John 13:13-18

ABP_Strongs(i)
  13 G1473 You G5455 call G1473 me, G3588 The G1320 teacher, G2532 and, G3588 The G2962 Lord; G2532 and G2573 well G3004 you speak, G1510.2.1 for I am. G1063  
  14 G1487 If G3767 then, G1473 I G3538 washed G1473 your G3588   G4228 feet, G3588 being the G2962 Lord G2532 and G3588 the G1320 teacher, G2532 even G1473 you G3784 ought G240 [2one another's G3538 1to wash] G3588   G4228 feet.
  15 G5262 [4an example G1063 1For G1325 2I gave G1473 3to you], G2443 that G2531 as G1473 I G4160 did G1473 to you, G2532 also G1473 you G4160 should do.
  16 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3756 [3not G1510.2.3 2is G1401 1A servant] G3173 greater than G3588   G2962 his master; G1473   G3761 nor G652 an apostle G3173 greater than G3588 the one G3992 having sent G1473 him.
  17 G1487 If G3778 these things G1492 you know, G3107 blessed G1510.2.5 are you G1437 if G4160 you should do G1473 them.
  18 G3756 Not G4012 concerning G3956 all G1473 of you G3004 I speak. G1473 I G1492 know G3739 whom G1586 I chose, G235 but G2443 that G3588 the G1124 scripture G4137 should be fulfilled, G3588 The one G5176 chewing G3326 [2with G1473 3me G3588   G740 1bread] G1869 lifts G1909 [2against G1473 3me G3588   G4418 1his heel]. G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G1473 υμείς G5455 φωνείτέ G1473 με G3588 ο G1320 διδάσκαλος G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G2573 καλώς G3004 λέγετε G1510.2.1 ειμί γαρ G1063  
  14 G1487 ει G3767 ούν G1473 εγώ G3538 ένιψα G1473 υμών G3588 τους G4228 πόδας G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G3588 ο G1320 διδάσκαλος G2532 και G1473 υμείς G3784 οφείλετε G240 αλλήλων G3538 νίπτειν G3588 τους G4228 πόδας
  15 G5262 υπόδειγμα G1063 γαρ G1325 έδωκα G1473 υμίν G2443 ίνα G2531 καθώς G1473 εγώ G4160 εποίησα G1473 υμίν G2532 και G1473 υμείς G4160 ποιήτε
  16 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3756 ουκ G1510.2.3 έστι G1401 δούλος G3173 μείζων G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G3761 ουδέ G652 απόστολος G3173 μείζων G3588 του G3992 πέμψαντος G1473 αυτόν
  17 G1487 ει G3778 ταύτα G1492 οίδατε G3107 μακάριοί G1510.2.5 εστε G1437 εάν G4160 ποιήτε G1473 αυτά
  18 G3756 ου G4012 περί G3956 πάντων G1473 υμών G3004 λέγω G1473 εγώ G1492 οίδα G3739 ους G1586 εξελεξάμην G235 αλλ΄ G2443 ίνα G3588 η G1124 γραφή G4137 πληρωθή G3588 ο G5176 τρώγων G3326 μετ΄ G1473 εμού G3588 τον G740 άρτον G1869 επήρεν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 την G4418 πτέρναν αυτού G1473  
Stephanus(i) 13 υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ 14 ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας 15 υποδειγμα γαρ εδωκα υμιν ινα καθως εγω εποιησα υμιν και υμεις ποιητε 16 αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον 17 ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα 18 ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα ους εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μετ εμου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου
LXX_WH(i)
    13 G5210 P-2NP υμεις G5455 [G5719] V-PAI-2P φωνειτε G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2573 ADV καλως G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1063 CONJ γαρ
    14 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1473 P-1NS εγω G3538 [G5656] V-AAI-1S ενιψα G5216 P-2GP υμων G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3784 [G5719] V-PAI-2P οφειλετε G240 C-GPM αλληλων G3538 [G5721] V-PAN νιπτειν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
    15 G5262 N-ASN υποδειγμα G1063 CONJ γαρ G1325 [G5656] V-AAI-1S εδωκα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G2531 ADV καθως G1473 P-1NS εγω G4160 [G5656] V-AAI-1S εποιησα G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4160 [G5725] V-PAS-2P ποιητε
    16 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1401 N-NSM δουλος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 P-GSM αυτου G3761 ADV ουδε G652 N-NSM αποστολος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G3992 [G5660] V-AAP-GSM πεμψαντος G846 P-ASM αυτον
    17 G1487 COND ει G5023 D-APN ταυτα G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3107 A-NPM μακαριοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G1437 COND εαν G4160 [G5725] V-PAS-2P ποιητε G846 P-APN αυτα
    18 G3756 PRT-N ου G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1473 P-1NS εγω G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G5101 I-APM τινας G1586 [G5668] V-AMI-1S εξελεξαμην G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSM ο G5176 [G5723] V-PAP-NSM τρωγων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G1869 [G5656] V-AAI-3S επηρεν G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G3588 T-ASF την G4418 N-ASF πτερναν G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  13 G5210 P-2NP ὑμεῖς G5455 V-PAI-2P φωνεῖτέ G1473 P-1AS με· G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος, G2532 CONJ καὶ G2573 ADV καλῶς G3004 V-PAI-2P λέγετε· G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1063 CONJ γάρ.
  14 G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G1473 P-1NS ἐγὼ G3538 V-AAI-1S ἔνιψα G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος, G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3784 V-PAI-2P ὀφείλετε G240 C-GPM ἀλλήλων G3538 V-PAN νίπτειν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας·
  15 G5262 N-ASN ὑπόδειγμα G1063 CONJ γὰρ G1325 V-RAI-1S δέδωκα G5210 P-2DP ὑμῖν, G2443 CONJ ἵνα G2531 ADV καθὼς G1473 P-1NS ἐγὼ G4160 V-AAI-1S ἐποίησα G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4160 V-PAS-2P ποιῆτε.
  16 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1401 N-NSM δοῦλος G3187 A-NSM-C μείζων G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G846 P-GSM αὐτοῦ G3761 CONJ-N οὐδὲ G652 N-NSM ἀπόστολος G3187 A-NSM-C μείζων G3588 T-GSM τοῦ G3992 V-AAP-GSM πέμψαντος G846 P-ASM αὐτόν.
  17 G1487 COND εἰ G3778 D-APN ταῦτα G1492 V-RAI-2P οἴδατε, G3107 A-NPM μακάριοί G1510 V-PAI-2P ἐστε G1437 COND ἐὰν G4160 V-PAS-2P ποιῆτε G846 P-APN αὐτά.
  18 G3756 PRT-N οὐ G4012 PREP περὶ G3956 A-GPM πάντων G5210 P-2GP ὑμῶν G3004 V-PAI-1S λέγω· G1473 P-1NS ἐγὼ G1492 V-RAI-1S οἶδα G5101 I-APM τίνας G1586 V-AMI-1S ἐξελεξάμην· G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G4137 V-APS-3S πληρωθῇ· G3588 T-NSM G5176 V-PAP-NSM τρώγων G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G1869 V-RAI-3S ἐπῆρκεν G1909 PREP ἐπ' G1473 P-1AS ἐμὲ G3588 T-ASF τὴν G4418 N-ASF πτέρναν G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με, Ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. 18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
TR(i)
  13 G5210 P-2NP υμεις G5455 (G5719) V-PAI-2P φωνειτε G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2573 ADV καλως G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1063 CONJ γαρ
  14 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1473 P-1NS εγω G3538 (G5656) V-AAI-1S ενιψα G5216 P-2GP υμων G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3784 (G5719) V-PAI-2P οφειλετε G240 C-GPM αλληλων G3538 (G5721) V-PAN νιπτειν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
  15 G5262 N-ASN υποδειγμα G1063 CONJ γαρ G1325 (G5656) V-AAI-1S εδωκα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G2531 ADV καθως G1473 P-1NS εγω G4160 (G5656) V-AAI-1S εποιησα G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4160 (G5725) V-PAS-2P ποιητε
  16 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1401 N-NSM δουλος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 P-GSM αυτου G3761 ADV ουδε G652 N-NSM αποστολος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G3992 (G5660) V-AAP-GSM πεμψαντος G846 P-ASM αυτον
  17 G1487 COND ει G5023 D-APN ταυτα G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3107 A-NPM μακαριοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G1437 COND εαν G4160 (G5725) V-PAS-2P ποιητε G846 P-APN αυτα
  18 G3756 PRT-N ου G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1473 P-1NS εγω G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3739 R-APM ους G1586 (G5668) V-AMI-1S εξελεξαμην G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSM ο G5176 (G5723) V-PAP-NSM τρωγων G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G1869 (G5656) V-AAI-3S επηρεν G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G3588 T-ASF την G4418 N-ASF πτερναν G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. 18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
RP(i)
   13 G4771P-2NPυμειvG5455 [G5719]V-PAI-2PφωνειτεG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2532CONJκαιG2573ADVκαλωvG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1063CONJγαρ
   14 G1487CONDειG3767CONJουνG1473P-1NSεγωG3538 [G5656]V-AAI-1SενιψαG4771P-2GPυμωνG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3784 [G5719]V-PAI-2PοφειλετεG240C-GPMαλληλωνG3538 [G5721]V-PANνιπτεινG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv
   15 G5262N-ASNυποδειγμαG1063CONJγαρG1325 [G5656]V-AAI-1SεδωκαG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG2531ADVκαθωvG1473P-1NSεγωG4160 [G5656]V-AAI-1SεποιησαG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4160 [G5725]V-PAS-2Pποιητε
   16 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1401N-NSMδουλοvG3173A-NSM-CμειζωνG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG846P-GSMαυτουG3761CONJ-NουδεG652N-NSMαποστολοvG3173A-NSM-CμειζωνG3588T-GSMτουG3992 [G5660]V-AAP-GSMπεμψαντοvG846P-ASMαυτον
   17 G1487CONDειG3778D-APNταυταG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3107A-NPMμακαριοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG1437CONDεανG4160 [G5725]V-PAS-2PποιητεG846P-APNαυτα
   18 G3756PRT-NουG4012PREPπεριG3956A-GPMπαντωνG4771P-2GPυμωνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1473P-1NSεγωG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3739R-APMουvG1586 [G5668]V-AMI-1SεξελεξαμηνG235CONJαλλG2443CONJιναG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSMοG5176 [G5723]V-PAP-NSMτρωγωνG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG1869 [G5656]V-AAI-3SεπηρενG1909PREPεπG1473P-1ASεμεG3588T-ASFτηνG4418N-ASFπτερνανG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. 18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα ⸀τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὁ τρώγων ⸀μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
f35(i) 13 υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ 14 ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδαv 15 υποδειγμα γαρ δεδωκα υμιν ινα καθως εποιησα υμιν και υμεις ποιητε 16 αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον 17 ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα 18 ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα ους εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μετ εμου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου
IGNT(i)
  13 G5210 υμεις Ye G5455 (G5719) φωνειτε Call G3165 με Me G3588 ο The G1320 διδασκαλος Teacher G2532 και And G3588 ο The G2962 κυριος Lord, G2532 και And G2573 καλως Well G3004 (G5719) λεγετε Ye Say, G1510 (G5748) ειμι I Am "so" G1063 γαρ For.
  14 G1487 ει If G3767 ουν Therefore G1473 εγω I G3538 (G5656) ενιψα Washed G5216 υμων   G3588 τους Your G4228 ποδας Feet, G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2532 και And G3588 ο The G1320 διδασκαλος Teacher, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G3784 (G5719) οφειλετε Ought G240 αλληλων Of One Another G3538 (G5721) νιπτειν To Wash G3588 τους The G4228 ποδας Feet;
  15 G5262 υποδειγμα   G1063 γαρ For An Example G1325 (G5656) εδωκα I Gave G5213 υμιν You, G2443 ινα That G2531 καθως As G1473 εγω I G4160 (G5656) εποιησα Did G5213 υμιν To You, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4160 (G5725) ποιητε Should Do.
  16 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G3756 ουκ To You, G2076 (G5748) εστιν Is Not G1401 δουλος A Bondman G3187 μειζων   G3588 του Greater G2962 κυριου   G846 αυτου Than His Lord, G3761 ουδε Nor G652 αποστολος A Messenger G3187 μειζων   G3588 του Greater G3992 (G5660) πεμψαντος Than He Who Sent G846 αυτον Him.
  17 G1487 ει If G5023 ταυτα These Things G1492 (G5758) οιδατε Ye Know, G3107 μακαριοι Blessed G2075 (G5748) εστε Are Ye G1437 εαν If G4160 (G5725) ποιητε Ye Do G846 αυτα Them.
