John 18:15-18

ABP_Strongs(i)
  15 G190 [4followed G1161 1And G3588   G* 5Jesus G* 2Simon G* 3Peter], G2532 and G243 another G3101 disciple. G3588   G1161 And G3101 that disciple G1565   G1510.7.3 was G1110 known G3588 to the G749 chief priest, G2532 and G4897 he entered together with G3588   G* Jesus G1519 into G3588 the G833 courtyard G3588 of the G749 chief priest.
  16 G3588   G1161 And G* Peter G2476 stood G4314 by G3588 the G2374 door G1854 outside. G1831 [4came forth G3767 5then G3588 1The G3101 3disciple G3588   G243 2other] G3739 who G1510.7.3 was G1110 known G3588 to the G749 chief priest, G2532 and G2036 he spoke G3588 with the G2377 doorkeeper, G2532 and G1521 she brought in G3588   G* Peter.
  17 G3004 Says G3767 then G3588 the G3814 maidservant G3588   G2377 doorkeeper G3588   G* to Peter, G3361 [3not G2532 4also G1473 2you G1537 5of G3588 6the G3101 7disciples G1510.2.2 1Are] G3588   G444 of this man? G3778   G3004 That one says, G1565   G3756 I am not. G1510.2.1  
  18 G2476 [7were standing G1161 1And G3588 2the G1401 3servants G2532 4and G3588 5the G5257 6officers], G439 [2a charcoal bed G4160 1having made]; G3754 for G5592 it was chilly. G1510.7.3   G2532 And G2328 they were heating themselves. G1510.7.3 [3was G1161 1And G3326 5with G1473 6them G3588   G* 2Peter G2476 4standing], G2532 and G2328 heating himself.
ABP_GRK(i)
  15 G190 ηκολούθει G1161 δε G3588 τω G* Ιησού G* Σίμων G* Πέτρος G2532 και G243 άλλος G3101 μαθητής G3588 ο G1161 δε G3101 μαθητής εκείνος G1565   G1510.7.3 ην G1110 γνωστός G3588 τω G749 αρχιερεί G2532 και G4897 συνεισήλθε G3588 τω G* Ιησού G1519 εις G3588 την G833 αυλήν G3588 του G749 αρχιερέως
  16 G3588 ο G1161 δε G* Πέτρος G2476 ειστήκει G4314 προς G3588 τη G2374 θύρα G1854 έξω G1831 εξήλθεν G3767 ούν G3588 ο G3101 μαθητής G3588 ο G243 άλλος G3739 ος G1510.7.3 ην G1110 γνωστός G3588 τω G749 αρχιερεί G2532 και G2036 είπε G3588 τη G2377 θυρωρώ G2532 και G1521 εισήγαγεν G3588 τον G* Πέτρον
  17 G3004 λέγει G3767 ούν G3588 η G3814 παιδίσκη G3588 η G2377 θυρωρός G3588 τω G* Πέτρω G3361 μη G2532 και G1473 συ G1537 εκ G3588 των G3101 μαθητών G1510.2.2 ει G3588 του G444 ανθρώπου τούτου G3778   G3004 λέγει εκείνος G1565   G3756 ουκ ειμί G1510.2.1  
  18 G2476 ειστήκεισαν G1161 δε G3588 οι G1401 δούλοι G2532 και G3588 οι G5257 υπηρέται G439 ανθρακιάν G4160 πεποιηκότες G3754 ότι G5592 ψύχος ην G1510.7.3   G2532 και G2328 εθερμαίνοντο G1510.7.3 ην G1161 δε G3326 μετ΄ G1473 αυτών G3588 ο G* Πέτρος G2476 εστώς G2532 και G2328 θερμαινόμενος
Stephanus(i) 15 ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετρος και ο αλλος μαθητης ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει και συνεισηλθεν τω ιησου εις την αυλην του αρχιερεως 16 ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αρχιερει και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον 17 λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι 18 ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος
LXX_WH(i)
    15 G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G3101 N-NSM μαθητης G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3101 N-NSM μαθητης G1565 D-NSM εκεινος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1110 A-NSM γνωστος G3588 T-DSM τω G749 N-DSM αρχιερει G2532 CONJ και G4897 [G5627] V-2AAI-3S συνεισηλθεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως
    16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2476 [G5715] V-LAI-3S ειστηκει G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G1854 ADV εξω G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3101 N-NSM μαθητης G3588 T-NSM ο G243 A-NSM αλλος G3588 T-NSM ο G1110 A-NSM γνωστος G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G2377 N-DSF θυρωρω G2532 CONJ και G1521 [G5627] V-2AAI-3S εισηγαγεν G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον
    17 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G3588 T-NSF η G2377 N-NSF θυρωρος G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5127 D-GSM τουτου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1565 D-NSM εκεινος G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι
    18 G2476 [G5715] V-LAI-3P ειστηκεισαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G439 N-ASF ανθρακιαν G4160 [G5761] V-RAP-NPM πεποιηκοτες G3754 CONJ οτι G5592 N-NSN ψυχος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G2328 [G5711] V-INI-3P εθερμαινοντο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστως G2532 CONJ και G2328 [G5734] V-PMP-NSM θερμαινομενος
Tischendorf(i)
  15 G190 V-IAI-3S Ἠκολούθει G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος G2532 CONJ καὶ G243 A-NSM ἄλλος G3101 N-NSM μαθητής. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3101 N-NSM μαθητὴς G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1510 V-IAI-3S ἦν G1110 A-NSM γνωστὸς G3588 T-DSM τῷ G749 N-DSM ἀρχιερεῖ, G2532 CONJ καὶ G4897 V-2AAI-3S συνεισῆλθεν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G833 N-ASF αὐλὴν G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως,
  16 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G2476 V-LAI-3S εἱστήκει G4314 PREP πρὸς G3588 T-DSF τῇ G2374 N-DSF θύρᾳ G1854 ADV ἔξω. G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G3101 N-NSM μαθητὴς G3588 T-NSM G243 A-NSM ἄλλος G3588 T-NSM G1110 A-NSM γνωστὸς G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSF τῇ G2377 N-DSF θυρωρῷ, G2532 CONJ καὶ G1521 V-2AAI-3S εἰσήγαγεν G3588 T-ASM τὸν G4074 N-ASM Πέτρον.
  17 G3004 V-PAI-3S λέγει G3767 CONJ οὖν G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ G3588 T-NSF G3814 N-NSF παιδίσκη G3588 T-NSF G2377 N-NSF θυρωρός, G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3778 D-GSM τούτου; G3004 V-PAI-3S λέγει G1565 D-NSM ἐκεῖνος· G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμί.
  18 G2476 V-LAI-3P εἱστήκεισαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5257 N-NPM ὑπηρέται G439 N-ASF ἀνθρακιὰν G4160 V-RAP-NPM πεποιηκότες, G3754 CONJ ὅτι G5592 N-NSN ψῦχος G1510 V-IAI-3S ἦν, G2532 CONJ καὶ G2328 V-INI-3P ἐθερμαίνοντο· G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G2476 V-RAP-NSM ἑστὼς G2532 CONJ καὶ G2328 V-PMP-NSM θερμαινόμενος.
Tregelles(i) 15 ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ [ὁ] ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως. 16
Ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον. 17 λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; Λέγει ἐκεῖνος, Οὐκ εἰμί. 18 Εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
TR(i)
  15 G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G243 A-NSM αλλος G3101 N-NSM μαθητης G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3101 N-NSM μαθητης G1565 D-NSM εκεινος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1110 A-NSM γνωστος G3588 T-DSM τω G749 N-DSM αρχιερει G2532 CONJ και G4897 (G5627) V-2AAI-3S συνεισηλθεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως
  16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2476 (G5715) V-LAI-3S ειστηκει G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G1854 ADV εξω G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3101 N-NSM μαθητης G3588 T-NSM ο G243 A-NSM αλλος G3739 R-NSM ος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1110 A-NSM γνωστος G3588 T-DSM τω G749 N-DSM αρχιερει G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G2377 N-DSF θυρωρω G2532 CONJ και G1521 (G5627) V-2AAI-3S εισηγαγεν G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον
  17 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G3588 T-NSF η G2377 N-NSF θυρωρος G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5127 D-GSM τουτου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1565 D-NSM εκεινος G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
  18 G2476 (G5715) V-LAI-3P ειστηκεισαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G439 N-ASF ανθρακιαν G4160 (G5761) V-RAP-NPM πεποιηκοτες G3754 CONJ οτι G5592 N-NSN ψυχος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G2328 (G5711) V-INI-3P εθερμαινοντο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστως G2532 CONJ και G2328 (G5734) V-PMP-NSM θερμαινομενος
Nestle(i) 15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, 16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον. 17 λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος Οὐκ εἰμί. 18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
RP(i)
   15 G190 [G5707]V-IAI-3SηκολουθειG1161CONJδεG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG243A-NSMαλλοvG3101N-NSMμαθητηvG3588T-NSMοG1161CONJδεG3101N-NSMμαθητηvG1565D-NSMεκεινοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1110A-NSMγνωστοvG3588T-DSMτωG749N-DSMαρχιερειG2532CONJκαιG4897 [G5627]V-2AAI-3SσυνεισηλθενG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG833N-ASFαυληνG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωv
   16 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG2476 [G5715]V-LAI-3SειστηκειG4314PREPπροvG3588T-DSFτηG2374N-DSFθυραG1854ADVεξωG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3767CONJουνG3588T-NSMοG3101N-NSMμαθητηvG3588T-NSMοG243A-NSMαλλοvG3739R-NSMοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1110A-NSMγνωστοvG3588T-DSMτωG749N-DSMαρχιερειG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSFτηG2377N-DSFθυρωρωG2532CONJκαιG1521 [G5627]V-2AAI-3SεισηγαγενG3588T-ASMτονG4074N-ASMπετρον
   17 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3767CONJουνG3588T-NSFηG3814N-NSFπαιδισκηG3588T-NSFηG2377N-NSFθυρωροvG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3778D-GSMτουτουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1565D-NSMεκεινοvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1Sειμι
   18 G2476 [G5715]V-LAI-3PειστηκεισανG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5257N-NPMυπηρεταιG439N-ASFανθρακιανG4160 [G5761]V-RAP-NPMπεποιηκοτεvG3754CONJοτιG5592N-NSNψυχοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG2328 [G5711]V-INI-3PεθερμαινοντοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG2532CONJκαιG2328 [G5734]V-PMP-NSMθερμαινομενοv
SBLGNT(i) 15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος ⸀καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, 16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ⸀ὁ γνωστὸς ⸂τοῦ ἀρχιερέως⸃ καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον. 17 λέγει οὖν ⸂τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός⸃· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί. 18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ ⸂καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν⸃ ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
f35(i) 15 ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετρος και ο αλλος μαθητης ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει και συνεισηλθεν τω ιησου εις την αυλην του αρχιερεωv 16 ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αρχιερει και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον 17 λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι 18 ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενοv
IGNT(i)
  15 G190 (G5707) ηκολουθει   G1161 δε   G3588 τω Now There Followed G2424 ιησου Jesus G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter G2532 και And G3588 ο The G243 αλλος Other G3101 μαθητης   G3588 ο Disciple. G1161 δε And G3101 μαθητης Disciple G1565 εκεινος That G2258 (G5713) ην Was G1110 γνωστος Known G3588 τω To The G749 αρχιερει High Priest, G2532 και And G4897 (G5627) συνεισηλθεν   G3588 τω Entered With G2424 ιησου Jesus G1519 εις Into G3588 την The G833 αυλην Court G3588 του Of The G749 αρχιερεως High Priest,
  16 G3588 ο   G1161 δε But G4074 πετρος Peter G2476 (G5715) ειστηκει Stood G4314 προς At G3588 τη The G2374 θυρα Door G1854 εξω Without. G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G3767 ουν Therefore G3588 ο The G3101 μαθητης   G3588 ο Disciple G243 αλλος Other G3739 ος Who G2258 (G5713) ην Was G1110 γνωστος Known G3588 τω To The G749 αρχιερει High Priest, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Spoke G3588 τη To The G2377 θυρωρω Doorkeeper G2532 και And G1521 (G5627) εισηγαγεν   G3588 τον Brought In G4074 πετρον Peter.
  17 G3004 (G5719) λεγει Says G3767 ουν Therefore G3588 η The G3814 παιδισκη Maid G3588 η The G2377 θυρωρος   G3588 τω Doorkeeper G4074 πετρω To Peter, G3361 μη Not G2532 και Also G4771 συ Thou G1537 εκ Of G3588 των The G3101 μαθητων Disciples G1488 (G5748) ει   G3588 του Art G444 ανθρωπου Of Man G5127 τουτου This? G3004 (G5719) λεγει Says G1565 εκεινος   G3756 ουκ He, G1510 (G5748) ειμι I Am Not.
