John 13:12

Stephanus(i) 12 οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν
LXX_WH(i)
    12 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G3538 [G5656] V-AAI-3S ενιψεν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ | και G2532 CONJ | " και " G2983 [G5627] V-2AAI-3S | ελαβεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G377 [G5627] V-2AAI-3S ανεπεσεν G3825 ADV παλιν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G1097 [G5720] V-PAM-2P G5101 I-ASN τι G4160 [G5758] V-RAI-1S πεποιηκα G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  12 G3753 ADV Ὅτε G3767 CONJ οὖν G3538 V-AAI-3S ἔνιψεν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G377 V-2AAI-3S ἀνέπεσεν G3825 ADV πάλιν, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G5101 I-ASN τί G4160 V-RAI-1S πεποίηκα G5210 P-2DP ὑμῖν;
Tregelles(i) 12
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
TR(i)
  12 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G3538 (G5656) V-AAI-3S ενιψεν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G377 (G5631) V-2AAP-NSM αναπεσων G3825 ADV παλιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G1097 (G5720) V-PAM-2P G5101 I-ASN τι G4160 (G5758) V-RAI-1S πεποιηκα G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
SBLGNT(i) 12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν ⸀καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸂καὶ ἀνέπεσεν⸃, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
f35(i) 12 οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν
IGNT(i)
  12 G3753 οτε When G3767 ουν Therefore G3538 (G5656) ενιψεν   G3588 τους He Had Washed G4228 ποδας   G846 αυτων Their Feet, G2532 και And G2983 (G5627) ελαβεν   G3588 τα Taken G2440 ιματια   G846 αυτου His Garments, G377 (G5631) αναπεσων Having Reclined G3825 παλιν Again, G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G1097 (G5720) γινωσκετε Do Ye Know G5101 τι What G4160 (G5758) πεποιηκα I Have Done G5213 υμιν To You?
ACVI(i)
   12 G3753 ADV οτε When G3767 CONJ ουν Therefore G3538 V-AAI-3S ενιψεν He Washed G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Took G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GSM αυτου Of Him G377 V-2AAP-NSM αναπεσων Having Sat Down G3825 ADV παλιν Again G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1097 V-PAM-2P γινωσκετε Understand Ye G5101 I-ASN τι What? G4160 V-RAI-1S πεποιηκα I Have Done G5213 P-2DP υμιν To You
Vulgate(i) 12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
Clementine_Vulgate(i) 12 { Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?}
WestSaxon990(i) 12 Syððan he hæfde hyra fët aþwogene. he nam his reaf & þa he sæt he cwæð eft to him. wite ge hwæt ic eow dyde;
WestSaxon1175(i) 12 Syððan he hafde heore fet a-þwogene. he nam his reaf. & þa he set he cwæð eft to heom. Wite ge hwæt ic eow dyde.
Wycliffe(i) 12 And so aftir that he hadde waischun `the feet of hem, he took hise clothis; and whanne he was set to mete ayen, eft he seide to hem, Ye witen what Y haue don to you.
Tyndale(i) 12 After he had wesshed their fete and receaved his clothes and was set doune agayne he sayde vnto them? wot ye what I have done to you?
Coverdale(i) 12 Now whan he had wasshen their fete, and taken his clothes, he sat him downe agayne, and sayde vnto the: Wote ye what I haue done vnto you?
MSTC(i) 12 After he had washed their feet, and received his clothes, and was set down again, he said unto them, "Know ye what I have done to you?
Matthew(i) 12 After he had washed theyr fete, and receyued hys clothes, and was set doune agayne, he sayed vnto them. Wote ye what I haue done to you?
Great(i) 12 So after he had wasshed their fete, and receaued hys clothes, and was sett downe, he sayde vnto them agayne: wote ye what I haue done to you?
Geneva(i) 12 So after he had washed their feete, and had taken his garments, and was set downe againe, he sayd vnto them, Knowe ye what I haue done to you?