  18 G3756 ου Not G4012 περι Of G3956 παντων All G5216 υμων You G3004 (G5719) λεγω I Speak. G1473 εγω I G1492 (G5758) οιδα Know G3739 ους Whom G1586 (G5668) εξελεξαμην I Chose, G235 αλλ But G2443 ινα That G3588 η The G1124 γραφη Scripture G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled, G3588 ο He That G5176 (G5723) τρωγων Eats G3326 μετ With G1700 εμου   G3588 τον Me G740 αρτον Bread G1869 (G5656) επηρεν Lifted Up G1909 επ Against G1691 εμε   G3588 την Me G4418 πτερναν   G846 αυτου His Heel.
ACVI(i)
   13 G5210 P-2NP υμεις Ye G5455 V-PAI-2P φωνειτε Call G3165 P-1AS με Me G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G2573 ADV καλως Well G1063 CONJ γαρ For G1510 V-PXI-1S ειμι I Am
   14 G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Then G1473 P-1NS εγω I G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G3538 V-AAI-1S ενιψα Washed G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G5216 P-2GP υμων Of You G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G3784 V-PAI-2P οφειλετε Ought G3538 V-PAN νιπτειν To Wash G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G240 C-GPM αλληλων Of Each Other
   15 G1063 CONJ γαρ For G1325 V-AAI-1S εδωκα I Gave G5213 P-2DP υμιν You G5262 N-ASN υποδειγμα Example G2443 CONJ ινα So That G2531 ADV καθως Just As G1473 P-1NS εγω I G4160 V-AAI-1S εποιησα Did G5213 P-2DP υμιν To You G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G4160 V-PAS-2P ποιητε Should Do
   16 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1401 N-NSM δουλος Bondman G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G3761 ADV ουδε Nor G652 N-NSM αποστολος Apostle G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3588 T-GSM του Tho G3992 V-AAP-GSM πεμψαντος Who Sent G846 P-ASM αυτον Him
   17 G1487 COND ει If G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Have Seen G5023 D-APN ταυτα These G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G2075 V-PXI-2P εστε Are Ye G1437 COND εαν If G4160 V-PAS-2P ποιητε Ye Do G846 P-APN αυτα Them
   18 G3004 V-PAI-1S λεγω I Speak G3756 PRT-N ου Not G4012 PREP περι About G3956 A-GPM παντων All G5216 P-2GP υμων Of You G1473 P-1NS εγω I G1492 V-RAI-1S οιδα Have Seen G3739 R-APM ους Whom G1586 V-AMI-1S εξελεξαμην I Chose G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G4137 V-APS-3S πληρωθη May Be Fulfilled G3588 T-NSM ο Tho G5176 V-PAP-NSM τρωγων Who Eats G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G1869 V-AAI-3S επηρεν Lifted Up G3588 T-ASF την Tha G4418 N-ASF πτερναν Heel G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επ Against G1691 P-1AS εμε Me
new(i)
  13 G5210 { Ye G5455 [G5719] call G3165 me G1320 Teacher G2532 and G2962 Lord: G2532 and G3004 [G5719] ye say G2573 well; G1063 for G1510 [G5748] so I am.}
  14 G1487 { If G1473 I G3767 then, G2962 your Lord G2532 and G1320 Teacher, G3538 [G5656] have washed G5216 your G4228 feet; G5210 ye G2532 also G3784 [G5719] ought G3538 [G5721] to wash G240 one another's G4228 feet.}
  15 G1063 { For G1325 [G5656] I have given G5213 you G5262 an example, G2443 that G5210 ye G4160 [G5725] should do G2531 G2532 as G1473 I G4160 [G5656] have done G5213 to you.}
  16 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1401 The slave G2076 [G5748] is G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord; G3761 neither G652 he that is sent G3187 greater than G3992 [G5660] he that sent G846 him.}
  17 G1487 { If G1492 [G5758] ye know G5023 these things, G3107 happy G2075 [G5748] are ye G1437 if G4160 [G5725] ye do G846 them.}
  18 G3004 [G5719] { I speak G3756 not G4012 of G5216 you G3956 all: G1473 I G1492 [G5758] know G3739 whom G1586 [G5668] I have chosen: G235 but G2443 that G1124 the scripture G4137 [G5686] may be fulfilled, G5176 [G5723] He that eateth G740 bread G3326 with G1700 me G1869 [G5656] hath lifted up G846 his G4418 heel G1909 against G1691 me.}
Vulgate(i) 13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim 14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes 15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis 16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum 17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea 18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
Clementine_Vulgate(i) 13 { Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.} 14 { Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes.} 15 { Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.} 16 { Amen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.} 17 { Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.} 18 { Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim; sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.}
WestSaxon990(i) 13 Ge clypiað me lareow & drihten. & wel ge cweðaþ. swa ic eom soþlice. 14 Gif ic þwoh eowre fët. [ic þe eom eower lareow. & eower hlaford. ge sceolon þwean eower ælc oðres fet;] 15 ic eow sealde bysene þt ge don swa ic eow dyde; 16 Soþlice ic eow secge nys se ðeowa furðra þonne his hlaford. ne ærenddraca nys mærra þonne se þe hyne sende. 17 Gif ge þas þing witod (sic) ge beoð eadige. gif ge hig doð; 18 Ne secge ic be eow eallon. ic wat hwylce ic geceas ac þt þt halige gewrit sy gefylled þe cwyþ; Se þe ytt hlaf myd me ahefþ hys hö ongean me.
WestSaxon1175(i) 13 Ge clepiad me lareow. & drihtan. & wel ge cweðað. swa ic eom soðlïce. 14 Gyf ic þweoh eower fet. 15 ic eow sealde bisne þæt ge don swa ic eow dyde. 16 Soðlice ic eow segge. nis se þeowa furðra þanne hys hlaford. ne se arendrake nis mare þanne se þe hine sende. 17 Gyf ge þas þing witað ge beoð eadige. gyf ge hyo doð. 18 Ne segge ic be eow eallen. ic wat hwilce ic ge-cheas. Ac þæt þæt halig ge-writ seo ge-feld þe cweð. Se þe æt hlaf mid me a-hefð hys ho on-gean me.
Wycliffe(i) 13 Ye clepen me maistir and lord, and ye seien wel; for Y am. 14 Therfor if Y, lord and maistir, haue waischun youre feet, and ye schulen waische oon anothers feet; 15 for Y haue youun `ensaumple to you, `that as I haue do to you, so do ye. 16 Treuli, treuli, Y seie to you, the seruaunt is not grettere than his lord, nether an apostle is grettere than he that sente hym. 17 If ye witen these thingis, ye schulen be blessid, if ye doen hem. 18 Y seie not of `alle you, Y woot whiche Y haue chosun; but that the scripture be fulfillid, He that etith my breed, schal reise his heele ayens me.
Tyndale(i) 13 Ye call me master and Lorde and ye saye well for so am I. 14 If I then youre Lorde and master have wesshed youre fete ye also ought to wesshe one anothers fete. 15 For I have geven you an ensample that ye shuld do as I have done to you. 16 Verely verely I saye vnto you the servaunt is not greater then his master nether the messenger greater then he that sent him. 17 If ye vnderstonde these thinges happy are ye yf ye do them. 18 I speake not of you all I knowe whom I have chosen. But that ye scripture be fulfilled: he that eateth breed wt me hath lyfte vp his hele agaynste me.
Coverdale(i) 13 Ye call me master and LORDE, and ye saye right therin, for so I am. 14 Yf I then youre LORDE and master haue wasshen youre fete, ye ought also to wash one anothers fete. 15 I haue geue you an ensample, that ye shulde do as I haue done vnto you. 16 Verely verely I saye vnto you: the seruaunt is not greater then his lorde, nether is the Apostell greater then he that sent him. 17 Yf ye knowe these thinges, blessed are ye yf ye do them. 18 I speake not of you all, I knowe whom I haue chosen, but that the scripture might be fulfilled: He yt eateth my bred, hath lift vp his hele against me.
MSTC(i) 13 Ye call me 'Master' and 'Lord,' and ye say well, for so am I. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet: ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily I say unto you, the servant is not greater than his master; Neither the messenger greater than he that sent him. 17 If ye understand these things, happy are ye if ye do them. 18 "I speak not of you all: I know whom I have chosen: But that the scripture be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
Matthew(i) 13 Ye call me mayster and Lorde, & ye saye well, for so am I. 14 Yf I then your lord and mayster haue washed your fete, ye also ought to wash one anothers fete. 15 For I haue geuen you an ensample, that ye shoulde do as I haue done to you. 16 Verelye verelye I say vnto you: the seruaunte is not greater then hys mayster, neyther the messenger greater then he that sent hym. 17 Yf ye vnderstande these thynges, happye are ye yf ye do then. 18 I speake not of you all. I knowe whome I haue chosen. But that the scripture myght be fulfylled, he that eateth bread with me hath lyft vp hys hele agaynst me.
Great(i) 13 Ye call me master and Lorde, and ye saye well, for so am I. 14 If I then youre lorde and master haue wasshed youre fete, ye also ought to wasshe one anothers fete. 15 For I haue geuen you an ensample that ye shulde do, as I haue done to you. 16 Uerely verely, I saye vnto you: the seruaunte is not greater then his master, nether the messenger greater then he that sent hym. 17 If ye vnderstande these thinges happy are ye, yf ye do them. 18 I speake not of you all, I knowe whom I haue chosen. But that the scripture maye be fulfylled: he that eateth bread with me, hath lyfte vp hys hele against me.
Geneva(i) 13 Ye call me Master, and Lord, and ye say well: for so am I. 14 If I then your Lord, and Master, haue washed your feete, ye also ought to wash one an others feete. 15 For I haue giuen you an example, that ye should doe, euen as I haue done to you. 16 Verely, verely I say vnto you, The seruant is not greater then his master, neither the ambassadour greater then he that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye, if ye doe them. 18 I speake not of you all: I know whom I haue chosen: but it is that the Scripture might be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift vp his heele against me.
Bishops(i) 13 Ye call me Maister, and Lorde, and ye say well, for so am I 14 If I then your Lorde and Maister, haue wasshed your feete, ye also ought to wasshe one anothers feete 15 For I haue geuen you an ensample, that ye shoulde do as I haue done to you 16 Ueryly, veryly, I say vnto you: The seruaunt is not greater the his maister, neither the messenger greater then he that sent hym 17 Yf ye knowe these thynges, happy are ye, yf ye do them 18 I speake not of you all. I knowe whom I haue chosen. But that the scripture may be fulfylled: He that eateth bread with me, hath lyft vp his heele agaynst me
DouayRheims(i) 13 You call me Master and Lord. And you say well: for so I am. 14 If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also. 16 Amen, amen, I say to you: The servant is not greater than his lord: neither is the apostle greater than he that sent him. 17 If you know these things, you shall be blessed if you do them. 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me shall lift up his heel against me,
KJV(i) 13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
KJV_Cambridge(i) 13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
KJV_Strongs(i)
  13 G5210 Ye G5455 call [G5719]   G3165 me G1320 Master G2532 and G2962 Lord G2532 : and G3004 ye say [G5719]   G2573 well G1063 ; for G1510 so I am [G5748]  .
  14 G1487 If G1473 I G3767 then G2962 , your Lord G2532 and G1320 Master G3538 , have washed [G5656]   G5216 your G4228 feet G5210 ; ye G2532 also G3784 ought [G5719]   G3538 to wash [G5721]   G240 one another's G4228 feet.
  15 G1063 For G1325 I have given [G5656]   G5213 you G5262 an example G2443 , that G5210 ye G4160 should do [G5725]   G2531 as G2532   G1473 I G4160 have done [G5656]   G5213 to you.
  16 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G1401 , The servant G2076 is [G5748]   G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord G3761 ; neither G652 he that is sent G3187 greater than G3992 he that sent [G5660]   G846 him.
  17 G1487 If G1492 ye know [G5758]   G5023 these things G3107 , happy G2075 are ye [G5748]   G1437 if G4160 ye do [G5725]   G846 them.
  18 G3004 I speak [G5719]   G3756 not G4012 of G5216 you G3956 all G1473 : I G1492 know [G5758]   G3739 whom G1586 I have chosen [G5668]   G235 : but G2443 that G1124 the scripture G4137 may be fulfilled [G5686]   G5176 , He that eateth [G5723]   G740 bread G3326 with G1700 me G1869 hath lifted up [G5656]   G846 his G4418 heel G1909 against G1691 me.
Mace(i) 13 you call me master, and lord: and you are in the right; for so I am. 14 if I then, tho' lord and master, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 for I have given you example, that you might behave to one another, as I have to you. 16 I declare unto you, the servant is not greater than his lord, neither he that is sent, greater than he that sent him. 17 if ye comprehend these things, happy are ye if ye put them in practice. 18 I say not this of you all; for I know whom I have chosen: and that passage of the scripture must be fulfilled, "He that eateth bread with me, hath lift up his heel against me."
