John 14:1-5

ABP_Strongs(i)
  1 G3361 Let not G5015 [3be disturbed G1473 1your G2588 2heart]! G4100 Trust G1519 in G3588   G2316 God, G2532 and G1519 [2in G1473 3me G4100 1trust]!
  2 G1722 In G3588 the G3614 residence G3588   G3962 of my father G1473   G3438 [3abodes G4183 2many G1510.2.6 1there are]; G1490 but if not, G2036 I would have told G302   G1473 you. G4198 I go G2090 to prepare G5117 a place G1473 for you.
  3 G2532 And G1437 whenever G4198 I should go G2532 and G2090 should prepare G1473 for you G5117 a place, G3825 again G2064 I will come G2532 and G3880 take G1473 you G4314 to G1683 myself; G2443 that G3699 where G1510.2.1 I am, G1473   G2532 [3also G1473 1you G1510.3 2should be].
  4 G2532 And G3699 where G1473 I G5217 go G1492 you know, G2532 and G3588 the G3598 way G1492 you know.
  5 G3004 [2says G1473 3to him G* 1Thomas], G2962 O Lord, G3756 we know not G1492   G4226 where G5217 you go; G2532 and G4459 how G1410 are we able G3588 [2the G3598 3way G1492 1to know]?
ABP_GRK(i)
  1 G3361 μη G5015 ταρασσέσθω G1473 υμών G2588 καρδία G4100 πιστεύετε G1519 εις G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G1519 εις G1473 εμέ G4100 πιστεύετε
  2 G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3438 μοναί G4183 πολλαί G1510.2.6 εισιν G1490 ει δε μη G2036 είπον αν G302   G1473 υμίν G4198 πορεύομαι G2090 ετοιμάσαι G5117 τόπον G1473 υμίν
  3 G2532 και G1437 εάν G4198 πορευθώ G2532 και G2090 ετοιμάσω G1473 υμίν G5117 τόπον G3825 πάλιν G2064 έρχομαι G2532 και G3880 παραλήψομαι G1473 υμάς G4314 προς G1683 εμαυτόν G2443 ίνα G3699 όπου G1510.2.1 ειμί εγώ G1473   G2532 και G1473 υμείς G1510.3 ήτε
  4 G2532 και G3699 όπου G1473 εγώ G5217 υπάγω G1492 οίδατε G2532 και G3588 την G3598 οδόν G1492 οίδατε
  5 G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Θωμάς G2962 κύριε G3756 ουκ οίδαμεν G1492   G4226 που G5217 υπάγεις G2532 και G4459 πως G1410 δυνάμεθα G3588 την G3598 οδόν G1492 ειδέναι
Stephanus(i) 1 μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε 2 εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν 3 και εαν πορευθω και ετοιμασω υμιν τοπον παλιν ερχομαι και παραληψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε 4 και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε 5 λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
LXX_WH(i)
    1 G3361 PRT-N μη G5015 [G5744] V-PPM-3S ταρασσεσθω G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4100 [G5719] V-PAI-2P πιστευετε G4100 [G5720] V-PAM-2P G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G4100 [G5719] V-PAI-2P πιστευετε G4100 [G5720] V-PAM-2P
    2 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3438 A-NPF μοναι G4183 A-NPF πολλαι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G302 PRT αν G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4198 [G5736] V-PNI-1S πορευομαι G2090 [G5658] V-AAN ετοιμασαι G5117 N-ASM τοπον G5213 P-2DP υμιν
    3 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G4198 [G5680] V-AOS-1S πορευθω G2532 CONJ και G2090 [G5661] V-AAS-1S ετοιμασω G5117 N-ASM τοπον G5213 P-2DP υμιν G3825 ADV παλιν G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G2532 CONJ και G3880 [G5695] V-FDI-1S παραλημψομαι G5209 P-2AP υμας G4314 PREP προς G1683 F-1ASM εμαυτον G2443 CONJ ινα G3699 ADV οπου G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G5600 [G5753] V-PXS-2P ητε
    4 G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G1473 P-1NS | εγω G1473 P-1NS | " εγω " G5217 [G5719] V-PAI-1S | υπαγω G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον
    5 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2381 N-NSM θωμας G2962 N-VSM κυριε G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G4226 PRT-I που G5217 [G5719] V-PAI-2S υπαγεις G4459 ADV-I πως G1492 [G5758] V-RAI-1P | οιδαμεν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1410 [G5736] V-PNI-1P | δυναμεθα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1492 [G5760] V-RAN ειδεναι |
Tischendorf(i)
  1 G3361 PRT-N Μὴ G5015 V-PPM-3S ταρασσέσθω G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSF G2588 N-NSF καρδία· G4100 V-PAI-2P πιστεύετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμὲ G4100 V-PAM-2P πιστεύετε.
  2 G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G3438 A-NPF μοναὶ G4183 A-NPF πολλαί G1510 V-PAI-3P εἰσίν· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μή, G3004 V-2AAI-1S εἶπον G302 PRT ἂν G5210 P-2DP ὑμῖν· G3754 CONJ ὅτι G4198 V-PNI-1S πορεύομαι G2090 V-AAN ἑτοιμάσαι G5117 N-ASM τόπον G5210 P-2DP ὑμῖν·
  3 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G4198 V-AOS-1S πορευθῶ G2532 CONJ καὶ G2090 V-AAS-1S ἑτοιμάσω G5117 N-ASM τόπον G5210 P-2DP ὑμῖν, G3825 ADV πάλιν G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G2532 CONJ καὶ G3880 V-FDI-1S παραλήμψομαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G4314 PREP πρὸς G1683 F-1ASM ἐμαυτόν, G2443 CONJ ἵνα G3699 ADV ὅπου G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1510 V-PAS-2P ἦτε.
  4 G2532 CONJ καὶ G3699 ADV ὅπου G1473 P-1NS ἐγὼ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν.
  5 G3004 V-PAI-3S Λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G2381 N-NSM Θωμᾶς· G2962 N-VSM κύριε, G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G4226 PRT-I ποῦ G5217 V-PAI-2S ὑπάγεις, G2532 CONJ καὶ G4459 ADV-I πῶς G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν;
Tregelles(i) 1
Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν· ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν. 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν· ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. 4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν. 5 λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς οἴδαμεν τὴν ὁδόν;
TR(i)
  1 G3361 PRT-N μη G5015 (G5744) V-PPM-3S ταρασσεσθω G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4100 (G5719) V-PAI-2P πιστευετε G4100 (G5720) V-PAM-2P G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G4100 (G5720) V-PAM-2P πιστευετε G4100 (G5719) V-PAI-2P
  2 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3438 A-NPF μοναι G4183 A-NPF πολλαι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G302 PRT αν G5213 P-2DP υμιν G4198 (G5736) V-PNI-1S πορευομαι G2090 (G5658) V-AAN ετοιμασαι G5117 N-ASM τοπον G5213 P-2DP υμιν
  3 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G4198 (G5680) V-AOS-1S πορευθω G2532 CONJ και G2090 (G5661) V-AAS-1S ετοιμασω G5213 P-2DP υμιν G5117 N-ASM τοπον G3825 ADV παλιν G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G2532 CONJ και G3880 (G5695) V-FDI-1S παραληψομαι G5209 P-2AP υμας G4314 PREP προς G1683 F-1ASM εμαυτον G2443 CONJ ινα G3699 ADV οπου G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1510 (G5753) V-PXS-2P ητε
  4 G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G1473 P-1NS εγω G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε
  5 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2381 N-NSM θωμας G2962 N-VSM κυριε G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G4226 PRT-I που G5217 (G5719) V-PAI-2S υπαγεις G2532 CONJ και G4459 ADV-I πως G1410 (G5736) V-PNI-1P δυναμεθα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1492 (G5760) V-RAN ειδεναι
Nestle(i) 1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν· ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν· 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. 4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν. 5 Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς οἴδαμεν τὴν ὁδὸν;
RP(i)
   1 G3361PRT-NμηG5015 [G5744]V-PPM-3SταρασσεσθωG4771P-2GPυμωνG3588T-NSFηG2588N-NSFκαρδιαG4100 [G5719]V-PAI-2PπιστευετεG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG1519PREPειvG1473P-1ASεμεG4100 [G5720]V-PAM-2Pπιστευετε
   2 G1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG3438N-NPFμοναιG4183A-NPFπολλαιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1487CONDειG1161CONJδεG3361PRT-NμηG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG302PRTανG4771P-2DPυμινG4198 [G5736]V-PNI-1SπορευομαιG2090 [G5658]V-AANετοιμασαιG5117N-ASMτοπονG4771P-2DPυμιν
   3 G2532CONJκαιG1437CONDεανG4198 [G5680]V-AOS-1S| πορευθωG2090 [G5692]V-FAI-1SετοιμασωG4198 [G5680]V-AOS-1S| <πορευθωG2090 [G5692]V-FAI-1Sετοιμασω>G4198 [G5680]V-AOS-1SVAR: πορευθωG2532CONJκαιG2090 [G5661]V-AAS-1SετοιμασωG4198 [G5680]V-AOS-1SπορευθωG2090 [G5658]V-AANετοιμασαι :ENDG4771P-2DP| υμινG5117N-ASMτοπονG3825ADVπαλινG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG2532CONJκαιG3880 [G5695]V-FDI-1SπαραληψομαιG4771P-2APυμαvG4314PREPπροvG1683F-1ASMεμαυτονG2443CONJιναG3699ADVοπουG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1473P-1NSεγωG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1510 [G5725]V-PAS-2Pητε
   4 G2532CONJκαιG3699ADVοπουG1473P-1NSεγωG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG1492 [G5758]V-RAI-2Pοιδατε
   5 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2381N-NSMθωμαvG2962N-VSMκυριεG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG4226ADV-IπουG5217 [G5719]V-PAI-2SυπαγειvG2532CONJκαιG4459ADV-IπωvG1410 [G5736]V-PNI-1PδυναμεθαG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG1492 [G5760]V-RANειδεναι
SBLGNT(i) 1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ⸀ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν· 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ ⸀καὶ ἑτοιμάσω ⸂τόπον ὑμῖν⸃, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. 4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε ⸂τὴν ὁδόν⸃. 5 λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· ⸀πῶς ⸂δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι⸃;
f35(i) 1 μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε 2 εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν 3 και εαν πορευθω και ετοιμασω υμιν τοπον παλιν ερχομαι και παραληψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε 4 και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε 5 λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
IGNT(i)
  1 G3361 μη   G5015 (G5744) ταρασσεσθω Let Not Be Troubled G5216 υμων   G3588 η Your G2588 καρδια Heart; G4100 (G5720) πιστευετε Ye Believe G1519 εις   G3588 τον On G2316 θεον God, G2532 και Also G1519 εις On G1691 εμε Me G4100 (G5720) πιστευετε Believe.
  2 G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια   G3588 του House G3962 πατρος   G3450 μου Of My Father G3438 μοναι Abodes G4183 πολλαι Many G1526 (G5748) εισιν   G1487 ει   G1161 δε There Are; G3361 μη Otherwise G2036 (G5627) ειπον   G302 αν I Would Have Told G5213 υμιν You; G4198 (G5736) πορευομαι I Go G2090 (G5658) ετοιμασαι To Prepare G5117 τοπον A Place G5213 υμιν For You;
  3 G2532 και And G1437 εαν If G4198 (G5680) πορευθω I Go G2532 και And G2090 (G5661) ετοιμασω Prepare G5213 υμιν For You G5117 τοπον A Place, G3825 παλιν Again G2064 (G5736) ερχομαι I Am Coming G2532 και And G3880 (G5695) παραληψομαι Will Receive G5209 υμας You G4314 προς To G1683 εμαυτον Myself, G2443 ινα That G3699 οπου Where G1510 (G5748) ειμι Am G1473 εγω I G2532 και Also G5210 υμεις Ye G5600 (G5753) ητε May Be.
