 so that the word of Jesus might be fulfilled that he spoke, signifying what kind of death he was going to die.
Common(i) 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they did not enter the Praetorium themselves, so that they might not be defiled, but might eat the Passover. 29 So Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this man?" 30 They answered him, "If he were not an evildoer, we would not have handed him over to you." 31 Pilate said to them, "Take him yourselves and judge him by your own law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death." 32 This happened so that the words Jesus had spoken would be fulfilled, showing by what death he was going to die.
WEB(i) 28 They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover. 29 Pilate therefore went out to them, and said, “What accusation do you bring against this man?” 30 They answered him, “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.” 31 Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is illegal for us to put anyone to death,” 32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
WEB_Strongs(i)
  28 G71 They G2424 led Jesus G3767 therefore G575 from G2533 Caiaphas G1519 into G4232 the Praetorium. G1161 It G2258 was G4405 early, G1161 and G1525 they G846 themselves G3756 didn't G1525 enter G1519 into G4232 the Praetorium, G2443 that they might G3361 not G3392 be defiled, G235 but G2443 might G5315 eat G3957 the Passover.
  29 G4091 Pilate G3767 therefore G1831 went out G4314 to G846 them, G2532 and G2036 said, G5101 "What G2724 accusation G5342 do you G2596 bring against G5127 this G444 man?"
  30 G611 They answered G846 him, G2532   G2036   G1487 "If G3778 this man G2258 weren't G3361   G2555 an evildoer, G3860 we wouldn't G3756   G302 have G3860 delivered G846 him G4671 up to you."
  31 G4091 Pilate G3767 therefore G2036 said G846 to them, G2983 "Take G846 him G5210 yourselves, G2532 and G2919 judge G846 him G2596 according to G5216 your G3551 law." G3767 Therefore G2453 the Jews G2036 said to G846 him, G1832 "It is G3756 not G2254 lawful for us G615 to put G3762 anyone G615 to death,"
  32 G2443 that G3056 the word G2424 of Jesus G4137 might be fulfilled, G3739 which G2036 he spoke, G4591 signifying G4169 by what G2288 kind of death G3195 he should G599 die.
NHEB(i) 28 They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves did not enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover. 29 Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?" 30 They answered him, "If this man weren't an evildoer, we would not have delivered him up to you." 31 Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." Therefore the Jewish leaders said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death," 32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
AKJV(i) 28 Then led they Jesus from Caiaphas to the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out to them, and said, What accusation bring you against this man? 30 They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to you. 31 Then said Pilate to them, Take you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
AKJV_Strongs(i)
  28 G3767 Then G71 led G2424 they Jesus G2533 from Caiaphas G4232 to the hall G4232 of judgment: G4405 and it was early; G846 and they themselves G1525 went G1519 not into G4232 the judgment G4232 hall, G2443 lest G3361 G3392 they should be defiled; G5315 but that they might eat G3957 the passover.
  29 G4091 Pilate G3767 then G1831 went G2036 out to them, and said, G5101 What G2724 accusation G5342 bring G2596 you against G5127 this G444 man?
  30 G611 They answered G2036 and said G1487 to him, If G2555 he were not a malefactor, G3860 we would not have delivered him up to you.
  31 G3767 Then G2036 said G4091 Pilate G2983 to them, Take G2919 you him, and judge G2596 him according G5216 to your G3551 law. G2453 The Jews G3767 therefore G2036 said G1832 to him, It is not lawful G615 for us to put G3762 any G3762 man G615 to death:
  32 G3056 That the saying G2424 of Jesus G4137 might be fulfilled, G3739 which G2036 he spoke, G4591 signifying G4169 what G2288 death G3195 he should G599 die.
KJC(i) 28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring you against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto you. 31 Then said Pilate unto them, Take you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
KJ2000(i) 28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring you against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto you. 31 Then said Pilate unto them, Take him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
UKJV(i) 28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring all of you against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a villain, we would not have delivered him up unto you. 31 Then said Pilate unto them, Take all of you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying (o. logos) of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
RKJNT(i) 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the praetorium: and it was early; and they themselves did not go into the praetorium, so they would not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate then went out to them, and said, What accusation do you bring against this man? 30 They answered and said to him, If he were not an evildoer, we would not have delivered him up to you. 31 Then Pilate said to them, You take him and judge him according to your own law. The Jews said to him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 This was so the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke to signify what kind of death he should die.
CKJV_Strongs(i)
  28 G3767 Then G71 led they G2424 Jesus G575 from G2533 Caiaphas G1519 to G4232 the hall of judgment: G1161 and G2258 it was G4405 early; G2532 and G1525 they G846 themselves G1525 went G3756 not G1519 into G4232 the judgment hall, G2443 lest G3361   G3392 they should be defiled; G235 but G2443 that G5315 they might eat G3957 the passover.
  29 G4091 Pilate G3767 then G1831 went out G4314 to G846 them, G2532 and G2036 said, G5101 What G2724 accusation G5342 do you bring G2596 against G5127 this G444 man?
  30 G611 They answered G2532 and G2036 said G846 to him, G1487 If G3778 he G2258 were G3361 not G2555 a malefactor, G3860 we would G3756 not G302   G3860 have delivered G846 him G4671 up to you.
  31 G3767 Then G2036 said G4091 Pilate G846 to them, G2983 Take G5210   G846 him, G2532 and G2919 judge G846 him G2596 according to G5216 your G3551 law. G2453 The Jews G3767 then G2036 said to G846 him, G1832 It is G3756 not G2254 lawful for us G615 to put G3762 any man G615 to death:
  32 G2443 That G3056 the saying G2424 of Jesus G4137 might be fulfilled, G3739 which G2036 he spoke, G4591 signifying G4169 what G2288 death G3195 he should G599 die.
RYLT(i) 28 They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover; 29 Pilate, therefore, went forth unto them, and said, 'What accusation do you bring against this man?' 30 they answered and said to him, 'If he were not an evil doer, we had not delivered him to you.' 31 Pilate, therefore, said to them, 'Take you him -- you -- and according to your law judge him;' the Jews, therefore, said to him, 'It is not lawful to us to put any one to death;' 32 that the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was about to die.
EJ2000(i) 28 ¶ Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment, and it was early; and they themselves did not go into the judgment hall, lest they should be defiled, but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out unto them and said, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 31 Then Pilate said unto them, Take him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put anyone to death; 32 that the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
CAB(i) 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not enter into the Praetorium, lest they might be defiled, but so that they might eat the Passover. 29 Then Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this Man?" 30 They answered and said to him, "If He were not an evildoer, we would not have delivered Him over to you." 31 Then Pilate said to them, "You take Him and judge Him according to your law." Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to kill anyone," 32 that the word of Jesus might be fulfilled which He said, signifying by what sort of death He was about to die.
WPNT(i) 28 Then they lead Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. They themselves did not enter the Praetorium, so that they would not be defiled but could eat the Passover. 29 So Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?” 30 In reply they said to him, “If he were not an evil-doer we would not have handed him over to you.” 31 So Pilate said to them, “You take him and judge him according to your law.” So the Jews said to him, “We are not permitted to execute anyone.” 32 This was to fulfill the statement that Jesus made, indicating what sort of death He was about to die.
JMNT(i) 28 Then they are progressively leading Jesus from Caiaphas into the Roman governor's headquarters (the Praetorium). Now it was early in the morning (between 3 and 6 A.M.), and they did not enter into the governor's headquarters so that they would not be polluted (defiled; made ceremonially impure), but still could eat the Passover meal. 29 Therefore, Pilate went forth outside to them and began his interrogation: "What accusation (formal charge) are you presently bringing with regard to (or: which pertains to; [other MSS add: against]) this man?" 30 So they decided a reply and said to him, "If this one were not continually doing an inappropriate thing (habitually doing bad or wrong), we would not give him over to you." 31 Then Pilate said to them, "You men, yourselves, take him and decide about (or: judge) him corresponding to (or: in accord with) your Law." The Jews (= religious authorities) said to him, "It is not allowed for us (authorized for us; the right is not given to us) to kill anyone," 32 so that the word of Jesus could be fulfilled which He said, repeatedly indicating by signs (showing by symbols, omens, signals and tokens) by what kind of death He was being about to be progressively dying away (or: off).