Bishops(i) 12 So, after he had wasshed their feete, and receaued his clothes, and was set downe agayne, he sayde vnto them: Wote ye what I haue done to you
DouayRheims(i) 12 Then after he had washed their feet and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?
KJV(i) 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
KJV_Cambridge(i) 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
Mace(i) 12 after he had washed their feet, he took his garment, and setting down again, he said to them, do you comprehend what I have been doing?
Whiston(i) 12 So after he had washed their feet, and had taken [his] garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
Wesley(i) 12 So after he had washed their feet, he took his garments, and sitting down again, said to them, Know ye what I have done to you?
Worsley(i) 12 And when He had washed their feet, and taken his clothes about Him, He sat down again, and said to them, Do ye know the intent of what I have been doing to you?
Haweis(i) 12 When therefore he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done unto you?
Thomson(i) 12 So when he had washed their feet and put on his garments, having again taken his place at table, he said to them, Consider what I have done to you.
Webster(i) 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know ye what I have done to you?
Living_Oracles(i) 12 After he had washed their feet, he put on his mantle, and replacing himself at table, said to them, Do you understand what I have been doing to you?
Etheridge(i) 12 But when he had washed their feet, he took up his garments and reclined, and said to them, Know you what I have done for you?
Murdock(i) 12 And when he had washed their feet, he resumed his long garments, and reclined. And he said to them: Understand ye what I have done to you?
Sawyer(i) 12 (16:3) When, therefore, he had washed their feet, and taken his clothes and sat down again, he said to them, Do you know what I have done to you?
Diaglott(i) 12 When therefore he had washed the feet of them, and taken the mantles of himself, falling down again, he said to them: Know you what I have done to you:
ABU(i) 12 When therefore he had washed their feet, he took his garments, and reclining again at table, said to them: Know ye what I have done to you?
Anderson(i) 12 Therefore, when he had washed their feet, and had taken his garments, he reclined at table again, and said to them: Do you understand what I have done for you?
Noyes(i) 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and placed himself again at the table, he said to them, Know ye what I have done to you?
YLT(i) 12 When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, `Do ye know what I have done to you?
JuliaSmith(i) 12 When therefore he washed their feet; and took his garments, going to recline again, he said to them, Knew ye what I have done to you?
Darby(i) 12 When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?
ERV(i) 12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
ASV(i) 12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, { Know ye what I have done to you?
JPS_ASV_Byz(i) 12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
Rotherham(i) 12 When, therefore, he had washed their feet, and taken his garments, and reclined, again said he unto them––Are ye taking note, what I have done unto you?
Twentieth_Century(i) 12 When he had washed their feet, and had put on his upper garments and taken his place, he spoke to them again. "Do you understand what I have been doing to you?" he asked.
Godbey(i) 12 Then when He washed their feet, and took His garments, and sat down again, He said to them, Do you understand what I have done to you?
WNT(i) 12 So after He had washed their feet, put on His garments again, and returned to the table, He said to them, "Do you understand what I have done to you?
Worrell(i) 12 When, therefore, He washed their feet, and took His garments, and reclined again, He said to them, "Do ye know what I have done to you?
Moffatt(i) 12 Then, after washing their feet and putting on his robe, he lay down again. "Do you know," he said to them, "what I have been doing to you?
Goodspeed(i) 12 When he had washed their feet and put on his clothes and taken his place, he said to them again, "Do you understand what I have been doing to you?
Riverside(i) 12 When he had washed their feet and had taken his upper garments and lain down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?
MNT(i) 12 So after he had washed their feet, and had put on his upper garments again, and taken his place, he said to them.
Lamsa(i) 12 When he had washed their feet, he put on his robes and sat down; and he said to them, Do you know what I have done to you?
CLV(i) 12 When, then, He washes their feet, and took His garments and leans back again, He said to them, "Do you know what I have done to you?
Williams(i) 12 So when He had washed their feet and had put on His clothes and taken His place at the table, He said to them again: "Do you understand what I have done to you?
