John 13:12-17

ABP_Strongs(i)
  12 G3753 When G3767 therefore G3538 he washed G3588   G4228 their feet, G1473   G2532 and G2983 took G3588   G2440 his garments, G1473   G377 having reclined G3825 again, G2036 he said G1473 to them, G1097 Do you know G5100 what G4160 I have done G1473 to you?
  13 G1473 You G5455 call G1473 me, G3588 The G1320 teacher, G2532 and, G3588 The G2962 Lord; G2532 and G2573 well G3004 you speak, G1510.2.1 for I am. G1063  
  14 G1487 If G3767 then, G1473 I G3538 washed G1473 your G3588   G4228 feet, G3588 being the G2962 Lord G2532 and G3588 the G1320 teacher, G2532 even G1473 you G3784 ought G240 [2one another's G3538 1to wash] G3588   G4228 feet.
  15 G5262 [4an example G1063 1For G1325 2I gave G1473 3to you], G2443 that G2531 as G1473 I G4160 did G1473 to you, G2532 also G1473 you G4160 should do.
  16 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3756 [3not G1510.2.3 2is G1401 1A servant] G3173 greater than G3588   G2962 his master; G1473   G3761 nor G652 an apostle G3173 greater than G3588 the one G3992 having sent G1473 him.
  17 G1487 If G3778 these things G1492 you know, G3107 blessed G1510.2.5 are you G1437 if G4160 you should do G1473 them.
ABP_GRK(i)
  12 G3753 ότε G3767 ούν G3538 ένιψε G3588 τους G4228 πόδας αυτών G1473   G2532 και G2983 έλαβε G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G377 αναπεσών G3825 πάλιν G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1097 γινώσκετε G5100 τι G4160 πεποίηκα G1473 υμίν
  13 G1473 υμείς G5455 φωνείτέ G1473 με G3588 ο G1320 διδάσκαλος G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G2573 καλώς G3004 λέγετε G1510.2.1 ειμί γαρ G1063  
  14 G1487 ει G3767 ούν G1473 εγώ G3538 ένιψα G1473 υμών G3588 τους G4228 πόδας G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G3588 ο G1320 διδάσκαλος G2532 και G1473 υμείς G3784 οφείλετε G240 αλλήλων G3538 νίπτειν G3588 τους G4228 πόδας
  15 G5262 υπόδειγμα G1063 γαρ G1325 έδωκα G1473 υμίν G2443 ίνα G2531 καθώς G1473 εγώ G4160 εποίησα G1473 υμίν G2532 και G1473 υμείς G4160 ποιήτε
  16 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3756 ουκ G1510.2.3 έστι G1401 δούλος G3173 μείζων G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G3761 ουδέ G652 απόστολος G3173 μείζων G3588 του G3992 πέμψαντος G1473 αυτόν
  17 G1487 ει G3778 ταύτα G1492 οίδατε G3107 μακάριοί G1510.2.5 εστε G1437 εάν G4160 ποιήτε G1473 αυτά
Stephanus(i) 12 οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν 13 υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ 14 ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας 15 υποδειγμα γαρ εδωκα υμιν ινα καθως εγω εποιησα υμιν και υμεις ποιητε 16 αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον 17 ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα
LXX_WH(i)
    12 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G3538 [G5656] V-AAI-3S ενιψεν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ | και G2532 CONJ | " και " G2983 [G5627] V-2AAI-3S | ελαβεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G377 [G5627] V-2AAI-3S ανεπεσεν G3825 ADV παλιν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G1097 [G5720] V-PAM-2P G5101 I-ASN τι G4160 [G5758] V-RAI-1S πεποιηκα G5213 P-2DP υμιν
    13 G5210 P-2NP υμεις G5455 [G5719] V-PAI-2P φωνειτε G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2573 ADV καλως G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1063 CONJ γαρ
    14 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1473 P-1NS εγω G3538 [G5656] V-AAI-1S ενιψα G5216 P-2GP υμων G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3784 [G5719] V-PAI-2P οφειλετε G240 C-GPM αλληλων G3538 [G5721] V-PAN νιπτειν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
    15 G5262 N-ASN υποδειγμα G1063 CONJ γαρ G1325 [G5656] V-AAI-1S εδωκα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G2531 ADV καθως G1473 P-1NS εγω G4160 [G5656] V-AAI-1S εποιησα G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4160 [G5725] V-PAS-2P ποιητε
    16 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1401 N-NSM δουλος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 P-GSM αυτου G3761 ADV ουδε G652 N-NSM αποστολος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G3992 [G5660] V-AAP-GSM πεμψαντος G846 P-ASM αυτον
    17 G1487 COND ει G5023 D-APN ταυτα G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3107 A-NPM μακαριοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G1437 COND εαν G4160 [G5725] V-PAS-2P ποιητε G846 P-APN αυτα
Tischendorf(i)
  12 G3753 ADV Ὅτε G3767 CONJ οὖν G3538 V-AAI-3S ἔνιψεν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G377 V-2AAI-3S ἀνέπεσεν G3825 ADV πάλιν, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G5101 I-ASN τί G4160 V-RAI-1S πεποίηκα G5210 P-2DP ὑμῖν;
  13 G5210 P-2NP ὑμεῖς G5455 V-PAI-2P φωνεῖτέ G1473 P-1AS με· G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος, G2532 CONJ καὶ G2573 ADV καλῶς G3004 V-PAI-2P λέγετε· G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1063 CONJ γάρ.
  14 G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G1473 P-1NS ἐγὼ G3538 V-AAI-1S ἔνιψα G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος, G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3784 V-PAI-2P ὀφείλετε G240 C-GPM ἀλλήλων G3538 V-PAN νίπτειν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας·
  15 G5262 N-ASN ὑπόδειγμα G1063 CONJ γὰρ G1325 V-RAI-1S δέδωκα G5210 P-2DP ὑμῖν, G2443 CONJ ἵνα G2531 ADV καθὼς G1473 P-1NS ἐγὼ G4160 V-AAI-1S ἐποίησα G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4160 V-PAS-2P ποιῆτε.
  16 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1401 N-NSM δοῦλος G3187 A-NSM-C μείζων G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G846 P-GSM αὐτοῦ G3761 CONJ-N οὐδὲ G652 N-NSM ἀπόστολος G3187 A-NSM-C μείζων G3588 T-GSM τοῦ G3992 V-AAP-GSM πέμψαντος G846 P-ASM αὐτόν.
  17 G1487 COND εἰ G3778 D-APN ταῦτα G1492 V-RAI-2P οἴδατε, G3107 A-NPM μακάριοί G1510 V-PAI-2P ἐστε G1437 COND ἐὰν G4160 V-PAS-2P ποιῆτε G846 P-APN αὐτά.
Tregelles(i) 12
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με, Ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
TR(i)
  12 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G3538 (G5656) V-AAI-3S ενιψεν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G377 (G5631) V-2AAP-NSM αναπεσων G3825 ADV παλιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G1097 (G5720) V-PAM-2P G5101 I-ASN τι G4160 (G5758) V-RAI-1S πεποιηκα G5213 P-2DP υμιν
  13 G5210 P-2NP υμεις G5455 (G5719) V-PAI-2P φωνειτε G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2573 ADV καλως G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1063 CONJ γαρ
  14 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1473 P-1NS εγω G3538 (G5656) V-AAI-1S ενιψα G5216 P-2GP υμων G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3784 (G5719) V-PAI-2P οφειλετε G240 C-GPM αλληλων G3538 (G5721) V-PAN νιπτειν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
  15 G5262 N-ASN υποδειγμα G1063 CONJ γαρ G1325 (G5656) V-AAI-1S εδωκα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G2531 ADV καθως G1473 P-1NS εγω G4160 (G5656) V-AAI-1S εποιησα G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4160 (G5725) V-PAS-2P ποιητε
  16 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1401 N-NSM δουλος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 P-GSM αυτου G3761 ADV ουδε G652 N-NSM αποστολος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G3992 (G5660) V-AAP-GSM πεμψαντος G846 P-ASM αυτον
  17 G1487 COND ει G5023 D-APN ταυτα G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3107 A-NPM μακαριοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G1437 COND εαν G4160 (G5725) V-PAS-2P ποιητε G846 P-APN αυτα
Nestle(i) 12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
RP(i)
   12 G3753ADVοτεG3767CONJουνG3538 [G5656]V-AAI-3SενιψενG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GSMαυτουG377 [G5631]V-2AAP-NSMαναπεσωνG3825ADVπαλινG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG5101I-ASNτιG4160 [G5758]V-RAI-1SπεποιηκαG4771P-2DPυμιν
   13 G4771P-2NPυμειvG5455 [G5719]V-PAI-2PφωνειτεG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2532CONJκαιG2573ADVκαλωvG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1063CONJγαρ
   14 G1487CONDειG3767CONJουνG1473P-1NSεγωG3538 [G5656]V-AAI-1SενιψαG4771P-2GPυμωνG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3784 [G5719]V-PAI-2PοφειλετεG240C-GPMαλληλωνG3538 [G5721]V-PANνιπτεινG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv
   15 G5262N-ASNυποδειγμαG1063CONJγαρG1325 [G5656]V-AAI-1SεδωκαG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG2531ADVκαθωvG1473P-1NSεγωG4160 [G5656]V-AAI-1SεποιησαG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4160 [G5725]V-PAS-2Pποιητε
   16 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1401N-NSMδουλοvG3173A-NSM-CμειζωνG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG846P-GSMαυτουG3761CONJ-NουδεG652N-NSMαποστολοvG3173A-NSM-CμειζωνG3588T-GSMτουG3992 [G5660]V-AAP-GSMπεμψαντοvG846P-ASMαυτον
   17 G1487CONDειG3778D-APNταυταG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3107A-NPMμακαριοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG1437CONDεανG4160 [G5725]V-PAS-2PποιητεG846P-APNαυτα
SBLGNT(i) 12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν ⸀καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸂καὶ ἀνέπεσεν⸃, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
f35(i) 12 οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν 13 υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ 14 ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδαv 15 υποδειγμα γαρ δεδωκα υμιν ινα καθως εποιησα υμιν και υμεις ποιητε 16 αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον 17 ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα
IGNT(i)
  12 G3753 οτε When G3767 ουν Therefore G3538 (G5656) ενιψεν   G3588 τους He Had Washed G4228 ποδας   G846 αυτων Their Feet, G2532 και And G2983 (G5627) ελαβεν   G3588 τα Taken G2440 ιματια   G846 αυτου His Garments, G377 (G5631) αναπεσων Having Reclined G3825 παλιν Again, G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G1097 (G5720) γινωσκετε Do Ye Know G5101 τι What G4160 (G5758) πεποιηκα I Have Done G5213 υμιν To You?
  13 G5210 υμεις Ye G5455 (G5719) φωνειτε Call G3165 με Me G3588 ο The G1320 διδασκαλος Teacher G2532 και And G3588 ο The G2962 κυριος Lord, G2532 και And G2573 καλως Well G3004 (G5719) λεγετε Ye Say, G1510 (G5748) ειμι I Am "so" G1063 γαρ For.
  14 G1487 ει If G3767 ουν Therefore G1473 εγω I G3538 (G5656) ενιψα Washed G5216 υμων   G3588 τους Your G4228 ποδας Feet, G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2532 και And G3588 ο The G1320 διδασκαλος Teacher, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G3784 (G5719) οφειλετε Ought G240 αλληλων Of One Another G3538 (G5721) νιπτειν To Wash G3588 τους The G4228 ποδας Feet;
  15 G5262 υποδειγμα   G1063 γαρ For An Example G1325 (G5656) εδωκα I Gave G5213 υμιν You, G2443 ινα That G2531 καθως As G1473 εγω I G4160 (G5656) εποιησα Did G5213 υμιν To You, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4160 (G5725) ποιητε Should Do.