Whiston(i) 13 Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for I am. 14 If I then [your] Lord and Master, have washed your feet, how much more should ye do it: 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily I say unto you, The servant is not greater than his Lord, neither he that is sent, greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. 18 I speak not of you all; I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift up his heel against me.
Wesley(i) 13 Ye call me Master and Lord; and ye say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet, ye ought also to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye also may do as I have done to you. 16 Verily, verily I say unto you, the servant is not greater than his Lord, neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye, if ye do them. I speak not of you all: 18 I know whom I have chosen, that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift up his heel against me.
Worsley(i) 13 Ye call me, Master, and Lord; and ye say well; for so I am. 14 If I then your Lord and Master have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Verily, verily I say unto you, The servant is not greater than his lord, nor is the messenger greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye, if ye do them. 18 I speak not of you all; I know whom I have chosen: but have done it that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift up his heel against me.
Haweis(i) 13 Ye call me Master, and Lord: and ye speak truly; for such I am. 14 If therefore I have washed your feet, though the Lord and the Master; ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that just as I have done to you, ye should do also. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his master; nor the messenger greater than him that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye practise them. 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift up his heel against me.
Thomson(i) 13 You call me The teacher and the master; and you say right, for so I am. 14 If I then, the master and the teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet; 15 for I have set you an example, that you may do as I have done to you. 16 Verily, verily I say to you, The servant is not greater than his master; nor is a missionary greater than he who sent him. 17 If you know these things, happy are you if you practise them. 18 I do not speak of you all. I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled, He Who is eating bread with me hath lifted up his heel against me.
Webster(i) 13 Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. 18 I speak not of you all; I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lifted up his heel against me.
Webster_Strongs(i)
  13 G5210 { Ye G5455 [G5719] call G3165 me G1320 Master G2532 and G2962 Lord G2532 : and G3004 [G5719] ye say G2573 well G1063 ; for G1510 [G5748] so I am.}
  14 G1487 { If G1473 I G3767 then G2962 , your Lord G2532 and G1320 Master G3538 [G5656] , have washed G5216 your G4228 feet G5210 ; ye G2532 also G3784 [G5719] ought G3538 [G5721] to wash G240 one another's G4228 feet.}
  15 G1063 { For G1325 [G5656] I have given G5213 you G5262 an example G2443 , that G5210 ye G4160 [G5725] should do G2531 G2532 as G1473 I G4160 [G5656] have done G5213 to you.}
  16 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G1401 , The servant G2076 [G5748] is G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord G3761 ; neither G652 he that is sent G3187 greater than G3992 [G5660] he that sent G846 him.}
  17 G1487 { If G1492 [G5758] ye know G5023 these things G3107 , happy G2075 [G5748] are ye G1437 if G4160 [G5725] ye do G846 them.}
  18 G3004 [G5719] { I speak G3756 not G4012 of G5216 you G3956 all G1473 : I G1492 [G5758] know G3739 whom G1586 [G5668] I have chosen G235 : but G2443 that G1124 the scripture G4137 [G5686] may be fulfilled G5176 [G5723] , He that eateth G740 bread G3326 with G1700 me G1869 [G5656] hath lifted up G846 his G4418 heel G1909 against G1691 me.}
Living_Oracles(i) 13 You call me the Teacher and the Master; and you say right; for so I am. 14 If I, then, the Master and the Teacher, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Most assuredly, I say to you, the servant is not greater than his master, nor is the apostle greater than he who sends him. 17 Happy are you, who know these things, provided you practice them. 18 I speak not of you all. I know whom I have chosen: but the scripture must be fulfilled, "He that eats at my table, has lifted up his heel against me."
Etheridge(i) 13 You call me Our Master, and Our Lord; and well say you, for I am. 14 If I then, your Lord and your Master, have washed for you your feet, how much more ought you to wash the feet of one another? 15 For this pattern have I given you, that as I have done to you, you also should do. 16 Amen, amen, I say to you, The servant is not greater than his lord; nor (is) the apostle greater than he who sent him. 17 If these you know, happy are you if you do them. 18 Not of all of you do I speak; for I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, that he who eateth bread with me hath lifted against me his heel.
Murdock(i) 13 Ye call me, Our Rabbi, and Our Lord; and ye speak well; for I am so. 14 If then I, your Lord and your Rabbi, have washed your feet, how much more ought ye to wash the feet of one another? 15 For I have given you this example, that ye might do, as I have done to you. 16 Verily, verily, I say to you, That no servant is greater than his lord; and no legate is greater than he who sent him. 17 If ye know these things, happy will ye be if ye do them. 18 Not of you all, do I speak: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lifted his heel against me.
Sawyer(i) 13 You call me Teacher and Lord; and you say well, for I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you also should do as I have done. 16 I tell you most truly, the servant is not greater than his lord, nor the apostle greater than he that sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them. 18 I speak not of you all; I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
Diaglott(i) 13 You call me: The teacher and the lord; and well you say; I am for. 14 If then I washed of you the feet, the lord and the teacher, also you are bound of one another to wash the feet. 15 An example for I gave to you, that as I did to you, also you should do. 16 Indeed indeed I say to you, not is a slave greater of the lord of himself, nor a messenger greater of the sending him. 17 If these things you know, blessed are you, if you should do them. 18 Not about all of you I speak; I know whom I chose; but, that the writing may be fulfilled: He eating with me the loaf, lifted up against me the heel of himself.
ABU(i) 13 Ye call me the Teacher, and the Master; and ye say well, for so I am. 14 If I then, the Master and the Teacher, washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. 15 For I gave you an example, that as I did to you, ye also should do. 16 Verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor one that is sent greater than he who sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. 18 I speak not of you all; I know whom I chose; but that the scripture might be fulfilled, He that eats the loaf with me lifted up his heel against me.
Anderson(i) 13 You call me Teacher and Lord; and you say well, for so I am. 14 If, then, I, your Lord and your Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you also may do as I have done for you. 16 Verily, verily I say to you, the servant is not greater than his master, nor is he that is sent greater than he that sent him. 17 If you know these things, blessed are you, if you do them. 18 I speak not of you all. I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
Noyes(i) 13 Ye call me the Teacher, and the Lord; and ye say well; for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one anothers feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Truly, truly do I say to you, A servant is not greater than his lord, nor one who is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. 18 I speak not of you all; I know whom I chose; but that the Scripture may be fulfilled, "He that eateth bread with me, hath lifted up his heel against me."
YLT(i) 13 ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am; 14 if then I did wash your feet—the Lord and the Teacher—ye also ought to wash one another's feet. 15 `For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do; 16 verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him; 17 if these things ye have known, happy are ye, if ye may do them;
18 not concerning you all do I speak; I have known whom I chose for myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with me, did lift up against me his heel.
JuliaSmith(i) 13 Ye call one Teacher and Lord: and ye say well; for I am. 14 If therefore, I washed your feet, the Lord and Teacher; ye also ought to wash the feet of one another: 15 For I have given you a pattern, as I have done to you, also should ye do. 16 Truly, truly I say to you The servant is not greater than his Lord; neither the sent greater than he having sent him. 17 If ye know these, happy are ye if ye do them. 18 I say not of you all: I know whom I have chosen: but that the writing might be completed, He chewing bread with me lifted up his heel against me.
Darby(i) 13 Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so]. 14 If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another`s feet; 15 for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also. 16 Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them. 18 I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
ERV(i) 13 Ye call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them. 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me.
ASV(i) 13 Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them. 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.
ASV_Strongs(i)
  13 G5210 Ye G5455 call G3165 me, G1320 Teacher, G2532 and, G2962 Lord: G2532 and G3004 ye say G2573 well; G1063 for G1510 so I am.
  14 G1487 If G1473 I G3767 then, G2962 the Lord G2532 and G1320 the Teacher, G3538 have washed G5216 your G4228 feet, G5210 ye G2532 also G3784 ought G3538 to wash G240 one another's G4228 feet.
  15 G1063 For G1325 I have given G5213 you G5262 an example, G2443 that G5210 ye G2532 also G4160 should do G2531 as G1473 I G4160 have done G5213 to you.
  16 G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G1401 A servant G2076 is G3756 not G3187 greater G846 than his G2962 lord; G3761 neither G652 one that is sent G3187 greater G3992 than he that sent G846 him.
  17 G1487 If G1492 ye know G5023 these things, G3107 blessed G2075 are ye G1437 if G4160 ye do G846 them.
  18 G3004 I speak G3756 not G4012 of G5216 you G3956 all: G1473 I G1492 know G3739 whom G1586 I have chosen: G235 but G2443 that G1124 the scripture G4137 may be fulfilled: G3588 He that G5176 eateth G3326   G1700 my G740 bread G1869 lifted up G846 his G4418 heel G1909 against G1700 me.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Ye call me, Teacher, and, Lord; and ye say well, for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord, neither one that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them. 18 I speak not of you all; I know whom I have chosen; but that the scripture may be fulfilled; He that eateth bread with me lifted up his heel against me.
Rotherham(i) 13 Ye, call me, The Teacher, and, The Lord,––and, well, say, for I am. 14 If then, I, have washed your feet,––[I] The Lord, and, The Teacher, ye also, ought to wash, one another’s, feet; 15 For, an example, have I given you,––that, just as, I, did unto you, ye also, should be doing. 16 Verily, verily, I say unto you––A servant is not greater than his lord, neither one sent forth greater than he that sent him. 17 If, these things, ye know, happy, are ye, if ye be doing them.
18 Not, concerning you all, am I speaking,––for, I, know of whom I made choice; but. . . that, the Scripture, might be fulfilled: He that feedeth on my bread, hath lifted up against me, his heel.
Twentieth_Century(i) 13 "You yourselves call me 'the Teacher' and 'the Master', and you are right, for I am both. 14 If I, then--'the Master' and 'the Teacher'--have washed your feet, you also ought to wash one another's feet; 15 For I have given you an example, so that you may do just as I have done to you. 16 In truth I tell you, a servant is not greater than his master, nor yet a messenger than the man who sends him. 17 Now that you know these things, happy are you if you do them. 18 I am not speaking about all of you. I know whom I have chosen; but this is in fulfillment of the words of Scripture--'He that is eating my bread has lifted his heel against me.'
Godbey(i) 13 You call me Master and Lord, and you speak beautifully; for I am. 14 If then I, your Lord and Master, washed your feet, you ought also to wash the feet of one another. 15 For I have given unto you an example, that you may also do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say unto you, The servant is not greater than his lord; nor the apostle greater than him that sent him. 17 If you know these things, happy are ye if you may do them. 18 I do not speak concerning you all: I know whom I have chosen: but that the Scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me has lifted up his heel against me.
WNT(i) 13 You call me 'The Rabbi' and 'The Master,' and rightly so, for such I am. 14 If I then, your Master and Rabbi, have washed your feet, it is also your duty to wash one another's feet. 15 For I have set you an example in order that you may do what I have done to you. 16 In most solemn truth I tell you that a servant is not superior to his master, nor is a messenger superior to him who sent him. 17 If you know all this, blessed are you if you act accordingly. 18 I am not speaking of all of you. I know whom I have chosen, but things are as they are in order that the Scripture may be fulfilled, which says, 'HE WHO EATS MY BREAD HAS LIFTED UP HIS HEEL AGAINST ME.'
Worrell(i) 13 Ye call Me 'The Teacher,' and 'The Lord;' and ye say well; for so I am. 14 If, therefore, I, 'The Lord,' and 'The Teacher,' washed your feet, ye also ought to wash one another's feet; 15 for I gave you an example, that, as I did to you, ye also should do. 16 Verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor one who is sent greater than he who sent him. 17 If ye know these things, happy are ye, if ye do them. 18 I speak not concerning all of you: I know whom I chose; but, that the Scripture may be fulfilled, 'He that eats My bread lifted up his heel against Me.'
Moffatt(i) 13 You call me Teacher and Lord, and you are right: that is what I am. 14 Well, if I have washed your feet, I who am your Lord and Teacher, you are bound to wash one another's feet; 15 for I have been setting you an example, that you should do what I have done to you. 16 Truly, truly I tell you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than he who sent him. 17 If you know all this, blessed are you if you really do it. 18 When I say 'you,' I do not mean you all; I know the men of my choice, and I made my choice that this scripture might be fulfilled, he who eats my bread has lifted up his heel against me.