NSB(i) 28 They lead Jesus from Caiaphas into the Praetorium. It was early and they did not enter directly into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover. 29 Pilate went to them and asked: »What accusation do you make against this man?« 30 They answered: »If this man were not an evildoer we would not deliver him to you.« 31 Pilate replied: »Take him yourselves and judge him according to your law.« The Jews said: »It is not lawful for us to put any man to death.« 32 Thus the word of Jesus would be fulfilled when he spoke about the kind of death he would experience.
ISV(i) 28 Pilate Questions Jesus
Then Jesus was led from Caiaphas to the governor’s headquarters early in the morning. The Jews did not go into the headquarters, to avoid becoming unclean and unable to eat the Passover meal. 29 So Pilate came out to them and asked, “What accusation are you bringing against this man?”
30 They answered him, “If he weren’t a criminal, we wouldn’t have handed him over to you.”
31 Pilate told them, “You take him and try him according to your Law.”
The Jewish leaders told him, “It is not legal for us to put anyone to death.” 32 This was to fulfill what Jesus had said when he indicated the kind of death he was to die.
LEB(i) 28 Then they brought Jesus from Caiaphas to the governor's residence. Now it was early, and they did not enter into the governor's residence so that they would not be defiled, but could eat the Passover. 29 So Pilate came outside to them and said, "What accusation do you bring against this man?" 30 They answered and said to him, "If this man were not doing evil, we would not have handed him over to you!" 31 So Pilate said to them, "You take him and judge him according to your law!" The Jews said to him, "It is not permitted for us to kill anyone," 32 in order that the word of Jesus would be fulfilled that he had spoken, indicating by what sort of death he was going to die.
BGB(i) 28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. 29 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν “Τίνα κατηγορίαν φέρετε ‹κατὰ› τοῦ ἀνθρώπου τούτου;” 30 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ “Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.” 31 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος “Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν.” Εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι “Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·” 32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
BIB(i) 28 Ἄγουσιν (They are leading) οὖν (then) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἀπὸ (from) τοῦ (-) Καϊάφα (Caiaphas) εἰς (into) τὸ (the) πραιτώριον (Praetorium). ἦν (It was) δὲ (now) πρωΐ (early), καὶ (and) αὐτοὶ (they) οὐκ (not) εἰσῆλθον (entered) εἰς (into) τὸ (the) πραιτώριον (Praetorium) ἵνα (so that) μὴ (not) μιανθῶσιν (they should be defiled), ἀλλὰ (but) φάγωσιν (might eat) τὸ (the) πάσχα (Passover). 29 Ἐξῆλθεν (Went) οὖν (therefore) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) ἔξω (out) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) καὶ (and) φησίν (said), “Τίνα (What) κατηγορίαν (accusation) φέρετε (bring you) ‹κατὰ› (against) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man) τούτου (this)?” 30 Ἀπεκρίθησαν (They answered) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to him), “Εἰ (If) μὴ (not) ἦν (were) οὗτος (He) κακὸν (evil) ποιῶν (doing), οὐκ (not) ἄν (-) σοι (to you) παρεδώκαμεν (we would have delivered) αὐτόν (Him).” 31 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Λάβετε (Take) αὐτὸν (Him) ὑμεῖς (yourselves) καὶ (and) κατὰ (according to) τὸν (the) νόμον (law) ὑμῶν (of you) κρίνατε (judge) αὐτόν (Him).” Εἶπον (Said) αὐτῷ (to him) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), “Ἡμῖν (To us) οὐκ (not) ἔξεστιν (it is permitted) ἀποκτεῖναι (to put to death) οὐδένα (no one)” — 32 ἵνα (that) ὁ (the) λόγος (word) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus) πληρωθῇ (might be fulfilled), ὃν (which) εἶπεν (He had spoken), σημαίνων (signifying) ποίῳ (what) θανάτῳ (death) ἤμελλεν (He was about) ἀποθνήσκειν (to die).
BLB(i) 28 Then they are leading Jesus from Caiaphas into the Praetorium. Now it was early, and they did not enter into the Praetorium, so that they should not be defiled, but might eat the Passover. 29 Therefore Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?” 30 They answered and said to him, “If He were not doing evil, we would not have delivered Him to you.” 31 Therefore Pilate said to them, “Take Him yourselves and judge Him according to your Law.” The Jews said to him, “It is not permitted to us to put anyone to death”— 32 that word of Jesus might be fulfilled, which He had spoken signifying what death He was about to die.
BSB(i) 28 Then they led Jesus away from Caiaphas into the Praetorium. By now it was early morning, and the Jews did not enter the Praetorium, to avoid being defiled and unable to eat the Passover. 29 So Pilate went out to them and asked, “What accusation are you bringing against this man?” 30 “If He were not a criminal,” they replied, “we would not have handed Him over to you.” 31 “You take Him and judge Him by your own law,” Pilate told them. “We are not permitted to execute anyone,” the Jews replied. 32 This was to fulfill the word that Jesus had spoken to indicate the kind of death He was going to die.
MSB(i) 28 Then they led Jesus away from Caiaphas into the Praetorium. By now it was early morning, and the Jews did not enter the Praetorium, to avoid being defiled and unable to eat the Passover. 29 So Pilate went out to them and asked, “What accusation are you bringing against this man?” 30 “If He were not a criminal,” they replied, “we would not have handed Him over to you.” 31 “You take Him and judge Him by your own law,” Pilate told them. “We are not permitted to execute anyone,” the Jews then replied. 32 This was to fulfill the word that Jesus had spoken to indicate the kind of death He was going to die.
MLV(i) 28 Therefore they lead Jesus from Caiaphas into the palace, and it was morning, and they themselves did not enter into the palace, in order that they might not be defiled, but in order that they might eat the Passover. 29 Therefore, Pilate went out to them and said, What accusation are you bringing against this man?
30 They answered and said to him, If this one was not an evildoer, we should not have given him up to you.
31 Therefore Pilate said to them, You, take him and judge him according to your law.
Therefore the Jews said to him, It is not legal for us to kill anyone. 32 (This happened in order that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke signifying by what sort of death he was about to die.)
VIN(i) 28 Then they led Jesus away from Caiaphas into the Praetorium. By now it was early morning, and the Jews did not enter the Praetorium to avoid being defiled and unable to eat the Passover. 29 So Pilate came outside to them and asked, "What charge do you bring against this man?" 30 "If the man were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you." 31 Pilate said to them, "Take him yourselves and judge him by your own law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death." 32 This was to fulfill the word that Jesus had spoken to indicate the kind of death He was going to die.
Luther1545(i) 28 Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus. Und es war früh. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf daß sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. 29 Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? 30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter wir hätten dir ihn nicht überantwortet. 31 Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten 32 (auf daß erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde).
Luther1545_Strongs(i)
  28 G3767 Da G71 führeten sie G2424 JEsum G575 von G2533 Kaiphas G2443 vor das G4232 Richthaus G1161 . Und G2258 es war G4405 früh G2532 . Und G846 sie G1525 gingen G3756 nicht G1519 in G4232 das Richthaus G1519 , auf G3363 daß G3392 sie nicht unrein würden G235 , sondern G3957 Ostern G5315 essen möchten.
  29 G3767 Da G4091 ging Pilatus G4314 zu G1831 ihnen heraus G2532 und G2036 sprach G5101 : Was G5342 bringet G846 ihr G2724 für Klage G2596 wider G5127 diesen G444 Menschen ?