  16 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G3756 ουκ To You, G2076 (G5748) εστιν Is Not G1401 δουλος A Bondman G3187 μειζων   G3588 του Greater G2962 κυριου   G846 αυτου Than His Lord, G3761 ουδε Nor G652 αποστολος A Messenger G3187 μειζων   G3588 του Greater G3992 (G5660) πεμψαντος Than He Who Sent G846 αυτον Him.
  17 G1487 ει If G5023 ταυτα These Things G1492 (G5758) οιδατε Ye Know, G3107 μακαριοι Blessed G2075 (G5748) εστε Are Ye G1437 εαν If G4160 (G5725) ποιητε Ye Do G846 αυτα Them.
ACVI(i)
   12 G3753 ADV οτε When G3767 CONJ ουν Therefore G3538 V-AAI-3S ενιψεν He Washed G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Took G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GSM αυτου Of Him G377 V-2AAP-NSM αναπεσων Having Sat Down G3825 ADV παλιν Again G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1097 V-PAM-2P γινωσκετε Understand Ye G5101 I-ASN τι What? G4160 V-RAI-1S πεποιηκα I Have Done G5213 P-2DP υμιν To You
   13 G5210 P-2NP υμεις Ye G5455 V-PAI-2P φωνειτε Call G3165 P-1AS με Me G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G2573 ADV καλως Well G1063 CONJ γαρ For G1510 V-PXI-1S ειμι I Am
   14 G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Then G1473 P-1NS εγω I G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G3538 V-AAI-1S ενιψα Washed G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G5216 P-2GP υμων Of You G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G3784 V-PAI-2P οφειλετε Ought G3538 V-PAN νιπτειν To Wash G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G240 C-GPM αλληλων Of Each Other
   15 G1063 CONJ γαρ For G1325 V-AAI-1S εδωκα I Gave G5213 P-2DP υμιν You G5262 N-ASN υποδειγμα Example G2443 CONJ ινα So That G2531 ADV καθως Just As G1473 P-1NS εγω I G4160 V-AAI-1S εποιησα Did G5213 P-2DP υμιν To You G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G4160 V-PAS-2P ποιητε Should Do
   16 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1401 N-NSM δουλος Bondman G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G3761 ADV ουδε Nor G652 N-NSM αποστολος Apostle G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3588 T-GSM του Tho G3992 V-AAP-GSM πεμψαντος Who Sent G846 P-ASM αυτον Him
   17 G1487 COND ει If G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Have Seen G5023 D-APN ταυτα These G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G2075 V-PXI-2P εστε Are Ye G1437 COND εαν If G4160 V-PAS-2P ποιητε Ye Do G846 P-APN αυτα Them
new(i)
  12 G3767 So G3753 after G3538 [G5656] he had washed G846 their G4228 feet, G2532 and G2983 [G5627] had taken G846 his G2440 garments, G377 [G5631] and was seated G3825 again, G2036 [G5627] he said G846 to them, G1097 [G5719] { Know ye G5101 what G4160 [G5758] I have done G5213 to you?}
  13 G5210 { Ye G5455 [G5719] call G3165 me G1320 Teacher G2532 and G2962 Lord: G2532 and G3004 [G5719] ye say G2573 well; G1063 for G1510 [G5748] so I am.}
  14 G1487 { If G1473 I G3767 then, G2962 your Lord G2532 and G1320 Teacher, G3538 [G5656] have washed G5216 your G4228 feet; G5210 ye G2532 also G3784 [G5719] ought G3538 [G5721] to wash G240 one another's G4228 feet.}
  15 G1063 { For G1325 [G5656] I have given G5213 you G5262 an example, G2443 that G5210 ye G4160 [G5725] should do G2531 G2532 as G1473 I G4160 [G5656] have done G5213 to you.}
  16 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1401 The slave G2076 [G5748] is G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord; G3761 neither G652 he that is sent G3187 greater than G3992 [G5660] he that sent G846 him.}
  17 G1487 { If G1492 [G5758] ye know G5023 these things, G3107 happy G2075 [G5748] are ye G1437 if G4160 [G5725] ye do G846 them.}
Vulgate(i) 12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis 13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim 14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes 15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis 16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum 17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea
Clementine_Vulgate(i) 12 { Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?} 13 { Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.} 14 { Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes.} 15 { Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.} 16 { Amen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.} 17 { Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.}
WestSaxon990(i) 12 Syððan he hæfde hyra fët aþwogene. he nam his reaf & þa he sæt he cwæð eft to him. wite ge hwæt ic eow dyde; 13 Ge clypiað me lareow & drihten. & wel ge cweðaþ. swa ic eom soþlice. 14 Gif ic þwoh eowre fët. [ic þe eom eower lareow. & eower hlaford. ge sceolon þwean eower ælc oðres fet;] 15 ic eow sealde bysene þt ge don swa ic eow dyde; 16 Soþlice ic eow secge nys se ðeowa furðra þonne his hlaford. ne ærenddraca nys mærra þonne se þe hyne sende. 17 Gif ge þas þing witod (sic) ge beoð eadige. gif ge hig doð;
WestSaxon1175(i) 12 Syððan he hafde heore fet a-þwogene. he nam his reaf. & þa he set he cwæð eft to heom. Wite ge hwæt ic eow dyde. 13 Ge clepiad me lareow. & drihtan. & wel ge cweðað. swa ic eom soðlïce. 14 Gyf ic þweoh eower fet. 15 ic eow sealde bisne þæt ge don swa ic eow dyde. 16 Soðlice ic eow segge. nis se þeowa furðra þanne hys hlaford. ne se arendrake nis mare þanne se þe hine sende. 17 Gyf ge þas þing witað ge beoð eadige. gyf ge hyo doð.
Wycliffe(i) 12 And so aftir that he hadde waischun `the feet of hem, he took hise clothis; and whanne he was set to mete ayen, eft he seide to hem, Ye witen what Y haue don to you. 13 Ye clepen me maistir and lord, and ye seien wel; for Y am. 14 Therfor if Y, lord and maistir, haue waischun youre feet, and ye schulen waische oon anothers feet; 15 for Y haue youun `ensaumple to you, `that as I haue do to you, so do ye. 16 Treuli, treuli, Y seie to you, the seruaunt is not grettere than his lord, nether an apostle is grettere than he that sente hym. 17 If ye witen these thingis, ye schulen be blessid, if ye doen hem.
Tyndale(i) 12 After he had wesshed their fete and receaved his clothes and was set doune agayne he sayde vnto them? wot ye what I have done to you? 13 Ye call me master and Lorde and ye saye well for so am I. 14 If I then youre Lorde and master have wesshed youre fete ye also ought to wesshe one anothers fete. 15 For I have geven you an ensample that ye shuld do as I have done to you. 16 Verely verely I saye vnto you the servaunt is not greater then his master nether the messenger greater then he that sent him. 17 If ye vnderstonde these thinges happy are ye yf ye do them.
Coverdale(i) 12 Now whan he had wasshen their fete, and taken his clothes, he sat him downe agayne, and sayde vnto the: Wote ye what I haue done vnto you? 13 Ye call me master and LORDE, and ye saye right therin, for so I am. 14 Yf I then youre LORDE and master haue wasshen youre fete, ye ought also to wash one anothers fete. 15 I haue geue you an ensample, that ye shulde do as I haue done vnto you. 16 Verely verely I saye vnto you: the seruaunt is not greater then his lorde, nether is the Apostell greater then he that sent him. 17 Yf ye knowe these thinges, blessed are ye yf ye do them.
MSTC(i) 12 After he had washed their feet, and received his clothes, and was set down again, he said unto them, "Know ye what I have done to you? 13 Ye call me 'Master' and 'Lord,' and ye say well, for so am I. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet: ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily I say unto you, the servant is not greater than his master; Neither the messenger greater than he that sent him. 17 If ye understand these things, happy are ye if ye do them.
Matthew(i) 12 After he had washed theyr fete, and receyued hys clothes, and was set doune agayne, he sayed vnto them. Wote ye what I haue done to you? 13 Ye call me mayster and Lorde, & ye saye well, for so am I. 14 Yf I then your lord and mayster haue washed your fete, ye also ought to wash one anothers fete. 15 For I haue geuen you an ensample, that ye shoulde do as I haue done to you. 16 Verelye verelye I say vnto you: the seruaunte is not greater then hys mayster, neyther the messenger greater then he that sent hym. 17 Yf ye vnderstande these thynges, happye are ye yf ye do then.
Great(i) 12 So after he had wasshed their fete, and receaued hys clothes, and was sett downe, he sayde vnto them agayne: wote ye what I haue done to you? 13 Ye call me master and Lorde, and ye saye well, for so am I. 14 If I then youre lorde and master haue wasshed youre fete, ye also ought to wasshe one anothers fete. 15 For I haue geuen you an ensample that ye shulde do, as I haue done to you. 16 Uerely verely, I saye vnto you: the seruaunte is not greater then his master, nether the messenger greater then he that sent hym. 17 If ye vnderstande these thinges happy are ye, yf ye do them.
Geneva(i) 12 So after he had washed their feete, and had taken his garments, and was set downe againe, he sayd vnto them, Knowe ye what I haue done to you? 13 Ye call me Master, and Lord, and ye say well: for so am I. 14 If I then your Lord, and Master, haue washed your feete, ye also ought to wash one an others feete. 15 For I haue giuen you an example, that ye should doe, euen as I haue done to you. 16 Verely, verely I say vnto you, The seruant is not greater then his master, neither the ambassadour greater then he that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye, if ye doe them.
Bishops(i) 12 So, after he had wasshed their feete, and receaued his clothes, and was set downe agayne, he sayde vnto them: Wote ye what I haue done to you 13 Ye call me Maister, and Lorde, and ye say well, for so am I 14 If I then your Lorde and Maister, haue wasshed your feete, ye also ought to wasshe one anothers feete 15 For I haue geuen you an ensample, that ye shoulde do as I haue done to you 16 Ueryly, veryly, I say vnto you: The seruaunt is not greater the his maister, neither the messenger greater then he that sent hym 17 Yf ye knowe these thynges, happy are ye, yf ye do them
DouayRheims(i) 12 Then after he had washed their feet and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you? 13 You call me Master and Lord. And you say well: for so I am. 14 If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also. 16 Amen, amen, I say to you: The servant is not greater than his lord: neither is the apostle greater than he that sent him. 17 If you know these things, you shall be blessed if you do them.
KJV(i) 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
KJV_Cambridge(i) 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
KJV_Strongs(i)
  12 G3767 So G3753 after G3538 he had washed [G5656]   G846 their G4228 feet G2532 , and G2983 had taken [G5627]   G846 his G2440 garments G377 , and was set down [G5631]   G3825 again G2036 , he said [G5627]   G846 unto them G1097 , Know ye [G5719]   [G5720]   G5101 what G4160 I have done [G5758]   G5213 to you?
  13 G5210 Ye G5455 call [G5719]   G3165 me G1320 Master G2532 and G2962 Lord G2532 : and G3004 ye say [G5719]   G2573 well G1063 ; for G1510 so I am [G5748]  .
  14 G1487 If G1473 I G3767 then G2962 , your Lord G2532 and G1320 Master G3538 , have washed [G5656]   G5216 your G4228 feet G5210 ; ye G2532 also G3784 ought [G5719]   G3538 to wash [G5721]   G240 one another's G4228 feet.
  15 G1063 For G1325 I have given [G5656]   G5213 you G5262 an example G2443 , that G5210 ye G4160 should do [G5725]   G2531 as G2532   G1473 I G4160 have done [G5656]   G5213 to you.
  16 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G1401 , The servant G2076 is [G5748]   G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord G3761 ; neither G652 he that is sent G3187 greater than G3992 he that sent [G5660]   G846 him.
  17 G1487 If G1492 ye know [G5758]   G5023 these things G3107 , happy G2075 are ye [G5748]   G1437 if G4160 ye do [G5725]   G846 them.