  4 G2532 και And G3699 οπου Where G1473 εγω I G5217 (G5719) υπαγω Go G1492 (G5758) οιδατε Ye Know G2532 και And G3588 την The G3598 οδον Way G1492 (G5758) οιδατε Ye Know.
  5 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G2381 θωμας Thomas, G2962 κυριε   G3756 ουκ Lord, G1492 (G5758) οιδαμεν We Know Not G4226 που Where G5217 (G5719) υπαγεις Thou Goest, G2532 και And G4459 πως How G1410 (G5736) δυναμεθα Can We G3588 την The G3598 οδον Way G1492 (G5760) ειδεναι Know?
ACVI(i)
   1 G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G5216 P-2GP υμων Of You G3361 PRT-N μη Not G5015 V-PPM-3S ταρασσεσθω Let Be Troubled G4100 V-PAM-2P πιστευετε Ye Believe G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G4100 V-PAM-2P πιστευετε Believe G2532 CONJ και Also G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me
   2 G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G1526 V-PXI-3P εισιν Are G4183 A-NPF πολλαι Many G3438 N-NPF μοναι Dwellings G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G302 PRT αν Ever G2036 V-2AAI-1S ειπον I Told G5213 P-2DP υμιν You G4198 V-PNI-1S πορευομαι I Go G2090 V-AAN ετοιμασαι To Prepare G5117 N-ASM τοπον Place G5213 P-2DP υμιν For You
   3 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G4198 V-AOS-1S πορευθω I Go G2532 CONJ και And G2090 V-AAS-1S ετοιμασω Prepare G5117 N-ASM τοπον Place G5213 P-2DP υμιν For You G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G3825 ADV παλιν Again G2532 CONJ και And G3880 V-FDI-1S παραληψομαι Will Take Along G5209 P-2AP υμας You G4314 PREP προς To G1683 F-1ASM εμαυτον Myself G2443 CONJ ινα So That G3699 ADV οπου Where G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G5210 P-2NP υμεις Ye G5600 V-PXS-2P ητε May Be G2532 CONJ και Also
   4 G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3699 ADV οπου Where G1473 P-1NS εγω I G5217 V-PAI-1S υπαγω Go G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way
   5 G2381 N-NSM θωμας Thomas G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3756 PRT-N ουκ Not G4226 PRT-I που Where? G5217 V-PAI-2S υπαγεις Thou Go G2532 CONJ και And G4459 ADV-I πως How? G1410 V-PNI-1P δυναμεθα Are We Able G1492 V-RAN ειδεναι To Know G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way
new(i)
  1 G5015 0 { Let G3361 not G5216 your G2588 heart G5015 [G5744] be disturbed: G4100 [G5719] ye believe G1519 in G2316 God, G4100 [G5719] believe G2532 also G1519 in G1691 me.}
  2 G1722 { In G3450 my G3962 Father's G3614 house G1526 [G5748] are G4183 many G3438 abodes: G1490 if it were not G302 G2036 [G5627] so, I would have told G5213 you. G4198 [G5736] I go G2090 [G5658] to prepare G5117 a place G5213 for you.}
  3 G2532 { And G1437 if G4198 [G5680] I go G2532 and G2090 [G5661] prepare G5117 a place G5213 for you, G2064 [G5736] I will come G3825 again, G2532 and G3880 [G5695] receive G5209 you G4314 to G1683 myself; G2443 that G3699 where G1473 I G1510 [G5748] am, G5210 there ye G5600 [G5753] may be G2532 also.}
  4 G2532 { And G3699 where G1473 I G5217 [G5719] go G1492 [G5758] ye know, G2532 and G3598 the way G1492 [G5758] ye know.}
  5 G2381 Thomas G3004 [G5719] saith G846 to him, G2962 Lord, G1492 [G5758] we know G3756 not G4226 where G5217 [G5719] thou goest; G2532 and G4459 how G1410 [G5736] can we G1492 [G5760] know G3598 the way?
Vulgate(i) 1 non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in me credite 2 in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locum 3 et si abiero et praeparavero vobis locum iterum venio et accipiam vos ad me ipsum ut ubi sum ego et vos sitis 4 et quo ego vado scitis et viam scitis 5 dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire
Clementine_Vulgate(i) 1 { Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite.} 2 { In domo Patris mei mansiones multæ sunt; si quominus dixissem vobis: quia vado parare vobis locum.} 3 { Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum: ut ubi sum ego, et vos sitis.} 4 { Et quo ego vado scitis, et viam scitis.} 5 Dicit ei Thomas: Domine, nescimus quo vadis: et quomodo possumus viam scire?
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys god-spel gebyrað to ðære mæssan phylippi & iacobi. Non turbetur cor uestrum. A. Non turbetur cor uestrum neque formidet. B. ] & he cwæð to his leorning-cnihton; Ne sy eower heorte gedrefed ge gelyfað on god. & gelyfað on me; 2 On mines fæder huse synt manega eardung-stowa ne sæde ic eow. hyt ys lytles wana þt ic fare & wylle eow eardung-stowe gearwian; 3 & gif ic fare & eow eardung-stowe ge-gearwige; Eft ic cume & nime eow to me sylfon þt ge syn þær ic eom; 4 & ge witon hwyder ic fare & ge cunnon þæne weg. 5 Thomas cwæð to him. Drihten. we nyton hwyder þu færst & hu mage we þæne weg cunnan;
WestSaxon1175(i) 1 & he cwæð to hys leorning-cnihtan. [Note: Non turbetur cor uestrum neque formidet. ] Ne syo eower heorte ge-drefeð. ge ge-lefað on god. & ge-lefeð on me. 2 On mines fader huse synde manega earding-stowe. Ne sægde ic eow. hit ys litles wane þæt ic fare. & wille eow eardung-stowe gerewian. 3 & gyf ic fare. & eow ea[r]dung-stowe ge-gearwige; eft ic cume. & neme eow to me selfen. þæt ge seon hwær ic eom. 4 & ge witon hwider ic fare. & ge cunnan þanne weig. 5 Tomas cwæð to him. Hlaford we nyten hwider þu færst. & hu muge we þanne wei cunnan;
Wycliffe(i) 1 Be not youre herte afraied, ne drede it; ye bileuen in God, and bileue ye in me. 2 In the hous of my fadir ben many dwellyngis; if ony thing lesse, Y hadde seid to you, for Y go to make redi to you a place. 3 And if Y go, and make redi to you a place, eftsoones Y come, and Y schal take you to my silf, that where Y am, ye be. 4 And whidur Y go, ye witen, and ye witen the weie. 5 Thomas seith to hym, Lord, we witen not whidur thou goist, and hou moun we wite the weie?
Tyndale(i) 1 And he sayd vnto his disciples: Let not youre hertes be troubled. Beleve in god and beleve in me. 2 In my fathers housse are many mansions. If it were not so I wolde have tolde you. I go to prepare a place for you. 3 And yf I go to prepare a place for you I will come agayne and receave you eve vnto my selfe yt where I am there maye ye be also. 4 And whither I go ye knowe and ye waye ye knowe. 5 Thomas sayde vnto him: Lorde we knowe not whyther thou goest. Also how is it possible for vs to knowe the waye?
Coverdale(i) 1 And he sayde vnto his disciples: Let not youre hert be afrayed. Yf ye beleue on God, the beleue also on me. 2 In my fathers house are many dwellinges. Yf it were not so, I wolde haue tolde you: I go to prepare the place for you. 3 And though I go to prepare the place for you, yet wil I come agayne, and receaue you vnto myself, yt ye maye be where I am. 4 And whither I go, ye knowe, and the waye knowe ye also. 5 Thomas sayde vnto him: LORDE, we knowe not whither thou goest, & how can we knowe the waye?
MSTC(i) 1 And he said unto his disciples, "Let not your hearts be troubled: believe in God, and believe in me. 2 In my father's house are many mansions. If it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go to prepare a place for you, I will come again: and receive you even unto myself, that where I am, there may ye be also. 4 And whither I go, ye know; and the way ye know." 5 Thomas said unto him, "Lord we know not whither thou goest. Also how is it possible for us to know the way?"
Matthew(i) 1 And he sayd vnto hys disciples: Let not youre hertes be troubled. Beleue in God & beleue in me. 2 In my fathers house are manye mansyons. Yf it were not so, I wolde haue told you. I go to prepare a place for you. 3 And yf I go to prepare a place for you, I wyl come agayne, and receyue you euen vnto my self, that wher I am, there may ye be also. 4 And whyther I go, ye knowe, and the waye ye knowe. 5 Thomas sayde vnto him: Lorde we know not whether thou goest Also how is it possyble for vs to knowe the waye?
Great(i) 1 And he sayde vnto his disciples: lett not your herte be troubled. Ye beleue in God, beleue also in me. 2 In my fathers house are many mansions: If it were not so, I wolde haue tolde you. I go to prepare a place for you. 3 And yf I go to prepare a place for you, I will come agayne, and receaue you euen vnto my selfe: that wher I am, ther maye ye be also. 4 And whyther I go, ye knowe, and the waye ye knowe. 5 Thomas sayth vnto him: Lord, we knowe not whither thou goest. And how is it possible for vs to knowe the waye?
Geneva(i) 1 Let not your heart be troubled: ye beleeue in God, beleeue also in me. 2 In my Fathers house are many dwelling places: if it were not so, I would haue tolde you: I go to prepare a place for you. 3 And if I go to prepare a place for you, I wil come againe, and receiue you vnto my selfe, that where I am, there may ye be also. 4 And whither I go, ye know, and the way ye knowe. 5 Thomas sayd vnto him, Lord, we know not whither thou goest: how can we then know ye way?
Bishops(i) 1 And he sayde vnto his disciples, Let not your hearte be troubled: Ye beleue in god, beleue also in me 2 In my fathers house, are many dwellyng places: If it were not so, I woulde haue tolde you. I go to prepare a place for you 3 And yf I go to prepare a place for you, I wyll come agayne, and receaue you, [euen] vnto my selfe: that where I am, there may ye be also 4 And whither I go, ye knowe, and the way ye knowe 5 Thomas sayth vnto hym: Lorde, we knowe not whither thou goest: And howe is it possible for vs to knowe the waye
DouayRheims(i) 1 Let not your heart be troubled. You believe in God: believe also in me. 2 In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you. 3 And if I shall go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself: that where I am, you also may be. 4 And whither I go you know: and the way you know. 5 Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest. And how can we know the way?
KJV(i) 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. 4 And whither I go ye know, and the way ye know. 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
KJV_Cambridge(i) 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. 4 And whither I go ye know, and the way ye know. 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
KJV_Strongs(i)
  1 G5015 Let G3361 not G5216 your G2588 heart G5015 be troubled [G5744]   G4100 : ye believe [G5719]   [G5720]   G1519 in G2316 God G4100 , believe [G5719]   [G5720]   G2532 also G1519 in G1691 me.
