John 13:11

Stephanus(i) 11 ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε
Tregelles(i) 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
Nestle(i) 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
SBLGNT(i) 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ⸀ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
f35(i) 11 ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε
Vulgate(i) 11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
WestSaxon990(i) 11 he wiste witodlice hwa hyne sceolde belæwan. forþam he cwæð. ne synt ge ealle clæne;
WestSaxon1175(i) 11 He wiste witodlice hwa hine scolde be-læwen. for-þan he cwæð ne sende ge ealle clæne.
Wycliffe(i) 11 For he wiste, who `was he that schulde bitraye hym; therfor he seide, Ye ben not alle clene.
Tyndale(i) 11 For he knewe his betrayer. Therfore sayde he: ye are not all clene.
Coverdale(i) 11 For he knewe his betrayer, therfore sayde he: ye are not all cleane.
MSTC(i) 11 For he knew his betrayer. Therefore said he, "Ye are not all clean."
Matthew(i) 11 For he knewe hys betrayer. Therfore sayed he: ye are not all cleane.
Great(i) 11 For he knewe who it was that shuld be traye hym. Therfore sayd he: ye are not all cleane:
Geneva(i) 11 For hee knewe who should betray him: therefore sayd he, Ye are not all cleane.
Bishops(i) 11 For he knewe who it was that should betray hym. Therfore sayde he: ye are not all cleane
DouayRheims(i) 11 For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.
KJV(i) 11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
KJV_Cambridge(i) 11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
Mace(i) 11 for he knew who would betray him; therefore, said he, you are not every one of you clean.
Wesley(i) 11 For he knew who would betray him: therefore he said, Ye are not all clean.
Worsley(i) 11 For He knew who would betray Him; therefore He said, Ye are not all clean.
Haweis(i) 11 (For he knew who would betray him; therefore he said, Ye are not all clean.)
Thomson(i) 11 [For he knew him who was delivering him up, therefore he said, You are not all clean.]
Webster(i) 11 For he knew who would betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
Living_Oracles(i) 11 You are clean, but not all. For he knew who would betray him; therefore he said, You are not all clean.
Etheridge(i) 11 For Jeshu knew who was betraying him; therefore he said, Ye are not all of you clean.
Murdock(i) 11 For Jesus knew, who would betray him: therefore he said, Ye are not all clean.
Sawyer(i) 11 For he knew him that was to betray him; therefore, he said, You are not all pure.
Diaglott(i) 11 He knew for the betraying him; on account of this he said: Not all clean you are.
ABU(i) 11 For he knew his betrayer; therefore he said: Ye are not all clean.
Anderson(i) 11 For he knew who would deliver him up; for this reason he said, You are not all clean.
Noyes(i) 11 For he knew who was about to betray him; for this reason he said, Ye are not all clean.
YLT(i) 11 for he knew him who is delivering him up; because of this he said, `Ye are not all clean.'
JuliaSmith(i) 11 For he knew him delivering him up, therefore he said, Ye are not all clean.
Darby(i) 11 For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
ERV(i) 11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
ASV(i) 11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
JPS_ASV_Byz(i) 11 For he knew him that should betray him, therefore said he, Ye are not all clean.
Rotherham(i) 11 For he know the man that was delivering him up; therefore, said he––Not ye all, are pure.
Twentieth_Century(i) 11 For he knew who was going to betray him, and that was why he said 'You are not all clean.'
Godbey(i) 11 For He knew the one betraying Him. On this account He said, You are not all clean.
WNT(i) 11 For He knew who was betraying Him, and that was why He said, "You are not all of you clean."
Worrell(i) 11 for He knew him who would betray Him; on this account, He said, "Ye are not all clean."
Moffatt(i) 11 (he knew the traitor; that was why he said, "You are not all clean").
Goodspeed(i) 11 For he knew who was going to betray him; that was why he said, "You are not all of you clean."
Riverside(i) 11 For he knew the one who was going to betray him. For this reason he said, "You are not all clean."
MNT(i) 11 (For he knew who should betray him, for that reason he said that they were not every one of them clean.)
Lamsa(i) 11 For Jesus knew him who was to betray him; therefore he said, Not everyone of you is clean.
CLV(i) 11 For He was aware who is giving Him up. Therefore He said that "Not all of you are clean."
Williams(i) 11 For He knew who was going to betray Him; this is why He said, "You are not all clean."
BBE(i) 11 He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.