Mace(i) 12 after he had washed their feet, he took his garment, and setting down again, he said to them, do you comprehend what I have been doing? 13 you call me master, and lord: and you are in the right; for so I am. 14 if I then, tho' lord and master, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 for I have given you example, that you might behave to one another, as I have to you. 16 I declare unto you, the servant is not greater than his lord, neither he that is sent, greater than he that sent him. 17 if ye comprehend these things, happy are ye if ye put them in practice.
Whiston(i) 12 So after he had washed their feet, and had taken [his] garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for I am. 14 If I then [your] Lord and Master, have washed your feet, how much more should ye do it: 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily I say unto you, The servant is not greater than his Lord, neither he that is sent, greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Wesley(i) 12 So after he had washed their feet, he took his garments, and sitting down again, said to them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me Master and Lord; and ye say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet, ye ought also to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye also may do as I have done to you. 16 Verily, verily I say unto you, the servant is not greater than his Lord, neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye, if ye do them. I speak not of you all:
Worsley(i) 12 And when He had washed their feet, and taken his clothes about Him, He sat down again, and said to them, Do ye know the intent of what I have been doing to you? 13 Ye call me, Master, and Lord; and ye say well; for so I am. 14 If I then your Lord and Master have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Verily, verily I say unto you, The servant is not greater than his lord, nor is the messenger greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye, if ye do them.
Haweis(i) 12 When therefore he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done unto you? 13 Ye call me Master, and Lord: and ye speak truly; for such I am. 14 If therefore I have washed your feet, though the Lord and the Master; ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that just as I have done to you, ye should do also. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his master; nor the messenger greater than him that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye practise them.
Thomson(i) 12 So when he had washed their feet and put on his garments, having again taken his place at table, he said to them, Consider what I have done to you. 13 You call me The teacher and the master; and you say right, for so I am. 14 If I then, the master and the teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet; 15 for I have set you an example, that you may do as I have done to you. 16 Verily, verily I say to you, The servant is not greater than his master; nor is a missionary greater than he who sent him. 17 If you know these things, happy are you if you practise them.
Webster(i) 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Webster_Strongs(i)
  12 G3767 So G3753 after G3538 [G5656] he had washed G846 their G4228 feet G2532 , and G2983 [G5627] had taken G846 his G2440 garments G377 [G5631] , and was seated G3825 again G2036 [G5627] , he said G846 to them G1097 [G5719] , { Know ye G5101 what G4160 [G5758] I have done G5213 to you?}
  13 G5210 { Ye G5455 [G5719] call G3165 me G1320 Master G2532 and G2962 Lord G2532 : and G3004 [G5719] ye say G2573 well G1063 ; for G1510 [G5748] so I am.}
  14 G1487 { If G1473 I G3767 then G2962 , your Lord G2532 and G1320 Master G3538 [G5656] , have washed G5216 your G4228 feet G5210 ; ye G2532 also G3784 [G5719] ought G3538 [G5721] to wash G240 one another's G4228 feet.}
  15 G1063 { For G1325 [G5656] I have given G5213 you G5262 an example G2443 , that G5210 ye G4160 [G5725] should do G2531 G2532 as G1473 I G4160 [G5656] have done G5213 to you.}
  16 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G1401 , The servant G2076 [G5748] is G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord G3761 ; neither G652 he that is sent G3187 greater than G3992 [G5660] he that sent G846 him.}
  17 G1487 { If G1492 [G5758] ye know G5023 these things G3107 , happy G2075 [G5748] are ye G1437 if G4160 [G5725] ye do G846 them.}
Living_Oracles(i) 12 After he had washed their feet, he put on his mantle, and replacing himself at table, said to them, Do you understand what I have been doing to you? 13 You call me the Teacher and the Master; and you say right; for so I am. 14 If I, then, the Master and the Teacher, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Most assuredly, I say to you, the servant is not greater than his master, nor is the apostle greater than he who sends him. 17 Happy are you, who know these things, provided you practice them.
Etheridge(i) 12 But when he had washed their feet, he took up his garments and reclined, and said to them, Know you what I have done for you? 13 You call me Our Master, and Our Lord; and well say you, for I am. 14 If I then, your Lord and your Master, have washed for you your feet, how much more ought you to wash the feet of one another? 15 For this pattern have I given you, that as I have done to you, you also should do. 16 Amen, amen, I say to you, The servant is not greater than his lord; nor (is) the apostle greater than he who sent him. 17 If these you know, happy are you if you do them.
Murdock(i) 12 And when he had washed their feet, he resumed his long garments, and reclined. And he said to them: Understand ye what I have done to you? 13 Ye call me, Our Rabbi, and Our Lord; and ye speak well; for I am so. 14 If then I, your Lord and your Rabbi, have washed your feet, how much more ought ye to wash the feet of one another? 15 For I have given you this example, that ye might do, as I have done to you. 16 Verily, verily, I say to you, That no servant is greater than his lord; and no legate is greater than he who sent him. 17 If ye know these things, happy will ye be if ye do them.
Sawyer(i) 12 (16:3) When, therefore, he had washed their feet, and taken his clothes and sat down again, he said to them, Do you know what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord; and you say well, for I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you also should do as I have done. 16 I tell you most truly, the servant is not greater than his lord, nor the apostle greater than he that sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
Diaglott(i) 12 When therefore he had washed the feet of them, and taken the mantles of himself, falling down again, he said to them: Know you what I have done to you: 13 You call me: The teacher and the lord; and well you say; I am for. 14 If then I washed of you the feet, the lord and the teacher, also you are bound of one another to wash the feet. 15 An example for I gave to you, that as I did to you, also you should do. 16 Indeed indeed I say to you, not is a slave greater of the lord of himself, nor a messenger greater of the sending him. 17 If these things you know, blessed are you, if you should do them.
ABU(i) 12 When therefore he had washed their feet, he took his garments, and reclining again at table, said to them: Know ye what I have done to you? 13 Ye call me the Teacher, and the Master; and ye say well, for so I am. 14 If I then, the Master and the Teacher, washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. 15 For I gave you an example, that as I did to you, ye also should do. 16 Verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor one that is sent greater than he who sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Anderson(i) 12 Therefore, when he had washed their feet, and had taken his garments, he reclined at table again, and said to them: Do you understand what I have done for you? 13 You call me Teacher and Lord; and you say well, for so I am. 14 If, then, I, your Lord and your Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you also may do as I have done for you. 16 Verily, verily I say to you, the servant is not greater than his master, nor is he that is sent greater than he that sent him. 17 If you know these things, blessed are you, if you do them.
Noyes(i) 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and placed himself again at the table, he said to them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me the Teacher, and the Lord; and ye say well; for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one anothers feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Truly, truly do I say to you, A servant is not greater than his lord, nor one who is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
YLT(i) 12 When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, `Do ye know what I have done to you? 13 ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am; 14 if then I did wash your feet—the Lord and the Teacher—ye also ought to wash one another's feet. 15 `For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do; 16 verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him; 17 if these things ye have known, happy are ye, if ye may do them;
JuliaSmith(i) 12 When therefore he washed their feet; and took his garments, going to recline again, he said to them, Knew ye what I have done to you? 13 Ye call one Teacher and Lord: and ye say well; for I am. 14 If therefore, I washed your feet, the Lord and Teacher; ye also ought to wash the feet of one another: 15 For I have given you a pattern, as I have done to you, also should ye do. 16 Truly, truly I say to you The servant is not greater than his Lord; neither the sent greater than he having sent him. 17 If ye know these, happy are ye if ye do them.
Darby(i) 12 When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you? 13 Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so]. 14 If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another`s feet; 15 for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also. 16 Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
ERV(i) 12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
ASV(i) 12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, { Know ye what I have done to you? 13 Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
ASV_Strongs(i)
  12 G3767 So G3753 when G3538 he had washed G846 their G4228 feet, G2532 and G2983 taken G846 his G2440 garments, G377 and sat down G3825 again, G2036 he said G846 unto them, G1097 Know ye G5101 what G1097 I G4160 have done G5213 to you?
  13 G5210 Ye G5455 call G3165 me, G1320 Teacher, G2532 and, G2962 Lord: G2532 and G3004 ye say G2573 well; G1063 for G1510 so I am.
  14 G1487 If G1473 I G3767 then, G2962 the Lord G2532 and G1320 the Teacher, G3538 have washed G5216 your G4228 feet, G5210 ye G2532 also G3784 ought G3538 to wash G240 one another's G4228 feet.
  15 G1063 For G1325 I have given G5213 you G5262 an example, G2443 that G5210 ye G2532 also G4160 should do G2531 as G1473 I G4160 have done G5213 to you.
  16 G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G1401 A servant G2076 is G3756 not G3187 greater G846 than his G2962 lord; G3761 neither G652 one that is sent G3187 greater G3992 than he that sent G846 him.
  17 G1487 If G1492 ye know G5023 these things, G3107 blessed G2075 are ye G1437 if G4160 ye do G846 them.
JPS_ASV_Byz(i) 12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me, Teacher, and, Lord; and ye say well, for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord, neither one that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
Rotherham(i) 12 When, therefore, he had washed their feet, and taken his garments, and reclined, again said he unto them––Are ye taking note, what I have done unto you? 13 Ye, call me, The Teacher, and, The Lord,––and, well, say, for I am. 14 If then, I, have washed your feet,––[I] The Lord, and, The Teacher, ye also, ought to wash, one another’s, feet; 15 For, an example, have I given you,––that, just as, I, did unto you, ye also, should be doing. 16 Verily, verily, I say unto you––A servant is not greater than his lord, neither one sent forth greater than he that sent him. 17 If, these things, ye know, happy, are ye, if ye be doing them.
Twentieth_Century(i) 12 When he had washed their feet, and had put on his upper garments and taken his place, he spoke to them again. "Do you understand what I have been doing to you?" he asked. 13 "You yourselves call me 'the Teacher' and 'the Master', and you are right, for I am both. 14 If I, then--'the Master' and 'the Teacher'--have washed your feet, you also ought to wash one another's feet; 15 For I have given you an example, so that you may do just as I have done to you. 16 In truth I tell you, a servant is not greater than his master, nor yet a messenger than the man who sends him. 17 Now that you know these things, happy are you if you do them.
Godbey(i) 12 Then when He washed their feet, and took His garments, and sat down again, He said to them, Do you understand what I have done to you? 13 You call me Master and Lord, and you speak beautifully; for I am. 14 If then I, your Lord and Master, washed your feet, you ought also to wash the feet of one another. 15 For I have given unto you an example, that you may also do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say unto you, The servant is not greater than his lord; nor the apostle greater than him that sent him. 17 If you know these things, happy are ye if you may do them.
WNT(i) 12 So after He had washed their feet, put on His garments again, and returned to the table, He said to them, "Do you understand what I have done to you? 13 You call me 'The Rabbi' and 'The Master,' and rightly so, for such I am. 14 If I then, your Master and Rabbi, have washed your feet, it is also your duty to wash one another's feet. 15 For I have set you an example in order that you may do what I have done to you. 16 In most solemn truth I tell you that a servant is not superior to his master, nor is a messenger superior to him who sent him. 17 If you know all this, blessed are you if you act accordingly.
Worrell(i) 12 When, therefore, He washed their feet, and took His garments, and reclined again, He said to them, "Do ye know what I have done to you? 13 Ye call Me 'The Teacher,' and 'The Lord;' and ye say well; for so I am. 14 If, therefore, I, 'The Lord,' and 'The Teacher,' washed your feet, ye also ought to wash one another's feet; 15 for I gave you an example, that, as I did to you, ye also should do. 16 Verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor one who is sent greater than he who sent him. 17 If ye know these things, happy are ye, if ye do them.