  2 G1722 In G3450 my G3962 Father's G3614 house G1526 are [G5748]   G4183 many G3438 mansions G1490 : if it were not G302 so, I would have told G2036   [G5627]   G5213 you G4198 . I go [G5736]   G2090 to prepare [G5658]   G5117 a place G5213 for you.
  3 G2532 And G1437 if G4198 I go [G5680]   G2532 and G2090 prepare [G5661]   G5117 a place G5213 for you G2064 , I will come [G5736]   G3825 again G2532 , and G3880 receive [G5695]   G5209 you G4314 unto G1683 myself G2443 ; that G3699 where G1473 I G1510 am [G5748]   G5210 , there ye G5600 may be [G5753]   G2532 also.
  4 G2532 And G3699 whither G1473 I G5217 go [G5719]   G1492 ye know [G5758]   G2532 , and G3598 the way G1492 ye know [G5758]  .
  5 G2381 Thomas G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G1492 , we know [G5758]   G3756 not G4226 whither G5217 thou goest [G5719]   G2532 ; and G4459 how G1410 can we [G5736]   G1492 know [G5760]   G3598 the way?
Mace(i) 1 Let not your heart be troubled: you trust in God, trust also in me. 2 in my father's house are many mansions; however, I have told you, I am going to prepare a place for you: 3 and when I am gone, and have prepar'd a place for you, I will come again, to take you with me, that where I am there ye may be also. 4 and where I am going you know, and the way ye know. 5 Thomas said to him, Lord, we know not whither you are going, how then can we know the way?
Whiston(i) 1 And he said to his disciples, Let not your heart be troubled: Believe in God, believe also in me. 2 In my Fathers house are many mansions, But if not I would have told you; for I go to prepare a place for you. 3 And if I shall go to prepare a place for you, I come again, and will receive you unto my self, that where I am, ye may be also. 4 And whither I go, ye know, and the way ye know. 5 Thomas who was called Didymus, saith unto him, Lord, we know not whither thou goest, and how do we know the way?
Wesley(i) 1 Let not your heart be troubled: believe in God: believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions; if not, I would have told you. 3 I go to prepare a place for you. And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, that where I am, ye may be also. 4 And whither I go ye know, and the way ye know. 5 Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest, and how can we know the way?
Worsley(i) 1 Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house there are many mansions; if not, I would have told you. I am going to prepare a place for you. 3 And as I go to prepare a place for you, I will come again, and receive you to myself, that where I am, ye may also be. 4 And ye know where I am going, and ye know the way. 5 Thomas saith unto Him, Lord, we know not whither thou art going, and how can we know the way?
Haweis(i) 1 LET not your hearts be troubled: trust in God, and trust in me. 2 In my Father's house are many mansions: and if not, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare you a place, I will come again, and receive you to myself; that where I am, there ye may be also. 4 And whither I am going ye know, and the way ye know. 5 Thomas saith to him, We know not whither thou art going; and how can we know the way?
Thomson(i) 1 Let not your hearts be troubled. Trust in God: trust also in me. 2 In my Father's house there are many mansions. If there were not, would I have said to you, I am going to prepare a place for you? 3 Now when I have gone and prepared a place for you, I will come again and take you to myself, that where I am you may be also. 4 Now you know whither I am going and you know the way; 5 Thomas saith to him, Master, We do not know whither thou art going, how then can we know the way?
Webster(i) 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself; that where I am, there ye may be also. 4 And whither I go ye know, and the way ye know. 5 Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
Webster_Strongs(i)
  1 G5015 0 { Let G3361 not G5216 your G2588 heart G5015 [G5744] be troubled G4100 [G5719] : ye believe G1519 in G2316 God G4100 [G5719] , believe G2532 also G1519 in G1691 me.}
  2 G1722 { In G3450 my G3962 Father's G3614 house G1526 [G5748] are G4183 many G3438 mansions G1490 : if it were not G302 G2036 [G5627] so, I would have told G5213 you G4198 [G5736] . I go G2090 [G5658] to prepare G5117 a place G5213 for you.}
  3 G2532 { And G1437 if G4198 [G5680] I go G2532 and G2090 [G5661] prepare G5117 a place G5213 for you G2064 [G5736] , I will come G3825 again G2532 , and G3880 [G5695] receive G5209 you G4314 to G1683 myself G2443 ; that G3699 where G1473 I G1510 [G5748] am G5210 , there ye G5600 [G5753] may be G2532 also.}
  4 G2532 { And G3699 where G1473 I G5217 [G5719] go G1492 [G5758] ye know G2532 , and G3598 the way G1492 [G5758] ye know.}
  5 G2381 Thomas G3004 [G5719] saith G846 to him G2962 , Lord G1492 [G5758] , we know G3756 not G4226 where G5217 [G5719] thou goest G2532 ; and G4459 how G1410 [G5736] can we G1492 [G5760] know G3598 the way?
Living_Oracles(i) 1 Let not your heart be troubled; believe on God, and believe on me. 2 In my Father's house are many mansions. Were it otherwise, I would have told you. 3 I go to prepare a place for you: and after I shall have gone, and prepared a place for you; I will return and take you with me, that where I am, there you may be also. 4 And whither I am going, you know, and the way you know. 5 Thomas said to him, Master, we know not whither you are going. How, then, can we know the way?
Etheridge(i) 1 LET not your heart be troubled: believe in Aloha, and in me believe. 2 Many are the mansions of my Father's house: and if not, I would have told you; 3 for I go to prepare for you a place. And if I go to prepare for you a place, I will come again and take you with me, that where I am you also may be. 4 And whither I go you know, and the way you know. 5 Thoma saith to him, Our Lord, we know not whither thou goest, and how can we know the way?
Murdock(i) 1 Let not your heart be troubled: believe in God, and, believe in me. 2 There are many mansions in the house of my Father: and if not, I would have told you; for I go to prepare a place for you. 3 And if I go to prepare for you a place, I will come again and take you to myself; that where I am, there ye may be also. 4 And whither I go, ye know; and the way ye know. 5 Thomas said to him: Our Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
Sawyer(i) 1 (16:6) Let not your hearts be troubled; believe in God and believe in me. 2 In my Father's house are many mansions; if there were not I would have told you. 3 For I go to prepare a place for you; and if I go and shall prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, that where I am you may also be. 4 And where I go, you know the way. 5 Thomas said to him, Lord, we know not where you go, and how do we know the way?
Diaglott(i) 1 Not let be troubled of you the heart; believe you into the God, and into me believe you. 2 In the house of the Father of me dwellings many are; if but not, I would have told you. I am going to prepare a place for you; 3 and if I should go, and should prepare for you a place, again I am coming, and will receive you to myself; so that where am I, also you may be. 4 And where I am going you know, and the way you know. 5 Says to him Thomas: O lord, not we know where thou art going? and how are we able the way to know?
ABU(i) 1 LET not your heart be troubled. Believe on God, and believe on me. 2 In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; because I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am ye may be also. 4 And ye know the way whither I go. 5 Thomas says to him: Lord, we know not whither thou goest; and how do we know the way?
Anderson(i) 1 Let not your heart be troubled; believe in God; believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you with myself, that where I am, you may be also. 4 And whither I go you know, and the way you know. 5 Thomas said to him: Lord, we know not whither thou goest, and how can we know the way?
Noyes(i) 1 Let not your heart be troubled. Have faith in God, and have faith in me. 2 In my Fathers house are many mansions; if it were not so, I would have told you. For I go away to prepare a place for you; 3 and when I have gone away and prepared a place for you, I will come again, and will take you to myself; that where I am, ye also may be. 4 And ye know the way whither I go. 5 Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest; how then do we know the way?
YLT(i) 1 `Let not your heart be troubled, believe in God, also in me believe; 2 in the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you; 3 and if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am ye also may be;
4 and whither I go away ye have known, and the way ye have known.' 5 Thomas saith to him, `Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?'
JuliaSmith(i) 1 Let not your heart be troubled: believe in God, and believe in me. 2 In my Father's house are many dwellings: and if not, I had said to you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, again I come, and I will receive you to myself; that where I am, ye might be also. 4 And where I retire ye know, and the way ye know. 5 Thomas says to him, Lord, we know not where thou retirest; and how can we know the way?
Darby(i) 1 Let not your heart be troubled; ye believe on God, believe also on me. 2 In my Father`s house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place; 3 and if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be. 4 And ye know where I go, and ye know the way. 5 Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?
ERV(i) 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. 2 In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also. 4 And whither I go, ye know the way. 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
ASV(i) 1 { Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also. 4 And whither I go, ye know the way.} 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
ASV_Strongs(i)
  1 G5015 Let G3361 not G5216 your G2588 heart G5015 be troubled: G4100 believe G1519 in G2316 God, G4100 believe G2532 also G1519 in G4100 me.
  2 G1722 In G3450 my G3962 Father's G3614 house G1526 are G4183 many G3438 mansions; G1487 if G1161 it were G3361 not G2036 so, I would have told G5213 you; G302 for I G4198 go G2090 to prepare G5117 a place G5213 for you.
  3 G2532 And G1437 if G4198 I go G2532 and G2090 prepare G5117 a place G5213 for you, G2064 I come G3825 again, G2532 and G3880 will receive G5209 you G4314 unto G1683 myself; G2443 that G3699 where G1473 I G1510 am, G5210 there ye G5600 may be G2532 also.
  4 G2532 And G3699 whither G1473 I G5217 go, G1492 ye know G3598 the way.
  5 G2381 Thomas G3004 saith G846 unto him, G2962 Lord, G1492 we know G3756 not G4226 whither G5217 thou goest; G2532   G4459 how G1492 know G1410 we G3598 the way?
JPS_ASV_Byz(i) 1 Let not your heart be troubled; believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions, if it were not so, I would have told you, I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself, that where I am, there ye may be also. 4 And whither I go ye know, and the way ye know. 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest, how know we the way?
Rotherham(i) 1 Let not your heart be troubled: Believe on God, and, on me, believe. 2 In the house of my Father, are, many dwellings; or else I would have told you, I go to prepare a place for you. 3 And, if I go, and prepare a place for you, again, am I coming, and will take you home unto––myself, that, where, I, am, ye also, may be.
4 And, whither, I, go, ye know, the way. 5 Thomas saith unto him––Lord! we know not whither thou goest: How know we, the way?
Twentieth_Century(i) 1 Do not let your hearts be troubled. Believe in God; believe also in me. 2 In my Father's Home there are many dwellings. If it had not been so, I should have told you, for I am going to prepare a place for you. 3 And, since I go and prepare a place for you, I shall return and take you to be with me, so that you may be where I am; 4 And you know the way to the place where I am going." 5 "We do not know where you are going, Master," said Thomas; "so how can we know the way?"
Godbey(i) 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. 2 Many mansions are in the house of my Father; but if it were not so, I would have told you; because I go to prepare a place for you. 3 And if I may go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; in order that you may also be where I am. 4 And whither I go, you know the way. 5 And Thomas says to Him, Lord, we know not whither thou goest: and how do we know the way?
WNT(i) 1 "Let not your hearts be troubled. Trust in God: trust in me also. 2 In my Father's house there are many resting-places. Were it otherwise, I would have told you; for I am going to make ready a place for you. 3 And if I go and make ready a place for you, I will return and take you to be with me, that where I am you also may be. 4 And where I am going, you all know the way." 5 "Master," said Thomas, "we do not know where you are going. In what sense do we know the way?"