  30 G846 Sie G611 antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G2258 : Wäre G3778 dieser G1508 nicht G2555 ein Übeltäter G302 wir hätten G4671 dir G1508 ihn nicht G3860 überantwortet .
  31 G3767 Da G2036 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen G3767 : So G2983 nehmet G846 ihr G846 ihn G2532 hin und G2919 richtet G2596 ihn nach G5216 eurem G3551 Gesetz G2036 . Da sprachen G2453 die Juden G846 zu ihm G2254 : Wir G1832 dürfen G3756 niemand G615 töten
  32 G2443 [auf daß G4137 erfüllet würde G3739 das G3056 Wort G2424 JEsu G4169 , welches G2036 er sagte G4591 , da er deutete G2288 , welches Todes G599 er sterben G3195 würde ].
Luther1912(i) 28 Da führten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus. Und es war früh; und sie gingen nicht in das Richthaus, auf das sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. 29 Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? 30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet. 31 Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten. 32 [Auf das erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde.]
Luther1912_Strongs(i)
  28 G3767 Da G71 führten G2424 sie Jesum G575 von G2533 Kaiphas G1519 vor G4232 das Richthaus G1161 . Und G2258 es war G4405 früh G2532 ; und G846 sie G1525 gingen G3756 nicht G1519 in G4232 das Richthaus G3363 , auf daß sie nicht G3392 unrein G235 würden, sondern G3957 G2443 Ostern G5315 essen möchten.
  29 G3767 Da G1831 ging G4091 Pilatus G4314 zu G846 ihnen G1831 heraus G2532 und G2036 sprach G5101 : Was G5342 bringt G2724 ihr für Klage G2596 wider G5127 diesen G444 Menschen ?
  30 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G2258 : Wäre G3778 dieser G1508 nicht G2555 ein Übeltäter G302 , wir G4671 hätten dir G846 ihn G3756 nicht G3860 überantwortet .
  31 G3767 Da G2036 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen G2983 : So nehmt G5210 ihr G846 ihn G2532 hin und G2919 richtet G846 ihn G2596 nach G5216 eurem G3551 Gesetz G3767 . Da G2036 sprachen G2453 die Juden G846 zu ihm G2254 : Wir G1832 dürfen G3762 G3756 niemand G615 töten .
  32 G2443 [Auf das G4137 erfüllet G3056 würde das Wort G2424 Jesu G3739 , welches G2036 er sagte G4591 , da er deutete G4169 , welches G2288 Todes G599 er sterben G3195 würde .]
ELB1871(i) 28 Sie führen nun Jesum von Kajaphas in das Prätorium; es war aber frühmorgens. Und sie gingen nicht hinein in das Prätorium, auf daß sie sich nicht verunreinigten, sondern das Passah essen möchten. 29 Pilatus ging nun zu ihnen hinaus und sprach: Welche Anklage bringet ihr wider diesen Menschen? 30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wenn dieser nicht ein Übeltäter wäre, würden wir ihn dir nicht überliefert haben. 31 Da sprach Pilatus zu ihnen: Nehmet ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Es ist uns nicht erlaubt, jemanden zu töten; 32 auf daß das Wort Jesu erfüllt würde, das er sprach, andeutend, welches Todes er sterben sollte.
ELB1871_Strongs(i)
  28 G71 Sie führen G3767 nun G2424 Jesum G575 von G2533 Kajaphas G1519 in G4232 das Prätorium; G2258 es war G1161 aber G4405 frühmorgens. G2532 Und G846 sie G1525 gingen G3756 nicht G1525 hinein G1519 in G4232 das Prätorium, G3363 auf daß G3392 sie sich nicht verunreinigten, G235 G2443 sondern G3957 das Passah G5315 essen möchten.
  29 G4091 Pilatus G1831 ging G3767 nun G4314 zu G846 ihnen G1831 hinaus G2532 und G2036 sprach: G5101 Welche G2724 Anklage G5342 bringet G2596 ihr wider G5127 diesen G444 Menschen?
  30 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G1508 Wenn G3778 dieser G1508 nicht G2555 ein Übeltäter G2258 wäre, G302 würden G846 wir ihn G4671 dir G3756 nicht G3860 überliefert haben.
  31 G3767 Da G2036 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen: G2983 Nehmet G5210 ihr G846 ihn G2532 und G2919 richtet G846 ihn G2596 nach G5216 eurem G3551 Gesetz. G3767 Da G2036 sprachen G2453 die Juden G846 zu ihm: G1832 Es ist G2254 uns G3756 nicht G1832 erlaubt, G3762 jemanden G615 zu töten;
  32 G2443 auf daß G3056 das Wort G2424 Jesu G4137 erfüllt würde, G3739 das G2036 er sprach, G4591 andeutend, G4169 welches G2288 Todes G599 er sterben G3195 sollte.
ELB1905(i) 28 Sie führen nun Jesum von Kajaphas in das Prätorium; es war aber frühmorgens. Und sie gingen nicht hinein in das Prätorium, auf daß sie sich nicht verunreinigten, sondern das Passah essen möchten. 29 Pilatus ging nun zu ihnen hinaus und sprach: Welche Anklage bringet ihr wider diesen Menschen? 30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wenn dieser nicht ein Übeltäter wäre, würden wir ihn dir nicht überliefert haben. 31 Da sprach Pilatus zu ihnen: Nehmet ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Es ist uns nicht erlaubt, jemand zu töten; 32 auf daß das Wort Jesu erfüllt würde, das er sprach, andeutend, welches Todes er sterben sollte.
ELB1905_Strongs(i)
  28 G71 Sie führen G3767 nun G2424 Jesum G575 von G2533 Kajaphas G1519 in G4232 das Prätorium G2258 ; es war G1161 aber G4405 frühmorgens G2532 . Und G846 sie G1525 gingen G3756 nicht G1525 hinein G1519 in G4232 das Prätorium G3363 , auf daß G3392 sie sich nicht verunreinigten G235 -G2443 , sondern G3957 das Passah G5315 essen möchten.
  29 G4091 Pilatus G1831 ging G3767 nun G4314 zu G846 ihnen G1831 hinaus G2532 und G2036 sprach G5101 : Welche G2724 Anklage G5342 bringet G2596 ihr wider G5127 diesen G444 Menschen ?
  30 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G1508 : Wenn G3778 dieser G1508 nicht G2555 ein Übeltäter G2258 wäre G302 , würden G846 wir ihn G4671 dir G3756 nicht G3860 überliefert haben.
  31 G3767 Da G2036 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen G2983 : Nehmet G5210 ihr G846 ihn G2532 und G2919 richtet G846 ihn G2596 nach G5216 eurem G3551 Gesetz G3767 . Da G2036 sprachen G2453 die Juden G846 zu ihm G1832 : Es ist G2254 uns G3756 nicht G1832 erlaubt G3762 , jemand G615 zu töten;
  32 G2443 auf daß G3056 das Wort G2424 Jesu G4137 erfüllt würde G3739 , das G2036 er sprach G4591 , andeutend G4169 , welches G2288 Todes G599 er sterben G3195 sollte .
DSV(i) 28 Zij dan leidden Jezus van Kajafas in het rechthuis. En het was 's morgens vroeg; en zij gingen niet in het rechthuis, opdat zij niet verontreinigd zouden worden, maar opdat zij het pascha eten mochten. 29 Pilatus dan ging tot hen uit, en zeide: Wat beschuldiging brengt gij tegen dezen Mens? 30 Zij antwoordden en zeiden tot hem: Indien Deze geen kwaaddoener ware, zo zouden wij Hem u niet overgeleverd hebben. 31 Pilatus dan zeide tot hen: Neemt gij Hem, en oordeelt Hem naar uw wet. De Joden dan zeiden tot hem: Het is ons niet geoorloofd iemand te doden. 32 Opdat het woord van Jezus vervuld wierd, dat Hij gezegd had, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zoude.