  18 G2476 (G5715) ειστηκεισαν   G1161 δε But Were Standing G3588 οι The G1401 δουλοι Bondmen G2532 και And G3588 οι The G5257 υπηρεται Officers, G439 ανθρακιαν A Fire Of Coals G4160 (G5761) πεποιηκοτες Having Made, G3754 οτι For G5592 ψυχος Cold G2258 (G5713) ην It Was, G2532 και And G2328 (G5711) εθερμαινοντο Were Warming Themselves; G2258 (G5713) ην   G1161 δε And Was G3326 μετ With G846 αυτων   G3588 ο Them G4074 πετρος Peter G2476 (G5761) εστως Standing G2532 και And G2328 (G5734) θερμαινομενος Warming Himself.
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε And G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G190 V-IAI-3S ηκολουθει Followed G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G243 A-NSM αλλος Other G3101 N-NSM μαθητης Disciple G1161 CONJ δε But G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G3101 N-NSM μαθητης Disciple G2258 V-IXI-3S ην Was G1110 A-NSM γνωστος Known G3588 T-DSM τω To Tho G749 N-DSM αρχιερει High Priest G2532 CONJ και And G4897 V-2AAI-3S συνεισηλθεν He Went In With G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G833 N-ASF αυλην Courtyard G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest
   16 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2476 V-LAI-3S ειστηκει Had Stood G4314 PREP προς Near G3588 T-DSF τη Tha G2374 N-DSF θυρα Door G1854 ADV εξω Outside G3767 CONJ ουν So G3588 T-NSM ο Tho G243 A-NSM αλλος Other G3588 T-NSM ο Tho G3101 N-NSM μαθητης Disciple G3739 R-NSM ος Who G2258 V-IXI-3S ην Was G1110 A-NSM γνωστος Known G3588 T-DSM τω To Tho G749 N-DSM αρχιερει High Priest G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Out G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Spoke G3588 T-DSF τη To Tha G2377 N-DSF θυρωρω Doorkeeper G2532 CONJ και And G1521 V-2AAI-3S εισηγαγεν Brought In G3588 T-ASM τον Tho G4074 N-ASM πετρον Peter
   17 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSF η Tha G3814 N-NSF παιδισκη Servant Girl G3588 T-NSF η Tha G2377 N-NSF θυρωρος Doorkeeper G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και Also G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1565 D-NSM εκεινος That G3004 V-PAI-3S λεγει Says G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not
   18 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5257 N-NPM υπηρεται Subordinates G2476 V-LAI-3P ειστηκεισαν Had Stood G4160 V-RAP-NPM πεποιηκοτες Having Made G439 N-ASF ανθρακιαν Fire Of Coals G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην It Was G5592 N-NSN ψυχος Cold G2532 CONJ και And G2328 V-INI-3P εθερμαινοντο They Were Warming Themselves G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2258 V-IXI-3S ην Was G2532 CONJ και Also G2476 V-RAP-NSM εστως Standing G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2328 V-PMP-NSM θερμαινομενος Warming Himself
new(i)
  15 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G190 [G5707] followed G2424 Jesus, G2532 and G243 so did another G3101 disciple: G1161   G1565 that G3101 disciple G2258 [G5713] was G1110 known G749 to the high priest, G2532 and G4897 [G5627] went in with G2424 Jesus G1519 into G833 the palace G749 of the high priest.
  16 G1161 But G4074 Peter G2476 [G5715] stood G4314 at G2374 the door G1854 outside. G3767 Then G1831 [G5627] went out G243 that other G3101 disciple, G3739 who G2258 [G5713] was G1110 known G749 to the high priest, G2532 and G2036 [G5627] spoke G2377 to her that kept the door, G2532 and G1521 [G5627] brought in G4074 Peter.
  17 G3767 Then G3004 [G5719] saith G3814 the maid G2377 that kept the door G4074 to Peter, G1488 [G5748] Art G3361 not G4771 thou G2532 also G1537 one of G5127 this G444 man's G3101 disciples? G1565 He G3004 [G5719] saith, G1510 [G5748] I am G3756 not.
  18 G1161 And G1401 the slaves G2532 and G5257 officers G2476 [G5715] stood there, G4160 [G5761] who had made G439 a fire of coals; G3754 for G2258 [G5713] it was G5592 cold: G2532 and G2328 [G5711] they warmed themselves: G1161 and G4074 Peter G2258 G2476 [G5713] stood G3326 with G846 them, G2532 and G2328 [G5734] warmed himself.
Vulgate(i) 15 sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis 16 Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum 17 dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum 18 stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se
Clementine_Vulgate(i) 15 Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis. 16 Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ: et introduxit Petrum. 17 Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? Dicit ille: Non sum. 18 Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se: erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se.
WestSaxon990(i) 15 Simon petrus fylide þam hælende & oðer leorning-cniht; Se oðer leorning-cniht wæs ðam bisceope cuð. & he eode inn mid þam hælende on ðæs bisceopes cauer-tun; 16 Petrus stod æt ðære dura þær-üte. þa eode se leorning-cniht üt þe wæs ðæs bisceopes cuða & cwæð to ðære dure-þinene. & lædde petrum inn; 17 Ða cwæð seo duru-ðinen to petre. cwyst ðu. eart ðu of ðyses leorning-cnihtum; Ða cwæð he. nicc ne eom ic; 18 Ða þeowas & ða þegnas stodon æt ðam glëdon & wyrmdon hig forþam hit was ceald; Witodlice petrus stod mid him & wyrmde hyne;
WestSaxon1175(i) 15 Symon petrus felgede þam hælende. & se oðer leorning-cniht. Se oþer leorning-cniht wæs þam biscope cuð. ænd he eode in mid þam hælende on þas biscopes wirtun. 16 Petrus stod æt þare dure þær-ute. Ða eode se leorning-cniht ut. þe wæs þas biscopes cuðe. & cwæð to þare dure-þinene. & lædde petere in. 17 Ða cwæð sye dure-þinan. to petere. cwæðst þu. ert þu of þises leorning-cnihtan. Ða cwæð he nich ne eom ich. 18 Ða þeowas & þa þeignas stodan æt þam gledan & wermdan hye. for-þan hit wæs cheald. Witodlice petrus stod mid heom & wermde hine.
Wycliffe(i) 15 But Symount Petre suede Jhesu, and another disciple; and thilke disciple was knowun to the bischop. And he entride with Jhesu, in to the halle of the bischop; 16 but Petre stood at the dore with outforth. Therfor `the tother disciple, that was knowun to the bischop, wente out, and seide to the womman that kepte the dore, and brouyte in Petre. 17 And the damysel, kepere of the dore, seide to Petre, Whether thou art also of this mannys disciplis? He seide, Y am not. 18 And the seruantis and mynystris stooden at the coolis, for it was coold, and thei warmyden hem; and Petre was with hem, stondynge and warmynge hym.
Tyndale(i) 15 And Simon Peter folowed Iesus and another disciple: that disciple was knowen of ye hye preste and went in with Iesus into the pallys of the hye preste. 16 But Peter stode at the dore with out. Then went out that other disciple which was knowen vnto the hye preste and spake to the damsell that kept the dore and brought in Peter. 17 Then sayde ye damsell that kept the dore vnto Peter: Arte not thou one of this mannes disciples? He sayde: I am not. 18 The servauntes and the ministres stode there and had made a fyre of coles: for it was colde: and they warmed them selves. Peter also stode amonge them and warmed him selfe.
Coverdale(i) 15 As for Symon Peter, he and another disciple folowed Iesus. The same disciple was knowne vnto the hye prest,and wete in with Iesus in to the hye prestes palace. 16 But Peter stode without at the dore. Then yt other disciple which was knowne vnto the hye prest, wente out, and spake to the damsell yt kepte the dore, and brought in Peter. 17 Then the damsell that kepte the dore, sayde vnto Peter: Art not thou also one of this mans disciples? He sayde: I am not. 18 The seruauntes & officers stode, and had made a fyre of coles (for it was colde) & warmed the selues. Peter also stode with them, and warmed him self.
MSTC(i) 15 And Simon Peter followed Jesus, and another disciple: that disciple was known of the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple which was known unto the high priest, and spake to the damsel that kept the door, and brought in Peter. 17 Then said the damsel that kept the door unto Peter, "Art not thou one of this man's disciples?" He said, "I am not." 18 The servants and the ministers stood there, and had made a fire of coals. For it was cold, and they warmed themselves. Peter also stood among them and warmed himself.
Matthew(i) 15 And Simon Peter folowed Iesus, & another disciple: that disciple was knowne of the hye prieste, and went in with Iesus into the palayce of the hye prieste. 16 But Peter stode at the dore without. Then went oute that other disciple whiche was knowne vnto the hye prieste, and spake to the damsell that kepte the dore, & brought in Peter. 17 Then sayed the damsel that kepte the dore, vnto Peter: Arte not thou one of thys mans disciples? He sayed: I am not. 18 The seruauntes and the ministers stode there and had made a fyre of coles, for it was colde, and they warmed them selues. Peter also stode amonge them, and warmed hym selfe.
Great(i) 15 And Symon Peter folowed Iesus, and so dyd another dyscyple: that dyscyple was knowen vnto the hye preste, & went in with Iesus into the palace of the hye Preste. 16 But Peter stode at the dore without. Thent went out that other discyple (which was knowen vnto the hye preste) and spake to the damsell that kept the dore, and brought in Peter. 17 Then sayde the damsell that kept the dore, vnto Peter. Art not thou also one of this mannes dyscyples? He sayde: I am not. 18 The seruauntes and the ministers stode there, which had made a fyer of coles: for it was colde, and they warmed them selues. Peter also stode amonge them, and warmed hym.
Geneva(i) 15 Nowe Simon Peter folowed Iesus, and another disciple, and that disciple was knowen of the hie Priest: therefore he went in with Iesus into the hall of the hie Priest: 16 But Peter stood at the doore without. Then went out the other disciple which was knowen vnto the hie Priest, and spake to her that kept the doore, and brought in Peter. 17 Then saide the maide that kept the doore, vnto Peter, Art not thou also one of this mans disciples? He sayd, I am not. 18 And the seruants and officers stoode there, which had made a fire of coles: for it was colde, and they warmed themselues. And Peter also stood among them, and warmed himselfe.
Bishops(i) 15 And Simon Peter folowed Iesus, and so did another disciple. That disciple was knowen vnto the hye priest, & went in with Iesus into the palace of the hye priest 16 But Peter stoode at the doore without. Then went out that other disciple which was knowen vnto the hye priest, and spake vnto the damosell that kept the doore, and brought in Peter 17 Then saide the damosell, that kept the doore, vnto Peter: Art not thou also one of this mans disciples? He sayde, I am not 18 The seruauntes and officers stoode there, which had made a fire of coales, (for it was colde) and they warmed the selues. Peter also stoode among them, and warmed hym
DouayRheims(i) 15 And Simon Peter followed Jesus: and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest and went in with Jesus into the court of the high priest. 16 But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the portress and brought in Peter. 17 The maid therefore that was portress saith to Peter: Art not thou also one of this man's disciple? He saith I am not. 18 Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing and warming himself.
KJV(i) 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
KJV_Cambridge(i) 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
KJV_Strongs(i)
  15 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G190 followed [G5707]   G2424 Jesus G2532 , and G243 so did another G3101 disciple G1161 : G1565 that G3101 disciple G2258 was [G5713]   G1110 known G749 unto the high priest G2532 , and G4897 went in with [G5627]   G2424 Jesus G1519 into G833 the palace G749 of the high priest.
  16 G1161 But G4074 Peter G2476 stood [G5715]   G4314 at G2374 the door G1854 without G3767 . Then G1831 went out [G5627]   G243 that other G3101 disciple G3739 , which G2258 was [G5713]   G1110 known G749 unto the high priest G2532 , and G2036 spake [G5627]   G2377 unto her that kept the door G2532 , and G1521 brought in [G5627]   G4074 Peter.
  17 G3767 Then G3004 saith [G5719]   G3814 the damsel G2377 that kept the door G4074 unto Peter G1488 , Art [G5748]   G3361 not G4771 thou G2532 also G1537 one of G5127 this G444 man's G3101 disciples G1565 ? He G3004 saith [G5719]   G1510 , I am [G5748]   G3756 not.
  18 G1161 And G1401 the servants G2532 and G5257 officers G2476 stood there [G5715]   G4160 , who had made [G5761]   G439 a fire of coals G3754 ; for G2258 it was [G5713]   G5592 cold G2532 : and G2328 they warmed themselves [G5711]   G1161 : and G4074 Peter G2258 stood [G5713]   G2476   [G5761]   G3326 with G846 them G2532 , and G2328 warmed himself [G5734]  .
Mace(i) 15 Simon Peter followed Jesus, with another disciple, who being known to the high priest, was admitted into his palace at the same time with Jesus, 16 whilst Peter stood without at the door. but that other disciple, who was known to the high priest went out, and spoke to her that kept the door, who let Peter in. 17 then said the damsel, that kept the door, to Peter, are you also one of this man's disciples? I am not, said he. 18 now the servants and officers that were there, had made a coal-fire, for it was cold, to warm themselves: and Peter stood warming himself among them.