Worrell(i) 1 "Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in Me. 2 In My Father's house are many abiding-places; otherwise, I would have told you; because I am going to prepare a place for you. 3 And, if I go and prepare a place for you, I am coming again, and will receive you to Myself; that, where I am, ye may be also. 4 And, whither I am going, ye know the way." 5 Thomas says to Him, "Lord, we know not whither Thou art going; how do we know the way?"
Moffatt(i) 1 Let not your hearts be disquieted; you believe — believe in God and also in me. 2 In my Father's house there are many abodes; were it not so, would I have told you that I was going to prepare a place for you? 3 And when I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me, so that you may be where I am. 4 And you know the way to where I am going." 5 "Lord," said Thomas, "we do not know where you are going, and how are we to know the way?"
Goodspeed(i) 1 "Your minds must not be troubled; you must believe in God, and believe in me. 2 There are many rooms in my Father's house; if there were not, I would have told you, for I am going away to make ready a place for you. 3 And if I go and make it ready, I will come back and take you with me, so that you may be where I am. 4 You know the way to the place where I am going." 5 Thomas said to him, "Master, we do not know where you are going; how can we know the way?"
Riverside(i) 1 "LET not your heart be troubled. Believe in God and believe in me. 2 In my Father's house are many abiding places. If it were not so I would have told you. 3 For I am going to prepare a place for you, and if I go and prepare a place for you, I will come again and take you to myself, that where I am you may be also. 4 And to where I am going you know the way." 5 Thomas said to him, "Master, we do not know where you are going. How can we know the way?"
MNT(i) 1 "Let not your hearts be troubled. You trust in God, trust in me also. 2 In my Father's house there are many rooms If it were not so, would I have told you that I went to prepare a place for you? 3 I will return and will take you to be with me, so that where I am you may be also. 4 And the way is known to you all, where I am going." 5 "We do not know where you are going Lord," said Thomas, "so how can we know the way?"
Lamsa(i) 1 LET not your heart be troubled; believe in God, and believe in me also. 2 In my FatherÆs house there are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and take you to me, so that where I am, you may be also. 4 You know where I am going, and you know the way. 5 Thomas said to him, Our Lord, we do not know where you are going, and how can we know the way?
CLV(i) 1 Let not your heart be disturbed. Believe in God, and believe in Me." 2 In My Father's house are many abodes; yet if not I would have told you, for I am going to make ready a place for you." 3 And if I should be going and making ready a place for you, I am coming again and I will be taking you along to Myself, that where I am, you also may be." 4 And where I am going you are aware, and of the way you are aware." 5 Thomas is saying to Him, "Lord, we are not aware whither Thou art going, and how can we be aware of the way?
Williams(i) 1 "Stop letting your hearts be troubled; keep on believing in God, and also in me. 2 In my Father's house there are many dwelling places; if there were not, I would have told you, for I am going away to make ready a place for you. 3 And if I go and make it ready for you, I will come back and take you to be face to face with me, so that you may always be right where I am. 4 And you know the way to the place where I am going." 5 Thomas said to Him, "Lord, we do not know where you are going, and so how can we know the way?"
BBE(i) 1 Let not your heart be troubled: have faith in God and have faith in me. 2 In my Father's house are rooms enough; if it was not so, would I have said that I am going to make ready a place for you? 3 And if I go and make ready a place for you, I will come back again and will take you to be with me, so that you may be where I am. 4 And you all have knowledge of where I am going, and of the way to it. 5 Thomas said, Lord, we have no knowledge of where you are going; how may we have knowledge of the way?
MKJV(i) 1 Let not your heart be troubled. You believe in God, believe also in Me. 2 In My Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself, so that where I am, you may be also. 4 And where I go you know, and the way you know. 5 Thomas said to Him, Lord, we do not know where You go, and how can we know the way?
LITV(i) 1 Do not let your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me. 2 In My Father's house are many dwelling places. But if it were not so, I would have told you. I am going to prepare a place for you! 3 And if I go and prepare a place for you, I am coming again and will receive you to Myself, that where I am you may be also. 4 And where I go you know, and the way you know. 5 Thomas said to Him, Lord, we do not know where You go, and how can we know the way?
ECB(i) 1
YAH SHUA PROMISES HIS PAROUSIA
Trouble not your heart: you trust in Elohim; trust also in me. 2 In the house of my Father are many abodes: and if it not, I had said to you. I depart to prepare a place for you: 3 and whenever I depart and prepare a place for you I come again and take you to myself; that where I am, you also are. 4 And where I go you know, and the way you know. 5 Taom words to him, Adoni, we know not where you go; and how can we know the way?
AUV(i) 1 [Jesus continued], “Do not allow your hearts to be upset. You should believe in God, and believe in me also. 2 There are many rooms in my Father’s house, and I am going to prepare a place for each one you [in them]. I would not have told you this if it were not so. 3 And if I go to prepare a place for each of you, I will return to take all you to [be with] me, so that you also will be where I am. 4 And you all know how to get where I am going.” 5 Thomas said to Jesus, “Lord, we do not know where you are going; how could we [possibly] know the way [to get there]?”
ACV(i) 1 Let not your heart be troubled. Ye believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many dwellings, and if not, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will take you along to myself, so that where I am, ye may be also. 4 And ye know where I go, and ye know the way. 5 Thomas says to him, Lord, we know not where thou go. How can we know the way?
Common(i) 1 "Let not your hearts be troubled; believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you to myself, that where I am you may be also. 4 And you know the way where I am going." 5 Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going, and how can we know the way?"
WEB(i) 1 “Don’t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me. 2 In my Father’s house are many homes. If it weren’t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you. 3 If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also. 4 You know where I go, and you know the way.” 5 Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
WEB_Strongs(i)
  1 G3361 "Don't G5015 let G5216 your G2588 heart G5015 be troubled. G4100 Believe G1519 in G2316 God. G4100 Believe G2532 also G1519 in G4100 me.
  2 G1722 In G3450 my G3962 Father's G3614 house G1526 are G4183 many G3438 homes. G1487 If G1161 it weren't G3361   G2036 so, I would have told G5213 you. G302 I G4198 am going G2090 to prepare G5117 a place G5213 for you.
  3 G2532   G1437 If G4198 I go G2532 and G2090 prepare G5117 a place G5213 for you, G2064 I will come G3825 again, G2532 and G3880 will receive G5209 you G4314 to G1683 myself; G2443 that G3699 where G1473 I G1510 am, G5210 you G5600 may be G2532 there also.
  4 G2532   G3699 Where G1473 I G5217 go, G1492 you know, G2532 and G1492 you know G3598 the way."
  5 G2381 Thomas G3004 said G846 to him, G2962 "Lord, G3756 we don't G1492 know G4226 where G5217 you are going. G2532   G4459 How G1410 can we G1492 know G3598 the way?"
NHEB(i) 1 "Do not let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions. If it weren't so, I would have told you; for I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also. 4 And you know the way where I am going." 5 Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?"
AKJV(i) 1 Let not your heart be troubled: you believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you to myself; that where I am, there you may be also. 4 And where I go you know, and the way you know. 5 Thomas said to him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way?
AKJV_Strongs(i)
  1 G5216 Let not your G2588 heart G5015 be troubled: G4100 you believe G2316 in God, G4100 believe G2532 also in me.
  2 G3962 In my Father’s G3614 house G4183 are many G3438 mansions: G1490 if G2036 it were not so, I would have told G4198 you. I go G2090 to prepare G5117 a place for you.
  3 G1437 And if G4198 I go G2090 and prepare G5117 a place G2064 for you, I will come G3825 again, G3880 and receive G1683 you to myself; G3699 that where G1510 I am, G2532 there you may be also.
  4 G3699 And where G5217 I go G1492 you know, G3598 and the way G1492 you know.
  5 G2381 Thomas G3004 said G2962 to him, Lord, G1492 we know G4226 not where G5217 you go; G4459 and how G1410 can G3598 we know the way?
KJC(i) 1 Let not your heart be troubled: you believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there you may be also. 4 And to where I go you know, and the way you know. 5 Thomas says unto him, Lord, we know not to where you go; and how can we know the way?
KJ2000(i) 1 Let not your heart be troubled: you believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there you may be also. 4 And where I go you know, and the way you know. 5 Thomas said unto him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way?
UKJV(i) 1 Let not your heart be troubled: all of you believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there all of you may be also. 4 And where I go all of you know, and the way all of you know. 5 Thomas says unto him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way?
RKJNT(i) 1 Let not your hearts be troubled: believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many dwelling places: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you to myself; that where I am, there you may be also. 4 And you know the way to the place where I go. 5 Thomas said to him, Lord, we do not know where you are going; so how can we know the way?
TKJU(i) 1 "Let not your heart be troubled: You believe in God, believe also in Me. 2 In My Father's house are many mansions: If it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you to Myself; that where I am, there you may be also. 4 And where I go you all know, and the way you all know." 5 Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going; therefore by what means can we know the way?"
CKJV_Strongs(i)
  1 G5015 Let G3361 not G5216 your G2588 heart G5015 be troubled: G4100 you believe G1519 in G2316 God, G4100 believe G2532 also G1519 in G4100 me.
  2 G1722 In G3450 my G3962 Father's G3614 house G1526 are G4183 many G3438 mansions: G1487 if G1161 it were G3361 not G2036 so, I would have told G302   G5213 you. G4198 I go G2090 to prepare G5117 a place G5213 for you.
  3 G2532 And G1437 if G4198 I go G2532 and G2090 prepare G5117 a place G5213 for you, G2064 I will come G3825 again, G2532 and G3880 receive G5209 you G4314 to G1683 myself; G2443 that G3699 where G1473 I G1510 am, G5210 there you G5600 may be G2532 also.
  4 G2532 And G3699 where G1473 I G5217 go G1492 you know, G2532 and G3598 the way G1492 you know.
  5 G2381 Thomas G3004 said G846 to him, G2962 Lord, G1492 we know G3756 not G4226 where G5217 you go; G2532 and G4459 how G1410 can we G1492 know G3598 the way?
RYLT(i) 1 'Let not your heart be troubled, believe in God, also in me believe; 2 in the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you; 3 and if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am you also may be; 4 and whither I go away you have known, and the way you have known.' 5 Thomas said to him, 'Sir, we have not known whither you goes away, and how are we able to know the way?'
EJ2000(i) 1 ¶ Let not your heart be troubled; ye believe in God, believe also in me. 2 In my Father’s house are many dwelling places; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you unto myself; that where I am, there ye may be also. 4 ¶ So that ye know where I go, and ye know the way. 5 Thomas said unto him, Lord, we know not where thou goest; how, therefore, can we know the way?
CAB(i) 1 "Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me. 2 In My Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and I will receive you unto Myself; so that where I am, there you may be also. 4 And where I am going you know, and the way you know." 5 Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?"