Moffatt(i) 12 Then, after washing their feet and putting on his robe, he lay down again. "Do you know," he said to them, "what I have been doing to you? 13 You call me Teacher and Lord, and you are right: that is what I am. 14 Well, if I have washed your feet, I who am your Lord and Teacher, you are bound to wash one another's feet; 15 for I have been setting you an example, that you should do what I have done to you. 16 Truly, truly I tell you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than he who sent him. 17 If you know all this, blessed are you if you really do it.
Goodspeed(i) 12 When he had washed their feet and put on his clothes and taken his place, he said to them again, "Do you understand what I have been doing to you? 13 You call me Teacher and Master, and you are right, for that is what I am. 14 If I then, your Master and Teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet too. 15 For I have set you an example, in order that you may do what I have done to you. 16 I tell you, no slave is superior to his master, and no messenger is greater than the man who sends him. 17 Now that you have this knowledge, you will be blessed if you act upon it.
Riverside(i) 12 When he had washed their feet and had taken his upper garments and lain down again, he said to them, "Do you know what I have done to you? 13 You call me Teacher and Master and you say rightly, for so I am. 14 If then I, the Master and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example that you may do as I have done to you. 16 Truly, truly, I tell you, the servant is not superior to his master nor the messenger superior to him who sent him. 17 If you know these things, blessed are you — if you do them.
MNT(i) 12 So after he had washed their feet, and had put on his upper garments again, and taken his place, he said to them. 13 "Do you understand what I have been doing to you? You call me 'Teacher' and 'Master', and you say well, for such I am. 14 If then I have washed your feet, I the 'Master' and the 'Teacher', you also ought to wash one another's feet, 15 for I have given you an example, that you also should do what I have done to you. 16 In solemn truth I tell you that a slave is not greater than his master, neither is a messenger greater than the one who sends him. 17 If you know these things, happy are you if you do them.
Lamsa(i) 12 When he had washed their feet, he put on his robes and sat down; and he said to them, Do you know what I have done to you? 13 You call me, our Teacher and our Lord; and what you say is well, for I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, how much more should you wash one anotherÆs feet? 15 For I have given you this as an example, so that just as I have done to you, you should also do. 16 Truly, truly, I say to you, There is no servant who is greater than his master; and no apostle who is greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
CLV(i) 12 When, then, He washes their feet, and took His garments and leans back again, He said to them, "Do you know what I have done to you? 13 You are shouting to Me 'Teacher!' and 'Lord!' and you are saying ideally, for I am." 14 If, then, I, the Lord and the Teacher, wash your feet, you also ought to be washing one another's feet." 15 For an example have I given you, that, according as I do to you, you also may be doing." 16 Verily, verily, I am saying to you, A slave is not greater than his lord, neither is an apostle greater than He Who sends him." 17 If you are aware of these things, happy are you if you should be doing them!"
Williams(i) 12 So when He had washed their feet and had put on His clothes and taken His place at the table, He said to them again: "Do you understand what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord, and you are right in calling me so, for that is what I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another's feet. 15 For I have set you an example, in order that you too may practice what I have done to you. 16 I most solemnly say to you, no slave is superior to his master, and no messenger is greater than the man who sends him. 17 If you know all this, happy are you if you practice it.
BBE(i) 12 Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you? 13 You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am. 14 If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean. 15 I have given you an example, so that you may do what I have done to you. 16 Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him. 17 If these things are clear to you, happy are you if you do them.
MKJV(i) 12 So after He had washed their feet and had taken His garments and had reclined again, He said to them, Do you know what I have done to you? 13 You call Me the Teacher, and Lord, and you say well, for I AM. 14 If then I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, A servant is not greater than his master, neither is he who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
LITV(i) 12 Then when He had washed their feet and had taken His garments, reclining again, He said to them, Do you know what I have done to you? 13 You call Me the Teacher, and, the Lord. And you say well, for I AM. 14 If then I washed your feet, the Lord and the Teacher, you also ought to wash the feet of one another. 15 For I gave you an example, that as I did to you, you also should do. 16 Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his lord, nor a messenger greater than the one sending him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
ECB(i) 12
FOOT PURIFYING EXAMPLE
After he washes their feet, and takes his clothing and reposes again, he says to them, Know you what I did to you? 13 You voice out to me, Doctor and Adonay: and you word well; for I am. 14 So if I, your Adonay and Doctor, wash your feet; you also are indebted to wash the feet of one another: 15 for I give you an example to do exactly as I do to you. 16 Amen! Amen! I word to you, Neither is the servant greater than his adoni; nor the apostolized greater than he who sent him. 17 If you know these, blessed - whenever you do them.
AUV(i) 12 So, after Jesus had washed His disciples’ feet and put His [outer] clothing back on, He reclined again [at the dinner table] and said to them, “Do you understand what I have done to you? 13 You call me ‘Teacher,’ and ‘Lord,’ and you are right in doing so because that is who I am. 14 So if I, then, being your Lord and Teacher have washed your feet, you should wash one another’s feet also. 15 For I have set an example for you, so that you should do as I have done for you. 16 Truly, truly, I tell you, a slave is not greater [in importance] than his master, nor is a messenger greater than the person who sent him. 17 If you know these things, you will be happy if you practice them.
ACV(i) 12 When therefore he washed their feet, and took his garments, having sat down again, he said to them, Do ye understand what I have done to you? 13 Ye call me, Teacher, and, Lord. And ye say well, for I am. 14 If I then, the Lord and the teacher, have washed your feet, ye also ought to wash each other's feet. 15 For I have given you an example, so that just as I have done to you ye also should do. 16 Truly, truly, I say to you, a bondman is not greater than his lord, nor is an apostle greater than he who sent him. 17 If ye have seen these things, blessed are ye if ye do them.
Common(i) 12 When he had washed their feet, and taken his garments, and returned to his place, he said to them, "Do you know what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
WEB(i) 12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you? 13 You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. 15 For I have given you an example, that you should also do as I have done to you. 16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
WEB_Strongs(i)
  12 G3767 So G3753 when G3538 he had washed G846 their G4228 feet, G846 put his G2440 outer garment G2983 back G2532 on, and G377 sat down G3825 again, G2036 he said G846 to them, G1097 "Do you G5101 know what G1097 I G4160 have done G5213 to you?
  13 G5210 You G5455 call G3165 me, G1320 ‘Teacher' G2532 and G2962 ‘Lord.' G5210 You G3004 say G2573 so correctly, G1063 for G1510 so I am.
  14 G1487 If G1473 I G3767 then, G2962 the Lord G2532 and G1320 the Teacher, G3538 have washed G5216 your G4228 feet, G5210 you G2532 also G3784 ought G3538 to wash G240 one another's G4228 feet.
  15 G1063 For G1325 I have given G5213 you G5262 an example, G2443 that G5210 you G2532 also G4160 should do G2531 as G1473 I G4160 have done G5213 to you.
  16 G281 Most G281 certainly G3004 I tell G5213 you, G1401 a servant G2076 is G3756 not G3187 greater G846 than his G2962 lord, G3761 neither G652 one who is sent G3187 greater G3992 than he who sent G846 him.
  17 G1487 If G1492 you know G5023 these things, G3107 blessed G2075 are you G1437 if G4160 you do G846 them.
NHEB(i) 12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you? 13 You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you also should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his master, neither one who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
AKJV(i) 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know you what I have done to you? 13 You call me Master and Lord: and you say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do them.
AKJV_Strongs(i)
  12 G3767 So G3753 after G3538 he had washed G4228 their feet, G2983 and had taken G2440 his garments, G377 and was set G377 down G3825 again, G2036 he said G1097 to them, Know G5101 you what G4160 I have done to you?
  13 G5455 You call G1320 me Master G2962 and Lord: G3004 and you say G2573 well; G1510 for so I am.
  14 G1487 If G3767 I then, G3588 your G2962 Lord G1320 and Master, G3538 have washed G5216 your G4228 feet; G2532 you also G3784 ought G3538 to wash G240 one G240 another’s G4228 feet.
  15 G1325 For I have given G5262 you an example, G4160 that you should do G4160 as I have done to you.
  16 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G1401 to you, The servant G3187 is not greater G2962 than his lord; G3761 neither G652 he that is sent G3187 greater G652 than he that sent him.
  17 G1487 If G1492 you know G5023 these G3107 things, happy G1437 are you if G4160 you do them.
KJC(i) 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know you what I have done to you? 13 You call me Master and Lord: and you say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truthfully, truthfully, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do them.
KJ2000(i) 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was seated again, he said unto them, Know you what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord: and you say rightly; for so I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do them.
UKJV(i) 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know all of you what I have done to you? 13 All of you call me Master and Lord: and all of you say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; all of you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that all of you should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If all of you know these things, happy are all of you if all of you do them.
RKJNT(i) 12 So after he had washed their feet, and had put on his garments, and had taken his place again, he said to them, Do you know what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord: and you say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither is he who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do them.
CKJV_Strongs(i)
  12 G3767 So G3753 after G3538 he had washed G846 their G4228 feet, G2532 and G2983 had put G846 on his G2440 garments, G377 and had set down G3825 again, G2036 he said G846 to them, G1097 Do you G1097 know G5101 what G4160 I have done G5213 to you?
  13 G5210 You G5455 call G3165 me G1320 Master G2532 and G2962 Lord: G2532 and G3004 you say G2573 correctly; G1063 for G1510 so I am.
  14 G1487 If G1473 I G3767 then, G2962 your Lord G2532 and G1320 Master, G3538 have washed G5216 your G4228 feet; G5210 you G2532 also G3784 ought G3538 to wash G240 one another's G4228 feet.
  15 G1063 For G1325 I have given G5213 you G5262 an example, G2443 that G2532   G5210 you G4160 should do G2531 as G1473 I G4160 have done G5213 to you.
  16 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G1401 The servant G2076 is G3756 not G3187 greater G846 than his G2962 lord; G3761 neither G652 he that is sent G3187 greater G3992 than he that sent G846 him.
  17 G1487 If G1492 you know G5023 these things, G3107 happy G2075 are you G1437 if G4160 you do G846 them.
RYLT(i) 12 When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, 'Do you know what I have done to you? 13 you call me, The Teacher and The Lord, and you say well, for I am; 14 if then I did wash your feet -- the Lord and the Teacher -- you also ought to wash one another's feet. 15 'For an example I gave to you, that, according as I did to you, you also may do; 16 verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him; 17 if these things you have known, happy are you, if you may do them;
EJ2000(i) 12 So after he had washed their feet and had taken his garments and had sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me Master and Lord; and ye say well, for so I am. 14 If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet. 15 For I have given you an example that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The slave is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him. 17 If ye know these things, ye shall be blessed if ye do them.
CAB(i) 12 So when He had washed their feet, and had taken His garments, He reclined again, and said to them, "Do you know what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord, and you say correctly, for so I am. 14 Therefore if I, your Lord and your Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I gave you an example, that just as I did to you, you also should do. 16 Most assuredly I say to you, a servant is not greater than his master, nor a messenger greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
WPNT(i) 12 So when Jesus had washed their feet and put His garments back on, He reclined again and said to them: “Do you know what I have done to you? 13 You address me as ‘Teacher’ and ‘Lord’, and you speak correctly, because I am. 14 So then, if I, Lord and Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. 15 Because I have given you an example, so that you also should do just as I did to you. 16 Most assuredly I say to you, a slave is not greater than his owner, neither is a messenger greater than the one who sent him. 17 If you understand these things, you are blessed if you do them.