Whiston(i) 15 And Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple who was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. 17 The damsel therefore that kept the door saith unto Peter, Art not thou also [one] of this mans disciples? He saith, I am not. 18 And the servants and officers stood [there], who had made a fire of coals, for it was cold, and they warmed themselves: But Peter stood with them, and warmed himself.
Wesley(i) 15 Now Simon Peter followed Jesus, and another disciple. That disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door without: therefore the other disciple, who was known to the high priest, went out, and spake to her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then saith the maid, who kept the door, to Peter, Art not thou also one of this man's disciples? 18 He saith, I am not. And the servants and officers, having made a fire of coals (for it was cold) stood and warmed themselves: and Peter stood with them and warmed himself.
Worsley(i) 15 And Simon Peter and another disciple followed Jesus. And that other disciple being known to the high priest went in with Jesus into the high-priest's hall. 16 But Peter stood at the door without: the other disciple therefore, who was known to the high-priest, went out and spake to her that kept the door, and brought Peter in. 17 Then saith the maid, that kept the door, to Peter, Art not thou also one of this man's disciples? and he said, I am not. 18 And the servants and officers stood there, having made a fire of coals, for it was cold, and were warming themselves: and Peter was standing with them and warming himself.
Haweis(i) 15 Now Simon Peter had followed Jesus, and another disciple: and that disciple was acquainted with the high-priest, and went in with Jesus into the palace of the high-priest. 16 But Peter stood without at the door. Then that other disciple, who was acquainted with the high-priest, went out, and spoke to the porteress, and introduced Peter. 17 Then said the damsel who kept the door to Peter, Art not thou also one of the disciples of this man? He saith, I am not. 18 Now the servants and inferior officers having made a fire, for it was cold, stood and warmed themselves: and there stood Peter with them, and warmed himself.
Thomson(i) 15 Now Simon Peter, and another, disciple, followed Jesus. The other disciple was known to the chief priest, and went in with Jesus into the court of the chief priest, 16 but Peter stood at the gate without. The other disciple, therefore, who was known to the chief priest, went out and spoke to the portress, and brought in Peter. 17 Whereupon the girl, the portress, saith to Peter, Art not thou one of the disciples of that man? He saith, I am not. 18 Now the servants and the under officers stood by a fire which they had made, because it was cold, and were warming themselves; and Peter stood with them and was warming himself.
Webster(i) 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. That disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple who was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then saith the damsel that kept the door to Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; (for it was cold) and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
Webster_Strongs(i)
  15 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G190 [G5707] followed G2424 Jesus G2532 , and G243 so did another G3101 disciple G1161 : G1565 that G3101 disciple G2258 [G5713] was G1110 known G749 to the high priest G2532 , and G4897 [G5627] went in with G2424 Jesus G1519 into G833 the palace G749 of the high priest.
  16 G1161 But G4074 Peter G2476 [G5715] stood G4314 at G2374 the door G1854 outside G3767 . Then G1831 [G5627] went out G243 that other G3101 disciple G3739 , who G2258 [G5713] was G1110 known G749 to the high priest G2532 , and G2036 [G5627] spoke G2377 to her that kept the door G2532 , and G1521 [G5627] brought in G4074 Peter.
  17 G3767 Then G3004 [G5719] saith G3814 the maid G2377 that kept the door G4074 to Peter G1488 [G5748] , Art G3361 not G4771 thou G2532 also G1537 one of G5127 this G444 man's G3101 disciples G1565 ? He G3004 [G5719] saith G1510 [G5748] , I am G3756 not.
  18 G1161 And G1401 the servants G2532 and G5257 officers G2476 [G5715] stood there G4160 [G5761] , who had made G439 a fire of coals G3754 ; for G2258 [G5713] it was G5592 cold G2532 : and G2328 [G5711] they warmed themselves G1161 : and G4074 Peter G2258 G2476 [G5713] stood G3326 with G846 them G2532 , and G2328 [G5734] warmed himself.
Living_Oracles(i) 15 Meantime Simon Peter, and another disciple, followed Jesus. That disciple, being known to the high priest, entered his court with Jesus. 16 But Peter stood without, at the door. Therefore the other disciple, who was known to the high priest, went out, and spoke to the portress, and brought in Peter. 17 Then the maid, the portress, said to Peter, Are not you also one of this man's disciples? He answered, I am not. 18 Now, the servants and the officers, stood near a fire, which they had made, because it was cold, and warmed themselves. And Peter was standing with them, and warming himself.
Etheridge(i) 15 But Shemun Kipha, and one of the other disciples, came after Jeshu. And that disciple knew the chief of the priests, and went in with Jeshu into the hall. 16 But Shemun stood without at the door. And that other disciple, who knew the chief of the priests, went out and told the keeper of the door to admit Shemun. 17 But the damsel keeping the door said to Shemun, Art thou also of the disciples of this man? He saith to her, No. 18 And the servants and officials were standing, and they had set a fire to warm them, because it was cold; and Shemun stood also with them and warmed himself.
Murdock(i) 15 And Simon Cephas and one other of the disciples went after Jesus. And that other disciple knew the high priest; and he entered with Jesus into the hall. 16 But Simon stood without at the door; and that other disciple, who knew the high priest, went out and spoke to the doorkeeper and brought in Simon. 17 And the maid who kept the door, said to Simon: Art not thou also one of this man's disciples? And he said: I am not. 18 And the servants and officials were standing, and had placed a fire to warm themselves
Sawyer(i) 15 (19:3) But Simon Peter followed Jesus, and the other disciple; and that disciple was known to the chief priest, and went in with Jesus to the chief priest's court; 16 but Peter stood at the door without. Then the other disciple who was known to the chief priest went out and spoke to the door-keeper, and brought in Peter. 17 Then the female servant, the door-keeper, said to Peter, Are you also one of the disciples of this man? He said, I am not. 18 And the servants and officers having made a fire because it was cold, stood and warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
Diaglott(i) 15 Followed and the Jesus Simon Peter, and the other disciples. The and disciples that was known to the high-priest, and went in with the Jesus into the palace of the high-priest. 16 The but Peter stood at the door without. Went out therefore the disciples the other, who was known to the high-priest, and spoke to the door-keeper, and brought in the Peter. 17 Says then the female-servant the door-keeper to the Peter: Not also thou of the disciples art the man this? Says he: Not I am. 18 Stood and the slaves and the officers a coal fire having made, because cold it was, and warmed themselves; was and with them the Peter standing and warming himself.
ABU(i) 15 And Simon Peter and the other disciple followed Jesus. That disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest. 16 But Peter was standing at the door without. Therefore the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then the damsel that kept the door says to Peter: Art not thou also one of this man's disciples? He says: I am not. 18 And the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, because it was cold, and were warming themselves; and Peter was standing with them, and warming himself.
Anderson(i) 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. And that other disciple was acquainted with the chief priest, and he went in with Jesus into the palace of the chief priest. 16 But Peter stood without near the door. Then the other disciple, who was acquainted with the chief priest, went out and spoke to the door-keeper, and brought Peter in. 17 Then the maid-servant who kept the door said to Peter: Are you not also one of the disciples of this man? He said: I am not. 18 And the servants and the attendants, having made a fire of coals, for it was cold, were standing and warming them selves. And Peter stood with them, and warmed himself.
Noyes(i) 15 And Simon Peter and the other disciple followed Jesus. That disciple was an acquaintance of the highpriest, and went with Jesus into the court of the palace of the highpriest. 16 But Peter was standing outside at the door. The other disciple therefore, who was an acquaintance of the highpriest, went out and spoke to her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then the maidservant that kept the door saith to Peter, Art thou also one of this mans disciples? He saith, I am not. 18 And the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold, and were warming themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
YLT(i) 15 And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus to the hall of the chief priest, 16 and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter. 17 Then said the maid keeping the door to Peter, `Art thou also of the disciples of this man?' he saith, `I am not;' 18 and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.
JuliaSmith(i) 15 And Simon Peter followed Jesus, and another disciple: and that disciple was known to the chief priest, and came together with Jesus to the hall of the chief priest. 16 And Peter stood before the door without. Then went out the other disciple who was known to the chief priest, and spake to her guarding the door, and brought in Peter. 17 Then says the young girl guarding the door to Peter, Art not thou also of this man's disciples? He says, I am not. 18 And the servants and attendants stood, having made a heap of burning coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter was standing with them, and warming himself.
Darby(i) 15 Now Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest; 16 but Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter. 17 The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not. 18 But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
ERV(i) 15 And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; 16 but Peter was standing at the door without. So the other disciple, which was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. 17 The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also [one] of this man’s disciples? He saith, I am not. 18 Now the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.
ASV(i) 15 And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; 16 but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. 17 The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not. 18 Now the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.
ASV_Strongs(i)
  15 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G190 followed G2424 Jesus, G2532 and G243 so did another G3101 disciple. G1161 Now G1565 that G3101 disciple G2258 was G1110 known G749 unto the high priest, G2532 and G4897 entered in with G2424 Jesus G1519 into G833 the court G749 of the high priest;
  16 G1161 but G4074 Peter G2476 was standing G4314 at G2374 the door G1854 without. G3767 So G3588 the G243 other G3101 disciple, G3588 who G2258 was G1110 known G749 unto the high priest, G1831 went out G2532 and G2036 spake G2377 unto her that kept the door, G2532 and G1521 brought in G4074 Peter.
  17 G3814 The maid G3767 therefore G1565 that G2377 kept the door G3004 saith G4074 unto Peter, G1488 Art G3361   G4771 thou G2532 also G1537 one of G5127 this G444 man's G3101 disciples? G3004 He saith, G1510 I am G3756 not.
  18 G1161 Now G1401 the servants G2532 and G5257 the officers G2476 were standing there, G4160 having made G439 a fire of coals; G3754 for G2258 it was G5592 cold; G2532 and G2328 they were warming themselves: G1161 and G4074 Peter G2258 also G3326 was with G846 them, G2476 standing G2532 and G2328 warming himself.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest, 16 but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. 17 The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. 18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold, and they were warming themselves; and Peter also was with them, standing and warming himself.
Rotherham(i) 15 And Simon Peter was following with Jesus, also another disciple. But, that disciple, was known unto the High–priest, and entered in, with Jesus, into the court of the High–priest; 16 whereas, Peter, remained standing at the door outside. The other disciple, therefore, that was known of the High–priest, went out, and spake unto the portress, and brought in Peter. 17 The female servant, therefore, the portress, saith unto Peter––Art, thou also, from among the disciples of this man? He, saith––I am not! 18 Now the servants and the officers were standing by, having made, a coal fire, because it was cold,––and were warming themselves; and Peter also was with them, standing and warming himself.
Twentieth_Century(i) 15 Meanwhile Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. That disciple, being well-known to the High Priest, went with Jesus into the High Priest's court-yard, 16 While Peter stood outside by the door. Presently the other disciple--the one well-known to the High Priest--went out and spoke to the portress, and brought Peter in. 17 So the maidservant said to Peter: "Are not you also one of this man's disciples?" "No, I am not," he said. 18 The servants and police-officers were standing round a char- coal fire (which they had made because it was cold), and were warming themselves. Peter, too, was with them, standing and warming himself.
Godbey(i) 15 And Simon Peter and the other disciples followed Jesus. And that disciple was known to the high priest, and came with Jesus into the court of the high priest. 16 And Peter stood without at the door. Then the other disciple, who was known to the high priest, came out and spoke to the porter, and led in Peter. 17 And then the maidservant porter says to Peter, Art thou not one of the disciples of this man? He says, I am not. 18 And the servants and officers, having made a fire; because it was cold; were standing by it, and warming. And Peter was standing with them, and warming.
WNT(i) 15 Meanwhile Simon Peter was following Jesus, and so also was another disciple. The latter was known to the High Priest, and went in with Jesus into the court of the High Priest's palace. 16 But Peter remained standing outside the door, till the disciple who was acquainted with the High Priest came out and induced the portress to let Peter in. 17 This led the girl, the portress, to ask Peter, "Are you also one of this man's disciples?" "No, I am not," he replied. 18 Now because it was cold the servants and the police had lighted a charcoal fire, and were standing and warming themselves; and Peter too remained with them, standing and warming himself.
Worrell(i) 15 And Simon Peter and another disciple were following Jesus. And that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest; 16 But Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spake to her that kept the door, and brought in Peter. 17 The maiden door-keeper, therefore, says to Peter, Are you also one of this Man's disciples?" He says, "I am not." 18 And the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals (because it was cold), and were warming themselves; and Peter also was with them, standing and warming himself.