WPNT(i) 1 “Do not let your (pl) heart be distressed; you believe into God and you believe into me. 2 In my Father’s house are many dwellings (otherwise I would have told you). I am going away to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you to myself, so that where I am you may be also. 4 Now you know where I am going, and you know the way. 5 Thomas says to Him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”
JMNT(i) 1 "You folks are constantly trusting and continue believing, on into God; you are also progressively trusting and believing on into Me (or, as an imperative: Keep on believing and putting faith into the midst of God, and also keep on putting your trust, confidence and loyalty into Me). 2 "Within My Father's house (or: household) are many abodes (staying places; dwelling places; homes; rooms). Now if not, I would at once tell you folks, because I am progressively passing (or: traveling) along to prepare and make ready a place in you (or: for you; with and among you folks). 3 "Even if I should journey on and prepare (make suitable, fit and appropriate) a place (or: a spot; a position; a role) in you folks (or: with you; for you), I am now presently (or: progressively; repeatedly; habitually) coming again, and then, I will progressively take you folks in My arms and receive you to Myself, directing you toward Myself so as to be face to face with Me, to the end that where I Myself am (or: exist) you folks also can continue being (or: may and would ongoingly exist). 4 "And to the place under where I Myself am progressively leading the way (or: where I am submissively going), you have seen and know the Way (or: path; road)." 5 Thomas then says to Him, "O Lord (Master), we have not seen nor do we know under what place You are leading the way (or: where You are humbly going), so how are we able to have seen and [other MSS: how do we] know the way?"
NSB(i) 1 »Do not let your hearts be troubled. You believe in God, believe also in me. 2 »In my Father’s house are many dwelling places. If it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 »If I go and prepare a place for you I will come again and I will receive you to myself, for where I am you may also be. 4 »You know where I go and you know the way.« 5 Thomas said to him: »Lord, we do not know where you go. How do we know the way?«
ISV(i) 1 Jesus the Way to the Father “Don’t let your hearts be troubled. Believe in God, believe also in me. 2 There are many rooms in my Father’s house. If there weren’t, I wouldn’t have told you that I am going away to prepare a place for you, would I? 3 And since I’m going away to prepare a place for you, I’ll come back again and welcome you into my presence, so that you may be where I am. 4 You know where I am going, and you know the way.”
5 Thomas asked him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”
LEB(i) 1 "Do not let your hearts be troubled. You believe* in God; believe* also in me. 2 In my Father's house there are many dwelling places; but if not, I would have told you, because* I am going away to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, so that where I am, you may be also. 4 And you know the way where I am going." 5 Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How are we able to know the way?"
BGB(i) 1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν· ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν· 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. 4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.” 5 Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς “Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα* τὴν ὁδὸν ‹εἰδέναι›;”
BIB(i) 1 Μὴ (Not) ταρασσέσθω (let be troubled) ὑμῶν (of you) ἡ (the) καρδία (heart). πιστεύετε (You believe) εἰς (in) τὸν (-) Θεόν (God), καὶ (also) εἰς (in) ἐμὲ (Me) πιστεύετε (believe). 2 ἐν (In) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of Me), μοναὶ (mansions) πολλαί (many) εἰσιν (there are); εἰ (if) δὲ (now) μή (not), εἶπον (would I have told) ἂν (-) ὑμῖν (you) ὅτι (that) πορεύομαι (I go) ἑτοιμάσαι (to prepare) τόπον (a place) ὑμῖν (for you)? 3 καὶ (And) ἐὰν (if) πορευθῶ (I go) καὶ (and) ἑτοιμάσω (prepare) τόπον (a place) ὑμῖν (for you), πάλιν (again) ἔρχομαι (I am coming) καὶ (and) παραλήμψομαι (will receive) ὑμᾶς (you) πρὸς (to) ἐμαυτόν (Myself), ἵνα (that) ὅπου (where) εἰμὶ (am) ἐγὼ (I), καὶ (also) ὑμεῖς (you) ἦτε (may be). 4 καὶ (And) ὅπου (to the place) ἐγὼ (I) ὑπάγω (am going), οἴδατε (you know) τὴν (the) ὁδόν (way).” 5 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) Θωμᾶς (Thomas), “Κύριε (Lord), οὐκ (not) οἴδαμεν (we know) ποῦ (where) ὑπάγεις (You are going); πῶς (how) δυνάμεθα* (can we) τὴν (the) ὁδὸν (way) ‹εἰδέναι› (know)?”
BLB(i) 1 Let not your heart be troubled. You believe in God, believe also in Me. 2 In My Father’s house there are many mansions. And if not so, would I have told you that I go to prepare a place for you? 3 And if I go and prepare a place for you, I am coming again and will receive you to Myself, that where I am, you may be also. 4 And you know the way to the place I am going.” 5 Thomas says to Him, “Lord, we do not know where You are going; how can we know the way?”
BSB(i) 1 “Do not let your hearts be troubled. You believe in God; believe in Me as well. 2 In My Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you? 3 And if I go and prepare a place for you, I will come back and welcome you into My presence, so that you also may be where I am. 4 You know the way to the place where I am going.” 5 “Lord,” said Thomas, “we do not know where You are going, so how can we know the way?”
MSB(i) 1 “Do not let your hearts be troubled. You believe in God; believe in Me as well. 2 In My Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you? 3 And if I go and prepare a place for you, I will come back and welcome you into My presence, so that you also may be where I am. 4 You know the place where I am going and you know the way.” 5 “Lord,” said Thomas, “we do not know where You are going, so how can we know the way?”
MLV(i) 1 Do not let your heart be disturbed; you believe in God, believe also in me. 2 In my Father’s house are many abodes; otherwise, I would have told you. I am traveling on to prepare a place for you. 3 And if I travel on, I will be preparing a place for you. I am coming again and will be receiving you to myself; in order that where I am, you may also be there. 4 And I am going where you know and you know the way.
5 Thomas says to him, Lord, we do not know where you are going; how are we able to know the way?
VIN(i) 1 Let not your hearts be troubled. Trust in God: trust also in me. 2 In My Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you? 3 And when I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me, so that you may be where I am. 4 You know the way to the place where I am going.” 5 Thomas said to him, Lord, we do not know where you are going; so how can we know the way?
Luther1545(i) 1 Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet ihr an Gott, so glaubet ihr auch an mich. 2 In meines Vaters Hause sind viel Wohnungen. Wenn's nicht so wäre, so wollt' ich zu euch sagen; ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten. 3 Und ob ich hinginge, euch die Stätte zu bereiten, will ich doch wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin. 4 Und wo ich hingehe, das wisset ihr, und den Weg wisset ihr auch. 5 Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hingehest; und wie können wir den Weg wissen?
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1519 er sprach zu G5216 seinen Jüngern: Euer G2588 Herz G5015 erschrecke G3361 nicht G4100 ! Glaubet ihr G1519 an G2316 GOtt G4100 , so glaubet ihr G1691 auch an mich .
  2 G1722 In G3450 meines G3962 Vaters G3614 Hause G1526 sind G4183 viel G3438 Wohnungen G1490 . Wenn‘s nicht G5213 so wäre, so wollt‘ ich zu euch G2036 sagen G4198 ; ich gehe hin G5213 euch G5117 die Stätte G2090 zu bereiten .
  3 G2532 Und G1473 ob ich G4198 hinginge G5213 , euch G5117 die Stätte G4314 zu G2090 bereiten G2532 , will ich doch G2532 wiederkommen und G5209 euch G1683 zu mir G3880 nehmen G2443 , auf daß G5210 ihr G5600 seid G1437 , wo G2064 ich bin .
  4 G2532 Und G3699 wo G1473 ich G1492 hingehe, das G1492 wisset G2532 ihr, und G5217 den Weg wisset ihr auch.
  5 G3004 Spricht G1410 zu G846 ihm G2381 Thomas G2962 : HErr G1492 , wir wissen G3756 nicht G4226 , wo G1492 du G2532 hingehest; und G4459 wie G5217 können wir den Weg wissen?
Luther1912(i) 1 Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich! 2 In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen: Ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten. 3 Und wenn ich hingehe euch die Stätte zu bereiten, so will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin. 4 Und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den Weg wißt ihr auch. 5 Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hin gehst; und wie können wir den Weg wissen?
Luther1912_Strongs(i)
  1 G5216 Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer G2588 Herz G5015 erschrecke G3361 nicht G4100 ! Glaubet G1519 an G2316 Gott G2532 und G4100 glaubet G1519 an G1691 mich!
  2 G1722 In G3450 meines G3962 Vaters G3614 Hause G1526 sind G4183 viele G3438 Wohnungen G1490 . Wenn es nicht G302 so wäre, so wollte G5213 ich zu euch G302 G2036 sagen G4198 : Ich gehe G5213 hin, euch G5117 die Stätte G2090 zu bereiten .
  3 G2532 Und G1437 wenn G2532 G4198 ich hingehe G5213 euch G5117 die Stätte G2090 zu bereiten G2064 , so will G3825 G2064 ich wiederkommen G2532 und G5209 euch G4314 zu G1683 mir G3880 nehmen G2443 , auf daß G5210 ihr G2532 G5600 seid G3699 , wo G1473 ich G1510 bin .
  4 G2532 Und G3699 wo G1473 ich G5217 hin gehe G1492 , das wisset G2532 ihr, und G3598 den Weg G1492 wisset ihr auch.
  5 G3004 Spricht G846 zu ihm G2381 Thomas G2962 : HERR G1492 , wir wissen G3756 nicht G4226 , wo G5217 du hin gehst G2532 ; und G4459 wie G1410 können wir G3598 den Weg G1492 wissen ?
ELB1871(i) 1 Euer Herz werde nicht bestürzt. Ihr glaubet an Gott, glaubet auch an mich. 2 Im Hause meines Vaters sind viele Wohnungen; wenn es nicht so wäre, würde ich es euch gesagt haben; denn ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten. 3 Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, auf daß, wo ich bin, auch ihr seiet. 4 Und wo ich hingehe, wisset ihr, und den Weg wisset ihr. 5 Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst, und wie können wir den Weg wissen?
ELB1871_Strongs(i)
  1 G5216 Euer G2588 Herz G5015 werde G3361 nicht G5015 bestürzt. G4100 Ihr glaubet G1519 an G2316 Gott, G4100 glaubet G2532 auch G1519 an G1691 mich.
  2 G1722 Im G3614 Hause G3450 meines G3962 Vaters G1526 sind G4183 viele G3438 Wohnungen; G1490 wenn es nicht G302 so wäre, würde G5213 ich es euch G2036 gesagt G4198 haben; denn ich gehe G5213 hin, euch G5117 eine Stätte G2090 zu bereiten.
  3 G2532 Und G1437 wenn G4198 ich hingehe G2532 und G5213 euch G5117 eine Stätte G2090 bereite, G2064 so komme G3825 ich wieder G2532 und G5209 werde euch G4314 zu G1683 mir G3880 nehmen, G2443 auf daß, G3699 wo G1473 ich G1510 bin, G2532 auch G5210 ihr G5600 seiet.
  4 G2532 Und G3699 wo G1473 ich G5217 hingehe, G1492 wisset G2532 ihr, und G3598 den Weg G1492 wisset ihr.
  5 G2381 Thomas G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G1492 wir wissen G3756 nicht, G4226 wo G5217 du hingehst, G2532 und G4459 wie G1410 können G3598 wir den Weg G1492 wissen?
ELB1905(i) 1 Euer Herz werde nicht bestürzt. O. erschüttert; so auch [V. 27] Ihr glaubet an Und. üb.: Glaubet an Gott, glaubet auch an mich. 2 Im Hause meines Vaters sind viele Wohnungen; wenn es nicht so wäre, würde ich es euch gesagt haben; denn ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten. 3 Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, auf daß, wo ich bin, auch ihr seiet. 4 Und wo ich hingehe, wisset ihr, und den Weg wisset ihr. 5 Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst, und wie können wir den Weg wissen?
ELB1905_Strongs(i)
  1 G5216 Euer G2588 Herz G5015 werde G3361 nicht G5015 bestürzt G4100 . Ihr glaubet G1519 an G2316 Gott G4100 , glaubet G2532 auch G1519 an G1691 mich .