Goodspeed(i) 13 You call me Teacher and Master, and you are right, for that is what I am. 14 If I then, your Master and Teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet too. 15 For I have set you an example, in order that you may do what I have done to you. 16 I tell you, no slave is superior to his master, and no messenger is greater than the man who sends him. 17 Now that you have this knowledge, you will be blessed if you act upon it. 18 I do not mean all of you; I know whom I have chosen; but let the Scripture be fulfilled: " 'He who is eating my bread Has raised his heel against me.'
Riverside(i) 13 You call me Teacher and Master and you say rightly, for so I am. 14 If then I, the Master and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example that you may do as I have done to you. 16 Truly, truly, I tell you, the servant is not superior to his master nor the messenger superior to him who sent him. 17 If you know these things, blessed are you — if you do them. 18 I am not speaking of all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who is eating my bread has lifted up his heel against me.'
MNT(i) 13 "Do you understand what I have been doing to you? You call me 'Teacher' and 'Master', and you say well, for such I am. 14 If then I have washed your feet, I the 'Master' and the 'Teacher', you also ought to wash one another's feet, 15 for I have given you an example, that you also should do what I have done to you. 16 In solemn truth I tell you that a slave is not greater than his master, neither is a messenger greater than the one who sends him. 17 If you know these things, happy are you if you do them. 18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen, but it is that the Scripture may be fulfilled, which says. "He who eats my bread has lifted up his heel against me.
Lamsa(i) 13 You call me, our Teacher and our Lord; and what you say is well, for I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, how much more should you wash one anotherÆs feet? 15 For I have given you this as an example, so that just as I have done to you, you should also do. 16 Truly, truly, I say to you, There is no servant who is greater than his master; and no apostle who is greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them. 18 I do not say this concerning all of you, for I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He who eats bread with me has lifted up his heel against me.
CLV(i) 13 You are shouting to Me 'Teacher!' and 'Lord!' and you are saying ideally, for I am." 14 If, then, I, the Lord and the Teacher, wash your feet, you also ought to be washing one another's feet." 15 For an example have I given you, that, according as I do to you, you also may be doing." 16 Verily, verily, I am saying to you, A slave is not greater than his lord, neither is an apostle greater than He Who sends him." 17 If you are aware of these things, happy are you if you should be doing them!" 18 Not concerning all of you am I speaking, for I am aware whom I choose, but that the scripture may be fulfilled, 'He who is masticating bread with Me lifts up his heel against Me.'"
Williams(i) 13 You call me Teacher and Lord, and you are right in calling me so, for that is what I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another's feet. 15 For I have set you an example, in order that you too may practice what I have done to you. 16 I most solemnly say to you, no slave is superior to his master, and no messenger is greater than the man who sends him. 17 If you know all this, happy are you if you practice it. 18 I do not mean all of you. I know whom I have chosen, but I know that the Scriptures must be fulfilled: 'The man who is eating my bread has lifted his heel against me.'
BBE(i) 13 You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am. 14 If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean. 15 I have given you an example, so that you may do what I have done to you. 16 Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him. 17 If these things are clear to you, happy are you if you do them. 18 I am not talking of you all: I have knowledge of my true disciples, but things are as they are, so that the Writings may come true, The foot of him who takes bread with me is lifted up against me.
MKJV(i) 13 You call Me the Teacher, and Lord, and you say well, for I AM. 14 If then I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, A servant is not greater than his master, neither is he who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them. 18 I do not speak of you all; I know whom I have chosen; but that the Scripture might be fulfilled, "He who eats bread with me has lifted up his heel against me."
LITV(i) 13 You call Me the Teacher, and, the Lord. And you say well, for I AM. 14 If then I washed your feet, the Lord and the Teacher, you also ought to wash the feet of one another. 15 For I gave you an example, that as I did to you, you also should do. 16 Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his lord, nor a messenger greater than the one sending him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them. 18 I do not speak concerning all of you; I know whom I chose out; but that the Scripture might be fulfilled, "The one eating the bread with Me lifted up his heel against Me." Psa. 41:9
ECB(i) 13 You voice out to me, Doctor and Adonay: and you word well; for I am. 14 So if I, your Adonay and Doctor, wash your feet; you also are indebted to wash the feet of one another: 15 for I give you an example to do exactly as I do to you. 16 Amen! Amen! I word to you, Neither is the servant greater than his adoni; nor the apostolized greater than he who sent him. 17 If you know these, blessed - whenever you do them. 18 I word not concerning you all: I know whom I chose: except to fulfill/shalam the scripture, He who eats bread with me lifts his heel against me. Psalm 41:9
AUV(i) 13 You call me ‘Teacher,’ and ‘Lord,’ and you are right in doing so because that is who I am. 14 So if I, then, being your Lord and Teacher have washed your feet, you should wash one another’s feet also. 15 For I have set an example for you, so that you should do as I have done for you. 16 Truly, truly, I tell you, a slave is not greater [in importance] than his master, nor is a messenger greater than the person who sent him. 17 If you know these things, you will be happy if you practice them. 18 “I am not talking about all of you; for I know the ones I have chosen [i.e., which of the twelve apostles would be faithful]. But let the Scripture [Psa. 41:9] be fulfilled [that says], ‘The person who eats with me has [viciously] turned against me.’
ACV(i) 13 Ye call me, Teacher, and, Lord. And ye say well, for I am. 14 If I then, the Lord and the teacher, have washed your feet, ye also ought to wash each other's feet. 15 For I have given you an example, so that just as I have done to you ye also should do. 16 Truly, truly, I say to you, a bondman is not greater than his lord, nor is an apostle greater than he who sent him. 17 If ye have seen these things, blessed are ye if ye do them. 18 I speak not about you all. I have seen whom I chose, but that the scripture may be fulfilled, He who eats bread with me lifted up his heel against me.
Common(i) 13 You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them. 18 I am not speaking of you all. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, 'he who ate my bread has lifted up his heel against me.'
WEB(i) 13 You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. 15 For I have given you an example, that you should also do as I have done to you. 16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them. 18 I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
WEB_Strongs(i)
  13 G5210 You G5455 call G3165 me, G1320 ‘Teacher' G2532 and G2962 ‘Lord.' G5210 You G3004 say G2573 so correctly, G1063 for G1510 so I am.
  14 G1487 If G1473 I G3767 then, G2962 the Lord G2532 and G1320 the Teacher, G3538 have washed G5216 your G4228 feet, G5210 you G2532 also G3784 ought G3538 to wash G240 one another's G4228 feet.
  15 G1063 For G1325 I have given G5213 you G5262 an example, G2443 that G5210 you G2532 also G4160 should do G2531 as G1473 I G4160 have done G5213 to you.
  16 G281 Most G281 certainly G3004 I tell G5213 you, G1401 a servant G2076 is G3756 not G3187 greater G846 than his G2962 lord, G3761 neither G652 one who is sent G3187 greater G3992 than he who sent G846 him.
  17 G1487 If G1492 you know G5023 these things, G3107 blessed G2075 are you G1437 if G4160 you do G846 them.
  18 G3756 I don't G3004 speak G4012 concerning G3956 all G5216 of you. G1473 I G1492 know G3739 whom G1586 I have chosen. G235 But G2443 that G1124 the Scripture G4137 may be fulfilled, G3588 ‘He who G5176 eats G740 bread G3326 with G1700 me G1869 has lifted up G846 his G4418 heel G1909 against G1691 me.'
NHEB(i) 13 You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you also should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his master, neither one who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them. 18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who ate my bread has lifted up his heel against me.'
AKJV(i) 13 You call me Master and Lord: and you say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do them. 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
AKJV_Strongs(i)
  13 G5455 You call G1320 me Master G2962 and Lord: G3004 and you say G2573 well; G1510 for so I am.
  14 G1487 If G3767 I then, G3588 your G2962 Lord G1320 and Master, G3538 have washed G5216 your G4228 feet; G2532 you also G3784 ought G3538 to wash G240 one G240 another’s G4228 feet.
  15 G1325 For I have given G5262 you an example, G4160 that you should do G4160 as I have done to you.
  16 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G1401 to you, The servant G3187 is not greater G2962 than his lord; G3761 neither G652 he that is sent G3187 greater G652 than he that sent him.
  17 G1487 If G1492 you know G5023 these G3107 things, happy G1437 are you if G4160 you do them.
  18 G3004 I speak G3956 not of you all: G1492 I know G3739 whom G1586 I have chosen: G1124 but that the scripture G4137 may be fulfilled, G5176 He that eats G740 bread G1869 with me has lifted G4418 up his heel G1519 against me.
KJC(i) 13 You call me Master and Lord: and you say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truthfully, truthfully, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do them. 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
KJ2000(i) 13 You call me Teacher and Lord: and you say rightly; for so I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do them. 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
UKJV(i) 13 All of you call me Master and Lord: and all of you say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; all of you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that all of you should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If all of you know these things, happy are all of you if all of you do them. 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
RKJNT(i) 13 You call me Teacher and Lord: and you say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither is he who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do them. 18 I do not speak of all of you: I know whom I have chosen: but it is that the scripture may be fulfilled, He who eats bread with me has lifted up his heel against me.
TKJU(i) 13 You call Me Master and Lord: And you say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither is he that is sent greater than he that sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do them. 18 I do not speak of you all: I know whom I have chosen: But that the scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.'
CKJV_Strongs(i)
  13 G5210 You G5455 call G3165 me G1320 Master G2532 and G2962 Lord: G2532 and G3004 you say G2573 correctly; G1063 for G1510 so I am.
  14 G1487 If G1473 I G3767 then, G2962 your Lord G2532 and G1320 Master, G3538 have washed G5216 your G4228 feet; G5210 you G2532 also G3784 ought G3538 to wash G240 one another's G4228 feet.
  15 G1063 For G1325 I have given G5213 you G5262 an example, G2443 that G2532   G5210 you G4160 should do G2531 as G1473 I G4160 have done G5213 to you.
  16 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G1401 The servant G2076 is G3756 not G3187 greater G846 than his G2962 lord; G3761 neither G652 he that is sent G3187 greater G3992 than he that sent G846 him.
  17 G1487 If G1492 you know G5023 these things, G3107 happy G2075 are you G1437 if G4160 you do G846 them.
  18 G3004 I speak G3756 not G4012 of G5216 you G3956 all: G1473 I G1492 know G3739 whom G1586 I have chosen: G235 but G2443 that G1124 the scripture G4137 may be fulfilled, G3588 He that G5176 eats G740 bread G3326 with G1700 me G1869 has lifted up G846 his G4418 heel G1909 against G1691 me.
RYLT(i) 13 you call me, The Teacher and The Lord, and you say well, for I am; 14 if then I did wash your feet -- the Lord and the Teacher -- you also ought to wash one another's feet. 15 'For an example I gave to you, that, according as I did to you, you also may do; 16 verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him; 17 if these things you have known, happy are you, if you may do them; 18 not concerning you all do I speak; I have known whom I chose for myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with me, did lift up against me his heel.
EJ2000(i) 13 Ye call me Master and Lord; and ye say well, for so I am. 14 If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet. 15 For I have given you an example that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The slave is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him. 17 If ye know these things, ye shall be blessed if ye do them. 18 ¶ I speak not of you all; I know whom I have chosen; but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me,
CAB(i) 13 You call me Teacher and Lord, and you say correctly, for so I am. 14 Therefore if I, your Lord and your Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I gave you an example, that just as I did to you, you also should do. 16 Most assuredly I say to you, a servant is not greater than his master, nor a messenger greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them. 18 I do not speak concerning all of you. I know those whom I chose; but that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.'
WPNT(i) 13 You address me as ‘Teacher’ and ‘Lord’, and you speak correctly, because I am. 14 So then, if I, Lord and Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. 15 Because I have given you an example, so that you also should do just as I did to you. 16 Most assuredly I say to you, a slave is not greater than his owner, neither is a messenger greater than the one who sent him. 17 If you understand these things, you are blessed if you do them. 18 I do not speak concerning all of you—I know whom I chose. But let the Scripture be fulfilled: “The one eating bread with me lifted up his heel against me.”