BBE(i) 12 Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you?
MKJV(i) 12 So after He had washed their feet and had taken His garments and had reclined again, He said to them, Do you know what I have done to you?
LITV(i) 12 Then when He had washed their feet and had taken His garments, reclining again, He said to them, Do you know what I have done to you?
ECB(i) 12
FOOT PURIFYING EXAMPLE
After he washes their feet, and takes his clothing and reposes again, he says to them, Know you what I did to you?
AUV(i) 12 So, after Jesus had washed His disciples’ feet and put His [outer] clothing back on, He reclined again [at the dinner table] and said to them, “Do you understand what I have done to you?
ACV(i) 12 When therefore he washed their feet, and took his garments, having sat down again, he said to them, Do ye understand what I have done to you?
Common(i) 12 When he had washed their feet, and taken his garments, and returned to his place, he said to them, "Do you know what I have done to you?
WEB(i) 12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
NHEB(i) 12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?
AKJV(i) 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know you what I have done to you?
KJC(i) 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know you what I have done to you?
KJ2000(i) 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was seated again, he said unto them, Know you what I have done to you?
UKJV(i) 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know all of you what I have done to you?
RKJNT(i) 12 So after he had washed their feet, and had put on his garments, and had taken his place again, he said to them, Do you know what I have done to you?
TKJU(i) 12 So after He had washed their feet, taken His clothes, and sat down again, He said to them, "Do you know what I have done to you?
RYLT(i) 12 When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, 'Do you know what I have done to you?
EJ2000(i) 12 So after he had washed their feet and had taken his garments and had sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
CAB(i) 12 So when He had washed their feet, and had taken His garments, He reclined again, and said to them, "Do you know what I have done to you?
WPNT(i) 12 So when Jesus had washed their feet and put His garments back on, He reclined again and said to them: “Do you know what I have done to you?
JMNT(i) 12 After He had washed their feet, He took His outer garments (= He put them back on) and reclined back again, [and] says to them, "Are you men coming to know and personally understand what I have done for you (to you; in you; with and among you folks)?
NSB(i) 12 After he washed their feet he put his outer garments on and sat down. He asked: »Do you know what I have done to you?
ISV(i) 12 When Jesus had washed their feet and put on his outer robe, he sat down again and told them, “Do you realize what I’ve done to you?
LEB(i) 12 So when he had washed their feet and taken his outer clothing and reclined at table again, he said to them, "Do you understand what I have done for you?
BGB(i) 12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς “Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
BIB(i) 12 Ὅτε (When) οὖν (therefore) ἔνιψεν (He had washed) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτῶν (of them) καὶ (and) ἔλαβεν (taken) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἀνέπεσεν (having reclined) πάλιν (again), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Γινώσκετε (Do you know) τί (what) πεποίηκα (I have done) ὑμῖν (to you)?
BLB(i) 12 Therefore when He had washed their feet and taken His garments, and having reclined again, He said to them, “Do you know what I have done to you?
BSB(i) 12 When Jesus had washed their feet and put on His outer garments, He reclined with them again and asked, “Do you know what I have done for you?
MSB(i) 12 When Jesus had washed their feet and put on His outer garments, He reclined with them again and asked, “Do you know what I have done for you?
MLV(i) 12 Therefore, when he had washed their feet and had taken up his garments, having leaned-back again, he said to them, You know what I have done for you?
VIN(i) 12 When he had washed their feet, he put on his robes and sat down; and he said to them, Do you know what I have done to you?
Luther1545(i) 12 Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermal zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
Luther1912(i) 12 Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
ELB1871(i) 12 Als er nun ihre Füße gewaschen und seine Oberkleider genommen hatte, legte er sich wiederum zu Tische und sprach zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
ELB1905(i) 12 Als er nun ihre Füße gewaschen und seine Oberkleider genommen hatte, legte er sich wiederum zu Tische und sprach zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
DSV(i) 12 Als Hij dan hun voeten gewassen, en Zijn klederen genomen had, zat Hij wederom aan, en zeide tot hen: Verstaat gij, wat Ik ulieden gedaan heb?