JMNT(i) 12 After He had washed their feet, He took His outer garments (= He put them back on) and reclined back again, [and] says to them, "Are you men coming to know and personally understand what I have done for you (to you; in you; with and among you folks)? 13 "You men are repeatedly addressing (calling) Me 'Teacher (= Rabbi)' and 'Lord (Master),' and you keep on speaking (or: saying [it]) beautifully (ideally; finely), for I am. 14 "If I Myself, then, the Lord and the Teacher, wash your feet, you men also are constantly indebted (obliged; continuously owe it) to be habitually washing one another's feet, 15 "for I give (or: gave) an underlying example (or: result of something pointed out as a specimen or illustration shown under your eyes) to you folks, so that just (accordingly; correspondingly) as I Myself do (or: did) for (to; in; among) you, you men should also be repeatedly doing. 16 "Most assuredly (It is certainly true; Amen, amen), I am saying to you, a slave is not greater than his lord (owner; master), nor [is] one sent with a mission (an emissary; a representative) greater than the one sending him. 17 "Since (or: If) you have seen and know these things, you are happy (blessed; fortunate) ones – if you may (or: would; should) be habitually doing them.
NSB(i) 12 After he washed their feet he put his outer garments on and sat down. He asked: »Do you know what I have done to you? 13 »You call me Teacher and Lord and you are right for I am. 14 »If the Teacher and Lord washed your feet you should wash one another’s feet. 15 »I have given you an example. You should also do as I have done to you. 16 »Truly I tell you, a servant is not greater than his master. Neither is one that is sent greater than he that sent him. 17 »If you know these things, you are blessed if you do them.
ISV(i) 12 When Jesus had washed their feet and put on his outer robe, he sat down again and told them, “Do you realize what I’ve done to you? 13 You call me Teacher and Lord, and you are right because that is what I am. 14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you must also wash one another’s feet. 15 I’ve set an example for you, so that you may do as I have done to you. 16 Truly, I tell all of you emphatically, a servant isn’t greater than his master, and a messenger isn’t greater than the one who sent him. 17 If you understand these things, how blessed you are if you put them into practice!
LEB(i) 12 So when he had washed their feet and taken his outer clothing and reclined at table again, he said to them, "Do you understand what I have done for you? 13 You call me 'Teacher' and 'Lord,' and you speak correctly, for I am. 14 If then I—your* Lord and Teacher—wash your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that just as I have done for you, you also do. 16 Truly, truly I say to you, a slave is not greater than his master, nor a messenger greater than the one who sent him. 17 If you understand these things, you are blessed if you do them.
BGB(i) 12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς “Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
BIB(i) 12 Ὅτε (When) οὖν (therefore) ἔνιψεν (He had washed) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτῶν (of them) καὶ (and) ἔλαβεν (taken) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἀνέπεσεν (having reclined) πάλιν (again), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Γινώσκετε (Do you know) τί (what) πεποίηκα (I have done) ὑμῖν (to you)? 13 ὑμεῖς (You) φωνεῖτέ (call) με (Me) Ὁ (-) Διδάσκαλος (Teacher) καὶ (and) ὁ (-) Κύριος (Lord), καὶ (and) καλῶς (rightly) λέγετε (you say), εἰμὶ (I am) γάρ (for). 14 εἰ (If) οὖν (therefore) ἐγὼ (I) ἔνιψα (have washed) ὑμῶν (your) τοὺς (-) πόδας (feet), ὁ (the) Κύριος (Lord) καὶ (and) ὁ (the) Διδάσκαλος (Teacher), καὶ (also) ὑμεῖς (you) ὀφείλετε (ought) ἀλλήλων (of one another) νίπτειν (to wash) τοὺς (the) πόδας (feet). 15 ὑπόδειγμα (A pattern) γὰρ (for) ἔδωκα (I gave) ὑμῖν (you), ἵνα (that) καθὼς (as) ἐγὼ (I) ἐποίησα (did) ὑμῖν (to you), καὶ (also) ὑμεῖς (you) ποιῆτε (should do). 16 ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐκ (not) ἔστιν (is) δοῦλος (a servant) μείζων (greater than) τοῦ (the) κυρίου (master) αὐτοῦ (of him), οὐδὲ (nor) ἀπόστολος (a messenger) μείζων (greater than) τοῦ (the one) πέμψαντος (having sent) αὐτόν (him). 17 εἰ (If) ταῦτα (these things) οἴδατε (you know), μακάριοί (blessed) ἐστε (are you) ἐὰν (if) ποιῆτε (you do) αὐτά (them).
BLB(i) 12 Therefore when He had washed their feet and taken His garments, and having reclined again, He said to them, “Do you know what I have done to you? 13 You call Me Teacher and Lord, and you say rightly, for so I am. 14 Therefore if I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash the feet of one another. 15 For I gave you a pattern, that as I did to you, you also should do. 16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor a messenger greater than the one having sent him. 17 If you know these things, you are blessed if you do them.
BSB(i) 12 When Jesus had washed their feet and put on His outer garments, He reclined with them again and asked, “Do you know what I have done for you? 13 You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am. 14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet. 15 I have set you an example so that you should do as I have done for you. 16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 If you know these things, you will be blessed if you do them.
MSB(i) 12 When Jesus had washed their feet and put on His outer garments, He reclined with them again and asked, “Do you know what I have done for you? 13 You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am. 14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet. 15 I have set you an example so that you should do as I have done for you. 16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 If you know these things, you will be blessed if you do them.
MLV(i) 12 Therefore, when he had washed their feet and had taken up his garments, having leaned-back again, he said to them, You know what I have done for you? 13 You address me as the Teacher and, Lord, and you say well; for so I am. 14 Therefore, if I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. 15 For I gave you an example, in order that you should also do like I have done for you. 16 Assuredly, assuredly, I am saying to you, A bondservant is not greater than his lord; nor is an apostle greater than he who sent him. 17 If you know these things, you are fortunate if you practice them.
VIN(i) 12 When he had washed their feet, he put on his robes and sat down; and he said to them, Do you know what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord, and you are right: that is what I am. 14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet. 15 I have set you an example so that you should do as I have done for you. 16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 If you know these things, you will be blessed if you do them.
Luther1545(i) 12 Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermal zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe? 13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran; denn ich bin's auch. 14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen. 15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe. 16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Knecht ist nicht größer denn sein HERR noch der Apostel größer, denn der ihn gesandt hat. 17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G3753 Da G3767 er nun G4228 ihre Füße G3538 gewaschen hatte G2983 , nahm G846 er seine G2440 Kleider G2532 und G848 setzte sich G3825 wieder G2036 nieder und sprach G1097 abermal zu ihnen: Wisset G846 ihr G5101 , was G5213 ich euch G4160 getan habe?
  13 G5210 Ihr G5455 heißet G3165 mich G1320 Meister G2532 und G2962 HErr G2532 und G3004 saget G2573 recht G1063 daran; denn G1510 ich bin‘s auch.
  14 G1487 So G3767 nun G1473 ich G2962 , euer HErr G2532 und G1320 Meister G5216 , euch G4228 die Füße G3538 gewaschen habe G3784 , so sollt G5210 ihr G2532 auch G240 euch untereinander G4228 die Füße G3538 waschen .
  15 G5262 Ein Beispiel G4160 habe G1473 ich G5213 euch G1325 gegeben G2443 , daß G5210 ihr G4160 tut G5213 , wie ich euch G1063 getan habe.
  16 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1401 , der Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer denn G2962 sein Herr G3761 noch G652 der Apostel G3187 größer, denn G846 der ihn G3992 gesandt hat.
  17 G1487 So G2075 ihr G5023 solches G1492 wisset G3107 , selig G846 seid ihr G4160 , so ihr‘s tut .
Luther1912(i) 12 Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe? 13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch. 14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen. 15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe. 16 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat. 17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G3753 Da G3767 er nun G846 ihre G4228 Füße G3538 gewaschen G2532 hatte, G2983 nahm G846 er seine G2440 Kleider G377 und setzte G3825 sich wieder G2036 nieder und sprach G846 abermals zu ihnen G1097 : Wisset G5101 ihr, was G5213 ich euch G4160 getan habe?
  13 G5210 Ihr G5455 heißet G3165 mich G1320 Meister G2532 und G2962 HERR G2532 und G3004 saget G2573 recht G1063 daran, denn G1510 ich bin es auch.
  14 G1487 So G3767 nun G1473 ich G2962 , euer HERR G2532 und G1320 Meister G5216 , euch G4228 die Füße G3538 gewaschen G3784 habe, so sollt G5210 ihr G2532 auch G240 euch untereinander G4228 die Füße G3538 waschen .
  15 G1063 Ein G5262 Beispiel G5213 habe ich euch G1325 gegeben G2443 , daß G5210 ihr G4160 tut G2531 G2532 , wie G1473 ich G5213 euch G4160 getan habe.
  16 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1401 : Der Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer denn G846 sein G2962 Herr G3761 , noch G652 der Apostel G3187 größer G846 denn der ihn G3992 gesandt hat.
  17 G1487 So G5023 ihr solches G1492 wisset G3107 , selig G2075 seid ihr G1437 , so G846 ihr’s G4160 tut .
ELB1871(i) 12 Als er nun ihre Füße gewaschen und seine Oberkleider genommen hatte, legte er sich wiederum zu Tische und sprach zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe? 13 Ihr heißet mich Lehrer und Herr, und ihr saget recht, denn ich bin es. 14 Wenn nun ich, der Herr und der Lehrer, eure Füße gewaschen habe, so seid auch ihr schuldig, einander die Füße zu waschen. 15 Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, auf daß, gleichwie ich euch getan habe, auch ihr tuet. 16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht ist nicht größer als sein Herr, noch ein Gesandter größer, als der ihn gesandt hat. 17 Wenn ihr dies wisset, glückselig seid ihr, wenn ihr es tut.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G3753 Als G3767 er nun G846 ihre G4228 Füße G3538 gewaschen G2532 und G846 seine G2440 Oberkleider G2983 genommen G377 hatte, legte G3825 er sich wiederum G2036 zu Tische und sprach G846 zu ihnen: G1097 Wisset G5101 ihr, was G5213 ich euch G4160 getan habe?
  13 G5210 Ihr G5455 heißet G3165 mich G1320 Lehrer G2532 und G2962 Herr, G2532 und G3004 ihr saget G2573 recht, G1063 denn G1510 ich bin es.
  14 G1487 Wenn G3767 nun G1473 ich, G2962 der Herr G2532 und G1320 der Lehrer, G5216 eure G4228 Füße G3538 gewaschen G2532 habe, so seid auch G5210 ihr G3784 schuldig, G240 einander G4228 die Füße G3538 zu waschen.
  15 G1063 Denn G5213 ich habe euch G5262 ein Beispiel G1325 gegeben, G2443 auf daß, G2531 G2532 gleichwie G1473 ich G5213 euch G4160 getan G5210 habe, auch ihr G4160 tuet.
  16 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G1401 Ein Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer als G846 sein G2962 Herr, G3761 noch G652 ein Gesandter G3187 größer, G846 als der ihn G3992 gesandt hat.
  17 G1487 Wenn G5023 ihr dies G1492 wisset, G3107 glückselig G2075 seid G1437 ihr, wenn G846 ihr es G4160 tut.
ELB1905(i) 12 Als er nun ihre Füße gewaschen und seine Oberkleider genommen hatte, legte er sich wiederum zu Tische und sprach zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe? 13 Ihr heißet mich Lehrer und Herr, und ihr saget recht, denn ich bin es. 14 Wenn nun ich, der Herr und der Lehrer, eure Füße gewaschen habe, so seid auch ihr schuldig, einander die Füße zu waschen. 15 Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, auf daß, gleichwie ich euch getan habe, auch ihr tuet. 16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht O. Sklave ist nicht größer als sein Herr, noch ein Gesandter O. Apostel größer, als der ihn gesandt hat. 17 Wenn ihr dies wisset, glückselig seid ihr, wenn ihr es tut.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G3753 Als G3767 er nun G846 ihre G4228 Füße G3538 gewaschen G2532 und G846 seine G2440 Oberkleider G2983 genommen G377 hatte, legte G3825 er sich wiederum G2036 zu Tische und sprach G846 zu ihnen G1097 : Wisset G5101 ihr, was G5213 ich euch G4160 getan habe?
  13 G5210 Ihr G5455 heißet G3165 mich G1320 Lehrer G2532 und G2962 Herr G2532 , und G3004 ihr saget G2573 recht G1063 , denn G1510 ich bin es.