JMNT(i) 13 "You men are repeatedly addressing (calling) Me 'Teacher (= Rabbi)' and 'Lord (Master),' and you keep on speaking (or: saying [it]) beautifully (ideally; finely), for I am. 14 "If I Myself, then, the Lord and the Teacher, wash your feet, you men also are constantly indebted (obliged; continuously owe it) to be habitually washing one another's feet, 15 "for I give (or: gave) an underlying example (or: result of something pointed out as a specimen or illustration shown under your eyes) to you folks, so that just (accordingly; correspondingly) as I Myself do (or: did) for (to; in; among) you, you men should also be repeatedly doing. 16 "Most assuredly (It is certainly true; Amen, amen), I am saying to you, a slave is not greater than his lord (owner; master), nor [is] one sent with a mission (an emissary; a representative) greater than the one sending him. 17 "Since (or: If) you have seen and know these things, you are happy (blessed; fortunate) ones – if you may (or: would; should) be habitually doing them. 18 "I am not now speaking about all of you men. I Myself have seen and thus know which ones (or: whom) I select and pick out for Myself, but to the end that the Scripture may be fulfilled (made full; filled up), 'The one habitually eating (crunching; chewing) My bread [other MSS: the bread with Me] lifts (or: lifted) up his heel on (= walked away from; or, = turned against) Me.' [Ps. 41:9]
NSB(i) 13 »You call me Teacher and Lord and you are right for I am. 14 »If the Teacher and Lord washed your feet you should wash one another’s feet. 15 »I have given you an example. You should also do as I have done to you. 16 »Truly I tell you, a servant is not greater than his master. Neither is one that is sent greater than he that sent him. 17 »If you know these things, you are blessed if you do them. 18 »I do not speak about all of you. I know whom I have chosen! This way the scripture may be fulfilled: ‘He that eats my bread lifted up his heel against me.’«
ISV(i) 13 You call me Teacher and Lord, and you are right because that is what I am. 14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you must also wash one another’s feet. 15 I’ve set an example for you, so that you may do as I have done to you. 16 Truly, I tell all of you emphatically, a servant isn’t greater than his master, and a messenger isn’t greater than the one who sent him. 17 If you understand these things, how blessed you are if you put them into practice! 18 I’m not talking about all of you. I know the ones I have chosen. But the Scripture must be fulfilled: ‘The one who ate bread with me has turned against me.’
LEB(i) 13 You call me 'Teacher' and 'Lord,' and you speak correctly, for I am. 14 If then I—your* Lord and Teacher—wash your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that just as I have done for you, you also do. 16 Truly, truly I say to you, a slave is not greater than his master, nor a messenger greater than the one who sent him. 17 If you understand these things, you are blessed if you do them. 18 "I am not speaking about all of you. I know whom I have chosen, but in order that the scripture would be fulfilled, 'The one who eats my bread has lifted up his heel against me.'*
BGB(i) 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. 18 Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ‘Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.’
BIB(i) 13 ὑμεῖς (You) φωνεῖτέ (call) με (Me) Ὁ (-) Διδάσκαλος (Teacher) καὶ (and) ὁ (-) Κύριος (Lord), καὶ (and) καλῶς (rightly) λέγετε (you say), εἰμὶ (I am) γάρ (for). 14 εἰ (If) οὖν (therefore) ἐγὼ (I) ἔνιψα (have washed) ὑμῶν (your) τοὺς (-) πόδας (feet), ὁ (the) Κύριος (Lord) καὶ (and) ὁ (the) Διδάσκαλος (Teacher), καὶ (also) ὑμεῖς (you) ὀφείλετε (ought) ἀλλήλων (of one another) νίπτειν (to wash) τοὺς (the) πόδας (feet). 15 ὑπόδειγμα (A pattern) γὰρ (for) ἔδωκα (I gave) ὑμῖν (you), ἵνα (that) καθὼς (as) ἐγὼ (I) ἐποίησα (did) ὑμῖν (to you), καὶ (also) ὑμεῖς (you) ποιῆτε (should do). 16 ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐκ (not) ἔστιν (is) δοῦλος (a servant) μείζων (greater than) τοῦ (the) κυρίου (master) αὐτοῦ (of him), οὐδὲ (nor) ἀπόστολος (a messenger) μείζων (greater than) τοῦ (the one) πέμψαντος (having sent) αὐτόν (him). 17 εἰ (If) ταῦτα (these things) οἴδατε (you know), μακάριοί (blessed) ἐστε (are you) ἐὰν (if) ποιῆτε (you do) αὐτά (them). 18 Οὐ (Not) περὶ (about) πάντων (all) ὑμῶν (of you) λέγω (I speak). ἐγὼ (I) οἶδα (know) τίνας (whom) ἐξελεξάμην (I chose), ἀλλ’ (but) ἵνα (that) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) πληρωθῇ (may be fulfilled): ‘Ὁ (The one) τρώγων (eating) μου (of Me) τὸν (the) ἄρτον (bread) ἐπῆρεν (lifted up) ἐπ’ (against) ἐμὲ (Me) τὴν (the) πτέρναν (heel) αὐτοῦ (of him).’
BLB(i) 13 You call Me Teacher and Lord, and you say rightly, for so I am. 14 Therefore if I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash the feet of one another. 15 For I gave you a pattern, that as I did to you, you also should do. 16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor a messenger greater than the one having sent him. 17 If you know these things, you are blessed if you do them. 18 I speak not about all of you. I know whom I chose; but it is that the Scripture may be fulfilled: ‘The one eating My bread has lifted up his heel against Me.’
BSB(i) 13 You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am. 14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet. 15 I have set you an example so that you should do as I have done for you. 16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 If you know these things, you will be blessed if you do them. 18 I am not speaking about all of you; I know whom I have chosen. But this is to fulfill the Scripture: ‘The one who shares My bread has lifted up his heel against Me.’
MSB(i) 13 You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am. 14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet. 15 I have set you an example so that you should do as I have done for you. 16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 If you know these things, you will be blessed if you do them. 18 I am not speaking about all of you; I know whom I have chosen. But this is to fulfill the Scripture: ‘The one who shares bread with Me has lifted up his heel against Me.’
MLV(i) 13 You address me as the Teacher and, Lord, and you say well; for so I am. 14 Therefore, if I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. 15 For I gave you an example, in order that you should also do like I have done for you. 16 Assuredly, assuredly, I am saying to you, A bondservant is not greater than his lord; nor is an apostle greater than he who sent him. 17 If you know these things, you are fortunate if you practice them.
18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen, but in order that the Scripture might be fulfilled, ‘He who eats bread with me, lifted up his heel against me.’
VIN(i) 13 You call me Teacher and Lord, and you are right: that is what I am. 14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet. 15 I have set you an example so that you should do as I have done for you. 16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 If you know these things, you will be blessed if you do them. 18 I am not speaking about all of you; I know whom I have chosen. But this is to fulfill the Scripture: ‘The one who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.’
Luther1545(i) 13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran; denn ich bin's auch. 14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen. 15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe. 16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Knecht ist nicht größer denn sein HERR noch der Apostel größer, denn der ihn gesandt hat. 17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut. 18 Nicht sage ich von euch allen, (ich weiß, welche ich erwählet habe), sondern daß die Schrift erfüllet werde: Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G5210 Ihr G5455 heißet G3165 mich G1320 Meister G2532 und G2962 HErr G2532 und G3004 saget G2573 recht G1063 daran; denn G1510 ich bin‘s auch.
  14 G1487 So G3767 nun G1473 ich G2962 , euer HErr G2532 und G1320 Meister G5216 , euch G4228 die Füße G3538 gewaschen habe G3784 , so sollt G5210 ihr G2532 auch G240 euch untereinander G4228 die Füße G3538 waschen .
  15 G5262 Ein Beispiel G4160 habe G1473 ich G5213 euch G1325 gegeben G2443 , daß G5210 ihr G4160 tut G5213 , wie ich euch G1063 getan habe.
  16 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1401 , der Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer denn G2962 sein Herr G3761 noch G652 der Apostel G3187 größer, denn G846 der ihn G3992 gesandt hat.
  17 G1487 So G2075 ihr G5023 solches G1492 wisset G3107 , selig G846 seid ihr G4160 , so ihr‘s tut .
  18 G3756 Nicht G3004 sage G1473 ich G4012 von G5216 euch G3956 allen G1691 , [ich G1492 weiß G1586 , welche ich erwählet habe G235 ], sondern G2443 daß G3739 die G1124 Schrift G4137 erfüllet G1909 werde: Der G740 mein Brot G5176 isset G1869 , der tritt G1700 mich G3326 mit G4418 Füßen .
Luther1912(i) 13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch. 14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen. 15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe. 16 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat. 17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut. 18 Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: "Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen."
Luther1912_Strongs(i)
  13 G5210 Ihr G5455 heißet G3165 mich G1320 Meister G2532 und G2962 HERR G2532 und G3004 saget G2573 recht G1063 daran, denn G1510 ich bin es auch.
  14 G1487 So G3767 nun G1473 ich G2962 , euer HERR G2532 und G1320 Meister G5216 , euch G4228 die Füße G3538 gewaschen G3784 habe, so sollt G5210 ihr G2532 auch G240 euch untereinander G4228 die Füße G3538 waschen .
  15 G1063 Ein G5262 Beispiel G5213 habe ich euch G1325 gegeben G2443 , daß G5210 ihr G4160 tut G2531 G2532 , wie G1473 ich G5213 euch G4160 getan habe.
  16 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1401 : Der Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer denn G846 sein G2962 Herr G3761 , noch G652 der Apostel G3187 größer G846 denn der ihn G3992 gesandt hat.
  17 G1487 So G5023 ihr solches G1492 wisset G3107 , selig G2075 seid ihr G1437 , so G846 ihr’s G4160 tut .
  18 G3756 Nicht G3004 sage G4012 ich von G5216 euch G3956 allen G1473 ; ich G1492 weiß G3739 , welche G1586 ich erwählt G235 habe. Aber G2443 es G1124 muß die Schrift G4137 erfüllt G5176 werden: «Der G1700 G3326 mein G740 Brot G5176 isset G1909 G1869 , der tritt G1691 mich G846 mit G4418 Füßen .
ELB1871(i) 13 Ihr heißet mich Lehrer und Herr, und ihr saget recht, denn ich bin es. 14 Wenn nun ich, der Herr und der Lehrer, eure Füße gewaschen habe, so seid auch ihr schuldig, einander die Füße zu waschen. 15 Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, auf daß, gleichwie ich euch getan habe, auch ihr tuet. 16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht ist nicht größer als sein Herr, noch ein Gesandter größer, als der ihn gesandt hat. 17 Wenn ihr dies wisset, glückselig seid ihr, wenn ihr es tut. 18 Ich rede nicht von euch allen, ich weiß, welche ich auserwählt habe; aber auf daß die Schrift erfüllt würde: "Der mit mir das Brot ißt, hat seine Ferse wider mich aufgehoben" .
ELB1871_Strongs(i)
  13 G5210 Ihr G5455 heißet G3165 mich G1320 Lehrer G2532 und G2962 Herr, G2532 und G3004 ihr saget G2573 recht, G1063 denn G1510 ich bin es.
  14 G1487 Wenn G3767 nun G1473 ich, G2962 der Herr G2532 und G1320 der Lehrer, G5216 eure G4228 Füße G3538 gewaschen G2532 habe, so seid auch G5210 ihr G3784 schuldig, G240 einander G4228 die Füße G3538 zu waschen.
  15 G1063 Denn G5213 ich habe euch G5262 ein Beispiel G1325 gegeben, G2443 auf daß, G2531 G2532 gleichwie G1473 ich G5213 euch G4160 getan G5210 habe, auch ihr G4160 tuet.
  16 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G1401 Ein Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer als G846 sein G2962 Herr, G3761 noch G652 ein Gesandter G3187 größer, G846 als der ihn G3992 gesandt hat.
  17 G1487 Wenn G5023 ihr dies G1492 wisset, G3107 glückselig G2075 seid G1437 ihr, wenn G846 ihr es G4160 tut.
  18 G3004 Ich rede G3756 nicht G4012 von G5216 euch G3956 allen, G1473 ich G1492 weiß, G3739 welche G1586 ich auserwählt G235 habe; aber G2443 auf daß G1124 die Schrift G4137 erfüllt G3326 würde: "Der mit G1700 mir G740 das Brot G5176 ißt, G846 hat seine G4418 Ferse G1909 wider G1691 mich G1869 aufgehoben".
ELB1905(i) 13 Ihr heißet mich Lehrer und Herr, und ihr saget recht, denn ich bin es. 14 Wenn nun ich, der Herr und der Lehrer, eure Füße gewaschen habe, so seid auch ihr schuldig, einander die Füße zu waschen. 15 Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, auf daß, gleichwie ich euch getan habe, auch ihr tuet. 16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht O. Sklave ist nicht größer als sein Herr, noch ein Gesandter O. Apostel größer, als der ihn gesandt hat. 17 Wenn ihr dies wisset, glückselig seid ihr, wenn ihr es tut. 18 Ich rede nicht von euch allen, ich weiß, O. kenne die welche ich auserwählt habe; aber auf daß die Schrift erfüllt würde: »Der mit mir das Brot ißt, hat seine Ferse wider mich aufgehoben.« [Ps 41,9]
ELB1905_Strongs(i)
  13 G5210 Ihr G5455 heißet G3165 mich G1320 Lehrer G2532 und G2962 Herr G2532 , und G3004 ihr saget G2573 recht G1063 , denn G1510 ich bin es.