  2 G1722 In G3588 dem G3614 Hause G3450 meines G3962 Vaters G1526 sind G4183 viele G3438 Wohnungen G1490 ; wenn es nicht G302 so wäre, würde G5213 ich es euch G2036 gesagt G4198 haben; denn ich gehe G5213 hin, euch G5117 eine Stätte G2090 zu bereiten .
  3 G2532 Und G1437 wenn G4198 ich hingehe G2532 und G5213 euch G5117 eine Stätte G2090 bereite G2064 , so komme G3825 ich wieder G2532 und G5209 werde euch G4314 zu G1683 mir G3880 nehmen G2443 , auf daß G3699 , wo G1473 ich G1510 bin G2532 , auch G5210 ihr G5600 seiet .
  4 G2532 Und G3699 wo G1473 ich G5217 hingehe G1492 , wisset G2532 ihr, und G3598 den Weg G1492 wisset ihr.
  5 G2381 Thomas G3004 spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G1492 , wir wissen G3756 nicht G4226 , wo G5217 du hingehst G2532 , und G4459 wie G1410 können G3598 wir den Weg G1492 wissen ?
DSV(i) 1 Uw hart worde niet ontroerd; gijlieden gelooft in God, gelooft ook in Mij. 2 In het huis Mijns Vaders zijn vele woningen; anderszins zo zou Ik het u gezegd hebben; Ik ga heen om u plaats te bereiden. 3 En zo wanneer Ik heen zal gegaan zijn, en u plaats zal bereid hebben, zo kome Ik weder en zal u tot Mij nemen, opdat gij ook zijn moogt, waar Ik ben. 4 En waar Ik heenga, weet gij, en den weg weet gij. 5 Thomas zeide tot Hem: Heere, wij weten niet, waar Gij heengaat; en hoe kunnen wij den weg weten?
DSV_Strongs(i)
  1 G5216 Uw G2588 hart G5015 G worde G3361 niet G5015 G5744 ontroerd G4100 G5720 ; gijlieden gelooft G1519 in G2316 God G4100 G5719 G5720 , gelooft G2532 ook G1519 in G1691 Mij.
  2 G1722 In G3614 het huis G3450 Mijns G3962 Vaders G1526 G5748 zijn G4183 vele G3438 woningen G1490 ; anderszins G302 zo G5213 zou Ik het u G2036 G5627 gezegd hebben G4198 G5736 ; Ik ga heen G5213 om u G5117 plaats G2090 G5658 te bereiden.
  3 G2532 En G1437 zo wanneer G4198 G5680 Ik heen zal gegaan zijn G2532 , en G5213 u G5117 plaats G2090 G5661 zal bereid hebben G2064 G5736 , zo kome Ik G3825 weder G2532 en G5209 zal u G4314 tot G1683 Mij G3880 G5695 nemen G2443 , opdat G5210 gij G2532 ook G5600 G5753 zijn moogt G3699 , waar G1473 Ik G1510 G5748 ben.
  4 G2532 En G3699 waar G1473 Ik G5217 G5719 heenga G1492 G5758 , weet gij G2532 , en G3598 den weg G1492 G5758 weet gij.
  5 G2381 Thomas G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G1492 G5758 , wij weten G3756 niet G4226 , waar G5217 G5719 Gij heengaat G2532 ; en G4459 hoe G1410 G5736 kunnen wij G3598 den weg G1492 G5760 weten?
DarbyFR(i) 1
Que votre coeur ne soit pas troublé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. 2 Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures; s'il en était autrement, je vous l'eusse dit, car je vais vous préparer une place. 3 Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi. 4
Et vous savez où moi je vais, et vous en savez le chemin. 5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin?
Martin(i) 1 Que votre coeur ne soit point alarmé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. 2 Il y a plusieurs demeures dans la Maison de mon Père; s'il était autrement, je vous l'eusse dit; je vais vous préparer le lieu. 3 Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi; afin que là où je suis, vous y soyez aussi. 4 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. 5 Thomas lui dit : Seigneur! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin ?
Segond(i) 1 Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. 2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. 3 Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi. 4 Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. 5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?
Segond_Strongs(i)
  1 G5216 ¶ Que votre G2588 cœur G5015 ne se trouble G5744   G3361 point G4100 . Croyez G5719   G5720   G1519 en G2316 Dieu G2532 , et G4100 croyez G5720   G1519 en G1691 moi.
  2 G1526 Il y a G5748   G4183 plusieurs G3438 demeures G1722 dans G3614 la maison G3450 de mon G3962 Père G1490 . Si cela n’était pas G5213 , je vous G302 l’aurais dit G2036   G5627   G4198 . Je vais G5736   G5213 vous G2090 préparer G5658   G5117 une place.
  3 G2532 Et G1437 , lorsque G4198 je m’en serai allé G5680   G2532 , et G5213 que je vous G2090 aurai préparé G5661   G5117 une place G2064 , je reviendrai G5736   G2532   G3825 , et G5209 je vous G3880 prendrai G5695   G4314 avec G1683 moi G2443 , afin que G3699 là où G1473 je G1510 suis G5748   G5210 vous G5600 y soyez G5753   G2532 aussi.
  4 G2532 G1492 Vous savez G5758   G3699 G1473 je G5217 vais G5719   G2532 , et G1492 vous en savez G5758   G3598 le chemin.
  5 G2381 Thomas G846 lui G3004 dit G5719   G2962  : Seigneur G3756 , nous ne G1492 savons G5758   G4226 G5217 tu vas G5719   G2532  ; G4459 comment G1410 pouvons-nous G5736   G1492 en savoir G5760   G3598 le chemin ?
SE(i) 1 No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí. 2 En la Casa de mi Padre muchas moradas hay; de otra manera os lo hubiera dicho; porque voy a aparejaros el lugar. 3 Y si me fuere, y os aparejare el lugar, vendré otra vez, y os tomaré a mí mismo, para que donde yo estoy, vosotros también estéis. 4 Así que sabéis a dónde yo voy; y sabéis el camino. 5 Le dice Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas, ¿cómo, pues, podemos saber el camino?
ReinaValera(i) 1 NO se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí. 2 En la casa de mi Padre muchas moradas hay: de otra manera os lo hubiera dicho: voy, pues, á preparar lugar para vosotros. 3 Y si me fuere, y os aparejare lugar, vendré otra vez, y os tomaré á mí mismo: para que donde yo estoy, vosotros también estéis. 4 Y sabéis á dónde yo voy; y sabéis el camino. 5 Dícele Tomás: Señor, no sabemos á dónde vas: ¿cómo, pues, podemos saber el camino?
JBS(i) 1 ¶ No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí. 2 En la Casa de mi Padre muchas moradas hay; de otra manera os lo hubiera dicho; porque voy a aparejaros el lugar. 3 Y si me fuere, y os aparejare el lugar, vendré otra vez, y os tomaré a mí mismo, para que donde yo estoy, vosotros también estéis. 4 ¶ Así que sabéis a dónde yo voy; y sabéis el camino. 5 Le dice Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas, ¿cómo, pues, podemos saber el camino?
Albanian(i) 1 ''Zemra juaj mos u trondittë; besoni në Perëndi dhe besoni edhe në mua! 2 Në shtëpinë e Atit tim ka shumë banesa; përndryshe do t'ju thoja. Unë po shkoj t'ju përgatis një vend. 3 Dhe kur të shkoj e t'ju përgatis vendin, do të kthehem dhe do t'ju marr pranë meje, që aty ku jam unë, të jeni edhe ju. 4 Ju e dini se ku po shkoj dhe e njihni edhe udhën''. 5 Thomai i tha: ''Zot, ne nuk e dimë se ku po shkon; pra, si mund ta njohim udhën?''
RST(i) 1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. 2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так,Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. 3 И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. 4 А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. 5 Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?
Peshitta(i) 1 ܠܐ ܢܬܕܘܕ ܠܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘ ܒܐܠܗܐ ܘܒܝ ܗܝܡܢܘ ܀ 2 ܤܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܐܘܢܐ ܒܝܬ ܐܒܝ ܘܐܠܐ ܐܡܪ ܗܘܝܬ ܠܟܘܢ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܕܐܛܝܒ ܠܟܘܢ ܐܬܪܐ ܀ 3 ܘܐܢ ܐܙܠ ܐܛܝܒ ܠܟܘܢ ܐܬܪܐ ܬܘܒ ܐܬܐ ܘܐܕܒܪܟܘܢ ܠܘܬܝ ܕܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܝܬܝ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܀ 4 ܘܠܐܝܟܐ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܘܪܚܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 5 ܐܡܪ ܠܗ ܬܐܘܡܐ ܡܪܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܬ ܘܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܐܘܪܚܐ ܠܡܕܥ ܀
Arabic(i) 1 لا تضطرب قلوبكم. انتم تؤمنون بالله فآمنوا بي. 2 في بيت ابي منازل كثيرة. وإلا فاني كنت قد قلت لكم. انا امضي لاعد لكم مكانا. 3 وان مضيت واعددت لكم مكانا آتي ايضا وآخذكم اليّ حتى حيث اكون انا تكونون انتم ايضا. 4 وتعلمون حيث انا اذهب وتعلمون الطريق. 5 قال له توما يا سيد لسنا نعلم اين تذهب فكيف نقدر ان نعرف الطريق.
Amharic(i) 1 ልባችሁ አይታወክ፤ በእግዚአብሔር እመኑ፥ በእኔም ደግሞ እመኑ። 2 በአባቴ ቤት ብዙ መኖሪያ አለ፤ እንዲህስ ባይሆን ባልኋችሁ ነበር፤ ስፍራ አዘጋጅላችሁ ዘንድ እሄዳለሁና፤ 3 ሄጄም ስፍራ ባዘጋጅላችሁ፥ እኔ ባለሁበት እናንተ ደግሞ እንድትሆኑ ሁለተኛ እመጣለሁ ወደ እኔም እወስዳችኋለሁ። 4 ወደምሄድበትም ታውቃላችሁ፥ መንገዱንም ታውቃላችሁ። 5 ቶማስም። ጌታ ሆይ፥ ወደምትሄድበት አናውቅም፤ እንዴትስ መንገዱን እናውቃለን? አለው።
Armenian(i) 1 «Ձեր սիրտը թող չվրդովի. հաւատացէ՛ք Աստուծոյ, հաւատացէ՛ք նաեւ ինծի: 2 Շատ բնակարաններ կան իմ Հօրս տան մէջ. եթէ այդպէս չըլլար, միթէ պիտի ըսէի՞ ձեզի թէ կ՚երթամ՝ որ տեղ պատրաստեմ ձեզի: 3 Երբ երթամ եւ տեղ պատրաստեմ ձեզի, դարձեալ պիտի գամ ու քովս ընդունիմ ձեզ, որպէսզի ո՛ւր ես եմ՝ դո՛ւք ալ հոն ըլլաք: 4 Գիտէք ո՛ւր կ՚երթամ, գիտէք նաեւ ճամբան»: 5 Թովմաս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, չենք գիտեր ո՛ւր կ՚երթաս, եւ ի՞նչպէս կրնանք գիտնալ ճամբան»:
ArmenianEastern(i) 1 Ապա Յիսուս ասաց իր աշակերտներին. «Թող ձեր սրտերը չխռովուեն. հաւատացէ՛ք Աստծուն, հաւատացէ՛ք եւ ինձ: 2 Իմ Հօր տան մէջ բազում օթեւաններ կան. թէ չէ ես ձեզ կ՚ասէի, թէ գնում եմ ձեզ համար էլ տեղ պատրաստելու. 3 եւ եթէ գնամ եւ ձեզ համար էլ տեղ պատրաստեմ, դարձեալ կը գամ եւ ձեզ կը վերցնեմ ինձ մօտ, որպէսզի, ուր ես լինեմ, դուք եւս այնտեղ լինէք: 4 Եւ թէ ուր եմ գնում, այդ գիտէք, գիտէք եւ ճանապարհը»: 5 Թովմասը նրան ասաց. «Տէ՛ր, չգիտենք՝ ուր ես գնում, ուրեմն ինչպէ՞ս կարող ենք գիտենալ ճանապարհը»:
Breton(i) 1 Na vezent ket trubuilhet ho kalonoù. Kredit e Doue, kredit ivez ennon. 2 Bez' ez eus meur a chomaj e ti va Zad; ma ne vije ket, me am bije e lavaret deoc'h. Mont a ran da gempenn ul lec'h deoc'h. 3 Ha pa vin aet, ha pa em bo kempennet ul lec'h deoc'h, e tistroin hag ho kemerin ganin, evit ma viot c'hwi ivez el lec'h m'emaon. 4 Ha c'hwi a oar pelec'h ez an, hag ec'h ouzoc'h an hent. 5 Tomaz a lavaras dezhañ: Aotrou, n'ouzomp ket pelec'h ez ez; ha penaos e c'hellfemp anavezout an hent?