  14 G1487 Wenn G3767 nun G1473 ich G2962 , der Herr G2532 und G1320 der Lehrer G5216 , eure G4228 Füße G3538 gewaschen G2532 habe, so seid auch G5210 ihr G3784 schuldig G240 , einander G4228 die Füße G3538 zu waschen .
  15 G1063 Denn G5213 ich habe euch G5262 ein Beispiel G1325 gegeben G2443 , auf daß G2531 -G2532 , gleichwie G1473 ich G5213 euch G4160 getan G5210 habe, auch ihr G4160 tuet .
  16 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1401 : Ein Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer als G846 sein G2962 Herr G3761 , noch G652 ein Gesandter G3187 größer G846 , als der ihn G3992 gesandt hat.
  17 G1487 Wenn G5023 ihr dies G1492 wisset G3107 , glückselig G2075 seid G1437 ihr, wenn G846 ihr es G4160 tut .
DSV(i) 12 Als Hij dan hun voeten gewassen, en Zijn klederen genomen had, zat Hij wederom aan, en zeide tot hen: Verstaat gij, wat Ik ulieden gedaan heb? 13 Gij heet Mij Meester en Heere; en gij zegt wel, want Ik ben het. 14 Indien dan Ik, de Heere en de Meester, uw voeten gewassen heb, zo zijt gij ook schuldig, elkanders voeten te wassen. 15 Want Ik heb u een voorbeeld gegeven, opdat, gelijkerwijs Ik u gedaan heb, gijlieden ook doet. 16 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer, noch een gezant meerder, dan die hem gezonden heeft. 17 Indien gij deze dingen weet, zalig zijt gij, zo gij dezelve doet.
DSV_Strongs(i)
  12 G3753 Als G3767 Hij dan G846 hun G4228 voeten G3538 G5656 gewassen G2532 , en G846 Zijn G2440 klederen G2983 G5627 genomen had G377 G , zat Hij G3825 wederom G377 G5631 aan G2036 G5627 , en zeide G846 tot hen G1097 G5719 : Verstaat gij G5101 , wat G5213 Ik ulieden G4160 G5758 gedaan heb?
  13 G5210 Gij G5455 G5719 heet G3165 Mij G1320 Meester G2532 en G2962 Heere G2532 ; en G3004 G5719 gij zegt G2573 wel G1063 , want G1510 G5748 Ik ben het.
  14 G1487 Indien G3767 dan G1473 Ik G2962 , de Heere G2532 en G1320 de Meester G5216 , uw G4228 voeten G3538 G5656 gewassen heb G3784 G , zo zijt G5210 gij G2532 ook G3784 G5719 schuldig G240 , elkanders G4228 voeten G3538 G5721 te wassen.
  15 G1063 Want G5213 Ik heb u G5262 een voorbeeld G1325 G5656 gegeven G2443 , opdat G2531 , gelijkerwijs G1473 Ik G5213 u G4160 G5656 gedaan heb G5210 , gijlieden G2532 ook G4160 G5725 doet.
  16 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1401 : Een dienstknecht G2076 G5748 is G3756 niet G3187 meerder dan G846 zijn G2962 heer G3761 , noch G652 een gezant G3187 meerder, dan G846 die hem G3992 G5660 gezonden heeft.
  17 G1487 Indien G5023 gij deze dingen G1492 G5758 weet G3107 , zalig G2075 G5748 zijt gij G1437 , zo G846 gij dezelve G4160 G5725 doet.
DarbyFR(i) 12 Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait? 13 Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis; 14 si donc moi, le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. 15 Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez. 16 En vérité, en vérité, je vous dis: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé. 17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.
Martin(i) 12 Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit : savez-vous bien ce que je vous ai fait ? 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien : car je le suis. 14 Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres. 15 Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même. 16 En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé. 17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites.
Segond(i) 12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait? 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis. 14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; 15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. 17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
Segond_Strongs(i)
  12 G3767   G3753 Après G846 qu’il leur G3538 eut lavé G5656   G4228 les pieds G2532 , et G2983 qu’il eut pris G5627   G846 ses G2440 vêtements G377 , il se remit G0   G3825   G377 à table G5631   G846 , et leur G2036 dit G5627   G1097  : Comprenez G5719   G5101 -vous ce G5213 que je vous G4160 ai fait G5758   ?
  13 G5210 Vous G3165 m G5455 ’appelez G5719   G1320 Maître G2532 et G2962 Seigneur G2532  ; et G3004 vous dites G5719   G2573 bien G1063 , car G1510 je le suis G5748  .
  14 G1487 Si G3767 donc G1473 je G5216 vous G3538 ai lavé G5656   G4228 les pieds G2962 , moi, le Seigneur G2532 et G1320 le Maître G5210 , vous G3784 devez G5719   G2532 aussi G3538 vous laver G5721   G4228 les pieds G240 les uns aux autres ;
  15 G1063 car G5213 je vous G1325 ai donné G5656   G5262 un exemple G2443 , afin que G5210 vous G4160 fassiez G5725   G2532   G2531 comme G1473 je G5213 vous G4160 ai fait G5656  .
  16 G281 En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G1401 , le serviteur G2076 n’est G5748   G3756 pas G3187 plus grand que G846 son G2962 seigneur G3761 , ni G652 l’apôtre G3187 plus grand que G846 celui qui l G3992 ’a envoyé G5660  .
  17 G1487 Si G1492 vous savez G5758   G5023 ces choses G2075 , vous êtes G5748   G3107 heureux G1437 , pourvu que G846 vous les G4160 pratiquiez G5725  .
SE(i) 12 Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose a sentar a la mesa, les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho? 13 Vosotros me llamáis, Maestro y Señor; y decís bien; porque lo soy. 14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos de los otros. 15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis. 16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su Señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió. 17 Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.
ReinaValera(i) 12 Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabéis lo que os he hecho? 13 Vosotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy. 14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros. 15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis. 16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió. 17 Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.
JBS(i) 12 Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose a sentar a la mesa, les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho? 13 Vosotros me llamáis, Maestro y Señor; y decís bien; porque lo soy. 14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos de los otros. 15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis. 16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su Señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió. 17 Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.
Albanian(i) 12 Kështu, mbasi ua lau këmbët, mori përsëri rrobat e tij, zuri vend rishtas në tryezë dhe u tha atyre: ''A e kuptoni këtë që ju kam bërë? 13 Ju më quani Mësues dhe Zot, dhe mirë thoni, sepse jam. 14 Në qoftë se unë, Zoti dhe Mësuesi, ju kam larë këmbët, edhe ju duhet t'i lani këmbët njëri-tjetrit. 15 Unë, në fakt, ju kam dhënë shëmbullin që ashtu siç kam bërë unë, bëni edhe ju. 16 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Shërbëtori nuk është më i madh se padroni i tij, as i dërguari më i madh se ai që e ka dërguar. 17 Po t'i dini këto gjëra, të lumur jeni ju nëse do t'i bëni.
RST(i) 12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? 13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильноговорите, ибо Я точно то. 14 Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. 15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. 16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господинасвоего, и посланник не больше пославшего его. 17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
Peshitta(i) 12 ܟܕ ܕܝܢ ܐܫܝܓ ܪܓܠܝܗܘܢ ܫܩܠ ܢܚܬܘܗܝ ܘܐܤܬܡܟ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܠܟܘܢ ܀ 13 ܐܢܬܘܢ ܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܪܒܢ ܘܡܪܢ ܘܫܦܝܪ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܬܝ ܓܝܪ ܀ 14 ܐܢ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܡܪܟܘܢ ܘܪܒܟܘܢ ܐܫܝܓܬ ܠܟܘܢ ܪܓܠܝܟܘܢ ܟܡܐ ܐܢܬܘܢ ܚܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܫܝܓܘܢ ܪܓܠܐ ܚܕ ܕܚܕ ܀ 15 ܗܢܐ ܓܝܪ ܛܘܦܤܐ ܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܕܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܥܒܕܬ ܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܥܒܕܘܢ ܀ 16 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܥܒܕܐ ܕܪܒ ܡܢ ܡܪܗ ܘܠܐ ܫܠܝܚܐ ܕܪܒ ܡܢ ܡܢ ܕܫܕܪܗ ܀ 17 ܐܢ ܗܠܝܢ ܬܕܥܘܢ ܛܘܒܢܐ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܬܥܒܕܘܢ ܐܢܝܢ ܀
Arabic(i) 12 فلما كان قد غسل ارجلهم واخذ ثيابه واتكأ ايضا قال لهم أتفهمون ما قد صنعت بكم. 13 انتم تدعونني معلّما وسيّدا وحسنا تقولون لاني انا كذلك. 14 فان كنت وانا السيد والمعلّم قد غسلت ارجلكم فانتم يجب عليكم ان يغسل بعضكم ارجل بعض. 15 لاني اعطيتكم مثالا حتى كما صنعت انا بكم تصنعون انتم ايضا. 16 الحق الحق اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله. 17 ان علمتم هذا فطوباكم ان عملتموه.
Amharic(i) 12 እግራቸውንም አጥቦ ልብሱንም አንሥቶ ዳግመኛ ተቀመጠ፥ እንዲህም አላቸው። ያደረግሁላችሁን ታስተውላላችሁን? 13 እናንተ መምህርና ጌታ ትሉኛላችሁ፤ እንዲሁ ነኝና መልካም ትላላችሁ። 14 እንግዲህ እኔ ጌታና መምህር ስሆን እግራችሁን ካጠብሁ፥ እናንተ ደግሞ እርስ በርሳችሁ እግራችሁን ትተጣጠቡ ዘንድ ይገባችኋል። 15 እኔ ለእናንተ እንዳደረግሁ እናንተ ደግሞ ታደርጉ ዘንድ ምሳሌ ሰጥቻችኋለሁና። 16 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ባሪያ ከጌታው አይበልጥም። መልእክተኛም ከላከው አይበልጥም። 17 ይህን ብታውቁ፥ ብታደርጉትም ብፁዓን ናችሁ።
Armenian(i) 12 Երբ լուաց անոնց ոտքերը, եւ առնելով իր հանդերձները՝ դարձեալ սեղան նստաւ, ըսաւ անոնց. «Գիտէ՞ք ի՛նչ ըրի ձեզի: 13 Դուք Վարդապետ ու Տէր կը կոչէք զիս, եւ ճիշդ կ՚ըսէք, որովհետեւ այնպէս եմ: 14 Ուստի եթէ ես՝ Տէրս ու Վարդապետս՝ լուացի ձեր ոտքերը, դո՛ւք ալ պարտաւոր էք լուալ իրարու ոտքերը: 15 Որովհետեւ օրինակ մը տուի ձեզի, որպէսզի ինչպէս ես ըրի ձեզի՝ դուք ալ ընէք: 16 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ծառան իր տիրոջմէն մեծ չէ, ո՛չ ալ ղրկուածը՝ զինք ղրկողէն մեծ է”: 17 Եթէ գիտէք այս բաները, երանելի՜ էք՝ եթէ ընէք զանոնք:
ArmenianEastern(i) 12 Եւ երբ նրանց ոտքերը լուաց, վերցրեց իր զգեստները եւ դարձեալ սեղան նստեց ու ասաց նրանց. «Գիտէ՞ք, թէ այդ ինչ արեցի ձեզ: 13 Դուք ինձ Վարդապետ եւ Տէր էք կոչում. եւ լաւ էք անում, քանի որ իսկապէս ե՛մ. 14 իսկ արդ, եթէ ես՝ Տէրս եւ Վարդապետս, լուացի ձեր ոտքերը, դուք էլ պարտաւոր էք միմեանց ոտքերը լուանալ. 15 որովհետեւ մի օրինակ տուի ձեզ, որ, ինչպէս ես ձեզ արեցի, դուք էլ նոյն ձեւով անէք: 16 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ծառան աւելի մեծ չէ, քան իր տէրը, եւ ոչ էլ ուղարկուածը՝ աւելի մեծ, քան նա, ով նրան ուղարկեց: 17 Եթէ այս բաները գիտէք, առաւել երանելի էք, եթէ դրանք կատարէք:
Breton(i) 12 Goude eta m'en devoa gwalc'het dezho o zreid, ha m'en devoa adkemeret e vantell, o vezañ en em lakaet ouzh taol, e lavaras dezho: Ha gouzout a rit ar pezh am eus graet deoc'h?. 13 Va c'hervel a rit Mestr hag Aotrou, ha gwir a lavarit, rak bez' ez on. 14 Mar em eus eta gwalc'het deoc'h ho treid, me an Aotrou hag ar Mestr, c'hwi a dle ivez gwalc'hiñ ho treid an eil d'egile. 15 Rak roet em eus deoc'h ur skouer, abalamour ma reot evel ma em eus graet deoc'h. 16 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, ar servijer n'eo ket brasoc'h eget e vestr, nag an hini kaset brasoc'h eget an hini en deus e gaset. 17 Mar gouzoc'h an traoù-se, ez oc'h eürus, mar sentit outo.