  14 G1487 Wenn G3767 nun G1473 ich G2962 , der Herr G2532 und G1320 der Lehrer G5216 , eure G4228 Füße G3538 gewaschen G2532 habe, so seid auch G5210 ihr G3784 schuldig G240 , einander G4228 die Füße G3538 zu waschen .
  15 G1063 Denn G5213 ich habe euch G5262 ein Beispiel G1325 gegeben G2443 , auf daß G2531 -G2532 , gleichwie G1473 ich G5213 euch G4160 getan G5210 habe, auch ihr G4160 tuet .
  16 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1401 : Ein Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer als G846 sein G2962 Herr G3761 , noch G652 ein Gesandter G3187 größer G846 , als der ihn G3992 gesandt hat.
  17 G1487 Wenn G5023 ihr dies G1492 wisset G3107 , glückselig G2075 seid G1437 ihr, wenn G846 ihr es G4160 tut .
  18 G3004 Ich rede G3756 nicht G4012 von G5216 euch G3956 allen G1473 , ich G1492 weiß G3739 , welche G1586 ich auserwählt G235 habe; aber G2443 auf daß G1124 die Schrift G4137 erfüllt G3326 würde:" Der mit G1700 mir G740 das Brot G5176 ißt G846 , hat seine G4418 Ferse G1909 wider G1691 mich G1869 aufgehoben ".
DSV(i) 13 Gij heet Mij Meester en Heere; en gij zegt wel, want Ik ben het. 14 Indien dan Ik, de Heere en de Meester, uw voeten gewassen heb, zo zijt gij ook schuldig, elkanders voeten te wassen. 15 Want Ik heb u een voorbeeld gegeven, opdat, gelijkerwijs Ik u gedaan heb, gijlieden ook doet. 16 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer, noch een gezant meerder, dan die hem gezonden heeft. 17 Indien gij deze dingen weet, zalig zijt gij, zo gij dezelve doet. 18 Ik zeg niet van u allen: Ik weet, welke Ik uitverkoren heb; maar dit geschiedt, opdat de Schrift vervuld worde: Die met Mij het brood eet, heeft tegen Mij zijn verzenen opgeheven.
DSV_Strongs(i)
  13 G5210 Gij G5455 G5719 heet G3165 Mij G1320 Meester G2532 en G2962 Heere G2532 ; en G3004 G5719 gij zegt G2573 wel G1063 , want G1510 G5748 Ik ben het.
  14 G1487 Indien G3767 dan G1473 Ik G2962 , de Heere G2532 en G1320 de Meester G5216 , uw G4228 voeten G3538 G5656 gewassen heb G3784 G , zo zijt G5210 gij G2532 ook G3784 G5719 schuldig G240 , elkanders G4228 voeten G3538 G5721 te wassen.
  15 G1063 Want G5213 Ik heb u G5262 een voorbeeld G1325 G5656 gegeven G2443 , opdat G2531 , gelijkerwijs G1473 Ik G5213 u G4160 G5656 gedaan heb G5210 , gijlieden G2532 ook G4160 G5725 doet.
  16 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1401 : Een dienstknecht G2076 G5748 is G3756 niet G3187 meerder dan G846 zijn G2962 heer G3761 , noch G652 een gezant G3187 meerder, dan G846 die hem G3992 G5660 gezonden heeft.
  17 G1487 Indien G5023 gij deze dingen G1492 G5758 weet G3107 , zalig G2075 G5748 zijt gij G1437 , zo G846 gij dezelve G4160 G5725 doet.
  18 G3004 G5719 Ik zeg G3756 niet G4012 van G5216 u G3956 allen G1473 : Ik G1492 G5758 weet G3739 , welke G1586 G5668 Ik uitverkoren heb G235 ; maar G2443 [dit] [geschiedt], opdat G1124 de Schrift G4137 G5686 vervuld worde G3326 : Die met G1700 Mij G740 het brood G5176 G5723 eet G1909 , heeft tegen G1691 Mij G846 zijn G4418 verzenen G1869 G5656 opgeheven.
DarbyFR(i) 13 Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis; 14 si donc moi, le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. 15 Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez. 16 En vérité, en vérité, je vous dis: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé. 17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites. 18
Je ne parle pas de vous tous; moi, je connais ceux que j'ai choisis; mais c'est afin que l'écriture soit accomplie: "Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi".
Martin(i) 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien : car je le suis. 14 Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres. 15 Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même. 16 En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé. 17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites. 18 Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j'ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, qui dit : celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.
Segond(i) 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis. 14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; 15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. 17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. 18 Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.
Segond_Strongs(i)
  13 G5210 Vous G3165 m G5455 ’appelez G5719   G1320 Maître G2532 et G2962 Seigneur G2532  ; et G3004 vous dites G5719   G2573 bien G1063 , car G1510 je le suis G5748  .
  14 G1487 Si G3767 donc G1473 je G5216 vous G3538 ai lavé G5656   G4228 les pieds G2962 , moi, le Seigneur G2532 et G1320 le Maître G5210 , vous G3784 devez G5719   G2532 aussi G3538 vous laver G5721   G4228 les pieds G240 les uns aux autres ;
  15 G1063 car G5213 je vous G1325 ai donné G5656   G5262 un exemple G2443 , afin que G5210 vous G4160 fassiez G5725   G2532   G2531 comme G1473 je G5213 vous G4160 ai fait G5656  .
  16 G281 En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G1401 , le serviteur G2076 n’est G5748   G3756 pas G3187 plus grand que G846 son G2962 seigneur G3761 , ni G652 l’apôtre G3187 plus grand que G846 celui qui l G3992 ’a envoyé G5660  .
  17 G1487 Si G1492 vous savez G5758   G5023 ces choses G2075 , vous êtes G5748   G3107 heureux G1437 , pourvu que G846 vous les G4160 pratiquiez G5725  .
  18 G3756 ¶ Ce n’est pas G4012 de G5216 vous G3956 tous G3004 que je parle G5719   G1473  ; je G1492 connais G5758   G3739 ceux G1586 que j’ai choisis G5668   G235 . Mais G2443 il faut que G1124 l’Ecriture G4137 s’accomplisse G5686   G5176  : Celui qui mange G5723   G3326 avec G1700 moi G740 le pain G1869 A levé G5656   G846 son G4418 talon G1909 contre G1691 moi.
SE(i) 13 Vosotros me llamáis, Maestro y Señor; y decís bien; porque lo soy. 14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos de los otros. 15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis. 16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su Señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió. 17 Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis. 18 No hablo de todos vosotros; yo sé los que he elegido; mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.
ReinaValera(i) 13 Vosotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy. 14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros. 15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis. 16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió. 17 Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis. 18 No hablo de todos vosotros: yo sé los que he elegido: mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.
JBS(i) 13 Vosotros me llamáis, Maestro y Señor; y decís bien; porque lo soy. 14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos de los otros. 15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis. 16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su Señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió. 17 Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis. 18 ¶ No hablo de todos vosotros; yo sé los que he elegido; mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.
Albanian(i) 13 Ju më quani Mësues dhe Zot, dhe mirë thoni, sepse jam. 14 Në qoftë se unë, Zoti dhe Mësuesi, ju kam larë këmbët, edhe ju duhet t'i lani këmbët njëri-tjetrit. 15 Unë, në fakt, ju kam dhënë shëmbullin që ashtu siç kam bërë unë, bëni edhe ju. 16 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Shërbëtori nuk është më i madh se padroni i tij, as i dërguari më i madh se ai që e ka dërguar. 17 Po t'i dini këto gjëra, të lumur jeni ju nëse do t'i bëni. 18 Nuk po flas për ju të gjithë; unë i njoh ata që kam zgjedhur, por duhet të përmbushet ky Shkrim: "Ai që ha bukën me mua, ka ngritur thembrën kundër meje".
RST(i) 13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильноговорите, ибо Я точно то. 14 Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. 15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. 16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господинасвоего, и посланник не больше пославшего его. 17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. 18 Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
Peshitta(i) 13 ܐܢܬܘܢ ܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܪܒܢ ܘܡܪܢ ܘܫܦܝܪ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܬܝ ܓܝܪ ܀ 14 ܐܢ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܡܪܟܘܢ ܘܪܒܟܘܢ ܐܫܝܓܬ ܠܟܘܢ ܪܓܠܝܟܘܢ ܟܡܐ ܐܢܬܘܢ ܚܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܫܝܓܘܢ ܪܓܠܐ ܚܕ ܕܚܕ ܀ 15 ܗܢܐ ܓܝܪ ܛܘܦܤܐ ܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܕܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܥܒܕܬ ܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܥܒܕܘܢ ܀ 16 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܥܒܕܐ ܕܪܒ ܡܢ ܡܪܗ ܘܠܐ ܫܠܝܚܐ ܕܪܒ ܡܢ ܡܢ ܕܫܕܪܗ ܀ 17 ܐܢ ܗܠܝܢ ܬܕܥܘܢ ܛܘܒܢܐ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܬܥܒܕܘܢ ܐܢܝܢ ܀ 18 ܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܟܠܟܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܓܒܝܬ ܐܠܐ ܕܟܬܒܐ ܢܫܠܡ ܕܗܘ ܕܐܟܠ ܥܡܝ ܠܚܡܐ ܐܪܝܡ ܥܠܝ ܥܩܒܗ ܀
Arabic(i) 13 انتم تدعونني معلّما وسيّدا وحسنا تقولون لاني انا كذلك. 14 فان كنت وانا السيد والمعلّم قد غسلت ارجلكم فانتم يجب عليكم ان يغسل بعضكم ارجل بعض. 15 لاني اعطيتكم مثالا حتى كما صنعت انا بكم تصنعون انتم ايضا. 16 الحق الحق اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله. 17 ان علمتم هذا فطوباكم ان عملتموه. 18 لست اقول عن جميعكم. انا اعلم الذين اخترتهم. لكن ليتم الكتاب. الذي يأكل معي الخبز رفع عليّ عقبه.
Amharic(i) 13 እናንተ መምህርና ጌታ ትሉኛላችሁ፤ እንዲሁ ነኝና መልካም ትላላችሁ። 14 እንግዲህ እኔ ጌታና መምህር ስሆን እግራችሁን ካጠብሁ፥ እናንተ ደግሞ እርስ በርሳችሁ እግራችሁን ትተጣጠቡ ዘንድ ይገባችኋል። 15 እኔ ለእናንተ እንዳደረግሁ እናንተ ደግሞ ታደርጉ ዘንድ ምሳሌ ሰጥቻችኋለሁና። 16 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ባሪያ ከጌታው አይበልጥም። መልእክተኛም ከላከው አይበልጥም። 17 ይህን ብታውቁ፥ ብታደርጉትም ብፁዓን ናችሁ። 18 ስለ ሁላችሁ አልናገርም፤ እኔ የመረጥኋቸውን አውቃለሁ፤ ነገር ግን መጽሐፍ። እንጀራዬን የሚበላ በእኔ ላይ ተረከዙን አነሣብኝ ያለው ይፈጸም ዘንድ ነው።
Armenian(i) 13 Դուք Վարդապետ ու Տէր կը կոչէք զիս, եւ ճիշդ կ՚ըսէք, որովհետեւ այնպէս եմ: 14 Ուստի եթէ ես՝ Տէրս ու Վարդապետս՝ լուացի ձեր ոտքերը, դո՛ւք ալ պարտաւոր էք լուալ իրարու ոտքերը: 15 Որովհետեւ օրինակ մը տուի ձեզի, որպէսզի ինչպէս ես ըրի ձեզի՝ դուք ալ ընէք: 16 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ծառան իր տիրոջմէն մեծ չէ, ո՛չ ալ ղրկուածը՝ զինք ղրկողէն մեծ է”: 17 Եթէ գիտէք այս բաները, երանելի՜ էք՝ եթէ ընէք զանոնք: 18 Ես կը խօսիմ՝ ո՛չ թէ ձեր բոլորին համար, որովհետեւ ես կը ճանչնամ իմ ընտրածներս. հապա՝ որպէսզի իրագործուի այն գրուածը. “Ան որ հաց կ՚ուտէր ինծի հետ՝ կրունկ վերցուց ինծի դէմ”:
ArmenianEastern(i) 13 Դուք ինձ Վարդապետ եւ Տէր էք կոչում. եւ լաւ էք անում, քանի որ իսկապէս ե՛մ. 14 իսկ արդ, եթէ ես՝ Տէրս եւ Վարդապետս, լուացի ձեր ոտքերը, դուք էլ պարտաւոր էք միմեանց ոտքերը լուանալ. 15 որովհետեւ մի օրինակ տուի ձեզ, որ, ինչպէս ես ձեզ արեցի, դուք էլ նոյն ձեւով անէք: 16 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ծառան աւելի մեծ չէ, քան իր տէրը, եւ ոչ էլ ուղարկուածը՝ աւելի մեծ, քան նա, ով նրան ուղարկեց: 17 Եթէ այս բաները գիտէք, առաւել երանելի էք, եթէ դրանք կատարէք: 18 Ձեր բոլորի համար չէ, որ ասում եմ, որովհետեւ ես գիտեմ նրանց, որոնց ընտրել եմ, այլ որպէսզի կատարուի գրուածը, թէ՝ ով ինձ հետ հաց էր ուտում, իմ դէմ դարձաւ.