Moffatt(i) 15 [vss 15-18 moved to between 24 & 25] Simon Peter followed Jesus along with another disciple; and as this disciple was an acquaintance of the high priest, he passed into the courtyard of the high priest with Jesus, 16 while Peter stood outside at the door. Then this other disciple, who was an acquaintance of the high priest, came out and spoke to the woman at the door, and brought Peter inside. 17 The maidservant at the door then said to Peter, "Are you not one of this fellow's disciples?" He said, "No." 18 Now the servants and the attendants were standing and warming themselves at a charcoal fire which they had lit (for it was cold), and Peter also stood beside them and warmed himself.
Goodspeed(i) 15 But Simon Peter and another disciple followed Jesus. This other disciple was an acquaintance of the high priest, and he went on with Jesus into the high priest's courtyard, 16 while Peter stood outside at the door. So this other disciple, the acquaintance of the high priest, went out and spoke to the woman at the door and brought Peter in. 17 The maid at the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "No, I am not." 18 As it was cold the slaves and attendants had made a charcoal fire, and stood about it warming themselves. And Peter also was among them, standing and warming himself.
Riverside(i) 15 Simon Peter was following Jesus and so was another disciple. That disciple was known to the High Priest and he went in with Jesus into the court of the High Priest. 16 Peter stood by the gate outside. The other disciple, who was known to the High Priest, went out and spoke to the girl at the door and brought in Peter. 17 The girl at the door said to Peter, "You are not one of this man's disciples, too, are you?" He said, "I am not." 18 The servants and policemen were standing there. They had made a fire, for it was cold, and were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
MNT(i) 15 Meanwhile Simon Peter was following Jesus, and so was another disciple who was known to the high priest, and they went in with Jesus into the court of the high priest's palace. 16 But Peter took his stand outside, near the door. So the other disciple who was known to the high priest came out and spoke to the doorkeeper and brought Peter in. 17 The doorkeeper (a maid servant) then said to Peter, "Are not you also one of this man's disciples?" "No I am not," he answered. 18 Now the slaves and the attendants were standing and warming themselves about a charcoal fire, which they had made because it was cold; and Peter also stood with them, and was warming himself.
Lamsa(i) 15 Simon Peter and one of the other disciples followed Jesus. The high priest knew that disciple, so he entered with Jesus into the courtyard. 16 But Simon stood outside near the door. Then the other disciple, whom the high priest knew, went out and told the portress, and brought in Simon. 17 The young portress then said to Simon, Why, are you also one of the disciples of this man? He said to her, No. 18 And the servants and guards were standing and making a fire, to warm themselves because it was cold; Simon also stood with them and warmed himself.
CLV(i) 15 Now Simon Peter, and another disciple, followed Jesus. Now that disciple was known to the chief priest, and he entered together with Jesus into the courtyard of the chief priest." 16 Yet Peter stood at the door outside. The other disciple, then, who was known to the chief priest, came out and told the doorkeeper, and he led Peter in." 17 The maid, then, who kept the door, is saying to Peter, "Are not you also of this man's disciples?He is saying, "I am not!" 18 Now the slaves and deputies also stood by, having made a charcoal fire, for it was cold, and they warmed themselves. Now Peter, also, was standing with them, and warming himself."
Williams(i) 15 Simon Peter and another disciple followed on after Jesus. And that other disciple was acquainted with the high priest, and so went on with Jesus into the high priest's courtyard, 16 but Peter stood outside before the door. So this other disciple, who was acquainted with the high priest, stepped out and spoke to the woman doorkeeper and brought Peter in. 17 Then the servant girl at the door said to Peter, "You too are not one of this man's disciples, are you?" He answered, "No, I am not." 18 Because it was cold, the slaves and attendants had made a charcoal fire and were standing about it warming themselves; so Peter too was standing among them warming himself.
BBE(i) 15 And Simon Peter went after Jesus with another disciple. Now that disciple was a friend of the high priest and he went in with Jesus into the house of the high priest; 16 But Peter was kept outside at the door. Then this other disciple, who was a friend of the high priest, came out and had a word with the girl who kept the door, and took Peter in. 17 Then the girl who was the door-keeper said to Peter, Are you not one of this man's disciples? In answer he said, I am not. 18 Now the servants and the police had made a fire of coals because it was cold; they were warming themselves in front of it and Peter was there with them, warming himself.
MKJV(i) 15 And Simon Peter and another disciple followed Jesus. That disciple was known to the high priest, and he went in with Jesus into the court of the high priest. 16 But Peter stood at the door outside. Then the other disciple went out, the one who was known to the high priest, and spoke to her who kept the door and brought Peter in. 17 Then the girl who kept the door said to Peter, Are you not also one of this man's disciples? He said, I am not. 18 And the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold. And they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
LITV(i) 15 And Simon Peter and another disciple followed Jesus, and that disciple was known to the high priest and entered together with Jesus into the court of the high priest, 16 but Peter stood at the door outside. The other disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in. 17 Then the slave woman, the doorkeeper, said to Peter, Are you not also of the disciples of this man? That one said, I am not. 18 Now the slaves and the under-officers were standing and warming themselves, having made a fire of coals, for it was cold; and Peter was with them, standing and warming himself .
ECB(i) 15
THE FIRST DENIAL OF PETROS
And Shimon Petros and that other disciple follow Yah Shua: and that disciple is acquainted with the archpriest; and goes with Yah Shua into the palace of the archpriest. 16 But Petros stands outside at the portal: so that other disciple, who is acquainted with the archpriest, goes out and says to the portal guard to bring in Petros. 17 So the lass - the portal guard words to Petros, Are not you also one of the disciples of this human? He words, Not I. 18 And the servants and attendants make a fire of coals and stand there; for it is cold: and they warm themselves: and Petros stands with them, and warms himself.
AUV(i) 15 Simon Peter followed along with another disciple. [Note: Some think this refers to the apostle John himself, but there is no strong evidence in favor of that conclusion]. Now that disciple was [well-] known to the head priest, so was able to enter his courtyard with Jesus 16 while Peter stood outside at the gate. So, the other disciple, who was [well-] known to the head priest, went outside and spoke to the girl gatekeeper, [who] then brought Peter inside [too]. 17 So, the slave-girl gatekeeper asked Peter, “Are you not one of this man’s disciples, too?” “[No], I am not,” Peter replied. 18 Now the [head priest’s] slaves and the [Temple] guards were standing around a charcoal fire they had made to warm themselves by, because it was cold. And Peter was also warming himself with them.
ACV(i) 15 And Simon Peter followed Jesus, also the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and he went in with Jesus into the courtyard of the high priest. 16 But Peter had stood near the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper and brought in Peter. 17 Therefore the servant girl (the doorkeeper) says to Peter, Are thou not also of this man's disciples? That man says, I am not. 18 Now the bondmen and the subordinates had stood, having made a fire of coals because it was cold, and they were warming themselves. And Peter was also standing with them warming himself.
Common(i) 15 Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. As this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the courtyard of the high priest. 16 But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the girl who kept the door, and brought Peter in. 17 Then the girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this man's disciples, are you?" He said, "I am not." 18 Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.
WEB(i) 15 Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; 16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter. 17 Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.” 18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
WEB_Strongs(i)
  15 G1161   G4613 Simon G4074 Peter G190 followed G2424 Jesus, G2532 as G243 did another G3101 disciple. G1161 Now G1565 that G3101 disciple G2258 was G1110 known G749 to the high priest, G2532 and G4897 entered in with G2424 Jesus G1519 into G833 the court G749 of the high priest;
  16 G1161 but G4074 Peter G2476 was standing G4314 at G2374 the door G1854 outside. G3767 So G3588 the G243 other G3101 disciple, G3588 who G2258 was G1110 known G749 to the high priest, G1831 went out G2532 and G2036 spoke G2377 to her who kept the door, G2532 and G1521 brought in G4074 Peter.
  17 G3767 Then G3814 the maid G1565 who G2377 kept the door G3004 said G4074 to Peter, G1488 "Are G3361   G4771 you G2532 also G1537 one of G5127 this G444 man's G3101 disciples?" G3004 He said, G1510 "I am G3756 not."
  18 G1161 Now G1401 the servants G2532 and G5257 the officers G2476 were standing there, G4160 having made G439 a fire of coals, G3754 for G2258 it was G5592 cold. G2532 They G2328 were warming themselves. G1161   G4074 Peter G2258   G3326 was with G846 them, G2476 standing G2532 and G2328 warming himself.
NHEB(i) 15 Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; 16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter. 17 Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not." 18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
AKJV(i) 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then said the damsel that kept the door to Peter, Are not you also one of this man's disciples? He said, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
AKJV_Strongs(i)
  15 G4613 And Simon G4074 Peter G190 followed G2424 Jesus, G243 and so did another G3101 disciple: G3101 that disciple G1110 was known G749 to the high G749 priest, G4897 and went G2424 in with Jesus G1519 into G833 the palace G749 of the high G749 priest.
  16 G4074 But Peter G2476 stood G4314 at G2374 the door G1854 without. G3767 Then G1831 went G243 out that other G3101 disciple, G3739 which G1110 was known G749 to the high G749 priest, G2036 and spoke G2377 to her that kept G2377 the door, G1521 and brought G4074 in Peter.
  17 G3767 Then G3004 said G3814 the damsel G2377 that kept G2377 the door G4074 to Peter, G1488 Are G2532 not you also G5127 one of this G444 man’s G3101 disciples? G3004 He said, G1510 I am not.
  18 G1401 And the servants G5257 and officers G2476 stood G4160 there, who had made G439 a fire of coals; G5592 for it was cold: G2328 and they warmed G4074 themselves: and Peter G2476 stood G2328 with them, and warmed himself.
KJC(i) 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door outside. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spoke unto her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then says the damsel that kept the door unto Peter, Are not you also one of this man's disciples? He says, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
KJ2000(i) 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest. 16 But Peter stood at the door outside. Then went out that other disciple, who was known unto the high priest, and spoke unto her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then said the girl that kept the door unto Peter, Are not you also one of this man's disciples? He said, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
UKJV(i) 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spoke unto her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then says the damsel that kept the door unto Peter, Are not you also one of this man's disciples? He says, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
RKJNT(i) 15 And Simon Peter followed Jesus, as did another disciple: that disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the court of the high priest. 16 But Peter stood outside at the door. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter. 17 Then the maid who kept the door said to Peter, Are you not also one of this man's disciples? He said, I am not. 18 Now the servants and officers who stood there had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
CKJV_Strongs(i)
  15 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G190 followed G2424 Jesus, G2532 and G243 so did another G3101 disciple: G1565 that G1161   G3101 disciple G2258 was G1110 known G749 to the high priest, G2532 and G4897 went in with G2424 Jesus G1519 into G833 the palace G749 of the high priest.
  16 G1161 But G4074 Peter G2476 stood G4314 at G2374 the door G1854 outside. G3767 Then G1831 went out G3588 that G243 other G3101 disciple, G3739 which G2258 was G1110 known G749 to the high priest, G2532 and G2036 spoke G2377 to her that kept the door, G2532 and G1521 brought in G4074 Peter.
  17 G3767 Then G3004 said G3814 the girl G1565 that G2377 kept the door G4074 to Peter, G1488 Are G3361 not G4771 you G2532 also G1537 one of G5127 this G444 man's G3101 disciples? G3004 He said, G1510 I am G3756 not.
  18 G1161 And G1401 the servants G2532 and G5257 officers G2476 stood there, G4160 who had made G439 a fire of coals; G3754 for G2258 it was G5592 cold: G2532 and G2328 they warmed themselves: G1161 and G4074 Peter G2258   G2476 stood G3326 with G846 them, G2532 and G2328 warmed himself.
RYLT(i) 15 And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus to the hall of the chief priest, 16 and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter. 17 Then said the maid keeping the door to Peter, 'Art you also of the disciples of this man?' he said, 'I am not;' 18 and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.
EJ2000(i) 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple; that disciple was known unto the high priest and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door without. Then that other disciple, who was known unto the high priest, went out and spoke unto her that kept the door and brought in Peter. 17 Then the damsel that kept the door said unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He said, I am not. 18 And the slaves and servants stood there, who had made a fire of coals, for it was cold, and they warmed themselves; and Peter stood with them and warmed himself.
CAB(i) 15 And Simon Peter was following Jesus, as was the other disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the courtyard of the high priest. 16 But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in. 17 Then the servant girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this Man's disciples, are you?" He said, "I am not." 18 And the servants and attendants who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they were warming themselves. Now Peter was standing with them and warming himself.
WPNT(i) 15 Now Simon Peter kept following Jesus, as also the other disciple. Well that disciple was known to the high priest, so he went into the high priest’s courtyard with Jesus. 16 But Peter was left standing outside by the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper (f), and brought Peter in. 17 So the servant girl, the doorkeeper, says to Peter, “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” He says, “I am not!” 18 Now the servants and operatives had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing there warming themselves. So Peter stood with them and warmed himself.