DarbyFR(i) 12 Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?
Martin(i) 12 Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit : savez-vous bien ce que je vous ai fait ?
Segond(i) 12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
SE(i) 12 Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose a sentar a la mesa, les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho?
ReinaValera(i) 12 Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabéis lo que os he hecho?
JBS(i) 12 Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose a sentar a la mesa, les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho?
Albanian(i) 12 Kështu, mbasi ua lau këmbët, mori përsëri rrobat e tij, zuri vend rishtas në tryezë dhe u tha atyre: ''A e kuptoni këtë që ju kam bërë?
RST(i) 12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
Peshitta(i) 12 ܟܕ ܕܝܢ ܐܫܝܓ ܪܓܠܝܗܘܢ ܫܩܠ ܢܚܬܘܗܝ ܘܐܤܬܡܟ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 12 فلما كان قد غسل ارجلهم واخذ ثيابه واتكأ ايضا قال لهم أتفهمون ما قد صنعت بكم.
Amharic(i) 12 እግራቸውንም አጥቦ ልብሱንም አንሥቶ ዳግመኛ ተቀመጠ፥ እንዲህም አላቸው። ያደረግሁላችሁን ታስተውላላችሁን?
Armenian(i) 12 Երբ լուաց անոնց ոտքերը, եւ առնելով իր հանդերձները՝ դարձեալ սեղան նստաւ, ըսաւ անոնց. «Գիտէ՞ք ի՛նչ ըրի ձեզի:
ArmenianEastern(i) 12 Եւ երբ նրանց ոտքերը լուաց, վերցրեց իր զգեստները եւ դարձեալ սեղան նստեց ու ասաց նրանց. «Գիտէ՞ք, թէ այդ ինչ արեցի ձեզ:
Breton(i) 12 Goude eta m'en devoa gwalc'het dezho o zreid, ha m'en devoa adkemeret e vantell, o vezañ en em lakaet ouzh taol, e lavaras dezho: Ha gouzout a rit ar pezh am eus graet deoc'h?.
Basque(i) 12 Bada ikuci cituenean hayén oinac, eta bere arropac harçara hartu cituenean, berriz mahainean, iarriric erran ciecén, Badaquiçue cer eguin drauçuedan ?
Bulgarian(i) 12 А като уми краката им и си взе мантията, седна пак и им каза: Знаете ли какво ви направих?
Croatian(i) 12 Kad im dakle opra noge, uze svoje haljine, opet sjede i reče im: "Razumijete li što sam vam učinio?
BKR(i) 12 Když pak umyl nohy jejich a vzal na sebe roucho své, posadiv se za stůl zase, řekl jim: Víte-liž, co jsem učinil vám?
Danish(i) 12 Der han da havde toet deres Fødder og havde taget sine Klæder, satte han sig atter ned og sagde til dem: vide I, hvad jeg har gjort Eder?
CUV(i) 12 耶 穌 洗 完 了 他 們 的 腳 , 就 穿 上 衣 服 , 又 坐 下 , 對 他 們 說 : 我 向 你 們 所 做 的 , 你 們 明 白 麼 ?
CUVS(i) 12 耶 稣 洗 完 了 他 们 的 脚 , 就 穿 上 衣 服 , 又 坐 下 , 对 他 们 说 : 我 向 你 们 所 做 的 , 你 们 明 白 么 ?
Esperanto(i) 12 Kiam do li jam lavis iliajn piedojn kaj surmetis siajn vestojn kaj denove sidigxis, li diris al ili:CXu vi scias, kion mi faris al vi?
Estonian(i) 12 Kui Ta nüüd nende jalad on pesnud ja Oma kuue oli võtnud, istus Ta jälle maha ja ütles neile: "Kas teate, mis Ma teile olen teinud?