Breton(i) 13 Va c'hervel a rit Mestr hag Aotrou, ha gwir a lavarit, rak bez' ez on. 14 Mar em eus eta gwalc'het deoc'h ho treid, me an Aotrou hag ar Mestr, c'hwi a dle ivez gwalc'hiñ ho treid an eil d'egile. 15 Rak roet em eus deoc'h ur skouer, abalamour ma reot evel ma em eus graet deoc'h. 16 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, ar servijer n'eo ket brasoc'h eget e vestr, nag an hini kaset brasoc'h eget an hini en deus e gaset. 17 Mar gouzoc'h an traoù-se, ez oc'h eürus, mar sentit outo. 18 Ne gomzan ket ac'hanoc'h holl; gouzout a ran ar re am eus choazet. Met ret eo d'ar Skritur bezañ peurc'hraet: An hini a zebr bara ganin en deus savet e droad em enep.
Basque(i) 13 Çuec deitzen nauçue, Magistrua eta Iauna, eta vngui dioçue: ceren bainaiz. 14 Baldin beraz nic ikuci baditut çuen oinac Iauna eta Magistrua naicelaric, çuec-ere behar drauzteçue elkerri oinac ikuci. 15 Ecen exemplu eman vkan drauçuet, nic çuey eguin drauçuedan beçala, çuec-ere daguiçuen. 16 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Cerbitzaria ezta bere nabussia baino handiago, ezeta embachadorea hura igorten duena bainoa handiago. 17 Baldin gauça hauc badaquizquiçue, dohatsu içanen çarete baldin eguin baditzaçue. 18 Eznaiz çueçaz gucioz minço: nic badaquit cein elegitu ditudan: baina behar da compli dadin Scripturá, Enequin oguia iaten duenac, altchatu du ene contra bere oindogorá.
Bulgarian(i) 13 Вие Ме наричате Учител и Господ и добре казвате, защото съм такъв. 14 И така, ако Аз, Господ и Учител, ви умих краката, то и вие сте длъжни един на друг да си миете краката. 15 Защото ви дадох пример да правите и вие, както Аз направих на вас. 16 Истина, истина ви казвам: слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил. 17 Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате. 18 Не говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал, но за да се сбъдне писанието: ?Който ядеше хляба Ми, вдигна своята пета против Мен.“
Croatian(i) 13 Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam! 14 Ako dakle ja - Gospodin i Učitelj - vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge. 15 Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih." 16 Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla. 17 Ako to znate, blago vama budete li tako i činili!" 18 "Ne govorim o svima vama! Ja znam koje izabrah! Ali - neka se ispuni Pismo: Koji blaguje kruh moj, petu na me podiže."
BKR(i) 13 Vy nazýváte mne Mistrem a Pánem, a dobře pravíte, jsemť zajisté. 14 Poněvadž tedy já umyl jsem nohy vaše, Pán a Mistr, i vy máte jeden druhému nohy umývati. 15 Příklad zajisté dal jsem vám, abyste, jakož jsem já učinil vám, i vy též činili. 16 Amen, amen pravím vám: Není služebník větší pána svého, ani posel větší nežli ten, kdož jej poslal. 17 Znáte-li tyto věci, blahoslavení jste, budete-li je činiti. 18 Ne o všechť vás pravím. Já vím, které jsem vyvolil, ale musí to býti, aby se naplnilo písmo: Ten, jenž jí chléb se mnou, pozdvihl proti mně paty své.
Danish(i) 13 I kalde mig Mester og Herre, og I tale ret, thi jeg er det. 14 Dersom da jeg, Herren og Mesteren, har toet Eders Fødder, saa ere I og skyldige at toe hverandres Fødder. 15 Thi jeg har givet Eder et Exempel, at ligesom jeg gjorde Eder, skulle og I gjøre. 16 Sandelig, sandelig siger jeg eder: en Tjener er ikke større end hans Herre, ikke heller et Sendebud større end den, han har sendt. 17 Dersom I vide dette, ere I salige, om I gjøre det. 18 Jeg taler ikke om Eder alle, jeg veed, hvilke jeg har udvalgt; men Skriften maa fuldkommes: den, som æder Brødet med mig, har opløftet sin Hæl imod mig.
CUV(i) 13 你 們 稱 呼 我 夫 子 , 稱 呼 我 主 , 你 們 說 的 不 錯 , 我 本 來 是 。 14 我 是 你 們 的 主 , 你 們 的 夫 子 , 尚 且 洗 你 們 的 腳 , 你 們 也 當 彼 此 洗 腳 。 15 我 給 你 們 做 了 榜 樣 , 叫 你 們 照 著 我 向 你 們 所 做 的 去 做 。 16 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 僕 人 不 能 大 於 主 人 , 差 人 也 不 能 大 於 差 他 的 人 。 17 你 們 既 知 道 這 事 , 若 是 去 行 就 有 福 了 。 18 我 這 話 不 是 指 著 你 們 眾 人 說 的 , 我 知 道 我 所 揀 選 的 是 誰 。 現 在 要 應 驗 經 上 的 話 , 說 : 同 我 吃 飯 的 人 用 腳 踢 我 。
CUV_Strongs(i)
  13 G5210 你們 G5455 稱呼 G3165 G1320 夫子 G2962 ,稱呼我主 G3004 ,你們說 G2573 的不錯 G2573 ,我本來 G1510 是。
  14 G1473 G2962 是你們的主 G1320 ,你們的夫子 G3538 ,尚且洗 G5216 你們 G4228 的腳 G5210 ,你們 G2532 G3784 G240 彼此 G3538 G4228 腳。
  15 G1325 我給 G5213 你們 G5262 做了榜樣 G2443 ,叫 G5210 你們 G2531 G2532 照著 G1473 G5213 向你們 G4160 所做 G4160 的去做。
  16 G281 我實實 G281 在在 G3004 的告訴 G3004 你們 G1401 ,僕人 G3756 G2076 G3187 大於 G2962 主人 G652 ,差人 G3761 G3187 不能大於 G3992 G846 他的人。
  17 G1487 你們既 G1492 知道 G5023 這事 G1437 ,若 G4160 是去行 G2075 就有 G3107 福了。
  18 G3756 我這話不 G4012 是指著 G5216 你們 G3956 眾人 G3004 G3956 的,我 G1492 知道 G1586 我所揀選 G1492 的是誰 G4137 。現在要應驗 G1124 G3326 上的話,說:同 G1700 G5176 G740 G1869 的人用 G4418 G1909 G1691 我。
CUVS(i) 13 你 们 称 呼 我 夫 子 , 称 呼 我 主 , 你 们 说 的 不 错 , 我 本 来 是 。 14 我 是 你 们 的 主 , 你 们 的 夫 子 , 尚 且 洗 你 们 的 脚 , 你 们 也 当 彼 此 洗 脚 。 15 我 给 你 们 做 了 榜 样 , 叫 你 们 照 着 我 向 你 们 所 做 的 去 做 。 16 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 仆 人 不 能 大 于 主 人 , 差 人 也 不 能 大 于 差 他 的 人 。 17 你 们 既 知 道 这 事 , 若 是 去 行 就 冇 福 了 。 18 我 这 话 不 是 指 着 你 们 众 人 说 的 , 我 知 道 我 所 拣 选 的 是 谁 。 现 在 要 应 验 经 上 的 话 , 说 : 同 我 吃 饭 的 人 用 脚 踢 我 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G5210 你们 G5455 称呼 G3165 G1320 夫子 G2962 ,称呼我主 G3004 ,你们说 G2573 的不错 G2573 ,我本来 G1510 是。
  14 G1473 G2962 是你们的主 G1320 ,你们的夫子 G3538 ,尚且洗 G5216 你们 G4228 的脚 G5210 ,你们 G2532 G3784 G240 彼此 G3538 G4228 脚。
  15 G1325 我给 G5213 你们 G5262 做了榜样 G2443 ,叫 G5210 你们 G2531 G2532 照着 G1473 G5213 向你们 G4160 所做 G4160 的去做。
  16 G281 我实实 G281 在在 G3004 的告诉 G3004 你们 G1401 ,仆人 G3756 G2076 G3187 大于 G2962 主人 G652 ,差人 G3761 G3187 不能大于 G3992 G846 他的人。
  17 G1487 你们既 G1492 知道 G5023 这事 G1437 ,若 G4160 是去行 G2075 就有 G3107 福了。
  18 G3756 我这话不 G4012 是指着 G5216 你们 G3956 众人 G3004 G3956 的,我 G1492 知道 G1586 我所拣选 G1492 的是谁 G4137 。现在要应验 G1124 G3326 上的话,说:同 G1700 G5176 G740 G1869 的人用 G4418 G1909 G1691 我。
Esperanto(i) 13 Vi nomas min Majstro kaj Sinjoro; kaj prave vi diras, cxar tia mi estas. 14 Se do mi, la Sinjoro kaj la Majstro, lavis viajn piedojn, vi ankaux devas inter vi lavi la piedojn. 15 CXar mi donis al vi ekzemplon, por ke vi ankaux faru tion, kion mi faris al vi. 16 Vere, vere, mi diras al vi:Sklavo ne estas pli granda ol lia sinjoro; nek estas la sendito pli granda ol la sendinto. 17 Se cxi tion vi scias, vi estas felicxaj, se tion vi faras. 18 Ne pri vi cxiuj mi parolas; mi scias, kiujn mi elektis; sed por ke plenumigxu la Skribo:Tiu, kiu mangxas mian panon, levis kontraux min la piedon.
Estonian(i) 13 Te hüüate Mind Õpetajaks ja Issandaks ja ütlete õigesti, sest Mina olen See. 14 Kui nüüd Mina, Isaand ja Õpetaja, teie jalad olen pesnud, siis peate teiegi üksteise jalgu pesema. 15 Mina teile olen teinud. 16 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile: Ei ole ori suurem kui tema isand ega käskjalg suurem kui tema läkitaja! 17 Kui te seda teate; õndsad olete, kui te seda teete! 18 Ma ei ütle seda teie kõikide kohta; Ma tean, kelled Ma olen valinud. Aga Ma ütlen seda, et Kiri täide läheks: Kes Minu leiba sööb, on tõstnud oma kanna Minu vastu!
Finnish(i) 13 Te kutsutte minun Mestariksi ja Herraksi, ja te sanotte oikein; sillä minä myös olen. 14 Sentähden, jos minä, joka olen Herra ja Mestari, olen teidän jalkanne pessyt, niin pitää myös teidänkin toinen toisenne jalat pesemän. 15 Sillä minä annoin teille esikuvan, että te niin tekisitte, kuin minä tein teille. 16 Totisesti, totisesti sanon minä teille: ei ole palvelia suurempi herraansa, eikä sanansaattaja suurempi kuin se, joka hänen lähetti. 17 Jos te nämät tiedätte, te olette autuaat, jos te niitä teette. 18 En minä kaikista teistä puhu: minä tiedän ne, jotka minä valitsin: mutta että Raamattu täytettäisiin: joka syö leipää minun kanssani, hän tallasi minun jalallansa.
FinnishPR(i) 13 Te puhuttelette minua opettajaksi ja Herraksi, ja oikein te sanotte, sillä se minä olen. 14 Jos siis minä, teidän Herranne ja opettajanne, olen pessyt teidän jalkanne, olette tekin velvolliset pesemään toistenne jalat. 15 Sillä minä annoin teille esikuvan, että myös te niin tekisitte, kuin minä olen teille tehnyt. 16 Totisesti, totisesti minä sanon teille: ei ole palvelija herraansa suurempi eikä lähettiläs lähettäjäänsä suurempi. 17 Jos te tämän tiedätte, niin olette autuaat, jos te sen teette. 18 En minä puhu teistä kaikista: minä tiedän, ketkä olen valinnut; mutta tämän kirjoituksen piti käymän toteen: 'Joka minun leipääni syö, on nostanut kantapäänsä minua vastaan'.