JMNT(i) 15 So Simon Peter and another disciple kept on following Jesus. Now that [other] disciple was personally known by (or: intimate with; or: = a close friend of) the chief priest, and he went in together with Jesus into the courtyard of the chief priest's house. 16 Yet Peter had been, and remained, standing outside, facing toward the gate (or: door). Therefore the other disciple – the one well-known to the chief priest – went out and spoke to the gate keeper (porter; doorkeeper) and then leads Peter into the midst. 17 Then the young woman (or: young female servant) – the gate keeper (portress) – says to Peter, "Are you not also one of this man's disciples?" That one then says, "I am not! (or: No, I’m not.)" 18 Now the slaves and the subordinates (deputies; those under orders), having made a charcoal fire and keeping the embers going because it was cold, had been standing and kept on warming themselves, and so Peter, also, was standing with them and continued warming himself.
NSB(i) 15 Simon Peter followed Jesus and so did another disciple. The high priest knew that disciple. He entered the court of the high priest with Jesus. 16 Peter stood outside the door. The disciple known by the high priest went out and spoke to the woman who kept the door and he brought in Peter. 17 The maid that kept the door asked Peter: »Are you also one of this man’s disciples?« He said: »I am not.« 18 It was cold. So the servants and officers warmed themselves by the fire. Peter also stood by the fire to get warm.
ISV(i) 15 Peter Denies Jesus
Simon Peter and another disciple were following Jesus. Since the other disciple was known to the high priest, he accompanied Jesus into the courtyard of the high priest. 16 Peter, however, stood outside the gate. So this other disciple who was known to the high priest went out and spoke to the gatekeeper and brought Peter inside. 17 The young woman at the gate asked Peter, “You aren’t one of this man’s disciples, too, are you?”
“I am not,” he replied.
18 Meanwhile, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had built and were warming themselves because it was cold. Peter was also standing with them, keeping himself warm.
LEB(i) 15 So Simon Peter and another disciple followed Jesus. (Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the courtyard of the high priest.) 16 But Peter was standing by the door outside. So the other disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper and brought Peter in. 17 Then the female slave who was the doorkeeper said to Peter, "You are not also one of the disciples of this man, are you?"* He said, "I am not!" 18 (Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire because it was cold, and they were warming themselves. And Peter was also standing there with them and warming himself.)
BGB(i) 15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, 16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον. 17 Λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός “Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;” Λέγει ἐκεῖνος “Οὐκ εἰμί.” 18 Εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
BIB(i) 15 Ἠκολούθει (Were following) δὲ (now) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus) Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter) καὶ (and) ἄλλος (the other) μαθητής (disciple). ὁ (Since) δὲ (now) μαθητὴς (disciple) ἐκεῖνος (that) ἦν (was) γνωστὸς (known) τῷ (to the) ἀρχιερεῖ (high priest), καὶ (also) συνεισῆλθεν (he entered with) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus) εἰς (into) τὴν (the) αὐλὴν (court) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest). 16 ὁ (-) δὲ (But) Πέτρος (Peter) εἱστήκει (stood) πρὸς (at) τῇ (the) θύρᾳ (door) ἔξω (outside). ἐξῆλθεν (Went out) οὖν (therefore) ὁ (the) μαθητὴς (disciple) ὁ (-) ἄλλος (other), ὁ (who was) γνωστὸς (known) τοῦ (to the) ἀρχιερέως (high priest), καὶ (and) εἶπεν (spoke) τῇ (to the) θυρωρῷ (doorkeeper), καὶ (and) εἰσήγαγεν (brought in) τὸν (-) Πέτρον (Peter). 17 Λέγει (Says) οὖν (therefore) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter) ἡ (the) παιδίσκη (servant girl), ἡ (the) θυρωρός (doorkeeper), “Μὴ (Not) καὶ (also) σὺ (you) ἐκ (of) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) εἶ (are) τοῦ (of the) ἀνθρώπου (man) τούτου (this)?” Λέγει (Says) ἐκεῖνος (he), “Οὐκ (Not) εἰμί (I am).” 18 Εἱστήκεισαν (Were standing) δὲ (now) οἱ (the) δοῦλοι (servants) καὶ (and) οἱ (the) ὑπηρέται (officers), ἀνθρακιὰν (a fire of coals) πεποιηκότες (having made), ὅτι (for) ψῦχος (cold) ἦν (it was) καὶ (and) ἐθερμαίνοντο (they were warming themselves). ἦν (Was) δὲ (now) καὶ (also) ὁ (-) Πέτρος (Peter) μετ’ (with) αὐτῶν (them) ἑστὼς (standing) καὶ (and) θερμαινόμενος (warming himself).
BLB(i) 15 And Simon Peter and the other disciple were following Jesus. Now since that disciple was known to the high priest, he also entered with Jesus into the court of the high priest. 16 But Peter stood at the door outside. Therefore the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper and brought in Peter. 17 Therefore the servant girl, the doorkeeper, says to Peter, “Are you not also of the disciples of this man?” He says, “I am not.” 18 Now the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, for it was cold and they were warming themselves. And Peter was also standing with them and warming himself.
BSB(i) 15 Now Simon Peter and another disciple were following Jesus. Since that disciple was known to the high priest, he also went with Jesus into the courtyard of the high priest. 16 But Peter stood outside at the door. Then the disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in. 17 At this, the servant girl watching the door said to Peter, “Aren’t you also one of this man’s disciples?” “I am not,” he answered. 18 Because it was cold, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had made to keep warm. And Peter was also standing with them, warming himself.
MSB(i) 15 Now Simon Peter and the other disciple were following Jesus. Since that disciple was known to the high priest, he also went with Jesus into the courtyard of the high priest. 16 But Peter stood outside at the door. Then the disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in. 17 At this, the servant girl watching the door said to Peter, “Aren’t you also one of this man’s disciples?” “I am not,” he answered. 18 Because it was cold, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had made to keep warm. And Peter was standing with them, warming himself.
MLV(i) 15 Now Simon Peter and the other disciple was following Jesus. Now that disciple was known to the high-priest and entered in together with Jesus into the courtyard of the high-priest; 16 but Peter was standing outside at the door. Therefore the other disciple, who was known to the high-priest, went out and spoke to the doorkeeper and led in Peter.
17 Therefore, the maidservant who was the doorkeeper says to Peter, Are you also one out of this man’s disciples?
That man says, I am not.
18 Now the bondservants and the attendants were standing there, having made a coal-fire, because it was cold, and they were warming themselves and Peter was standing and warming himself with them.


VIN(i) 15 And Simon Peter and another disciple were following Jesus. And that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest; 16 But Peter stood outside at the door. Then the disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in. 17 The maid at the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "No, I am not." 18 Because it was cold, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had made to keep warm. And Peter was also standing with them, warming himself.
Luther1545(i) 15 Simon Petrus aber folgte Jesu nach und ein anderer Jünger. Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. 16 Petrus aber stund draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrus hinein. 17 Da sprach die Magd, die Türhüterin zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin's nicht. 18 Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G4613 Simon G4074 Petrus G1161 aber G2424 folgte JEsu G190 nach G2532 und G243 ein anderer G3101 Jünger G2258 . Derselbige Jünger war G1565 dem G749 Hohenpriester G1110 bekannt G2532 und G4897 ging mit G2424 JEsu G1519 hinein in G749 des Hohenpriesters G833 Palast .
  16 G4074 Petrus G1161 aber G1854 stund draußen G4314 vor G2374 der Tür G3767 . Da G243 ging der andere G3101 Jünger G3739 , der dem G749 Hohenpriester G1110 bekannt G2258 war G1831 , hinaus G2532 und G2036 redete G2377 mit der Türhüterin G2532 und G4074 führete Petrus hinein.
  17 G3004 Da sprach G1565 die G3814 Magd G2377 , die Türhüterin G1537 zu G4074 Petrus G1488 : Bist G3767 du G3361 nicht G2532 auch G5127 dieses G444 Menschen G3101 Jünger G3004 einer? Er sprach G1510 : Ich bin‘s G3756 nicht .
  18 G1161 Es stunden aber G1401 die Knechte G2532 und G5257 Diener G2532 und G4160 hatten G439 ein Kohlenfeuer G3754 gemacht [denn G2258 es war G5592 kalt G2532 ] und G2328 wärmeten sich G4074 . Petrus G1161 aber G3326 stund bei G846 ihnen G2258 und wärmete sich .
Luther1912(i) 15 Simon Petrus aber folgte Jesu nach und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war den Hohenpriestern bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. 16 Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein. 17 Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin's nicht. 18 Es standen aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht, denn es war kalt, und wärmten sich. Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G4613 Simon G4074 Petrus G1161 aber G190 folgte G2424 Jesu G2532 nach und G243 ein anderer G3101 Jünger G1161 . G1565 Dieser G3101 Jünger G2258 war G749 den Hohenpriestern G1110 bekannt G2532 und G4897 ging G2424 mit Jesu G1519 hinein in G749 des Hohenpriesters G833 Palast .
  16 G4074 Petrus G1161 aber G2476 stand G1854 draußen G4314 vor G2374 der Tür G3767 . Da G1831 ging G243 der andere G3101 Jünger G3739 , der G749 dem Hohenpriester G1110 bekannt G2258 war G2532 , hinaus und G2036 redete G2377 mit der Türhüterin G2532 und G1521 führte G4074 Petrus hinein.
  17 G3767 Da G3004 sprach G3814 die Magd G2377 , die Türhüterin G4074 , zu Petrus G1488 : Bist G4771 du G3361 nicht G2532 auch G5127 dieses G444 Menschen G3101 Jünger G1537 einer G1565 ? Er G3004 sprach G1510 : Ich bin’s G3756 nicht .
  18 G2476 Es standen G1161 aber G1401 die Knechte G2532 und G5257 Diener G4160 und hatten G439 ein Kohlenfeuer G4160 gemacht G3754 , denn G2258 es war G5592 kalt G2532 , und G2328 wärmten G4074 sich. Petrus G1161 aber G2476 G2258 stand G3326 bei G846 ihnen G2532 und G2328 wärmte sich.
ELB1871(i) 15 Simon Petrus aber folgte Jesu und der andere Jünger. Dieser Jünger aber war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in den Hof des Hohenpriesters. 16 Petrus aber stand an der Tür draußen. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und sprach mit der Türhüterin und führte Petrus hinein. 17 Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Er sagt: Ich bin's nicht. 18 Es standen aber die Knechte und die Diener, die ein Kohlenfeuer gemacht hatten, weil es kalt war, und wärmten sich; Petrus aber stand auch bei ihnen und wärmte sich.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G4613 Simon G4074 Petrus G1161 aber G190 folgte G2424 Jesu G2532 und G243 der andere G3101 Jünger. G1565 Dieser G3101 Jünger G1161 aber G2258 war G749 dem Hohenpriester G1110 bekannt G2532 und G4897 ging G2424 mit Jesu G1519 hinein in G833 den Hof G749 des Hohenpriesters.
  16 G4074 Petrus G1161 aber G2476 stand G4314 an G2374 der Tür G1854 draußen. G3767 Da G1831 ging G243 der andere G3101 Jünger, G3739 der G749 dem Hohenpriester G1110 bekannt G2258 war, G1831 hinaus G2532 und G2036 sprach G2377 mit der Türhüterin G2532 und G1521 führte G4074 Petrus G1521 hinein.
  17 G3767 Da G3004 spricht G3814 die Magd, G2377 die Türhüterin, G4074 zu Petrus: G1488 Bist G3361 nicht G2532 auch G4771 du G1537 einer von G3101 den Jüngern G5127 dieses G444 Menschen? G1565 Er G3004 sagt: G1510 Ich bin's G3756 nicht.
  18 G2476 Es standen G1161 aber G1401 die Knechte G2532 und G5257 die Diener, G439 die ein Kohlenfeuer G4160 gemacht G3754 hatten, weil G5592 es kalt G2258 war, G2532 und G2328 wärmten G4074 sich; Petrus G1161 aber G2258 G2476 stand G3326 auch bei G846 ihnen G2532 und G2328 wärmte sich.
ELB1905(i) 15 Simon Petrus aber folgte Jesu und der andere Jünger. Dieser Jünger aber war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in den Hof des Hohenpriesters. 16 Petrus aber stand an der Tür draußen. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und sprach mit der Türhüterin und führte Petrus hinein. 17 Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Er sagt: Ich bin's nicht. 18 Es standen aber die Knechte und die Diener, die ein Kohlenfeuer gemacht hatten, weil es kalt war, und wärmten sich; Petrus aber stand auch bei ihnen und wärmte sich.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G4613 Simon G4074 Petrus G1161 aber G190 folgte G2424 Jesu G2532 und G243 der andere G3101 Jünger G1565 . Dieser G3101 Jünger G1161 aber G2258 war G749 dem Hohenpriester G1110 bekannt G2532 und G4897 ging G2424 mit Jesu G1519 hinein in G833 den Hof G749 des Hohenpriesters .