DSV_Strongs(i)
  28 G3767 Zij dan G71 G5719 leidden G2424 Jezus G575 van G2533 Kajafas G1519 in G4232 het rechthuis G1161 . En G2258 G5713 het was G4405 's morgens vroeg G2532 ; en G846 zij G1525 G5627 gingen G3756 niet G1519 in G4232 het rechthuis G2443 , opdat G3361 zij niet G3392 G5686 verontreinigd zouden worden G235 , maar G2443 opdat G3957 zij het pascha G5315 G5632 eten mochten.
  29 G4091 Pilatus G3767 dan G1831 G ging G4314 tot G846 hen G1831 G5627 uit G2532 , en G2036 G5627 zeide G5101 : Wat G2724 beschuldiging G5342 G5719 brengt gij G2596 tegen G5127 dezen G444 Mens?
  30 G611 G5662 Zij antwoordden G2532 en G2036 G5627 zeiden G846 tot hem G1487 : Indien G3778 Deze G3361 geen G2555 kwaaddoener G2258 G5713 ware G302 , zo zouden G846 wij Hem G4671 u G3756 niet G3860 G5656 overgeleverd hebben.
  31 G4091 Pilatus G3767 dan G2036 G5627 zeide G846 tot hen G2983 G5628 : Neemt G5210 gij G846 Hem G2532 , en G2919 G5657 oordeelt G846 Hem G2596 naar G5216 uw G3551 wet G2453 . De Joden G3767 dan G2036 G5627 zeiden G846 tot hem G1832 G : Het is G2254 ons G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd G3762 iemand G615 G5658 te doden.
  32 G2443 Opdat G3056 het woord G2424 van Jezus G4137 G5686 vervuld wierd G3739 , dat G2036 G5627 Hij gezegd had G4591 G5723 , betekenende G4169 , hoedanigen G2288 dood G599 G5721 Hij sterven G3195 G5707 zoude.
DarbyFR(i) 28
Ils mènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire (or c'était le matin); et eux-mêmes, ils n'entrèrent pas au prétoire, afin qu'ils ne fussent pas souillés; mais qu'ils pussent manger la pâque. 29 Pilate donc sortit vers eux, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? 30 Ils répondirent et lui dirent: Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livré. 31 Pilate donc leur dit: Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne; 32 afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.
Martin(i) 28 Puis ils menèrent Jésus de chez Caïphe au Prétoire (or c'était le matin) mais ils n'entrèrent point au Prétoire, de peur qu'ils ne fussent souillés, et afin de pouvoir manger l'agneau de pâque. 29 C'est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit : quelle accusation portez-vous contre cet homme ? 30 Ils répondirent, et lui dirent : si ce n'était pas un criminel, nous ne te l'eussions pas livré. 31 Alors Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent : il ne nous est pas permis de faire mourir personne. 32 Et cela arriva ainsi afin que la parole que Jésus avait dite, fût accomplie, indiquant de quelle mort il devait mourir.
Segond(i) 28 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. 29 Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? 30 Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. 31 Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. 32 C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir.
Segond_Strongs(i)
  28 G3767 G71 Ils conduisirent G5719   G2424 Jésus G575 de G2533 chez Caïphe G1519 au G4232 prétoire G1161  : G2258 c’était G5713   G4405 le matin G2532 . G1525 Ils n’entrèrent G5627   G3756 point G846 eux-mêmes G1519 dans G4232 le prétoire G3363 , afin de ne pas G3392 se souiller G5686   G235 , et G2443 de G5315 pouvoir manger G5632   G3957 la Pâque.
  29 G4091 Pilate G1831 sortit G5627   G3767 donc G4314 pour aller à G846 eux G2532 , et G2036 il dit G5627   G5101  : Quelle G2724 accusation G5342 portez-vous G5719   G2596 contre G5127 cet G444 homme ?
  30 G846 Ils lui G611 répondirent G5662   G2532   G2036   G5627   G1508  : Si G0   G3778 ce G2258 n’était G5713   G1508 pas G2555 un malfaiteur G4671 , nous ne te G846 l G302 ’aurions G3756 pas G3860 livré G5656  .
  31 G3767 Sur quoi G4091 Pilate G846 leur G2036 dit G5627   G2983  : Prenez G5628   G846 -le G5210 vous-mêmes G2532 , et G2919 jugez G5657   G846 -le G2596 selon G5216 votre G3551 loi G3767 . G2453 Les Juifs G846 lui G2036 dirent G5627   G2254  : Il ne nous G3756 est pas G1832 permis G5748   G3762 de mettre personne G615 à mort G5658  .
  32 G2443 C’était afin que G4137 s’accomplît G5686   G3056 la parole G3739 que G2424 Jésus G2036 avait dite G5627   G4591 , lorsqu’il indiqua G5723   G4169 de quelle G2288 mort G3195 il devait G5707   G599 mourir G5721  .
SE(i) 28 Y llevaron a Jesús de Caifás al pretorio; y era por la mañana; y ellos no entraron en el pretorio para no ser contaminados, sino que comiesen el cordero de la pascua. 29 Entonces salió Pilato a ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre? 30 Respondieron y le dijeron: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado. 31 Les dice entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los judíos le dijeron: A nosotros no nos es lícito matar a nadie; 32 para que se cumpliese el dicho de Jesús, que había dicho, dando a entender de qué muerte había de morir.
ReinaValera(i) 28 Y llevaron á Jesús de Caifás al pretorio: y era por la mañana: y ellos no entraron en el pretorio por no ser contaminados, sino que comiesen la pascua. 29 Entonces salió Pilato á ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre? 30 Respondieron y dijéronle: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado. 31 Díceles entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los Judíos le dijeron: A nosotros no es lícito matar á nadie: 32 Para que se cumpliese el dicho de Jesús, que había dicho, dando á entender de qué muerte había de morir.
JBS(i) 28 ¶ Y llevaron a Jesús de Caifás al pretorio; y era por la mañana; y ellos no entraron en el pretorio para no ser contaminados, sino que comieran el cordero de la pascua. 29 Entonces salió Pilato a ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre? 30 Respondieron y le dijeron: Si éste no fuera malhechor, no te lo habríamos entregado. 31 Les dice entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los judíos le dijeron: A nosotros no nos es lícito matar a nadie; 32 para que se cumpliera el dicho de Jesús, que había dicho, señalando de qué muerte había de morir.
Albanian(i) 28 Pastaj nga Kajafa e çuan Jezusin në pretorium; ishte mëngjes herët. Por ata nuk hynë në pretorium, që të mos bëheshin të papastër, por të mund të hanin Pashkën. 29 Dhe kështu Pilati doli jashtë drejt tyre dhe tha: ''Ç'padi sillni kundër këtij njeriu?''. 30 Ata u përgjigjën dhe i thanë: ''Nëse ai të mos ishte keqbërës, nuk do ta kishim dorëzuar''. 31 Atëherë Pilati u tha atyre: ''Merreni ju dhe gjykojeni sipas ligjit tuaj'' Por Judenjtë i thanë: ''Neve nuk na lejohet të vrasim njeri''. 32 Kjo ndodhi që të përmbushej fjala që kishte thënë Jezusi, kur kishte thënë se me ç'vdekje duhej të vdiste.