Basque(i) 12 Bada ikuci cituenean hayén oinac, eta bere arropac harçara hartu cituenean, berriz mahainean, iarriric erran ciecén, Badaquiçue cer eguin drauçuedan ? 13 Çuec deitzen nauçue, Magistrua eta Iauna, eta vngui dioçue: ceren bainaiz. 14 Baldin beraz nic ikuci baditut çuen oinac Iauna eta Magistrua naicelaric, çuec-ere behar drauzteçue elkerri oinac ikuci. 15 Ecen exemplu eman vkan drauçuet, nic çuey eguin drauçuedan beçala, çuec-ere daguiçuen. 16 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Cerbitzaria ezta bere nabussia baino handiago, ezeta embachadorea hura igorten duena bainoa handiago. 17 Baldin gauça hauc badaquizquiçue, dohatsu içanen çarete baldin eguin baditzaçue.
Bulgarian(i) 12 А като уми краката им и си взе мантията, седна пак и им каза: Знаете ли какво ви направих? 13 Вие Ме наричате Учител и Господ и добре казвате, защото съм такъв. 14 И така, ако Аз, Господ и Учител, ви умих краката, то и вие сте длъжни един на друг да си миете краката. 15 Защото ви дадох пример да правите и вие, както Аз направих на вас. 16 Истина, истина ви казвам: слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил. 17 Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.
Croatian(i) 12 Kad im dakle opra noge, uze svoje haljine, opet sjede i reče im: "Razumijete li što sam vam učinio? 13 Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam! 14 Ako dakle ja - Gospodin i Učitelj - vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge. 15 Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih." 16 Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla. 17 Ako to znate, blago vama budete li tako i činili!"
BKR(i) 12 Když pak umyl nohy jejich a vzal na sebe roucho své, posadiv se za stůl zase, řekl jim: Víte-liž, co jsem učinil vám? 13 Vy nazýváte mne Mistrem a Pánem, a dobře pravíte, jsemť zajisté. 14 Poněvadž tedy já umyl jsem nohy vaše, Pán a Mistr, i vy máte jeden druhému nohy umývati. 15 Příklad zajisté dal jsem vám, abyste, jakož jsem já učinil vám, i vy též činili. 16 Amen, amen pravím vám: Není služebník větší pána svého, ani posel větší nežli ten, kdož jej poslal. 17 Znáte-li tyto věci, blahoslavení jste, budete-li je činiti.
Danish(i) 12 Der han da havde toet deres Fødder og havde taget sine Klæder, satte han sig atter ned og sagde til dem: vide I, hvad jeg har gjort Eder? 13 I kalde mig Mester og Herre, og I tale ret, thi jeg er det. 14 Dersom da jeg, Herren og Mesteren, har toet Eders Fødder, saa ere I og skyldige at toe hverandres Fødder. 15 Thi jeg har givet Eder et Exempel, at ligesom jeg gjorde Eder, skulle og I gjøre. 16 Sandelig, sandelig siger jeg eder: en Tjener er ikke større end hans Herre, ikke heller et Sendebud større end den, han har sendt. 17 Dersom I vide dette, ere I salige, om I gjøre det.
CUV(i) 12 耶 穌 洗 完 了 他 們 的 腳 , 就 穿 上 衣 服 , 又 坐 下 , 對 他 們 說 : 我 向 你 們 所 做 的 , 你 們 明 白 麼 ? 13 你 們 稱 呼 我 夫 子 , 稱 呼 我 主 , 你 們 說 的 不 錯 , 我 本 來 是 。 14 我 是 你 們 的 主 , 你 們 的 夫 子 , 尚 且 洗 你 們 的 腳 , 你 們 也 當 彼 此 洗 腳 。 15 我 給 你 們 做 了 榜 樣 , 叫 你 們 照 著 我 向 你 們 所 做 的 去 做 。 16 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 僕 人 不 能 大 於 主 人 , 差 人 也 不 能 大 於 差 他 的 人 。 17 你 們 既 知 道 這 事 , 若 是 去 行 就 有 福 了 。
CUV_Strongs(i)
  12 G3538 耶穌洗 G3753 完了 G846 他們 G4228 的腳 G4228 ,就 G2983 穿 G2440 上衣服 G3825 ,又 G377 G846 下,對他們 G2036 G5213 :我向你們 G4160 所做 G1097 的,你們明白麼?
  13 G5210 你們 G5455 稱呼 G3165 G1320 夫子 G2962 ,稱呼我主 G3004 ,你們說 G2573 的不錯 G2573 ,我本來 G1510 是。
  14 G1473 G2962 是你們的主 G1320 ,你們的夫子 G3538 ,尚且洗 G5216 你們 G4228 的腳 G5210 ,你們 G2532 G3784 G240 彼此 G3538 G4228 腳。
  15 G1325 我給 G5213 你們 G5262 做了榜樣 G2443 ,叫 G5210 你們 G2531 G2532 照著 G1473 G5213 向你們 G4160 所做 G4160 的去做。
  16 G281 我實實 G281 在在 G3004 的告訴 G3004 你們 G1401 ,僕人 G3756 G2076 G3187 大於 G2962 主人 G652 ,差人 G3761 G3187 不能大於 G3992 G846 他的人。
  17 G1487 你們既 G1492 知道 G5023 這事 G1437 ,若 G4160 是去行 G2075 就有 G3107 福了。
CUVS(i) 12 耶 稣 洗 完 了 他 们 的 脚 , 就 穿 上 衣 服 , 又 坐 下 , 对 他 们 说 : 我 向 你 们 所 做 的 , 你 们 明 白 么 ? 13 你 们 称 呼 我 夫 子 , 称 呼 我 主 , 你 们 说 的 不 错 , 我 本 来 是 。 14 我 是 你 们 的 主 , 你 们 的 夫 子 , 尚 且 洗 你 们 的 脚 , 你 们 也 当 彼 此 洗 脚 。 15 我 给 你 们 做 了 榜 样 , 叫 你 们 照 着 我 向 你 们 所 做 的 去 做 。 16 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 仆 人 不 能 大 于 主 人 , 差 人 也 不 能 大 于 差 他 的 人 。 17 你 们 既 知 道 这 事 , 若 是 去 行 就 冇 福 了 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G3538 耶稣洗 G3753 完了 G846 他们 G4228 的脚 G4228 ,就 G2983 穿 G2440 上衣服 G3825 ,又 G377 G846 下,对他们 G2036 G5213 :我向你们 G4160 所做 G1097 的,你们明白么?
  13 G5210 你们 G5455 称呼 G3165 G1320 夫子 G2962 ,称呼我主 G3004 ,你们说 G2573 的不错 G2573 ,我本来 G1510 是。
  14 G1473 G2962 是你们的主 G1320 ,你们的夫子 G3538 ,尚且洗 G5216 你们 G4228 的脚 G5210 ,你们 G2532 G3784 G240 彼此 G3538 G4228 脚。
  15 G1325 我给 G5213 你们 G5262 做了榜样 G2443 ,叫 G5210 你们 G2531 G2532 照着 G1473 G5213 向你们 G4160 所做 G4160 的去做。
  16 G281 我实实 G281 在在 G3004 的告诉 G3004 你们 G1401 ,仆人 G3756 G2076 G3187 大于 G2962 主人 G652 ,差人 G3761 G3187 不能大于 G3992 G846 他的人。
  17 G1487 你们既 G1492 知道 G5023 这事 G1437 ,若 G4160 是去行 G2075 就有 G3107 福了。
Esperanto(i) 12 Kiam do li jam lavis iliajn piedojn kaj surmetis siajn vestojn kaj denove sidigxis, li diris al ili:CXu vi scias, kion mi faris al vi? 13 Vi nomas min Majstro kaj Sinjoro; kaj prave vi diras, cxar tia mi estas. 14 Se do mi, la Sinjoro kaj la Majstro, lavis viajn piedojn, vi ankaux devas inter vi lavi la piedojn. 15 CXar mi donis al vi ekzemplon, por ke vi ankaux faru tion, kion mi faris al vi. 16 Vere, vere, mi diras al vi:Sklavo ne estas pli granda ol lia sinjoro; nek estas la sendito pli granda ol la sendinto. 17 Se cxi tion vi scias, vi estas felicxaj, se tion vi faras.
Estonian(i) 12 Kui Ta nüüd nende jalad on pesnud ja Oma kuue oli võtnud, istus Ta jälle maha ja ütles neile: "Kas teate, mis Ma teile olen teinud? 13 Te hüüate Mind Õpetajaks ja Issandaks ja ütlete õigesti, sest Mina olen See. 14 Kui nüüd Mina, Isaand ja Õpetaja, teie jalad olen pesnud, siis peate teiegi üksteise jalgu pesema. 15 Mina teile olen teinud. 16 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile: Ei ole ori suurem kui tema isand ega käskjalg suurem kui tema läkitaja! 17 Kui te seda teate; õndsad olete, kui te seda teete!
Finnish(i) 12 Sittekuin hän oli pessyt heidän jalkansa ja vaatteensa ottanut, istui hän taas ja sanoi heille: tiedättekö, mitä minä teille tehnyt olen? 13 Te kutsutte minun Mestariksi ja Herraksi, ja te sanotte oikein; sillä minä myös olen. 14 Sentähden, jos minä, joka olen Herra ja Mestari, olen teidän jalkanne pessyt, niin pitää myös teidänkin toinen toisenne jalat pesemän. 15 Sillä minä annoin teille esikuvan, että te niin tekisitte, kuin minä tein teille. 16 Totisesti, totisesti sanon minä teille: ei ole palvelia suurempi herraansa, eikä sanansaattaja suurempi kuin se, joka hänen lähetti. 17 Jos te nämät tiedätte, te olette autuaat, jos te niitä teette.
FinnishPR(i) 12 Kun hän siis oli pessyt heidän jalkansa ja ottanut vaippansa ja taas asettunut aterialle, sanoi hän heille: "Ymmärrättekö, mitä minä olen teille tehnyt? 13 Te puhuttelette minua opettajaksi ja Herraksi, ja oikein te sanotte, sillä se minä olen. 14 Jos siis minä, teidän Herranne ja opettajanne, olen pessyt teidän jalkanne, olette tekin velvolliset pesemään toistenne jalat. 15 Sillä minä annoin teille esikuvan, että myös te niin tekisitte, kuin minä olen teille tehnyt. 16 Totisesti, totisesti minä sanon teille: ei ole palvelija herraansa suurempi eikä lähettiläs lähettäjäänsä suurempi. 17 Jos te tämän tiedätte, niin olette autuaat, jos te sen teette.