  16 G4074 Petrus G1161 aber G2476 stand G4314 an G2374 der Tür G1854 draußen G3767 . Da G1831 ging G243 der andere G3101 Jünger G3739 , der G749 dem Hohenpriester G1110 bekannt G2258 war G1831 , hinaus G2532 und G2036 sprach G2377 mit der Türhüterin G2532 und G1521 führte G4074 Petrus G1521 hinein .
  17 G3767 Da G3004 spricht G3814 die Magd G2377 , die Türhüterin G4074 , zu Petrus G1488 : Bist G3361 nicht G2532 auch G4771 du G1537 einer von G3101 den Jüngern G5127 dieses G444 Menschen G1565 ? Er G3004 sagt G1510 : Ich bin G3756 es nicht .
  18 G2476 Es standen G1161 aber G1401 die Knechte G2532 und G5257 die Diener G439 , die ein Kohlenfeuer G4160 gemacht G3754 hatten, weil G5592 es kalt G2258 war G2532 , und G2328 wärmten G4074 sich; Petrus G1161 aber G2258 -G2476 stand G3326 auch bei G846 ihnen G2532 und G2328 wärmte sich.
DSV(i) 15 En Simon Petrus volgde Jezus, en een ander discipel. Deze discipel nu was den hogepriester bekend, en ging met Jezus in des hogepriesters zaal. 16 En Petrus stond buiten aan de deur. De andere discipel dan, die den hogepriester bekend was, ging uit, en sprak met de deurwaarster, en bracht Petrus in. 17 De dienstmaagd dan, die de deurwaarster was, zeide tot Petrus: Zijt ook gij niet uit de discipelen van dezen Mens? Hij zeide: Ik ben niet. 18 En de dienstknechten en de dienaars stonden, hebbende een kolenvuur gemaakt, omdat het koud was, en warmden zich. Petrus stond bij hen, en warmde zich.
DSV_Strongs(i)
  15 G1161 En G4613 Simon G4074 Petrus G190 G5707 volgde G2424 Jezus G2532 , en G243 een ander G3101 discipel G1565 . Deze G3101 discipel G1161 nu G2258 G5713 was G749 den hogepriester G1110 bekend G2532 , en G4897 G5627 ging met G2424 Jezus G1519 in G749 des hogepriesters G833 zaal.
  16 G1161 En G4074 Petrus G2476 G5715 stond G1854 buiten G4314 aan G2374 de deur G243 . De andere G3101 discipel G3767 dan G3739 , die G749 den hogepriester G1110 bekend G2258 G5713 was G1831 G5627 , ging uit G2532 , en G2036 G5627 sprak G2377 met de deurwaarster G2532 , en G1521 G bracht G4074 Petrus G1521 G5627 in.
  17 G3814 De dienstmaagd G3767 dan G2377 , die de deurwaarster was G3004 G5719 , zeide G4074 tot Petrus G1488 G5748 : Zijt G2532 ook G4771 gij G3361 niet G1537 uit G3101 de discipelen G5127 van dezen G444 Mens G1565 ? Hij G3004 G5719 zeide G1510 G5748 : Ik ben G3756 niet.
  18 G1161 En G1401 de dienstknechten G2532 en G5257 de dienaars G2476 G5715 stonden G439 , hebbende een kolenvuur G4160 G5761 gemaakt G3754 , omdat G5592 het koud G2258 G5713 was G2532 , en G2328 G5711 warmden zich G1161 . G4074 Petrus G2258 G5713 G2476 G5761 stond G3326 bij G846 hen G2532 , en G2328 G5734 warmde zich.
DarbyFR(i) 15 Or Simon Pierre suivait Jésus, et l'autre disciple aussi; et ce disciple-là était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur; 16 mais Pierre se tenait dehors à la porte. L'autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre. 17 La servante qui était portière dit donc à Pierre: Et toi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Lui dit: Je n'en suis point. 18 Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient; et Pierre était avec eux, se tenant là et se chauffant.
Martin(i) 15 Or Simon Pierre avec un autre Disciple suivait Jésus, et ce Disciple était connu du souverain Sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain Sacrificateur. 16 Mais Pierre était dehors à la porte, et l'autre Disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre. 17 Et la servante qui était la portière, dit à Pierre : n'es-tu point aussi des Disciples de cet homme ? Il dit : je n'en suis point. 18 Or les serviteurs et les huissiers ayant fait du feu, étaient là, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient; Pierre aussi était avec eux, et se chauffait.
Segond(i) 15 Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur; 16 mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre. 17 Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point. 18 Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.
Segond_Strongs(i)
  15 G1161   G4613 Simon G4074 Pierre G2532 , avec G243 un autre G3101 disciple G190 , suivait G5707   G2424 Jésus G1161 . G1565 Ce G3101 disciple G2258 était G5713   G1110 connu G749 du souverain sacrificateur G2532 , et G4897 il entra avec G5627   G2424 Jésus G1519 dans G833 la cour G749 du souverain sacrificateur ;
  16 G1161 mais G4074 Pierre G2476 resta G5715   G1854 dehors G4314 près G2374 de la porte G3767 . G243 L’autre G3101 disciple G3739 , qui G2258 était G5713   G1110 connu G749 du souverain sacrificateur G1831 , sortit G5627   G2532 , G2036 parla G5627   G2377 à la portière G2532 , et G1521 fit entrer G5627   G4074 Pierre.
  17 G3767 Alors G3814 la servante G2377 , la portière G3004 , dit G5719   G4074 à Pierre G4771  : Toi G2532 aussi G1488 , n’es G5748   G3361 -tu pas G1537 des G3101 disciples G5127 de cet G444 homme G1565  ? Il G3004 dit G5719   G1510  : Je n’en suis G5748   G3756 point.
  18 G1161   G1401 Les serviteurs G2532 et G5257 les huissiers G2476 , qui étaient là G5715   G4160 , avaient allumé G5761   G439 un brasier G3754 , car G2258 il faisait G5713   G5592 froid G2532 , et G2328 ils se chauffaient G5711   G1161 . G4074 Pierre G2258 se tenait G5713   G2476   G5761   G3326 avec G846 eux G2532 , et G2328 se chauffait G5734  .
SE(i) 15 Y seguían a Jesús Simón Pedro, y otro discípulo. Y aquel discípulo era conocido del sumo sacerdote, y entró con Jesús al atrio del sumo sacerdote; 16 mas Pedro estaba fuera a la puerta. Y salió aquel discípulo que era conocido del sumo sacerdote, y habló a la portera, y metió dentro a Pedro. 17 Entonces la criada portera dijo a Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy. 18 Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían allegado las ascuas; porque hacía frío, y se calentaban; y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose.
ReinaValera(i) 15 Y seguía á Jesús Simón Pedro, y otro discípulo. Y aquel discípulo era conocido del pontífice, y entró con Jesús al atrio del pontífice; 16 Mas Pedro estaba fuera á la puerta. Y salió aquel discípulo que era conocido del pontífice, y habló á la portera, y metió dentro á Pedro. 17 Entonces la criada portera dijo á Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy. 18 Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían allegado las ascuas; porque hacía frío, y calentábanse: y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose.
JBS(i) 15 Y seguían a Jesús Simón Pedro, y otro discípulo. Y aquel discípulo era conocido del sumo sacerdote, y entró con Jesús al atrio del sumo sacerdote; 16 mas Pedro estaba fuera a la puerta. Y salió aquel discípulo que era conocido del sumo sacerdote, y habló a la portera, y metió dentro a Pedro. 17 Entonces la criada portera dijo a Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy. 18 Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían encendido las ascuas; porque hacía frío, y se calentaban; y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose.
Albanian(i) 15 Por Simon Pjetri dhe një dishepull tjetër ndiqnin Jezusit. Dhe ky dishepull ishte i njohur i kryepriftit; dhe hyri me Jezusin në oborrin e kryepriftit. 16 Por Pjetri mbeti përjashta te dera. Atëherë dishepulli tjetër, që ishte i njohur i kryepriftit, doli dhe i foli portieres dhe bëri të hyjë Pjetri. 17 Dhe shërbëtorja portiere i tha Pjetrit: ''Mos je edhe ti nga dishepujt e atij njeriu?''. Ai u përgjigj: ''Nuk jam''. 18 Ndërkaq shërbëtorët dhe rojat ndezën një zjarr me qymyr dhe qëndronin në këmbë e ngroheshin, sepse bënte ftohtë; edhe Pjetri qëndronte në këmbë me ta dhe ngrohej.
RST(i) 15 За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический. 16 А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра. 17 Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет. 18 Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
Peshitta(i) 15 ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܘܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܠܗܘ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܥܠ ܥܡ ܝܫܘܥ ܠܕܪܬܐ ܀ 16 ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘܐ ܠܒܪ ܠܘܬ ܬܪܥܐ ܘܢܦܩ ܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܢܛܪܬ ܬܪܥܐ ܘܐܥܠܗ ܠܫܡܥܘܢ ܀ 17 ܐܡܪܬ ܕܝܢ ܥܠܝܡܬܐ ܢܛܪܬ ܬܪܥܐ ܠܫܡܥܘܢ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢܬ ܕܗܢܐ ܓܒܪܐ ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܀ 18 ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܥܒܕܐ ܘܕܚܫܐ ܘܤܝܡܝܢ ܗܘܘ ܢܘܪܐ ܕܢܫܚܢܘܢ ܡܛܠ ܕܩܪܝܫ ܗܘܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܫܡܥܘܢ ܥܡܗܘܢ ܘܫܚܢ ܀
Arabic(i) 15 وكان سمعان بطرس والتلميذ الآخر يتبعان يسوع. وكان ذلك التلميذ معروفا عند رئيس الكهنة فدخل مع يسوع الى دار رئيس الكهنة. 16 واما بطرس فكان واقفا عند الباب خارجا. فخرج التلميذ الآخر الذي كان معروفا عند رئيس الكهنة وكلم البوابة فادخل بطرس. 17 فقالت الجارية البوابة لبطرس ألست انت ايضا من تلاميذ هذا الانسان. قال ذاك لست انا. 18 وكان العبيد والخدام واقفين وهم قد اضرموا جمرا. لانه كان برد وكانوا يصطلون وكان بطرس واقفا معهم يصطلي
Amharic(i) 15 ስምዖን ጴጥሮስም ሌላውም ደቀ መዝሙር ኢየሱስን ተከተሉ። ያም ደቀ መዝሙር በሊቀ ካህናቱ ዘንድ የታወቀ ነበረ፥ ወደ ሊቀ ካህናቱም ግቢ ከኢየሱስ ጋር ገባ፤ 16 ጴጥሮስ ግን በውጭ በበሩ ቆሞ ነበር። እንግዲህ በሊቀ ካህናቱ ዘንድ የታወቀው ሌላው ደቀ መዝሙር ወጣ ለበረኛይቱም ነግሮ ጴጥሮስን አስገባው። 17 በረኛ የነበረችይቱም ገረድ ጴጥሮስን። አንተ ደግሞ ከዚህ ሰው ደቀ መዛሙርት አንዱ አይደለህምን? አለችው። እርሱ። አይደለሁም አለ። 18 ብርድ ነበረና ባሮችና ሎሌዎች የፍም እሳት አንድደው ቆሙ ይሞቁም ነበር፤ ጴጥሮስም ደግሞ ከእነርሱ ጋር ቆሞ ይሞቅ ነበር።
Armenian(i) 15 Սիմոն Պետրոս եւ ուրիշ աշակերտ մը կը հետեւէին Յիսուսի: Այդ աշակերտը ծանօթ էր քահանայապետին, ու մտաւ Յիսուսի հետ քահանայապետին գաւիթը: 16 Բայց Պետրոս կը կենար դուրսը՝ դրան քով. ուստի միւս աշակերտը՝ որ ծանօթ էր քահանայապետին՝ դուրս ելաւ, խօսեցաւ դռնապանին, ու ներս բերաւ Պետրոսը: 17 Իսկ դռնապան աղջիկը ըսաւ Պետրոսի. «Միթէ դո՞ւն ալ այդ մարդուն աշակերտներէն ես»: Ան ալ ըսաւ. «Չե՛մ»: 18 Ծառաներն ու սպասաւորները կայնած էին հոն, եւ կրակ վառած՝ կը տաքնային, քանի որ ցուրտ էր: Պետրոս ալ կայնած էր անոնց հետ, ու կը տաքնար:
ArmenianEastern(i) 15 Եւ Յիսուսի յետեւից գնում էին Սիմոն Պետրոսը եւ միւս աշակերտը: Եւ քանի որ այդ աշակերտը քահանայապետին ծանօթ էր, Յիսուսի հետ մտաւ քահանայապետի տան գաւիթը: 16 Իսկ Պետրոսը կանգնել էր դռան մօտ, դուրսը: Միւս աշակերտը, որ ծանօթ էր քահանայապետին, դուրս ելաւ, դռնապանին ասաց եւ Պետրոսին ներս մտցրեց: 17 Այն աղջիկը, որ դռնապանն էր, Պետրոսին ասաց. «Մի՞թէ դու էլ այդ մարդու աշակերտներից ես»: Եւ նա ասաց՝ ո՛չ, չեմ: 18 Այնտեղ կային ծառաներ եւ պահակներ, որոնք խարոյկ էին արել եւ տաքանում էին, քանի որ ցուրտ էր: Պետրոսն էլ նրանց հետ կանգնել էր ու տաքանում էր:
Breton(i) 15 Met, Simon-Pêr, gant un diskibl all, en devoa heuliet Jezuz. An diskibl-se a oa anavezet gant ar beleg-meur, hag ez eas gant Jezuz e palez ar beleg-meur. 16 Met Pêr a oa chomet er-maez, e-tal an nor. An diskibl all, hag a oa anavezet gant ar beleg-meur, a yeas eta da gomz ouzh ar borzhierez, hag a lakaas Pêr da vont e-barzh. 17 Neuze ar vatezh (ar borzhierez) a lavaras da Bêr: N'out ket ivez eus diskibien an den-se? Eñ a lavaras: N'on ket. 18 Ar mevelien hag ar servijerien a oa eno, o vezañ graet tan, abalamour ma oa yen, e tomment. Pêr a oa ganto, hag e tomme.