RST(i) 28 От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху. 29 Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? 30 Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. 31 Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, – 32 да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
Peshitta(i) 28 ܐܝܬܝܘܗܝ ܕܝܢ ܠܝܫܘܥ ܡܢ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܘܗܢܘܢ ܠܐ ܥܠܘ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܕܠܐ ܢܬܛܘܫܘܢ ܥܕ ܐܟܠܝܢ ܦܨܚܐ ܀ 29 ܢܦܩ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܠܒܪ ܠܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܐܟܠ ܩܪܨܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀ 30 ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܠܘ ܠܐ ܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܗܘܐ ܐܦܠܐ ܠܟ ܡܫܠܡܝܢ ܗܘܝܢ ܠܗ ܀ 31 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܕܘܒܪܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܘܕܘܢܘܗܝ ܐܝܟ ܢܡܘܤܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܢ ܠܡܩܛܠ ܠܐܢܫ ܀ 32 ܕܬܫܠܡ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܘܕܥ ܒܐܝܢܐ ܡܘܬܐ ܥܬܝܕ ܕܢܡܘܬ ܀
Arabic(i) 28 ثم جاءوا بيسوع من عند قيافا الى دار الولاية. وكان صبح. ولم يدخلوا هم الى دار الولاية لكي لا يتنجسوا فيأكلون الفصح. 29 فخرج بيلاطس اليهم وقال اية شكاية تقدمون على هذا الانسان. 30 اجابوا وقالوا له لو لم يكن فاعل شر لما كنا قد سلمناه اليك. 31 فقال لهم بيلاطس خذوه انتم واحكموا عليه حسب ناموسكم. فقال له اليهود لا يجوز لنا ان نقتل احدا. 32 ليتمّ قول يسوع الذي قاله مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت
Amharic(i) 28 ኢየሱስንም ከቀያፋ ወደ ገዡ ግቢ ወሰዱት፤ ማለዳም ነበረ፤ እነርሱም የፋሲካ በግ ይበሉ ዘንድ እንጂ እንዳይረክሱ ወደ ገዡ ግቢ አልገቡም። 29 ስለዚህ ጲላጦስ ወደ ውጭ ወደ እነርሱ ወጥቶ። ይህን ሰው ስለ ምን ትከሱታላችሁ አላቸው። 30 እነርሱም መልሰው። ይህስ ክፉ አድራጊ ባይሆን ወደ አንተ አሳልፈን ባልሰጠነውም ነበር አሉት። 31 ጲላጦስም። እናንተ ወስዳችሁ እንደ ሕጋችሁ ፍረዱበት አላቸው። አይሁድም። ለእኛስ ማንንም ልንገድል አልተፈቀደልንም አሉት፤ 32 ኢየሱስ በምን ዓይነት ሞት ሊሞት እንዳለው ሲያመለክት የተናገረው ቃል ይፈጸም ዘንድ ነው።
Armenian(i) 28 Կայիափայի տունէն տարին Յիսուսը կառավարիչին պալատը. եւ ա՛լ առտու էր: Իրենք չմտան պալատը՝ որպէսզի չպղծուին, այլ կարենան ուտել զատիկը: 29 Ուստի Պիղատո՛ս դուրս ելաւ՝ անոնց քով, եւ ըսաւ. «Ի՞նչ ամբաստանութիւն կը ներկայացնէք այս մարդուն դէմ»: 30 Պատասխանեցին իրեն. «Եթէ ան չարագործ մը չըլլար՝ քեզի չէինք մատներ զայն»: 31 Ուստի Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք առէք զայն, ու դատեցէ՛ք ձեր Օրէնքին համաձայն»: Իսկ Հրեաները ըսին իրեն. «Մեզի արտօնուած չէ մեռցնել ոեւէ մէկը». 32 որպէսզի իրագործուի Յիսուսի խօսքը՝ որ ըսեր էր, մատնանշելով թէ ի՛նչ մահով պիտի մեռնէր:
ArmenianEastern(i) 28 Կայիափայի տնից Յիսուսին տարան կուսակալի ապարանքը: Այգաբաց էր: Բայց նրանք ապարանք չմտան, որպէսզի չպղծուեն եւ որպէսզի զատկական ընթրիքը կարողանան ուտել: 29 Ուստի Պիղատոսն ինքը դուրս ելաւ նրանց մօտ եւ ասաց. «Այս մարդու մասին ի՞նչ ամբաստանութիւն էք ներկայացնում»: 30 Նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Եթէ այս մարդը չարագործ չլինէր, ապա նրան քո ձեռքը չէինք մատնի»: 31 Պիղատոսը նրանց ասաց. «Դուք վերցրէ՛ք նրան եւ ձեր օրէնքի համաձայն նրան դատեցէ՛ք»: Հրեաները նրան ասացին. «Մեզ համար որեւէ մէկին սպանել օրինաւոր չէ» 32 (որպէսզի կատարուի Յիսուսի այն խօսքը, որ նա ասաց՝ նշելով, թէ ինչ մահով էր ինքը մեռնելու):
Breton(i) 28 Neuze e kasjont Jezuz eus ti Kaifaz d'ar pretordi; ar mintin e oa, ha n'ejont ket e-barzh ar pretordi o-unan, gant aon d'en em saotrañ, evit ma c'helljent debriñ ar Pask. 29 Pilat, o vezañ aet d'o c'havout, a lavaras dezho: Pet tamall a rit a-enep an den-se? 30 Respont a rejont dezhañ: Ma ne vije ket un torfedour, n'hor bije ket e lakaet etre da zaouarn. 31 Pilat a lavaras dezho: Kemerit anezhañ hoc'h-unan, ha barnit eñ hervez ho lezenn. Ar Yuzevien a lavaras dezhañ: N'hon eus ket ar galloud da lazhañ den. 32 Kement-mañ a c'hoarvezas evit ma vije peurc'hraet ar pezh en devoa Jezuz lavaret, o verkañ dre beseurt marv e tlee mervel.
Basque(i) 28 Guero eraman ceçaten Iesus Caiphasganic Pretoriora: eta cen goiça, eta berac etzitecen sar Pretoriora, satsu ezlitecençat, baina Bazcoa ian leçatençat. 29 Ilki cedin bada Pilate hetara campora, eta erran ceçan, Cer accusatione daccarqueçue guiçon hunen contra? 30 Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Baldin hori gaizqui-eguile ezpaliz, ezquindrauqueán hiri liuratu. 31 Dioste orduan Pilatec, Har eçaçue haur çuec, eta çuen Leguearen arauez condemna eçaçue. Orduan erran cieçoten Iuduéc, Eztuc sori guretzát nehoren hiltzea. 32 Haur cen Iesusen hitza compli ledinçát, cein erran baitzeçan aditzera emaiten çuela cer herioz hil behar luen.
Bulgarian(i) 28 Тогава поведоха Иисус от Каяфа в преторията; а беше рано. Но те самите не влязоха в преторията, за да не се осквернят, за да могат да ядат пасхата. 29 Тогава Пилат излезе при тях и каза: В какво обвинявате този Човек? 30 В отговор му казаха: Ако Той не беше злодей, ние нямаше да ти Го предадем. 31 А Пилат им каза: Вземете Го вие и Го съдете според вашия закон. Юдеите му казаха: На нас не ни е позволено да убиваме никого; 32 за да се изпълни думата, която каза Иисус, като предсказваше с каква смърт щеше да умре.
Croatian(i) 28 Nato odvedoše Isusa od Kajfe u dvor upraviteljev. Bilo je rano jutro. I oni ne uđoše da se ne okaljaju, već da mognu blagovati pashu. 29 Pilat tada iziđe pred njih i upita: "Kakvu tužbu iznosite protiv ovoga čovjeka?" 30 Odgovore mu: "Kad on ne bi bio zločinac, ne bismo ga predali tebi." 31 Reče im nato Pilat: "Uzmite ga vi i sudite mu po svom zakonu." Odgovoriše mu Židovi: "Nama nije dopušteno nikoga pogubiti" - 32 da se ispuni riječ Isusova kojom je označio kakvom mu je smrću umrijeti.