MKJV(i) 11 For He knew who would betray Him. Therefore He said, You are not all clean.
LITV(i) 11 For He knew the one betraying Him. For this reason He said, You are not all clean.
ECB(i) 11 - for he knows who is to betray him; so he says, You are not all pure.
AUV(i) 11 For Jesus knew who would betray Him; that is why He said, “Not every one of you is [spiritually] clean.”
ACV(i) 11 For he knew the man betraying him. Because of this he said, Ye are not all clean.
Common(i) 11 For he knew who was to betray him; that was why he said, "You are not all clean."
WEB(i) 11 For he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.”
NHEB(i) 11 For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."
AKJV(i) 11 For he knew who should betray him; therefore said he, You are not all clean.
KJC(i) 11 For he knew who should betray him; therefore said he, You are not all clean.
KJ2000(i) 11 For he knew who should betray him; therefore said he, You are not all clean.
UKJV(i) 11 For he knew who should betray him; therefore said he, All of you are not all clean.
RKJNT(i) 11 For he knew who would betray him; therefore he said, Not all of you are clean.
RYLT(i) 11 for he knew him who is delivering him up; because of this he said, 'You are not all clean.'
EJ2000(i) 11 For he knew who should betray him; therefore, said he, Ye are not all clean.
CAB(i) 11 For He knew who would betray Him; therefore He said, "You are not all clean."
WPNT(i) 11 (He knew who was betraying Him; that’s why He said, “Not all of you are clean.”)
JMNT(i) 11 For He had seen and knew the one in process of handing Him over. On account of this He said, "Not all are clean ones (or: All men are not clean ones; or: You are not all clean ones)."
NSB(i) 11 He knew who would betray him. That is why he said you are not all clean.
ISV(i) 11 For he knew who was going to betray him. That’s why he said, “Not all of you are clean.”
LEB(i) 11 (For he knew the one who would betray him; because of this he said, "Not all of you are clean.")
BGB(i) 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι “Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.”
BIB(i) 11 ᾔδει (He knew) γὰρ (for) τὸν (the one who) παραδιδόντα (was betraying) αὐτόν (Him); διὰ (on account of) τοῦτο (this) εἶπεν (He said) ὅτι (-), “Οὐχὶ (Not) πάντες (all) καθαροί (clean) ἐστε (you are).”
BLB(i) 11 For He knew the one who was betraying Him; on account of this He said, “You are not all clean.”
BSB(i) 11 For He knew who would betray Him. That is why He said, “Not all of you are clean.”
MSB(i) 11 For He knew who would betray Him. That is why He said, “Not all of you are clean.”
MLV(i) 11 (For he knew the one who is giving him up.) Because of this, he said, You are not all clean.
VIN(i) 11 For he knew who was going to betray him, and that was why he said 'You are not all clean.'
Luther1545(i) 11 Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.
Luther1912(i) 11 [Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.]
ELB1871(i) 11 Denn er kannte den, der ihn überlieferte; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein.
ELB1905(i) 11 Denn er kannte den, der ihn überlieferte; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein.
DSV(i) 11 Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom zeide Hij: Gij zijt niet allen rein.
DarbyFR(i) 11 Car il savait qui le livrerait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous nets.
Martin(i) 11 Car il savait qui était celui qui le trahirait; c'est pourquoi il dit : vous n'êtes pas tous nets.
Segond(i) 11 Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
SE(i) 11 Porque sabía quién era el que lo entregaba; por eso dijo: No sois limpios todos.
ReinaValera(i) 11 Porque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.
JBS(i) 11 Porque sabía quién era el que lo entregaba; por eso dijo: No sois limpios todos.
Albanian(i) 11 Sepse ai e dinte se kush do ta tradhtonte, prandaj tha: ''Nuk jeni të gjithë të pastër''.
RST(i) 11 Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
Peshitta(i) 11 ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܠܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܗ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܕܠܐ ܗܘܐ ܟܠܟܘܢ ܕܟܝܐ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 11 لانه عرف مسلمه. لذلك قال لستم كلكم طاهرين
Amharic(i) 11 አሳልፎ የሚሰጠውን ያውቅ ነበርና፤ ስለዚህ። ሁላችሁ ንጹሐን አይደላችሁም አለው።
Armenian(i) 11 Արդարեւ գիտէր թէ ո՛վ պիտի մատնէր զինք: Ուստի ըսաւ. «Բոլորդ մաքուր չէք»:
ArmenianEastern(i) 11 Քանի որ նա գիտէր նրան, ով իրեն մատնելու էր, դրա համար ասաց. «Բոլորդ չէ, որ մաքուր էք»:
Breton(i) 11 Rak gouzout a rae piv oa an hini a werzhje anezhañ; abalamour da-se e lavaras: C'hwi n'oc'h ket glan holl.