Basque(i) 15 Eta iarreiquiten çayón Iesusi Simon Pierris, eta berce discipulubat, eta discipulu hura cen Sacrificadore subiranoaren eçaguna, eta sar cedin Iesusequin batean Sacrificadore subiranoaren salán 16 Baina Pierris borthaldean campotic cegoen. Ilki cedin bada berce discipulu Sacrificadore subiranoaren eçaguna, eta minça cequión nescato borthalçainari, eta sar eraci ceçan Pierris. 17 Eta erran cieçón Pierrisi nescato borthalçainac. Ez othe aiz hi-ere guiçon hunen discipuluetaric? Dio harc, Ez naun. 18 Eta ceuden han cerbitzariac eta officierac ikatz kamborra eguinic, ecen hotz ari cen, eta berotzen ciraden: eta cen hequin Pierris-ere eta berotzen cegoen.
Bulgarian(i) 15 А Симон Петър и един друг ученик следваха Иисус; и този ученик беше познат на първосвещеника и влезе с Иисус в двора на първосвещеника. 16 А Петър стоеше вън до вратата; и другият ученик, който беше познат на първосвещеника, излезе и говори с вратарката, и въведе Петър. 17 Тогава слугинята-вратарка каза на Петър: Не си ли и ти от учениците на този Човек? Той каза: Не съм. 18 А слугите и служителите бяха наклали огън, защото беше студено, и стояха и се грееха. И Петър стоеше с тях и се грееше.
Croatian(i) 15 Za Isusom su išli Šimun Petar i drugi učenik. Taj učenik bijaše poznat s velikim svećenikom pa s Isusom uđe u dvorište velikoga svećenika. 16 Petar osta vani kod vrata. Tada taj drugi učenik, znanac velikoga svećenika, iziđe i reče vratarici te uvede Petra. 17 Nato će sluškinja, vratarica, Petru: "Da nisi i ti od učenika toga čovjeka?" On odvrati: "Nisam!" 18 A stajahu ondje sluge i stražari, raspirivahu žeravicu jer bijaše studeno i grijahu se. S njima je stajao i Petar i grijao se.
BKR(i) 15 Šel pak za Ježíšem Šimon Petr a jiný učedlník. A ten učedlník byl znám nejvyššímu knězi, i všel s Ježíšem do síně nejvyššího kněze. 16 Ale Petr stál u dveří vně. I vyšel ten druhý učedlník, kterýž byl znám nejvyššímu knězi, a promluvil s vrátnou, i uvedl tam Petra. 17 Tedy řekla Petrovi děvečka vrátná: Nejsi-liž i ty z učedlníků člověka toho? Řekl on: Nejsem. 18 Stáli pak tu služebníci a pacholci, kteříž oheň udělali, nebo zima bylo, i zhřívali se. A byl s nimi také i Petr, stoje tu a zhřívaje se.
Danish(i) 15 Men Simon Peter og en anden Discipel fulgte Jesus; samme Discipel var kjendt af den Yppestepræst og gik ind med Jesus i den Ypperstepræsts Palads. 16 Men Peter stod udenfor Døren. Da gik den anden Discipel, som var kjendt med den Ypperstepræst, ud og talede med Dørvogtersken og førte Peter ind. 17 Da siger Pigen, som var Dørvogterske, til Peter: mon ikke og du være af dette Menneskes Disciple? Han sagde: jeg er ikke. 18 Men Tjenerne og Svendene stode og havde gjort Kuldild, (thi det var koldt), og varmede sig; men Peter stod hos dem og varmede sig.
CUV(i) 15 西 門 彼 得 跟 著 耶 穌 , 還 有 一 個 門 徒 跟 著 。 那 門 徒 是 大 祭 司 所 認 識 的 , 他 就 同 耶 穌 進 了 大 祭 司 的 院 子 。 16 彼 得 卻 站 在 門 外 。 大 祭 司 所 認 識 的 那 個 門 徒 出 來 , 和 看 門 的 使 女 說 了 一 聲 , 就 領 彼 得 進 去 。 17 那 看 門 的 使 女 對 彼 得 說 : 你 不 也 是 這 人 的 門 徒 麼 ? 他 說 : 我 不 是 。 18 僕 人 和 差 役 因 為 天 冷 , 就 生 了 炭 火 , 站 在 那 裡 烤 火 ; 彼 得 也 同 他 們 站 著 烤 火 。
CUV_Strongs(i)
  15 G4613 西門 G4074 彼得 G190 跟著 G2424 耶穌 G2532 ,還有 G243 一個 G3101 門徒 G1565 跟著。那 G3101 門徒 G2258 G749 大祭司 G1110 所認識 G2532 的,他就 G4897 G2424 耶穌 G1519 進了 G749 大祭司 G833 的院子。
  16 G4074 彼得 G1161 G2476 G4314 G2374 G1854 G749 。大祭司 G1110 所認識 G243 的那個 G3101 門徒 G1831 出來 G2377 ,和看門的使女 G2036 說了一聲 G2532 ,就 G1521 G4074 彼得進去。
  17 G2377 那看門 G3814 的使女 G4074 對彼得 G3004 G1488 G4771 :你 G3361 G2532 G5127 是這 G444 G3101 的門徒 G1565 麼?他 G3004 G3756 :我不是。
  18 G1401 僕人 G2532 G5257 差役 G3754 因為 G5592 天冷 G4160 ,就生 G439 了炭火 G2476 ,站 G2328 在那裡烤火 G4074 ;彼得 G2532 G3326 G846 他們 G2258 G2476 G2328 著烤火。
CUVS(i) 15 西 门 彼 得 跟 着 耶 稣 , 还 冇 一 个 门 徒 跟 着 。 那 门 徒 是 大 祭 司 所 认 识 的 , 他 就 同 耶 稣 进 了 大 祭 司 的 院 子 。 16 彼 得 却 站 在 门 外 。 大 祭 司 所 认 识 的 那 个 门 徒 出 来 , 和 看 门 的 使 女 说 了 一 声 , 就 领 彼 得 进 去 。 17 那 看 门 的 使 女 对 彼 得 说 : 你 不 也 是 这 人 的 门 徒 么 ? 他 说 : 我 不 是 。 18 仆 人 和 差 役 因 为 天 冷 , 就 生 了 炭 火 , 站 在 那 里 烤 火 ; 彼 得 也 同 他 们 站 着 烤 火 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G4613 西门 G4074 彼得 G190 跟着 G2424 耶稣 G2532 ,还有 G243 一个 G3101 门徒 G1565 跟着。那 G3101 门徒 G2258 G749 大祭司 G1110 所认识 G2532 的,他就 G4897 G2424 耶稣 G1519 进了 G749 大祭司 G833 的院子。
  16 G4074 彼得 G1161 G2476 G4314 G2374 G1854 G749 。大祭司 G1110 所认识 G243 的那个 G3101 门徒 G1831 出来 G2377 ,和看门的使女 G2036 说了一声 G2532 ,就 G1521 G4074 彼得进去。
  17 G2377 那看门 G3814 的使女 G4074 对彼得 G3004 G1488 G4771 :你 G3361 G2532 G5127 是这 G444 G3101 的门徒 G1565 么?他 G3004 G3756 :我不是。
  18 G1401 仆人 G2532 G5257 差役 G3754 因为 G5592 天冷 G4160 ,就生 G439 了炭火 G2476 ,站 G2328 在那里烤火 G4074 ;彼得 G2532 G3326 G846 他们 G2258 G2476 G2328 着烤火。
Esperanto(i) 15 Kaj Simon Petro sekvis Jesuon, kaj ankaux alia discxiplo. CXi tiu discxiplo estis konata de la cxefpastro, kaj eniris kun Jesuo en la korton de la cxefpastro; 16 sed Petro staris ekstere apud la pordo. Kaj la alia discxiplo, kiu estis konata de la cxefpastro, eliris kaj parolis kun la pordistino, kaj enirigis Petron. 17 La sklavino pordistino diris al Petro:CXu vi ne estas ankaux el la discxiploj de tiu homo? Li diris:Mi ne estas. 18 La sklavoj kaj la oficistoj, farinte karban fajron (cxar estis malvarme), staris kaj sin varmigis; Petro ankaux estis kun ili, starante kaj sin varmigante.
Estonian(i) 15 Aga Siimon Peetrus järgis Jeesust ja üks teine jünger. See jünger oli tuttav ülempreestrile ja läks Jeesusega ühes ülempreestri õue. 16 Ja Peetrus seisis väljas ukse ees. Siis läks teine jünger, kes oli tuttav ülempreestrile, välja ja rääkis uksehoidjaga ning viis Peetruse sisse. 17 Siis ütles uksehoidjatüdruk Peetrusele: "Eks sinagi ole üks Selle Inimese jüngritest?" Tema ütles: "Mina ei ole!" 18 Aga teenrid ja sulased seisid ja olid teinud sütetule, sest oli külm, ja soojendasid endid. Ja Peetrus seisis nende juures ning soojendas ennast.
Finnish(i) 15 Ja Simon Pietari seurasi Jesusta, ja toinen opetuslapsi. Mutta se opetuslapsi oli ylimmäisen papin tuttava ja meni sisälle Jesuksen kanssa ylimmäisen papin saliin. 16 Mutta Pietari jäi ulos oven eteen. Niin toinen opetuslapsi, joka ylimmäisen papin tuttava oli, meni ulos ja puhui ovenvartialle, ja toi Pietarin sisälle. 17 Niin sanoi ovenvartiapiika Pietarille: etkö sinäkin olen tämän miehen opetuslapsia? Hän sanoi: en ole. 18 Mutta palveliat, jotka hiilistä olivat tulen tehneet, sillä kylmä oli, seisoivat ja lämmittelivät. Ja Pietari seisoi myös heidän kanssansa ja lämmietteli.
FinnishPR(i) 15 Ja Jeesusta seurasi Simon Pietari ja eräs toinen opetuslapsi. Tämä opetuslapsi oli ylimmäisen papin tuttava ja meni Jeesuksen kanssa sisälle ylimmäisen papin kartanoon. 16 Mutta Pietari seisoi portilla ulkona. Niin se toinen opetuslapsi, joka oli ylimmäisen papin tuttava, meni ulos ja puhutteli portinvartijatarta ja toi Pietarin sisälle. 17 Niin palvelijatar, joka vartioi porttia, sanoi Pietarille: "Etkö sinäkin ole tuon miehen opetuslapsia?" Hän sanoi: "En ole". 18 Mutta palvelijat ja käskyläiset olivat tehneet hiilivalkean, koska oli kylmä, ja seisoivat ja lämmittelivät. Ja myös Pietari seisoi heidän kanssaan lämmittelemässä.
Georgian(i) 15 მისდევდა იესუს სიმონ-პეტრე და სხუაჲ იგი მოწაფჱ. ხოლო მოწაფე იგი ერთი მეცნიერ იყო მღდელთ-მოძღურისა და შევიდა იესუჲს თანა ეზოსა მღდელთ-მოძღურისასა. 16 ხოლო პეტრე დგა კარსა თანა გარეშე. განვიდა ერთი იგი მოწაფე, რომელი იყო მეცნიერ მღდელთ-მოძღურისა, და ჰრქუა მეკარესა მას დედაკაცსა და შეიყვანა პეტრე. 17 ჰრქუა მჴევალმან მან მეკარემან პეტრეს: ნუუკუე შენცა მოწაფეთაგანი ხარ მის კაცისათაჲ? ხოლო პეტრე თქუა: არა ვარ. 18 დგეს მონანი იგი და მსახურნი მღდელთ-მოძღუართანი, და ნაკუერცხალი აღეგზნა, რამეთუ ყინელი იყო, და ტფებოდეს. დგა მათ თანა პეტრეცა და ტფებოდა.