BKR(i) 28 I vedli Ježíše od Kaifáše do radného domu, a bylo ráno. Oni pak nevešli do radného domu, aby se neposkvrnili, ale aby jedli beránka. 29 Tedy vyšel k nim Pilát ven a řekl: Jakou žalobu vedete proti člověku tomuto? 30 Odpověděli a řekli jemu: Byť tento nebyl zločinec, nedali bychom ho tobě. 31 I řekl jim Pilát: Vezměte vy jej, a podle Zákona vašeho suďte ho. I řekli mu Židé: Námť nesluší zabíti žádného. 32 Aby se řeč Ježíšova naplnila, kterouž řekl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.
Danish(i) 28 Da førte de Jesus fra Caiphas til Domhuset; men det var aarle. Og de gik ikke ind i Domhuset, at de ikke skulde besmittes, men at de maatte æde Paaske. 29 Derfor gik Pilatus ud til dem og sagde: hvad Klagemaal føre I imod dette Menneske? 30 De svarede og sagde til ham: var denne ikke en Misdæder, da havde vi ikke overantvordet dig ham. 31 Da sagde Pilatus til dem: tager I ham og dømmer ham efter Eders Lov. Da sagde Jøderne til ham: vi tør ingen aflive; 32 at Jesu Ord skulde fuldkommes, hvilke han sagde, der han gav tilkjende, hvilken Død han skulde døe.
CUV(i) 28 眾 人 將 耶 穌 從 該 亞 法 那 裡 往 衙 門 內 解 去 , 那 時 天 還 早 。 他 們 自 己 卻 不 進 衙 門 , 恐 怕 染 了 污 穢 , 不 能 吃 逾 越 節 的 筵 席 。 29 彼 拉 多 就 出 來 , 到 他 們 那 裡 , 說 : 你 們 告 這 人 是 為 甚 麼 事 呢 ? 30 他 們 回 答 說 : 這 人 若 不 是 作 惡 的 , 我 們 就 不 把 他 交 給 你 。 31 彼 拉 多 說 : 你 們 自 己 帶 他 去 , 按 著 你 們 的 律 法 審 問 他 罷 。 猶 太 人 說 : 我 們 沒 有 殺 人 的 權 柄 。 32 這 要 應 驗 耶 穌 所 說 自 己 將 要 怎 樣 死 的 話 了 。
CUV_Strongs(i)
  28 G2424 眾人將耶穌 G575 G2533 該亞法 G1519 那裡往 G4232 衙門內 G71 解去 G4405 ,那時天還早 G846 。他們自己 G3756 卻不 G1525 G4232 衙門 G3363 ,恐怕 G3392 染了污穢 G5315 ,不能吃 G3957 逾越節的筵席。
  29 G4091 彼拉多 G3767 G1831 出來 G4314 ,到 G846 他們 G2036 那裡,說 G2724 :你們告 G5127 G444 G2596 是為 G5101 甚麼事呢?
  30 G611 他們回答 G2036 G3778 :這人 G1508 若不 G2258 G2555 作惡的 G3756 ,我們就不 G846 把他 G3860 交給 G4671 你。
  31 G4091 彼拉多 G2036 G5210 :你們 G846 自己帶他 G2983 G2596 ,按著 G5216 你們的 G3551 律法 G2919 審問 G846 G2453 罷。猶太人 G2036 G2254 :我們 G3756 沒有 G615 G3762 G1832 的權柄。
  32 G2443 這要 G4137 應驗 G2424 耶穌 G2036 所說 G3195 自己將要 G4169 怎樣 G599 G2288 死的話了。
CUVS(i) 28 众 人 将 耶 稣 从 该 亚 法 那 里 往 衙 门 内 解 去 , 那 时 天 还 早 。 他 们 自 己 却 不 进 衙 门 , 恐 怕 染 了 污 秽 , 不 能 吃 逾 越 节 的 筵 席 。 29 彼 拉 多 就 出 来 , 到 他 们 那 里 , 说 : 你 们 告 这 人 是 为 甚 么 事 呢 ? 30 他 们 回 答 说 : 这 人 若 不 是 作 恶 的 , 我 们 就 不 把 他 交 给 你 。 31 彼 拉 多 说 : 你 们 自 己 带 他 去 , 按 着 你 们 的 律 法 审 问 他 罢 。 犹 太 人 说 : 我 们 没 冇 杀 人 的 权 柄 。 32 这 要 应 验 耶 稣 所 说 自 己 将 要 怎 样 死 的 话 了 。
CUVS_Strongs(i)
  28 G2424 众人将耶稣 G575 G2533 该亚法 G1519 那里往 G4232 衙门内 G71 解去 G4405 ,那时天还早 G846 。他们自己 G3756 却不 G1525 G4232 衙门 G3363 ,恐怕 G3392 染了污秽 G5315 ,不能吃 G3957 逾越节的筵席。
  29 G4091 彼拉多 G3767 G1831 出来 G4314 ,到 G846 他们 G2036 那里,说 G2724 :你们告 G5127 G444 G2596 是为 G5101 甚么事呢?
  30 G611 他们回答 G2036 G3778 :这人 G1508 若不 G2258 G2555 作恶的 G3756 ,我们就不 G846 把他 G3860 交给 G4671 你。
  31 G4091 彼拉多 G2036 G5210 :你们 G846 自己带他 G2983 G2596 ,按着 G5216 你们的 G3551 律法 G2919 审问 G846 G2453 罢。犹太人 G2036 G2254 :我们 G3756 没有 G615 G3762 G1832 的权柄。
  32 G2443 这要 G4137 应验 G2424 耶稣 G2036 所说 G3195 自己将要 G4169 怎样 G599 G2288 死的话了。
Esperanto(i) 28 Kaj oni kondukis Jesuon de Kajafas en la palacon; estis frumatene; kaj ili ne eniris en la palacon, por ke ili ne malpurigxu, sed povu mangxi la Paskon. 29 Pilato do eliris al ili, kaj diris:Kian akuzon vi prezentas kontraux cxi tiu viro? 30 Ili respondis kaj diris al li:Se li ne estus malbonfaranto, ni ne transdonus lin al vi. 31 Pilato do diris al ili:Vi mem prenu lin, kaj jugxu lin laux via legxo. La Judoj diris al li:Ne estas permesate al ni mortigi homon; 32 por ke plenumigxu la vorto de Jesuo, kiun li parolis, montrante, per kia morto li mortos.
Estonian(i) 28 Siis nad viisid Jeesuse Kaifase juurest kohtukotta; aga see oli puhteajal. Ja nad ise ei läinud kohtukotta, et nad ei rüvetuks, vaid võiksid süüa paasatalle. 29 Siis läks Pilaatus välja nende juure ja ütles: "Mis teil on kaebamist Selle Inimese peale? 30 Nemad vastasid ning ütlesid temale: "Kui see ei oleks kurjategija, me ei oleks annud Teda sinu kätte!" 31 Siis ütles Pilaatus neile "Võtke teie Ta ja mõistke oma käsuõpetuse järele kohut Tema üle!" Juudid ütlesid temale: "Meil ei ole luba kedagi tappa!" 32 et täide läheks Jeesuse sõna, mis Ta oli ütelnud, kui Ta tähendas millist surma Ta sureb.
Finnish(i) 28 Niin he veivät Jesuksen Kaiphaan tyköä raastupaan. Mutta se oli aamu, ja ei he menneet raastupaan, ettei he itsiänsä saastuttaisi, vaan söisivät pääsiäislampaan. 29 Niin Pilatus meni ulos heidän tykönsä ja sanoi: mitä kannetta te tuotte tätä miestä vastaan? 30 He vastasivat ja sanoivat hänelle: ellei hän pahantekiä olisi, emme olisi häntä sinun haltuus antaneet. 31 Niin Pilatus sanoi heille: ottakaat te häntä ja tuomitkaat häntä teidän lakinne jälkeen. Juudalaiset sanoivat siis hänelle: meidän ei sovi ketään tappaa; 32 Että jesuksen puhe täytettäisiin, kuin hän sanoi, merkiten, millä kuolemalla hänen piti kuoleman.