Basque(i) 11 Ecen baçaquian cein cen hura traditzen çuena: halacotz erran ceçan, Etzarete chahu gucioc.
Bulgarian(i) 11 Защото Той знаеше кой щеше да Го предаде; затова и каза: Не всички сте чисти.
Croatian(i) 11 Jer znao je tko će ga izdati. Stoga je i rekao: "Niste svi čisti."
BKR(i) 11 Nebo věděl o zrádci svém; protož řekl: Ne všickni čistí jste.
Danish(i) 11 Thi han kjendte den, som han forradte; derfor sagde ham: I ere ikke alle rene.
CUV(i) 11 耶 穌 原 知 道 要 賣 他 的 是 誰 , 所 以 說 : 你 們 不 都 是 乾 淨 的 。
CUVS(i) 11 耶 稣 原 知 道 要 卖 他 的 是 谁 , 所 以 说 : 你 们 不 都 是 乾 净 的 。
Esperanto(i) 11 CXar li konis tiun, kiu perfidos lin; tial li diris:Vi ne cxiuj estas puraj.
Estonian(i) 11 Sest Ta teadis, kes Tema ära annab, sellepärast Ta ütles: "Teie ei ole kõik puhtad!"
Finnish(i) 11 Sillä hän tiesi pettäjänsä; sentähden hän sanoi: ette kaikki ole puhtaat.
FinnishPR(i) 11 Sillä hän tiesi kavaltajansa; sentähden hän sanoi: "Ette kaikki ole puhtaat".
Georgian(i) 11 რამეთუ იცოდა იესუ მიმცემელი იგი. ამისთჳს თქუა, ვითარმედ: არა ყოველნი წმიდა ხართ.
Haitian(i) 11 (Jezi te konnen ki moun ki tapral trayi li. Se poutèt sa li te di: Se pa nou tout ki pwòp.)
Hungarian(i) 11 Tudta ugyanis, hogy ki árulja el õt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták!
Indonesian(i) 11 (Yesus sudah tahu siapa yang akan mengkhianati-Nya. Itu sebabnya Ia berkata, "Kalian ini sudah bersih, tetapi tidak semuanya.")
Italian(i) 11 Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti.
ItalianRiveduta(i) 11 Perché sapeva chi era colui che lo tradirebbe; per questo disse: Non tutti siete netti.
Japanese(i) 11 これ己を賣る者の誰なるを知りたまふ故に『ことごとくは潔からず』と言ひ給ひしなり。
Kabyle(i) 11 Sidna Ɛisa yeẓra yakan win akken ara t-ixedɛen, daymi i genna i inelmaden-is : « kunwi ur zeddigit ara irkul. »
Korean(i) 11 이는 자기를 팔 자가 누구인지 아심이라 그러므로 다는 깨끗지 아니하다' 하시니라
Latvian(i) 11 Jo Viņš zināja, kas Viņu nodos; tāpēc Viņš teica: Ne visi jūs esat tīri.
Lithuanian(i) 11 Nes Jis žinojo, kas Jį išduos, ir todėl sakė: “Jūs ne visi švarūs”.
PBG(i) 11 Albowiem wiedział, który go wydać miał; dlategoż rzekł: Nie wszyscy jesteście czystymi.
Portuguese(i) 11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
ManxGaelic(i) 11 Son va fys echey quoi va ry-hoi y vrah eh: shen-y-fa dooyrt eh, Cha vel shiu ooilley glen.
Norwegian(i) 11 For han visste hvem det var som skulde forråde ham; derfor sa han: I er ikke alle rene.
Romanian(i) 11 Căci ştia pe cel ce avea să -l vîndă; de aceea a zis:,,Nu sînteţi toţi curaţi.``
Ukrainian(i) 11 Бо Він знав Свого зрадника, тому то сказав: Ви чисті не всі.
UkrainianNT(i) 11 Знав бо зрадника свого; тим і сказав: Не всї ви чисті.
SBL Greek NT Apparatus

11 ὅτι WH Treg NIV ] – RP