Haitian(i) 15 Simon Pyè te swiv Jezi ansanm ak yon lòt disip. Disip sa a te yon konesans granprèt la. Se konsa li te antre anmenmtan ak Jezi nan lakou granprèt la. 16 Pyè menm te rete deyò, bò pòt la. Lè sa a, lòt disip la, ki te yon konesans granprèt la, soti deyò, li pale ak fanm ki t'ap veye pòt la, li fè Pyè antre. 17 Sèvant ki t'ap veye pòt la di Pyè konsa: Ou menm tou, ou se yonn nan disip nonm sa a. Pyè reponn li: Non. Mwen pa disip nonm sa a. 18 Domestik yo ak gad yo te limen dife, yo tout te kanpe bò dife a, yo t'ap chofe kò yo paske te fè frèt. Pyè te kanpe la avèk yo, li t'ap chofe kò l' tou.
Hungarian(i) 15 Simon Péter pedig, és egy másik tanítvány követi vala Jézust. Ez a tanítvány pedig ismerõs vala a fõpappal, és beméne Jézussal együtt a fõpap udvarába, 16 Péter pedig kívül áll vala az ajtónál. Kiméne azért ama másik tanítvány, a ki a fõpappal ismerõs vala, és szóla az ajtóõrzõnek, és bevivé Pétert. 17 Szóla azért Péterhez az ajtóõrzõ leány: Nemde, te is ez ember tanítványai közül való vagy? Monda õ: Nem vagyok. 18 A szolgák pedig és a poroszlók [ott] állnak vala, szítván a tüzet, mivelhogy hûvös vala, és melegszenek vala. [Ott] áll vala pedig Péter is õ velök együtt, és melegszik vala.
Indonesian(i) 15 Simon Petrus dan seorang pengikut lain mengikuti Yesus. Pengikut yang lain ini dikenal oleh imam agung; jadi ia turut masuk bersama-sama dengan Yesus ke halaman rumah imam agung, 16 sedangkan Petrus menunggu di luar, di pintu. Kemudian pengikut yang lain itu pergi ke luar dan berbicara dengan pelayan wanita yang menjaga pintu, lalu membawa Petrus masuk ke dalam. 17 Pelayan wanita penjaga pintu itu berkata kepada Petrus, "Hai, bukankah engkau juga salah seorang pengikut orang itu?" "Bukan," jawab Petrus. 18 Pada waktu itu udara dingin, jadi pelayan-pelayan dan pengawal-pengawal sudah menyalakan api arang dan mereka menghangatkan badan di situ. Petrus pergi ke sana dan berdiri berdiang bersama mereka.
Italian(i) 15 Or Simon Pietro ed un altro discepolo seguitavano Gesù; e quel discepolo era noto al sommo sacerdote, laonde egli entrò con Gesù nella corte del sommo sacerdote. 16 Ma Pietro stava di fuori alla porta. Quell’altro discepolo adunque, ch’era noto al sommo sacerdote, uscì, e fece motto alla portinaia, e fece entrar Pietro. 17 E la fante portinaia disse a Pietro: Non sei ancor tu de’ discepoli di quest’uomo? Egli disse: Non sono. 18 Ora i servitori, e i sergenti, stavano quivi ritti, avendo accesi de’ carboni, e si scaldavano, perciocchè faceva freddo; e Pietro stava in piè con loro, e si scaldava.
ItalianRiveduta(i) 15 Or Simon Pietro e un altro discepolo seguivano Gesù; e quel discepolo era noto al sommo sacerdote, ed entrò con Gesù nella corte del sommo sacerdote; 16 ma Pietro stava di fuori, alla porta. Allora quell’altro discepolo che era noto al sommo sacerdote, uscì, parlò con la portinaia e fece entrar Pietro. 17 La serva portinaia dunque disse a Pietro: Non sei anche tu de’ discepoli di quest’uomo? Egli disse: Non lo sono. 18 Or i servi e le guardie avevano acceso un fuoco, perché faceva freddo, e stavan lì a scaldarsi; e anche Pietro stava con loro e si scaldava.
Japanese(i) 15 シモン・ペテロ及び他の一人の弟子、イエスに從ふ。この弟子は大祭司に知られたる者なれば、イエスと共に大祭司の庭に入りしが、 16 ペテロは門の外に立てり。ここに大祭司に知られたる彼の弟子いでて、門を守る女に物言ひてペテロを連れ入れしに、 17 門を守る婢女、ペテロに言ふ『なんぢも彼の人の弟子の一人なるか』かれ言ふ『然らず』 18 時寒くして僕・下役ども炭火を熾し、その傍らに立ちて煖まり居りしに、ペテロも共に立ちて煖まりゐたり。
Kabyle(i) 15 Semɛun Buṭrus, nețța d yiwen unelmad nniḍen tebɛen Sidna Ɛisa. Anelmad-agi yessen lmuqeddem ameqqran s yiman-is; itbeɛ Sidna Ɛisa mi t-wwin ɣer wefrag n wexxam n lmuqeddem ameqqran, 16 ma d Buṭrus yeqqim di beṛṛa ɣer tama n tewwurt. Anelmad-nni yessnen lmuqeddem ameqqran yuɣal yeffeɣ ed, yehdeṛ-as i tɛessast n tewwurt, dɣa tessekcem Buṭrus. 17 Taqeddact-nni yețɛassan tawwurt, tenna i Buṭrus : Ur telliḍ ara ula d kečč seg inelmaden n wergaz-agi ? Buṭrus yerra-yas : Xaṭi, ur lliɣ ara seg-sen! 18 Iqeddacen akk-d iɛessasen ceɛlen times di lkanun, zzin-as iwakken ad sseḥmun axaṭer d asemmiḍ. Buṭrus iqeṛṛeb ɣuṛ-sen ad yeẓẓiẓen ( ad isseḥmu) ula d nețța.
Korean(i) 15 시몬 베드로와 또 다른 제자 하나가 예수를 따르니 이 제자는 대제사장과 아는 사람이라 예수와 함께 대제사장의 집 뜰에 들어가고 16 베드로는 문 밖에 섰는지라 대제사장과 아는 그 다른 제자가 나가서 문지키는 여자에게 말하여 베드로를 데리고 들어왔더니 17 문 지키는 여종이 베드로에게 말하되 `너도 이 사람의 제자 중 하나가 아니냐 ?' 하니 그가 말하되 `나는 아니라' 하고 18 그 때가 추운고로 종과 하속들이 숯불을 피우고 서서 쬐니 베드로도 함께 서서 쬐더라
Latvian(i) 15 Bet Jēzum sekoja Sīmanis Pēteris un otrs māceklis. Bet šis māceklis bija pazīstams augstajam priesterim, un viņš līdz ar Jēzu iegāja augstā priestera priekštelpā. 16 Bet Pēteris stāvēja ārā pie durvīm. Tad otrs māceklis, kas bija pazīstams augstajam priesterim, iznāca, pateica durvju sargātājai un ieveda Pēteri iekšā. 17 Tad kalpone, durvju sargātāja, sacīja Pēterim: Vai tu arī neesi viens no šī Cilvēka mācekļiem? Viņš sacīja: Neesmu. 18 Bet kalpi un sulaiņi stāvēja ap oglēm un sildījās, jo bija auksts. Bet arī Pēteris stāvēja pie viņiem un sildījās.
Lithuanian(i) 15 Paskui Jėzų nusekė Simonas Petras ir kitas mokinys. Tas mokinys buvo pažįstamas su vyriausiuoju kunigu ir įėjo su Jėzumi į vyriausiojo kunigo kiemą. 16 O Petras liko stovėti lauke prie vartų. Tada anas mokinys, kuris buvo pažįstamas su vyriausiuoju kunigu, išėjo laukan, pasikalbėjo su durininke ir įsivedė Petrą vidun. 17 Tarnaitė durininkė tarė Petrui: “Ar tik ir tu nebūsi vienas iš to žmogaus mokinių?” Šis atsakė: “Ne!” 18 Ten stoviniavo samdiniai ir tarnai, dėl šalčio susikūrę ugnį, ir šildėsi. Prie jų atsistojo Petras ir taip pat šildėsi.
PBG(i) 15 I szedł za Jezusem Szymon Piotr i drugi uczeń. A ten uczeń był znajomy najwyższemu kapłanowi, i wszedł z Jezusem do dworu najwyższego kapłana. 16 Ale Piotr stał u drzwi na dworze. Wyszedł tedy on drugi uczeń, który był znajomy najwyższemu kapłanowi, i mówił z odźwierną, i wprowadził tam Piotra. 17 Tedy rzekła Piotrowi dziewka odźwierna: Izaliś i ty nie jest z uczniów tego człowieka? On odpowiedział: Nie jestem. 18 Stali tedy słudzy i czeladź, uczyniwszy ogień, bo zimno było; i grzali się; był też z nimi Piotr, stojąc i grzejąc się.
Portuguese(i) 15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote, 16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro. 17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou. 18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
ManxGaelic(i) 15 As deiyr Simon Peddyr as ostyl elley er Yeesey. Yn ostyl shen va ainjys ec yn ard-saggyrt er, as hie eh stiagh marish Yeesey gys thie yn ard-saggyrt, 16 Agh hass Peddyr ec y dorrys er cheu mooie. Eisht hie magh yn ostyl elley shen va ainjys ec yn ard-saggyrt er, as loayr eh reeish va currym y dorrys urree, as hug eh lesh stiagh Peddyr. 17 Eisht dooyrt y ven-aeg va currym y dorrys urree rish Peddyr, Nagh nee fer jeh eiyrtyssee yn dooinney shoh uss neesht? Dooyrt eshyn, Cha nee. 18 As va ny sharvaantyn as ny fir-oik nyn shassoo ayns shen, ec aile geayil v'ad er n'yannoo (son ve feayr) as v'ad dyn jiow ad-hene.
Norwegian(i) 15 Men Simon Peter og en annen disippel fulgte Jesus, og denne disippel var kjent med ypperstepresten, og gikk inn med Jesus i yppersteprestens gård; 16 men Peter stod utenfor ved døren. Den andre disippel, han som var kjent med ypperstepresten, gikk da ut og talte til dørvoktersken og fikk Peter inn. 17 Piken som voktet døren, sa da til Peter: Er ikke du også en av dette menneskes disipler? Han sa: Nei, jeg er ikke. 18 Men tjenerne og drengene hadde gjort op en kull-ild, fordi det var koldt, og de stod og varmet sig; men også Peter stod der med dem og varmet sig.
Romanian(i) 15 Simon Petru mergea după Isus; tot aşa a făcut şi un alt ucenic. Ucenicul acesta era cunoscut de marele preot, şi a intrat cu Isus în curtea marelui preot. 16 Petru însă a rămas afară la uşă. Celalt ucenic, care era cunoscut marelui preot, a ieşit afară, a vorbit cu portăriţa, şi a băgat pe Petru înlăuntru. 17 Atunci slujnica, portăriţa, a zis lui Petru:,,Nu cumva şi tu eşti unul din ucenicii omului acestuia?``,,Nu sînt``, a răspuns el. 18 Robii şi aprozii cari erau acolo, făcuseră un foc de cărbuni, căci era frig: şi se încălzeau. Petru stătea şi el cu ei, şi se încălzea.
Ukrainian(i) 15 А Симон Петро й інший учень ішли за Ісусом слідом. Той же учень відомий був первосвященикові, і ввійшов у двір первосвящеників із Ісусом. 16 А Петро за ворітьми стояв. Тоді вийшов той учень, що відомий був первосвященикові, і сказав воротарці, і впровадив Петра. 17 І питає Петра воротарка служниця: Ти хіба не з учнів Цього Чоловіка? Той відказує: Ні! 18 А раби й служба, розклавши огонь, стояли та й грілися, бо був холод. І Петро стояв із ними та грівся.
UkrainianNT(i) 15 Пійшов же слїдом за Ісусом Симон Петр та ще другий ученик. Той же ученик був знаний архиєреві, і прийшов з Ісусом у двір архиєрейський. 16 Петр же стояв перед дверми знадвору. Вийшов тодї другий ученик, що був знаний архиєреві, і сказав дверницї, і ввела Петра. 17 Каже тодї слуга двернипя Петрові: Чи й ти єси з учеників чоловіка сього? Каже той: Нї. 18 Стояли ж раби й слуги, що розложили огонь; холодно бо було, та й грілись. Стояв з ними й Петр, і грів ся.
SBL Greek NT Apparatus

15 καὶ WH NIV ] + ὁ Treg RP
16 ὁ WH Treg NIV ] ὅς ἦν RP • τοῦ ἀρχιερέως WH Treg NIV ] τῷ ἀρχιερεῖ RP
17 τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός WH Treg NIV ] ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ RP
18 καὶ ὁ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν WH Treg NIV ] μετ᾽ αὐτῶν ὁ Πέτρος RP