Basque(i) 1 Eztadila trubla çuen bihotza: sinhesten duçue Iaincoa baithan, ni baithan-ere sinhets eçaçue. 2 Ene Aitaren etchean egoitzác anhitz dirade: baldin bercela baliz erran nerauqueçuen, Banoa çuey leku appaincera. 3 Eta ioan naiçatenean, eta leku çuey appaindu drauqueçuedanean, berriz ethorriren naiz, eta harturen çaituztet neuregana: non bainaiz ni, çuec-ere çaretençát. 4 Eta norat ni ioaiten naicen badaquiçue, eta bidea badaquiçue. 5 Diotsa Thomasec, Iauna, etzeaquiagu norat ioaiten aicen: eta nolatan bidea ahal daquiquegu ?
Bulgarian(i) 1 Да не се смущава сърцето ви; вие вярвате в Бога, вярвайте и в Мен. 2 В дома на Отца Ми има много жилища. Ако не беше така, Аз щях да ви кажа, защото отивам да ви приготвя място. 3 И като отида и ви приготвя място, пак ще дойда и ще ви взема при Себе Си, така че където съм Аз, да бъдете и вие. 4 А вие знаете къде отивам, и пътя знаете. 5 Тома Му каза: Господи, не знаем къде отиваш, а как можем да знаем пътя?
Croatian(i) 1 "Neka se ne uznemiruje srce vaše! Vjerujte u Boga i u mene vjerujte! 2 U domu Oca mojega ima mnogo stanova. Da nema, zar bih vam rekao: 'Idem pripraviti vam mjesto'? 3 Kad odem i pripravim vam mjesto, ponovno ću doći i uzeti vas k sebi da i vi budete gdje sam ja. 4 A kamo ja odlazim, znate put." 5 Reče mu Toma: "Gospodine, ne znamo kamo odlaziš. Kako onda možemo put znati?"
BKR(i) 1 Nermutiž se srdce vaše. Věříte v Boha, i ve mne věřte. 2 V domu Otce mého příbytkové mnozí jsou. Byť nebylo tak, pověděl bych vám. 3 Jduť, abych vám připravil místo. A odejdu-liť, a připravím vám místo, zaseť přijdu, a poberu vás k sobě samému, abyste, kde jsem já, i vy byli. 4 A kam já jdu, víte, i cestu víte. 5 Dí jemu Tomáš: Pane, nevíme, kam jdeš. A kterak můžeme cestu věděti?
Danish(i) 1 Eders Hjerte forfærdes ikke; troer paa Gud, og troer paa mig! 2 I min Faders Huus ere mange Boliger; men dersom det ikke saa var, havde jeg sagt Eder det. Jeg gaaer bort at berede Eder Sted. 3 Og naar jeg er gaaet bort og faaer beredt Eder sted, kommer jeg igjen og vil tage Eder til mig, at hvor jeg er, skulle ogsaa I være. 4 Og hvor jeg gaaer hen, vide I, og Veien vide I. 5 Thomas siger til ham: Herre! vi vide ikke, hvor du gaaer hen; og hvorledes kunne vi vide Veien?
CUV(i) 1 你 們 心 裡 不 要 憂 愁 ; 你 們 信 神 , 也 當 信 我 。 2 在 我 父 的 家 裡 有 許 多 住 處 ; 若 是 沒 有 , 我 就 早 已 告 訴 你 們 了 。 我 去 原 是 為 你 們 預 備 地 方 去 。 3 我 若 去 為 你 們 預 備 了 地 方 , 就 必 再 來 接 你 們 到 我 那 裡 去 , 我 在 那 裡 , 叫 你 們 也 在 那 裡 。 4 我 往 那 裡 去 , 你 們 知 道 ; 那 條 路 , 你 們 也 知 道 ( 有 古 卷 作 : 我 往 那 裡 去 , 你 們 知 道 那 條 路 ) 。 5 多 馬 對 他 說 : 主 阿 , 我 們 不 知 道 你 往 那 裡 去 , 怎 麼 知 道 那 條 路 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  1 G5216 你們 G2588 G3361 裡不 G5015 要憂愁 G4100 ;你們信 G2316 G2532 ,也 G4100 當信 G1691 我。
  2 G1722 G3450 G3962 G3962 的家 G1526 裡有 G4183 許多 G4183 住處 G1490 ;若是沒 G302 G2036 有,我就早已告訴 G5213 你們 G4198 了。我去 G5213 原是為你們 G2090 預備 G5117 地方去。
  3 G1437 我若 G4198 G5213 為你們 G2090 預備了 G5117 地方 G3825 ,就必再 G2064 G3880 G5209 你們 G4314 G1683 G3699 那裡 G1473 去,我 G1510 G5210 那裡,叫你們 G2532 G5600 在那裡。
  4 G1473 G3699 往那裡 G5217 G1492 ,你們知道 G3598 ;那條路 G1492 ,你們也知道(有古卷作:我往那裡去,你們知道那條路)。
  5 G2381 多馬 G846 對他 G3004 G2962 :主 G3756 阿,我們不 G1492 知道 G4226 你往那裡 G5217 G4459 G1410 ,怎麼 G1492 知道 G3598 那條路呢?
CUVS(i) 1 你 们 心 里 不 要 忧 愁 ; 你 们 信 神 , 也 当 信 我 。 2 在 我 父 的 家 里 冇 许 多 住 处 ; 若 是 没 冇 , 我 就 早 已 告 诉 你 们 了 。 我 去 原 是 为 你 们 预 备 地 方 去 。 3 我 若 去 为 你 们 预 备 了 地 方 , 就 必 再 来 接 你 们 到 我 那 里 去 , 我 在 那 里 , 叫 你 们 也 在 那 里 。 4 我 往 那 里 去 , 你 们 知 道 ; 那 条 路 , 你 们 也 知 道 ( 冇 古 卷 作 : 我 往 那 里 去 , 你 们 知 道 那 条 路 ) 。 5 多 马 对 他 说 : 主 阿 , 我 们 不 知 道 你 往 那 里 去 , 怎 么 知 道 那 条 路 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 G5216 你们 G2588 G3361 里不 G5015 要忧愁 G4100 ;你们信 G2316 G2532 ,也 G4100 当信 G1691 我。
  2 G1722 G3450 G3962 G3962 的家 G1526 里有 G4183 许多 G4183 住处 G1490 ;若是没 G302 G2036 有,我就早已告诉 G5213 你们 G4198 了。我去 G5213 原是为你们 G2090 预备 G5117 地方去。
  3 G1437 我若 G4198 G5213 为你们 G2090 预备了 G5117 地方 G3825 ,就必再 G2064 G3880 G5209 你们 G4314 G1683 G3699 那里 G1473 去,我 G1510 G5210 那里,叫你们 G2532 G5600 在那里。
  4 G1473 G3699 往那里 G5217 G1492 ,你们知道 G3598 ;那条路 G1492 ,你们也知道(有古卷作:我往那里去,你们知道那条路)。
  5 G2381 多马 G846 对他 G3004 G2962 :主 G3756 阿,我们不 G1492 知道 G4226 你往那里 G5217 G4459 G1410 ,怎么 G1492 知道 G3598 那条路呢?
Esperanto(i) 1 Ne maltrankviligxu via koro; vi kredas al Dio, kredu ankaux al mi. 2 CXe la domo de mia Patro estas multe da logxejoj; se ne tiel estus, mi dirus al vi; mi iras, por pretigi por vi lokon. 3 Kaj se mi iros kaj pretigos por vi lokon, mi revenos kaj ricevos vin al mi mem, por ke vi ankaux estu tie, kie mi estas. 4 Kaj kien mi iras, vi scias, kaj vi konas la vojon. 5 Tomaso diris al li:Sinjoro, ni ne scias, kien vi iras; kiel ni konas la vojon?
Estonian(i) 1 Teie süda ärgu ehmugu! Uskuge Jumalasse ja uskuge Minusse. 2 Minu Isa majas on palju eluasemeid. Kui see nii ei oleks, kas Ma oleksin teile ütelnud: Ma lähen teile aset valmistama? 3 Ja kui Ma olen läinud ja teile aseme valmistanud, tulen Ma jälle tagasi ja võtan teid Enese juure, et teiegi oleksite, kus Mina olen. 4 Ja kuhu Mina lähen, seda teed te teate!" 5 Toomas ütleb Temale: "Issand, me ei tea, kuhu Sa lähed! Kuidas võime teada teed?"
Finnish(i) 1 (Ja hän sanoi opetuslapsillensa:) älkööt teidän sydämenne murheellinen olko; jos te uskotte Jumalan päälle, niin uskokaat myös minun päälleni. 2 Minun Isäni huoneessa on monta asuinsiaa; jos ei niin olisi, niin minä sanoisin teille: minä menen valmistamaan teille siaa. 3 Ja vaikka minä menen pois valmistamaan teille siaa, niin minä tulen jälleen ja otan teidät tyköni, että kussa minä olen, siellä pitää myös teidän oleman. 4 Ja kuhunka minä menen, te tiedätte, ja tien te myös tiedätte. 5 Sanoi Toomas hänelle: Herra, emme tiedä, kuhunkas menet: kuinka siis me taidamme tietää tien?
FinnishPR(i) 1 "Älköön teidän sydämenne olko murheellinen. Uskokaa Jumalaan, ja uskokaa minuun. 2 Minun Isäni kodissa on monta asuinsijaa. Jos ei niin olisi, sanoisinko minä teille, että minä menen valmistamaan teille sijaa? 3 Ja vaikka minä menen valmistamaan teille sijaa, tulen minä takaisin ja otan teidät tyköni, että tekin olisitte siellä, missä minä olen. 4 Ja mihin minä menen-tien sinne te tiedätte." 5 Tuomas sanoi hänelle: "Herra, me emme tiedä, mihin sinä menet; kuinka sitten tietäisimme tien?"