FinnishPR(i) 28 Niin he veivät Jeesuksen Kaifaan luota palatsiin; ja oli varhainen aamu. Ja itse he eivät menneet sisälle palatsiin, etteivät saastuisi, vaan saattaisivat syödä pääsiäislammasta. 29 Niin Pilatus meni ulos heidän luokseen ja sanoi: "Mikä syytös ja kanne teillä on tätä miestä vastaan?" 30 He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Jos tämä ei olisi pahantekijä, emme olisi antaneet häntä sinun käsiisi". 31 Niin Pilatus sanoi heille: "Ottakaa te hänet ja tuomitkaa hänet lakinne mukaan". Juutalaiset sanoivat hänelle: "Meidän ei ole lupa ketään tappaa"; 32 että Jeesuksen sana kävisi toteen, jonka hän oli sanonut, antaen tietää, minkälaisella kuolemalla hän oli kuoleva.
Georgian(i) 28 და მოიყვანეს იესუ კაიაფაჲსით ტაძრად. და იყო განთიად. და იგინი არა შევიდეს ტაძრად, რაჲთა არა შეიგინნენ, არამედ რაჲთა ჭამონ პასექი. 29 გამოვიდა პილატე მათა გარე და ჰრქუა მათ: რასა შესმენასა მოიღებთ კაცისა ამისა ზედა? 30 მიუგეს და ჰრქუეს მას: უკუეთუმცა არა ბოროტის-მოქმედი იყო, არამცა მიგეცით შენ ეგე. 31 ჰრქუა მათ პილატე: მიიყვანეთ ეგე თქუენ და სჯულისა თქუენისაებრ განიკითხეთ ეგე. ჰრქუეს მას ჰურიათა მათ: ჩუენდა არავისი ჯერ-არს მოკლვაჲ. 32 რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი იესუჲსი, რომელ თქუა და აუწყებდა, რომლითა სიკუდილითა ეგულებოდა მოსიკუდიდ.
Haitian(i) 28 Apre sa, soti kay Kayif, yo mennen Jezi nan palè Gouvènè a. Se te granmtimaten. Men, jwif yo pa t' antre nan palè a. Yo pa t' vle mete tèt yo nan kondisyon pou yo pa ka fè sèvis Bondye yo. Sa ta ka anpeche yo manje manje Delivrans lan. 29 Se poutèt sa, Pilat, gouvènè a, te blije soti vin jwenn yo deyò a. Li mande yo: Kisa nou di nonm sa a fè? 30 Yo reponn li: Si nonm sa a pa t' yon malfektè, nou pa ta mennen l' ba ou. 31 Pilat di yo: Poukisa nou pa pran l' nou menm, pou nou jije l' dapre lalwa nou? Jwif yo reponn li: Nou pa gen dwa touye pesonn. 32 Se konsa pawòl Jezi te di lè l' t'ap fè konnen jan l' tapral mouri a, tapral rive vre.
Hungarian(i) 28 Vivék azért Jézust Kajafástól a törvényházba. Vala pedig reggel. És õk nem menének be a törvényházba, hogy meg ne fertõztessenek, hanem hogy megehessék a husvétibárányt. 29 Kiméne azért Pilátus õ hozzájok, és monda: Micsoda vádat hoztok fel ez ember ellen? 30 Felelének és mondának néki: Ha gonosztevõ nem volna ez, nem adtuk volna õt a te kezedbe. 31 Monda azért nékik Pilátus: Vigyétek el õt ti, és ítéljétek meg õt a ti törvényeitek szerint. Mondának azért néki a zsidók: Nékünk senkit sem szabad megölnünk; 32 Hogy beteljesedjék a Jézus szava, a melyet monda, a mikor jelenti vala, hogy milyen halállal kell majd meghalnia.
Indonesian(i) 28 Pagi-pagi sekali mereka membawa Yesus dari rumah Kayafas ke istana gubernur. Orang-orang Yahudi sendiri tidak masuk ke dalam istana, supaya mereka tidak menjadi najis secara agama, karena mereka mau ikut makan makanan Paskah. 29 Karena itu Pilatus pergi ke luar pada mereka dan bertanya, "Apa pengaduanmu terhadap orang ini?" 30 Mereka menjawab, "Seandainya Ia tak bersalah, kami tak akan membawa-Nya kepada Bapak Gubernur." 31 Pilatus berkata kepada mereka, "Ambillah Dia dan hakimilah Dia menurut hukummu sendiri!" Tetapi orang-orang Yahudi itu menjawab, "Kami tidak boleh menghukum mati orang." 32 (Ini terjadi supaya terlaksana apa yang dikatakan Yesus mengenai caranya Ia akan mati.)
Italian(i) 28 POI menarono Gesù da Caiafa nel palazzo; or era mattina, ed essi non entrarono nel palazzo, per non contaminarsi, ma per poter mangiar la pasqua. 29 Pilato adunque uscì a loro, e disse: Quale accusa portate voi contro a quest’uomo? 30 Essi risposero, e gli dissero: Se costui non fosse malfattore, noi non te l’avremmo dato nelle mani. 31 Laonde Pilato disse loro: Pigliatelo voi, e giudicatelo secondo la vostra legge. Ma i Giudei gli dissero: A noi non è lecito di far morire alcuno. 32 Acciocchè si adempiesse quello che Gesù avea detto, significando di qual morte morrebbe.
ItalianRiveduta(i) 28 Poi, da Caiàfa, menarono Gesù nel pretorio. Era mattina, ed essi non entrarono nel pretorio per non contaminarsi e così poter mangiare la pasqua. 29 Pilato dunque uscì fuori verso di loro, e domandò: Quale accusa portate contro quest’uomo? 30 Essi risposero e gli dissero: Se costui non fosse un malfattore, non te lo avremmo dato nelle mani. 31 Pilato quindi disse loro: Pigliatelo voi, e giudicatelo secondo la vostra legge. I Giudei gli dissero: A noi non è lecito far morire alcuno. 32 E ciò affinché si adempisse la parola che Gesù aveva detta, significando di qual morte dovea morire.
Japanese(i) 28 かくて人々イエスをカヤパの許より官邸にひきゆく、時は夜明なり。彼ら過越の食をなさんために、汚穢を受けじとて己らは官邸に入らず。 29 ここにピラト彼らの前に出でゆきて言う『この人に對して如何なる訴訟をなすか』 30 答へて言ふ『もし惡をなしたる者ならずば汝に付さじ』 31 ピラト言ふ『なんぢら彼を引取り、おのが律法に循ひて審け』ユダヤ人いふ『我らに人を殺す權威なし』 32 これイエス、己が如何なる死にて死ぬるかを示して、言ひ給ひし御言の成就せん爲なり。
Kabyle(i) 28 Mi d-ffɣen s ɣuṛ Kayef, lecyux n wat Isṛail wwin Sidna Ɛisa ɣer lḥakem Bilaṭus; yuɣ lḥal d lefjer. Wid i t-yewwin ur kcimen ara ɣer daxel n lbeṛj (sṛaya) n Bilaṭus, iwakken ad qqimen d izedganen m'ara ččen imensi n lɛid n Tfaska. 29 Daymi i d-iffeɣ ɣuṛ-sen Bilaṭus, yesteqsa-ten yenna : D acu i gexdem wergaz-agi ? 30 Rran-as : Lemmer ur yexdim ara ayen n diri, tili ur k-t-id-nețțawi ara. 31 Bilaṭus yenna-yasen : Atan ɣuṛ-wen, ḥekmet fell-as s ccariɛa-nwen! Nutni nnan-as : Nukni ur nezmir ara a neḥkem ɣef yiwen s lmut! 32 Ayagi, iwakken ad yedṛu wayen i d-yenna Sidna Ɛisa ɣef lmut i t-yețṛaǧun.