Georgian(i) 13 თქუენ მხადით მე: მოძღუარო და უფალო, და კეთილად სთქუთ, რამეთუ ვარ. 14 უკუეთუ მე დაგბანენ ფერჴნი, უფალმან და მოძღუარმან, თქუენცა თანა-გაც ურთიერთას დაბანად ფერჴთა. 15 რამეთუ სახე მიგეც თქუენ, რაჲთა, ვითარცა-ესე მე გიყავ თქუენ, ეგრეთვე თქუენცა ჰყოფდეთ. 16 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: არა არს მონაჲ უფროჲს უფლისა თჳსისა, არცა მოციქული უფროჲს მომავლინებელისა თჳსისა. 17 ესე თუ სცნათ, ნეტარ ხართ, უკუეთუ ჰყოფდეთ ამას. 18 არა თქუენ ყოველთათჳს ვიტყჳ, რამეთუ მე გიცნი, რომელნი გამოგირჩიენ, არამედ რაჲთა წერილნი იგი აღესრულნენ: რომელი ჭამდა ჩემ თანა პურსა, აღიღო ჩემ ზედა ბრჭალი მისი.
Haitian(i) 13 Nou rele m' Mèt, nou rele m' Seyè. Nou gen rezon, se sa m' ye vre. 14 Si mwen menm ki Seyè, mwen menm ki Mèt, mwen lave pye nou, konsa tou, nou menm, se pou nou yonn lave pye lòt. 15 Mwen ban nou yon egzanp pou nou ka fè menm bagay mwen te fè pou nou an. 16 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yon domestik pa janm pi grannèg pase mèt li. Moun yo voye a pa janm pi grannèg pase moun ki voye l' la. 17 Koulye a nou konn bagay sa yo. benediksyon pou nou si nou fè menm jan an tou. 18 Lè m' di sa, mwen pa pale pou nou tout. Mwen konnen moun mwen chwazi yo. Men, fòk sa ki te ekri nan Liv la rive vre. Moun k'ap manje nan menm plat avè m' lan, se li menm ki trayi mwen.
Hungarian(i) 13 Ti engem így hívtok: Mester, és Uram . És jól mondjátok, mert az vagyok. 14 Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait. 15 Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek. 16 Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az õ Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte. 17 Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket. 18 Nem mindnyájatokról szólok; tudom én kiket választottam el; hanem hogy beteljesedjék az írás: A ki velem ette a kenyeret, a sarkát emelte fel ellenem.
Indonesian(i) 13 Kalian memanggil Aku Guru dan Tuhan. Dan memang demikian. 14 Kalau Aku sebagai Tuhan dan Gurumu membasuh kakimu, kalian wajib juga saling membasuh kaki. 15 Aku memberi teladan ini kepada kalian, supaya kalian juga melakukan apa yang sudah Kulakukan kepadamu. 16 Sungguh benar kata-Ku ini: Seorang hamba tidak lebih besar dari tuannya, dan seorang utusan tidak lebih besar dari yang mengutusnya. 17 Kalau kalian sudah tahu semuanya ini, bahagialah kalian jika melakukannya. 18 Apa yang Kukatakan ini bukanlah mengenai kalian semua. Aku tahu siapa-siapa yang sudah Kupilih. Tetapi apa yang tertulis dalam Alkitab, harus terjadi, yaitu 'Orang yang makan bersama Aku, akan melawan Aku.'
Italian(i) 13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè io lo sono. 14 Se dunque io, che sono il Signore, e il Maestro, v’ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri. 15 Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi. 16 In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato. 17 Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate. 18 Io non dico di voi tutti; io so quelli che io ho eletti; ma conviene che s’adempia questa scrittura: Colui che mangia il pane meco ha levato contro a me il suo calcagno.
ItalianRiveduta(i) 13 Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono. 14 Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, v’ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri. 15 Poiché io v’ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come v’ho fatto io. 16 In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato. 17 Se sapete queste cose, siete beati se le fate. 18 Io non parlo di voi tutti; io so quelli che ho scelti; ma, perché sia adempita la Scrittura, colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno.
Japanese(i) 13 なんぢら我を師また主ととなふ、然か言ふは宜なり、我は是なり。 14 我は主また師なるに、尚なんぢらの足を洗ひたれば、汝らも互に足を洗ふべきなり。 15 われ汝らに模範を示せり、わが爲ししごとく汝らも爲さんためなり。 16 誠にまことに汝らに告ぐ、僕はその主よりも大ならず。遣されたる者は之を遣す者よりも大ならず。 17 汝等これらの事を知りて之を行はば幸福なり。 18 これ汝ら凡ての者につきて言ふにあらず、我はわが選びたる者どもを知る。されど聖書に「我とともにパンを食ふ者、われに向ひて踵を擧げたり」と云へることは、必ず成就すべきなり。
Kabyle(i) 13 Tessawalem-iyi « a Sidi »; tesɛam lḥeqq axaṭer ț-țideț! 14 Ma yella nekk yellan d Ssid-nwen ssardeɣ-awen iḍaṛṛen-nwen, ilaq awen aț-țețțemsiridem iḍaṛṛen wway gar-awen. 15 Fkiɣ-awen-d lemtel iwakken ula d kunwi aț-țxedmem akken i wen-xedmeɣ. 16 S tideț nniɣ awen : aqeddac ur yugar ara Ssid-is, amceggeɛ ur yugar ara win i t-id iceggɛen. 17 Amarezg-nwen ma tessnem ayagi, awi-d kan a t-txedmem. 18 Mačči fell-awen meṛṛa i d-nniɣ ayagi : ssneɣ widak i xtaṛeɣ. Lameɛna ayen yuran ad yețwakemmel : « Win yeččan aɣṛum yid-i, yuɣal-iyi-d d aɛdaw.»
Korean(i) 13 너희가 나를 선생이라 또는 주라 하니 너희 말이 옳도다 내가 그러하다 14 내가 주와 또는 선생이 되어 너희 발을 씻겼으니 너희도 서로 발을 씻기는 것이 옳으니라 15 내가 너희에게 행한 것같이 너희도 행하게 하려 하여 본을 보였노라 16 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 종이 상전보다 크지 못하고 보냄을 받은 자가 보낸 자보다 크지 못하니 17 너희가 이것을 알고 행하면 복이 있으리라 ! 18 내가 너희를 다 가리켜 말하는 것이 아니라 내가 나의 택한 자들이 누구인지 앎이라 그러나 내 떡을 먹는 자가 내게 발꿈치를 들었다 한 성경을 응하게 하려는 것이니라
Latvian(i) 13 Jūs mani saucat par Mācītāju un Kungu, un jūs labi darāt, jo es tas esmu. 14 Ja nu es, Kungs un Mācītājs, mazgāju jūsu kājas, tad arī jums pienākas cits citam kājas mazgāt. 15 Jo es jums devu priekšzīmi, lai jūs darītu to, ko es jums darīju. 16 Patiesi, patiesi es jums saku: kalps nav lielāks par savu kungu, nedz sūtnis lielāks par tā sūtītāju. 17 Ja to zināt, svētīgi jūs būsiet, ja to darīsiet. 18 Es nerunāju par jums visiem; es zinu, kurus izredzēju, bet Rakstiem jāpiepildās: Kas kopā ar mani ēd maizi, tas pacels savu papēdi pret mani (Ps.40).
Lithuanian(i) 13 Jūs vadinate mane ‘Mokytoju’ ir ‘Viešpačiu’, ir gerai sakote, nes Aš Tas esu. 14 Jei tad Aš­Viešpats ir Mokytojas­nuploviau jums kojas, tai ir jūs turite vieni kitiems kojas plauti. 15 Aš jums daviau pavyzdį, kad Jūs darytumėte, kaip Aš jums dariau. 16 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: tarnas ne didesnis už savo šeimininką ir pasiuntinys ne didesnis už savo siuntėją. 17 Jeigu tai suprantate, palaiminti esate, taip elgdamiesi. 18 Ne apie jus visus tai sakau. Aš žinau, ką išsirinkau, bet turi išsipildyti Raštas: ‘Tas, kuris valgo su manimi duoną, pakėlė virš manęs savo kulną’.
PBG(i) 13 Wy mię nazywacie nauczycielem i Panem, a dobrze mówicie; bomci jest nim. 14 Ponieważem ja tedy umył nogi wasze, Pan i nauczyciel, i wyście powinni jedni drugim nogi umywać. 15 Albowiem dałem wam przykład, abyście jakom ja wam uczynił, i wy czynili. 16 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie jest sługa większy nad pana swego, ani poseł jest większy nad onego, który go posłał. 17 Jeźlić to wiecie, błogosławieni jesteście, jeźli to uczynicie. 18 Nie o wszystkichci was mówię, jać wiem, którem obrał; ale żeby się wypełniło Pismo: Który je ze mną chleb, podniósł przeciwko mnie piętę swoję.
Portuguese(i) 13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou. 14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros. 15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também. 16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou. 17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes. 18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
ManxGaelic(i) 13 Ta shiu genmys mish nyn Mainshter, as Chiarn: as ta shiu gra dy mie; son she shen mee. 14 My ta mish eisht yn Chiarn as y Mainshter eu er niee nyn gassyn, lhisagh shiuish myrgeddin yn derrey yeh eu cassyn y jeh elley y niee. 15 Son ta mish er chur diu sampleyr; shiuish dy yannoo myr ta mish er n'yannoo riu. 16 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cha vel y charvaant ny syrjey na e hiarn, ny eshyn t'er ny choyrt, ny syrjey na eshyn ren y choyrt eh. 17 My ta fys eu er ny reddyn shoh, s'maynrey vees shiu my nee shiu ad y yannoo. 18 Cha vel mee loayrt j'iu ooilley; ta fys aym quoi ta mee er reih: agh dy vod y scriptyr ve cooilleenit, T'eshyn ta gee arran marym, er hroggal e voyn m'oi.
Norwegian(i) 13 I kaller mig mester og herre, og I sier det med rette, for jeg er det. 14 Har nu jeg, eders herre og mester, vasket eders føtter, så er også I skyldige å vaske hverandres føtter. 15 For jeg har gitt eder et forbillede, forat I skal gjøre som jeg har gjort med eder. 16 Sannelig, sannelig sier jeg eder: En tjener er ikke større enn sin herre, heller ikke en utsending større enn den som har sendt ham. 17 Vet I dette, da er I salige, så sant I gjør det. 18 Ikke om eder alle taler jeg; jeg vet hvem jeg har utvalgt; men Skriften skulde opfylles: Den som eter sitt brød med mig, har løftet sin hæl mot mig.
Romanian(i) 13 Voi Mă numiţi,Învăţătorul şi Domnul`, şi bine ziceţi, căci sînt. 14 Deci, dacă Eu, Domnul şi Învăţătorul vostru, v'am spălat picioarele, şi voi sînteţi datori să vă spălaţi picioarele unii altora. 15 Pentru că Eu v'am dat o pildă, ca şi voi să faceţi cum am făcut Eu. 16 Adevărat, adevărat, vă spun, că robul nu este mai mare decît domnul său, nici apostolul mai mare decît cel ce l -a trimes. 17 Dacă ştiţi aceste lucruri, ferice de voi, dacă le faceţi. 18 Nu vorbesc despre voi toţi; cunosc pe aceia pe cari i-am ales. Dar trebuie să se împlinească Scriptura, care zice:,Celce mănîncă pîne cu Mine a ridicat călcîiul împotriva Mea.`
Ukrainian(i) 13 Ви Мене називаєте: Учитель і Господь, і добре ви кажете, бо Я є. 14 А коли обмив ноги вам Я, Господь і Вчитель, то повинні й ви один одному ноги вмивати. 15 Бо то Я вам приклада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив. 16 Поправді, поправді кажу вам: Раб не більший за пана свого, посланець же не більший від того, хто вислав його. 17 Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините! 18 Не про всіх вас кажу. Знаю Я, кого вибрав, але щоб збулося Писання: Хто хліб споживає зо Мною, підняв той на Мене п'яту свою!
UkrainianNT(i) 13 Ви звете мене Учителем і Господем, і добре кажете, се бо я. 14 Коли ж я помив вам ноги, Господь і Учитель, то й ви повинні один одному обмивати ноги. 15 Приклад бо дав вам, і як я зробив вам, і ви робіть. 16 Істино, істино глаголю вам: Не єсть слуга більший пана свого, анї посланець більший пославшого його. 17 Коли се знаєте, то блаженні ви, воли робити мете се. 18 Не про всіх вас глаголю: я знаю кого вибрав; та щоб писаннє справдилось: Хто їсть зо мною хлїб, підняв на мене пяту свою.
SBL Greek NT Apparatus

18 τίνας WH Treg NIV ] οὓς RP • μου WH Treg NIV ] μετ᾽ ἐμοῦ RP