Georgian(i) 1 ნუ შეძრწუნდებიან გულნი თქუენნი, გრწმენინ ღმრთისაჲ და გრწმენინ ჩემდა მომართ. 2 სახლსა მამისა ჩემისასა სავანე მრავალ არიან. უკუეთუ არა, გარქუმცა თქუენ, ვითარმედ: მე წარვიდე და განგიმზადო თქუენ ადგილი. 3 და უკუეთუ წარვიდე და განგიმზადო თქუენ ადგილი, კუალად მოვიდე და წარგიყვანნე თქუენ თავისა ჩემისა თანა, რაჲთა სადაცა მე ვიყო, მუნცა თქუენ იყვნეთ. 4 და ვიდრე-იგი მე მივალ, უწყით და გზაჲცა იგი იცით. 5 ჰრქუა მას თომა: უფალო, არა ვიცით, ვიდრე ხუალ, და ვითარ შემძლებელ ვართ გზისა მის ცნობად?
Haitian(i) 1 Jezi di yo: Pa kite bagay sa yo toumante nou. Mete konfyans nou nan Bondye, mete konfyans nou nan mwen tou. 2 Lakay Papa a gen anpil kote pou moun rete. Mwen pral pare plas pou nou. Si se pa t' vre, mwen pa ta di nou sa. 3 Lè m'a fin pare plas la pou nou, m'a tounen vin chache nou. Konsa, kote m'a ye a, se la n'a ye tou. 4 Nou konnen chemen ki mennen kote m' prale a. 5 Toma di li: Seyè, nou pa konnen kote ou prale a. Ki jan ou ta vle pou nou konnen chemen pou n' pran an?
Hungarian(i) 1 Ne nyugtalankodjék a ti szívetek: higyjetek Istenben, és higyjetek én bennem. 2 Az én Atyámnak házában sok lakóhely van; ha pedig nem [volna], megmondtam volna néktek. Elmegyek, hogy helyet készítsek néktek. 3 És ha majd elmegyek és helyet készítek néktek, ismét eljövök és magamhoz veszlek titeket; hogy a hol én vagyok, ti is ott legyetek. 4 És hogy hová megyek én, tudjátok; az útat is tudjátok. 5 Monda néki Tamás: Uram, nem tudjuk hová mégy; mimódon tudhatjuk azért az útat?
Indonesian(i) 1 "Jangan hatimu gelisah," kata Yesus kepada mereka. "Percayalah kepada Allah, dan percayalah kepada-Ku juga. 2 Di rumah Bapa-Ku ada banyak tempat tinggal. Aku pergi ke sana untuk menyediakan tempat bagi kalian. Aku tidak akan berkata begitu kepadamu, sekiranya itu tidak demikian. 3 Sesudah Aku pergi menyediakan tempat untuk kalian, Aku akan kembali dan menjemput kalian, supaya di mana Aku berada, di situ juga kalian berada. 4 Ke tempat Aku pergi kalian tahu jalannya." 5 Lalu Tomas berkata kepada Yesus, "Tuhan, kami tidak tahu ke mana Tuhan pergi, bagaimana kami tahu jalannya?"
Italian(i) 1 Il vostro cuore non sia turbato; voi credete in Dio, credete ancora in me. 2 Nella casa del Padre mio vi son molte stanze; se no, io ve l’avrei detto; io vo ad apparecchiarvi il luogo. 3 E quando io sarò andato, e vi avrò apparecchiato il luogo, verrò di nuovo, e vi accoglierò appresso di me, acciocchè dove io sono, siate ancora voi. 4 Voi sapete ove io vo, e sapete anche la via. 5 Toma gli disse: Signore, noi non sappiamo ove tu vai; come dunque possiamo saper la via?
ItalianRiveduta(i) 1 Il vostro cuore non sia turbato; abbiate fede in Dio, e abbiate fede anche in me! 2 Nella casa del Padre mio ci son molte dimore; se no, ve l’avrei detto; io vo a prepararvi un luogo; 3 e quando sarò andato e v’avrò preparato un luogo, tornerò, e v’accoglierò presso di me, affinché dove son io, siate anche voi; 4 e del dove io vo sapete anche la via. 5 Toma gli disse: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo saper la via?
Japanese(i) 1 『なんぢら心を騷がすな、神を信じ、また我を信ぜよ。 2 わが父の家には住處おほし、然らずば我かねて汝らに告げしならん。われ汝等のために處を備へに往く。 3 もし往きて汝らの爲に處を備へば、復きたりて汝らを我がもとに迎へん、わが居るところに汝らも居らん爲なり。 4 汝らは我が往くところに至る道を知る』 5 トマス言ふ『主よ、何處にゆき給ふかを知らず、いかでその道を知らんや』
Kabyle(i) 1 -- Kkset anezgum seg ulawen nwen. Amnet s Ṛebbi, amnet daɣen yis-i. 2 Deg wexxam n Baba aṭas n tmezduɣin i gellan, ad ṛuḥeɣ a wen-heggiɣ amkan; lemmer ulac, tili nniɣ-awen-t-id. 3 M'ara wen-heggiɣ amkan, a d uɣaleɣ a kkun-awiɣ yid-i akken anda lliɣ aț-țilim ula d kunwi. 4 Tessnem abrid yețțawin ɣer wanda i țedduɣ. 5 ?uma yenna-yas : A Sidi, ur neẓri ara ɣer wanda ara tṛuḥeḍ, amek i tebɣiḍ a nissin abrid ?
Korean(i) 1 너희는 마음에 근심하지 말라 하나님을 믿으니 또 나를 믿으라 2 내 아버지 집에 거할 곳이 많도다 그렇지 않으면 너희에게 일렀으리라 내가 너희를 위하여 처소를 예비하러 가노니 3 가서 너희를 위하여 처소를 예비하면 내가 다시 와서 너희를 내게로 영접하여 나 있는 곳에 너희도 있게하리라 4 내가 가는 곳에 그 길을 너희가 알리라' 5 도마가 가로되 `주여, 어디로 가시는지 우리가 알지 못하거늘 그 길을 어찌 알겠삽나이까 ?'
Latvian(i) 1 Lai jūsu sirdis nebīstas! Ticiet Dievam un ticiet man! 2 Mana Tēva namā daudz mājokļu. Ja tas tā nebūtu, es jums pateiktu. Es eju jums sataisīt vietu. 3 Un kad es aiziešu un jums vietu sataisīšu, es atkal atnākšu un paņemšu jūs pie sevis, lai arī jūs tur būtu, kur es esmu. 4 Un kur es eju, jūs zināt, un ceļu zināt. 5 Toms sacīja Viņam: Kungs, mēs nezinām, kurp Tu ej, un kā mēs varam ceļu zināt?
Lithuanian(i) 1 “Tenebūgštauja jūsų širdys! Tikite Dievą­tikėkite ir mane! 2 Mano Tėvo namuose daug buveinių. Jeigu taip nebūtų, būčiau jums pasakęs. Einu jums vietos paruošti. 3 Kai nuėjęs paruošiu, vėl sugrįšiu ir jus pas save pasiimsiu, kad jūs būtumėte ten, kur ir Aš. 4 Kur Aš einu, jūs žinote, ir kelią jūs žinote”. 5 Tomas Jam sako: “Viešpatie, mes nežinome, kur Tu eini, tai kaip žinosime kelią?”
PBG(i) 1 Niechaj się nie trwoży serce wasze; wierzycie w Boga i w mię wierzycie. 2 W domu Ojca mego wiele jest mieszkania; a jeźli nie, wżdybymci wam powiedział. 3 Idę, abym wam zgotował miejsce; a gdy odejdę i zgotuję wam miejsce, przyjdę zasię i wezmę was do siebie, żebyście, gdziem ja jest, i wy byli. 4 A dokąd ja idę, wiecie, i drogę wiecie. 5 Rzekł mu Tomasz: Panie! nie wiemy, dokąd idziesz, a jakoż możemy drogę wiedzieć?
Portuguese(i) 1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim. 2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar. 3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também. 4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho. 5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
ManxGaelic(i) 1 NY lhig da'n cree eu ve seaghnit:. ta shiu credjal ayns Jee, cred-jee myrgeddin aynym's. 2 Ayns thie my Ayrey ta ymmodee ynnydyn-vaghee; dy beagh eh er aght elley, veign er n'insh diu: ta mee goll dy yannoo aarloo ynnyd er nyn son. 3 As my hem's dy yannoo aarloo ynnyd er nyn son, hig-ym reesht, as goym shiu hym pene, raad ta mish dy vod shiuish ve myrgeddin. 4 As ta fys eu cre'n raad ta mee goll, as shione diu yn raad. 5 Dooyrt Thomase rish, Hiarn, cha s'ain cre'n raad t'ou goll, as kys oddys enney y ve ain er y raad?
Norwegian(i) 1 Eders hjerte forferdes ikke! Tro på Gud, og tro på mig! 2 I min Faders hus er det mange rum; var det ikke så, da hadde jeg sagt eder det; for jeg går bort for å berede eder sted; 3 og når jeg er gått bort og har beredt eder sted, kommer jeg igjen og vil ta eder til mig, forat også I skal være der jeg er. 4 Og hvor jeg går hen, dit vet I veien. 5 Tomas sier til ham: Herre! vi vet ikke hvor du går hen; hvorledes skulde vi da vite veien?
Romanian(i) 1 Să nu vi se tulbure inima. Aveţi credinţă în Dumnezeu, şi aveţi credinţă în Mine. 2 În casa Tatălui Meu sînt multe locaşuri. Dacă n'ar fi aşa, v'aş fi spus. Eu Mă duc să vă pregătesc un loc. 3 Şi după ce Mă voi duce şi vă voi pregăti un loc, Mă voi întoarce şi vă voi lua cu Mine, ca acolo unde sînt Eu, să fiţi şi voi. 4 Ştiţi unde Mă duc, şi ştiţi şi calea într'acolo.`` 5 ,,Doamne``, I -a zis Toma,,,nu ştim unde Te duci; cum putem să ştim calea într'acolo?``
Ukrainian(i) 1 Нехай серце вам не тривожиться! Віруйте в Бога, і в Мене віруйте! 2 Багато осель у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготувати місце для вас? 3 А коли відійду й приготую вам місце, Я знову прийду й заберу вас до Себе, щоб де Я були й ви. 4 А куди Я йду дорогу ви знаєте. 5 Говорить до Нього Хома: Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?
UkrainianNT(i) 1 Нехай не трівожить ся серце ваше. Віруйте в Бога і в мене віруйте. 2 В дому Отця мого осель багато. Коли б ні, сказав би вам: Ійду наготовити місце вам. 3 І, як пійду та наготовлю вам місце, знов прийду й прийму вас до себе, щоб де я, і ви були. 4 А куди я йду, знаєте, й дорогу знаєте. 5 Каже Йому Тома: Господи, не знаємо, куди йдеш; і як можемо дорогу знати?
SBL Greek NT Apparatus

2 ὅτι WH Treg NIV ] – RP
3 καὶ WH Treg NIV ] – RP • τόπον ὑμῖν WH Treg NIV ] ὑμῖν τόπον RP
4 τὴν ὁδόν WH Treg NIV ] καὶ τὴν ὁδὸν οἴδατε RP
5 πῶς WH Treg NIV ] καὶ πῶς RP • δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι NIV RP ] οἴδαμεν τὴν ὁδὸν WH Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <πορευθω ετοιμασω> πορευθω και ετοιμασω πορευθω ετοιμασαι