Georgian(i) 12 და ოდეს დაჰბანნა ფერჴნი მათნი, მოიღო სამოსელი თჳსი და ინაჴ-იდგა და მერე ჰრქუა მათ: უწყითა, რაჲ-ესე გიყავ თქუენ? 13 თქუენ მხადით მე: მოძღუარო და უფალო, და კეთილად სთქუთ, რამეთუ ვარ. 14 უკუეთუ მე დაგბანენ ფერჴნი, უფალმან და მოძღუარმან, თქუენცა თანა-გაც ურთიერთას დაბანად ფერჴთა. 15 რამეთუ სახე მიგეც თქუენ, რაჲთა, ვითარცა-ესე მე გიყავ თქუენ, ეგრეთვე თქუენცა ჰყოფდეთ. 16 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: არა არს მონაჲ უფროჲს უფლისა თჳსისა, არცა მოციქული უფროჲს მომავლინებელისა თჳსისა. 17 ესე თუ სცნათ, ნეტარ ხართ, უკუეთუ ჰყოფდეთ ამას.
Haitian(i) 12 Lè l' fin lave pye yo tout, Jezi mete gwo rad la sou li ankò, li tounen nan plas li bò tab la, epi li di yo: Eske nou konprann sa m' sot fè la a? 13 Nou rele m' Mèt, nou rele m' Seyè. Nou gen rezon, se sa m' ye vre. 14 Si mwen menm ki Seyè, mwen menm ki Mèt, mwen lave pye nou, konsa tou, nou menm, se pou nou yonn lave pye lòt. 15 Mwen ban nou yon egzanp pou nou ka fè menm bagay mwen te fè pou nou an. 16 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yon domestik pa janm pi grannèg pase mèt li. Moun yo voye a pa janm pi grannèg pase moun ki voye l' la. 17 Koulye a nou konn bagay sa yo. benediksyon pou nou si nou fè menm jan an tou.
Hungarian(i) 12 Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felsõ ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek? 13 Ti engem így hívtok: Mester, és Uram . És jól mondjátok, mert az vagyok. 14 Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait. 15 Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek. 16 Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az õ Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte. 17 Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket.
Indonesian(i) 12 Sesudah Yesus membasuh kaki mereka, Ia memakai kembali jubah-Nya dan duduk lagi. Lalu Ia berkata kepada mereka, "Mengertikah kalian apa yang baru saja Kulakukan kepadamu? 13 Kalian memanggil Aku Guru dan Tuhan. Dan memang demikian. 14 Kalau Aku sebagai Tuhan dan Gurumu membasuh kakimu, kalian wajib juga saling membasuh kaki. 15 Aku memberi teladan ini kepada kalian, supaya kalian juga melakukan apa yang sudah Kulakukan kepadamu. 16 Sungguh benar kata-Ku ini: Seorang hamba tidak lebih besar dari tuannya, dan seorang utusan tidak lebih besar dari yang mengutusnya. 17 Kalau kalian sudah tahu semuanya ini, bahagialah kalian jika melakukannya.
Italian(i) 12 Dunque, dopo ch’egli ebbe loro lavati i piedi, ed ebbe ripresa la sua vesta, messosi di nuovo a tavola, disse loro: Sapete voi quel ch’io vi ho fatto? 13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè io lo sono. 14 Se dunque io, che sono il Signore, e il Maestro, v’ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri. 15 Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi. 16 In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato. 17 Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate.
ItalianRiveduta(i) 12 Come dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: Capite quel che v’ho fatto? 13 Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono. 14 Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, v’ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri. 15 Poiché io v’ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come v’ho fatto io. 16 In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato. 17 Se sapete queste cose, siete beati se le fate.
Japanese(i) 12 彼らの足をあらひ、己が上衣をとり、再び席につきて後いひ給ふ『わが汝らに爲したることを知るか。 13 なんぢら我を師また主ととなふ、然か言ふは宜なり、我は是なり。 14 我は主また師なるに、尚なんぢらの足を洗ひたれば、汝らも互に足を洗ふべきなり。 15 われ汝らに模範を示せり、わが爲ししごとく汝らも爲さんためなり。 16 誠にまことに汝らに告ぐ、僕はその主よりも大ならず。遣されたる者は之を遣す者よりも大ならず。 17 汝等これらの事を知りて之を行はば幸福なり。
Kabyle(i) 12 Mi sen-issared iḍaṛṛen-nsen, yerra abeṛnus-is, yuɣal ɣer wemkan is yenna-yasen : Tfehmem wayen akka i wen xedmeɣ neɣ ala ? 13 Tessawalem-iyi « a Sidi »; tesɛam lḥeqq axaṭer ț-țideț! 14 Ma yella nekk yellan d Ssid-nwen ssardeɣ-awen iḍaṛṛen-nwen, ilaq awen aț-țețțemsiridem iḍaṛṛen wway gar-awen. 15 Fkiɣ-awen-d lemtel iwakken ula d kunwi aț-țxedmem akken i wen-xedmeɣ. 16 S tideț nniɣ awen : aqeddac ur yugar ara Ssid-is, amceggeɛ ur yugar ara win i t-id iceggɛen. 17 Amarezg-nwen ma tessnem ayagi, awi-d kan a t-txedmem.
Korean(i) 12 저희 발을 씻기신 후에 옷을 입으시고 다시 앉아 저희에게 이르시되 내가 너희에게 행한 것을 너희가 아느냐 ? 13 너희가 나를 선생이라 또는 주라 하니 너희 말이 옳도다 내가 그러하다 14 내가 주와 또는 선생이 되어 너희 발을 씻겼으니 너희도 서로 발을 씻기는 것이 옳으니라 15 내가 너희에게 행한 것같이 너희도 행하게 하려 하여 본을 보였노라 16 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 종이 상전보다 크지 못하고 보냄을 받은 자가 보낸 자보다 크지 못하니 17 너희가 이것을 알고 행하면 복이 있으리라 !
Latvian(i) 12 Pēc tam, kad to kājas bija mazgājis un savas virsdrēbes uzģērbis, Viņš atkal novietojās pie galda un sacīja tiem: Vai jūs zināt, ko es jums darīju? 13 Jūs mani saucat par Mācītāju un Kungu, un jūs labi darāt, jo es tas esmu. 14 Ja nu es, Kungs un Mācītājs, mazgāju jūsu kājas, tad arī jums pienākas cits citam kājas mazgāt. 15 Jo es jums devu priekšzīmi, lai jūs darītu to, ko es jums darīju. 16 Patiesi, patiesi es jums saku: kalps nav lielāks par savu kungu, nedz sūtnis lielāks par tā sūtītāju. 17 Ja to zināt, svētīgi jūs būsiet, ja to darīsiet.
Lithuanian(i) 12 Nuplovęs jų kojas, Jis užsivilko drabužius ir atsisėdęs paklausė: “Ar supratote, ką jums padariau? 13 Jūs vadinate mane ‘Mokytoju’ ir ‘Viešpačiu’, ir gerai sakote, nes Aš Tas esu. 14 Jei tad Aš­Viešpats ir Mokytojas­nuploviau jums kojas, tai ir jūs turite vieni kitiems kojas plauti. 15 Aš jums daviau pavyzdį, kad Jūs darytumėte, kaip Aš jums dariau. 16 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: tarnas ne didesnis už savo šeimininką ir pasiuntinys ne didesnis už savo siuntėją. 17 Jeigu tai suprantate, palaiminti esate, taip elgdamiesi.
PBG(i) 12 Gdy tedy umył nogi ich i wziął szaty swoje, usiadłszy zasię za stół, rzekł im: Wiecież, com wam uczynił? 13 Wy mię nazywacie nauczycielem i Panem, a dobrze mówicie; bomci jest nim. 14 Ponieważem ja tedy umył nogi wasze, Pan i nauczyciel, i wyście powinni jedni drugim nogi umywać. 15 Albowiem dałem wam przykład, abyście jakom ja wam uczynił, i wy czynili. 16 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie jest sługa większy nad pana swego, ani poseł jest większy nad onego, który go posłał. 17 Jeźlić to wiecie, błogosławieni jesteście, jeźli to uczynicie.
Portuguese(i) 12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito? 13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou. 14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros. 15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também. 16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou. 17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
ManxGaelic(i) 12 Myr shen erreish da v' er niee ny cassyn oc, as tra v'eh er ghoaill e gharmadyn, as er hoie sheese reesht, dooyrt eh roo, Vel fys eu cre ta mee er n'yannoo riu? 13 Ta shiu genmys mish nyn Mainshter, as Chiarn: as ta shiu gra dy mie; son she shen mee. 14 My ta mish eisht yn Chiarn as y Mainshter eu er niee nyn gassyn, lhisagh shiuish myrgeddin yn derrey yeh eu cassyn y jeh elley y niee. 15 Son ta mish er chur diu sampleyr; shiuish dy yannoo myr ta mish er n'yannoo riu. 16 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cha vel y charvaant ny syrjey na e hiarn, ny eshyn t'er ny choyrt, ny syrjey na eshyn ren y choyrt eh. 17 My ta fys eu er ny reddyn shoh, s'maynrey vees shiu my nee shiu ad y yannoo.
Norwegian(i) 12 Da han nu hadde vasket deres føtter og tatt klærne på sig og atter satt sig til bords, sa han til dem: Skjønner I hvad jeg har gjort med eder? 13 I kaller mig mester og herre, og I sier det med rette, for jeg er det. 14 Har nu jeg, eders herre og mester, vasket eders føtter, så er også I skyldige å vaske hverandres føtter. 15 For jeg har gitt eder et forbillede, forat I skal gjøre som jeg har gjort med eder. 16 Sannelig, sannelig sier jeg eder: En tjener er ikke større enn sin herre, heller ikke en utsending større enn den som har sendt ham. 17 Vet I dette, da er I salige, så sant I gjør det.
Romanian(i) 12 Dupăce le -a spălat picioarele, Şi -a luat hainele, S'a aşezat iarăş la masă şi le -a zis:,,Înţelegeţi voi ce v'am făcut Eu? 13 Voi Mă numiţi,Învăţătorul şi Domnul`, şi bine ziceţi, căci sînt. 14 Deci, dacă Eu, Domnul şi Învăţătorul vostru, v'am spălat picioarele, şi voi sînteţi datori să vă spălaţi picioarele unii altora. 15 Pentru că Eu v'am dat o pildă, ca şi voi să faceţi cum am făcut Eu. 16 Adevărat, adevărat, vă spun, că robul nu este mai mare decît domnul său, nici apostolul mai mare decît cel ce l -a trimes. 17 Dacă ştiţi aceste lucruri, ferice de voi, dacă le faceţi.
Ukrainian(i) 12 Коли ж пообмивав їхні ноги, і одежу Свою Він надів, засів знову за стіл і промовив до них: Чи знаєте ви, що Я зробив вам? 13 Ви Мене називаєте: Учитель і Господь, і добре ви кажете, бо Я є. 14 А коли обмив ноги вам Я, Господь і Вчитель, то повинні й ви один одному ноги вмивати. 15 Бо то Я вам приклада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив. 16 Поправді, поправді кажу вам: Раб не більший за пана свого, посланець же не більший від того, хто вислав його. 17 Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините!
UkrainianNT(i) 12 Як же пообмивав ноги їх і взяв одежу свою, сївши знов, рече їм: Чи знаєте, що зробив я вам? 13 Ви звете мене Учителем і Господем, і добре кажете, се бо я. 14 Коли ж я помив вам ноги, Господь і Учитель, то й ви повинні один одному обмивати ноги. 15 Приклад бо дав вам, і як я зробив вам, і ви робіть. 16 Істино, істино глаголю вам: Не єсть слуга більший пана свого, анї посланець більший пославшого його. 17 Коли се знаєте, то блаженні ви, воли робити мете се.
SBL Greek NT Apparatus

12 καὶ WH Treg RP NA ] – NIV • καὶ ἀνέπεσεν WH Treg NIV ] ἀναπεσὼν RP