Korean(i) 28 저희가 예수를 가야바에게서 관정으로 끌고 가니 새벽이라 저희는 더럽힘을 받지 아니하고 유월절 잔치를 먹고자 하여 관정에 들어가지 아니하더라 29 그러므로 빌라도가 밖으로 저희에게 나가서 말하되 `너희가 무슨 일로 이 사람을 고소하느냐 ?' 30 대답하여 가로되 `이 사람이 행악자가 아니었더면 우리가 당신에게 넘기지 아니하였겠나이다' 31 빌라도가 가로되 `너희가 저를 데려다가 너희 법대로 재판하라' 유대인들이 가로되 `우리에게는 사람을 죽이는 권이 없나이다' 하니 32 이는 예수께서 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 가리켜 하신 말씀을 응하게 하려 함이러라
Latvian(i) 28 Tad viņi veda Jēzu no Kaifas uz pārvaldnieka pili. Bija agrs rīts. Paši tie neiegāja pilī, lai neapgānītos, bet lai ēstu Lieldienas jēru. 29 Tad Pilāts izgāja ārā pie viņiem un sacīja: Kādu apsūdzību jūs ceļat pret šo cilvēku? 30 Tie atbildēja viņam, sacīdami: Ja Viņš nebūtu ļaundaris, mēs Viņu tev nenodotu. 31 Tad Pilāts sacīja viņiem: Ņemiet jūs Viņu un tiesājiet Viņu pēc sava likuma! Bet jūdi sacīja viņam: Mums nav brīv nevienu nonāvēt. 32 Tā piepildījās Jēzus vārdi, kādus Viņš teica, norādīdams to, kādā nāvē Viņš.mirs.
Lithuanian(i) 28 Iš Kajafo rūmų jie nuvedė Jėzų į pretorijų. Buvo ankstyvas rytas. Jie patys nėjo į pretorijų, kad nesusiteptų ir galėtų valgyti Paschą. 29 Todėl Pilotas išėjo laukan pas juos ir paklausė: “Kuo kaltinate šitą žmogų?” 30 Jie atsakė: “Jeigu Jis nebūtų piktadarys, nebūtume tau Jo atvedę”. 31 Pilotas jiems tarė: “Pasiimkite Jį ir teiskite pagal savo Įstatymą”. Žydai jam atsakė: “Mums neleista nieko bausti mirtimi”,­ 32 kad išsipildytų Jėzaus žodžiai, kuriais Jis nurodė, kokia mirtimi Jam reikės mirti.
PBG(i) 28 Prowadzili tedy Jezusa od Kaifasza na ratusz, a było rano. I nie weszli sami na ratusz, aby się nie zmazali, ale iżby pożywali baranka wielkanocnego. 29 Tedy wyszedł do nich Piłat, i rzekł: Jakąż skargę przynosicie przeciwko człowiekowi temu? 30 Odpowiedzieli mu i rzekli: Być ten nie był złoczyńcą, tedybyśmy ci go nie podali. 31 I rzekł Piłat: Weźmijcież go wy, a według zakonu waszego osądźcie go. Rzekli mu Żydowie: Nam się nie godzi zabijać nikogo; 32 Aby się wypełniły słowa Jezusowe, które rzekł oznajmując, jaką miał śmiercią umrzeć.
Portuguese(i) 28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa. 29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem? 30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos. 31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém. 32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
ManxGaelic(i) 28 Eisht hug ad lhieu Yeesey veih Caiaphas gys halley ny briwnys: as ve moghey, as cha jagh ad-hene stiagh ayns halley ny briwnys, er-aggle dy beagh ad anchasherick; as nagh voddagh ad yn Eayncaisht y ee. 29 Hie Pilate eisht magh huc, as dooyrt eh, Cre ta shiu dy chur gys lieh yn dooinney shoh? 30 Dreggyr adsyn as dooyrt ad, Er-be dy nee drogh-yantagh eh, cha beagh shin er livrey hood's eh. 31 Eisht dooyrt Pilate roo Gow-jee shiuish eh, as jean-jee eh y vriwnys cordail rish y leigh eu hene. Dooyrt ny Hewnyn er-y-fa shen rish, Cha vel eh lowal dooinyn dooinney erbee y chur gy-baase: 32 Shoh myr va cooilleenit yn raa loayr Yeesey, cowraghey cre'n baase v'eh dy hurranse.
Norwegian(i) 28 De førte da Jesus fra Kaifas til borgen. Det var tidlig på morgenen, og de gikk ikke selv inn i borgen, forat de ikke skulde bli urene, men kunde ete påske. 29 Pilatus gikk da ut til dem og sa: Hvad klagemål fører I mot denne mann? 30 De svarte ham: Var dette ikke en ugjerningsmann, da hadde vi ikke overgitt ham til dig. 31 Pilatus sa da til dem: Ta I og døm ham efter eders lov! Jødene sa da til ham: Vi har ikke rett til å avlive nogen 32 - forat det Jesu ord skulde opfylles som han sa for å gi til kjenne hvad slags død han skulde dø.
Romanian(i) 28 Au adus pe Isus dela Caiafa în odaia de judecată: era dimineaţa. Ei n'au intrat în odaia de judecată, ca să nu se spurce şi să poată mînca Paştele. 29 Pilat deci a ieşit afară la ei, şi le -a zis:,,Ce pîră aduceţi împotriva omului acestuia?`` 30 Drept răspuns, ei i-au zis:,,Dacă n'ar fi fost un făcător de rele, nu L-am fi dat noi în mînile tale.`` 31 Atunci Pilat le -a zis:,,Luaţi -L voi, şi judecaţi -L după legea voastră.``,,Nouă nu ne este îngăduit de Lege să omorîm pe nimeni``, I-au zis Iudeii. 32 Aceasta s'a întîmplat ca să se împlinească vorba, prin care arătase Isus cu ce moarte avea să moară.
Ukrainian(i) 28 А Ісуса ведуть від Кайяфи в преторій. Був же ранок. Та вони не ввійшли до преторія, щоб не опоганитись, а щоб їсти пасху. 29 Тоді вийшов Пилат назовні до них і сказав: Яку скаргу приносите ви на Цього Чоловіка? 30 Вони відповіли та й сказали йому: Коли б Цей злочинцем не був, ми б Його тобі не видавали. 31 А Пилат їм сказав: Візьміть Його, та й за вашим Законом судіть Його. Юдеї сказали йому: Нам не вільно нікого вбивати, 32 щоб збулося Ісусове слово, що його Він прорік, зазначаючи, якою то смертю Він має померти.
UkrainianNT(i) 28 Ведуть тодї Ісуса від Каяфи у претор; був же ранок; і не ввійшли вони в претор, щоб не опоганитись та щоб їсти їм пасху. 29 Вийшов тодї Пилат до них, і каже: Яку вину приносите на чоловіка сього? 30 Озвались і казали йому: Коли б Він не був лиходій, не віддавали б ми Його тобі. 31 Каже тодї їм Пилат: Візьміть ви Його й по закону вашому осудїть Його. Сказали тодї йому Жиди: Нам не годить ся вбивати нїкого. 32 Щоб Ісусове слово справдилось, що промовив, означуючи, якою смертю має вмерти.
SBL Greek NT Apparatus

28 ἀλλὰ WH Treg NIV ] ἀλλ᾽ ἵνα RP
29 ἔξω WH Treg NIV ] – RP • φησίν WH Treg NIV ] εἶπεν RP • κατὰ Treg NIV RP ] – WH
30 κακὸν ποιῶν WH Treg NIV ] κακοποιός RP
31 ὁ Treg NIV RP ] – WH • εἶπον WH Treg NIV ] + οὖν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   28 <πρωι> πρωια