Finnish(i) 12 Sittekuin hän oli pessyt heidän jalkansa ja vaatteensa ottanut, istui hän taas ja sanoi heille: tiedättekö, mitä minä teille tehnyt olen?
FinnishPR(i) 12 Kun hän siis oli pessyt heidän jalkansa ja ottanut vaippansa ja taas asettunut aterialle, sanoi hän heille: "Ymmärrättekö, mitä minä olen teille tehnyt?
Georgian(i) 12 და ოდეს დაჰბანნა ფერჴნი მათნი, მოიღო სამოსელი თჳსი და ინაჴ-იდგა და მერე ჰრქუა მათ: უწყითა, რაჲ-ესე გიყავ თქუენ?
Haitian(i) 12 Lè l' fin lave pye yo tout, Jezi mete gwo rad la sou li ankò, li tounen nan plas li bò tab la, epi li di yo: Eske nou konprann sa m' sot fè la a?
Hungarian(i) 12 Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felsõ ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek?
Indonesian(i) 12 Sesudah Yesus membasuh kaki mereka, Ia memakai kembali jubah-Nya dan duduk lagi. Lalu Ia berkata kepada mereka, "Mengertikah kalian apa yang baru saja Kulakukan kepadamu?
Italian(i) 12 Dunque, dopo ch’egli ebbe loro lavati i piedi, ed ebbe ripresa la sua vesta, messosi di nuovo a tavola, disse loro: Sapete voi quel ch’io vi ho fatto?
ItalianRiveduta(i) 12 Come dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: Capite quel che v’ho fatto?
Japanese(i) 12 彼らの足をあらひ、己が上衣をとり、再び席につきて後いひ給ふ『わが汝らに爲したることを知るか。
Kabyle(i) 12 Mi sen-issared iḍaṛṛen-nsen, yerra abeṛnus-is, yuɣal ɣer wemkan is yenna-yasen : Tfehmem wayen akka i wen xedmeɣ neɣ ala ?
Korean(i) 12 저희 발을 씻기신 후에 옷을 입으시고 다시 앉아 저희에게 이르시되 내가 너희에게 행한 것을 너희가 아느냐 ?
Latvian(i) 12 Pēc tam, kad to kājas bija mazgājis un savas virsdrēbes uzģērbis, Viņš atkal novietojās pie galda un sacīja tiem: Vai jūs zināt, ko es jums darīju?
Lithuanian(i) 12 Nuplovęs jų kojas, Jis užsivilko drabužius ir atsisėdęs paklausė: “Ar supratote, ką jums padariau?
PBG(i) 12 Gdy tedy umył nogi ich i wziął szaty swoje, usiadłszy zasię za stół, rzekł im: Wiecież, com wam uczynił?
Portuguese(i) 12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
ManxGaelic(i) 12 Myr shen erreish da v' er niee ny cassyn oc, as tra v'eh er ghoaill e gharmadyn, as er hoie sheese reesht, dooyrt eh roo, Vel fys eu cre ta mee er n'yannoo riu?
Norwegian(i) 12 Da han nu hadde vasket deres føtter og tatt klærne på sig og atter satt sig til bords, sa han til dem: Skjønner I hvad jeg har gjort med eder?
Romanian(i) 12 Dupăce le -a spălat picioarele, Şi -a luat hainele, S'a aşezat iarăş la masă şi le -a zis:,,Înţelegeţi voi ce v'am făcut Eu?
Ukrainian(i) 12 Коли ж пообмивав їхні ноги, і одежу Свою Він надів, засів знову за стіл і промовив до них: Чи знаєте ви, що Я зробив вам?
UkrainianNT(i) 12 Як же пообмивав ноги їх і взяв одежу свою, сївши знов, рече їм: Чи знаєте, що зробив я вам?
SBL Greek NT Apparatus

12 καὶ WH Treg RP NA ] – NIV • καὶ ἀνέπεσεν WH Treg NIV ] ἀναπεσὼν RP