Job 7:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2193 For how long G5100   G3756 do you not allow G1439   G1473 me, G3761 nor G4290.2 let me go, G1473   G2193 until G302 whenever G2666 I should swallow down G3588   G4424.1 my spittle G1473   G1722 in G3601 grief?
  20 G1487 If G1473 I G264 sinned, G5100 how G1410 am I able G1473 [2against you G4238 1to act out], G3588 O one G1987 having knowledge of G3588 the G3563 mind G3588   G444 of men? G1302 Why did G5087 you establish G1473 me G2713.1 as your accuser, G1473   G1510.2.1 and I am G1161   G1909 [2unto G1473 3you G5413 1a load]?
  21 G2532 And G1302 why did G3756 you not appoint G4160   G3588   G458 of my lawlessness G1473   G3024 to forgetfulness, G2532 and for G2512 a cleansing G3588   G266 of my sin? G1473   G3568 But now G1161   G1519 into G1093 the earth G565 I shall go forth, G3719 [4for rising early G1161 1and G3765 3no longer G1510.2.1 2I am].
ABP_GRK(i)
  19 G2193 έως τίνος G5100   G3756 ουκ εάς G1439   G1473 με G3761 ουδέ G4290.2 προϊη με G1473   G2193 έως G302 αν G2666 καταπίω G3588 τον G4424.1 πτύελόν μου G1473   G1722 εν G3601 οδύνη
  20 G1487 ει G1473 εγώ G264 ήμαρτον G5100 τι G1410 δύναμαί G1473 σοι G4238 πράξαι G3588 ο G1987 επιστάμενος G3588 τον G3563 νουν G3588 των G444 ανθρώπων G1302 διατί G5087 έθου G1473 με G2713.1 κατεντευκτήν σου G1473   G1510.2.1 ειμί δε G1161   G1909 επί G1473 σοι G5413 φορτίον
  21 G2532 και G1302 διατί G3756 ουκ εποιήσω G4160   G3588 της G458 ανομίας μου G1473   G3024 λήθην G2532 και G2512 καθαρισμόν G3588 της G266 αμαρτίας μου G1473   G3568 νυνί δε G1161   G1519 εις G1093 γην G565 απελεύσομαι G3719 ορθρίζων G1161 δε G3765 ουκέτι G1510.2.1 ειμί
LXX_WH(i)
    19 G2193 PREP εως G5100 I-GSN τινος G3364 ADV ουκ G1439 V-PAI-2S εας G1473 P-AS με G3761 CONJ ουδε   V-PMI-2S προιη G1473 P-AS με G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2666 V-AAS-1S καταπιω G3588 T-ASM τον   N-ASM πτυελον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3601 N-DSF οδυνη
    20 G1487 CONJ ει G1473 P-NS εγω G264 V-AAI-1S ημαρτον G5100 I-ASN τι G1410 V-PMI-1S δυναμαι G4771 P-DS σοι G4238 V-AAN πραξαι G3588 T-NSM ο   V-PMPNS επισταμενος G3588 T-ASM τον G3563 N-ASM νουν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G5087 V-AMI-2S εθου G1473 P-AS με   N-ASM κατεντευκτην G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-1S ειμι G1161 PRT δε G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G5413 N-ASN φορτιον
    21 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ουκ G4160 V-AMI-2S εποιησω G3588 T-GSF της G458 N-GSF ανομιας G1473 P-GS μου G3024 N-ASF ληθην G2532 CONJ και G2512 N-ASM καθαρισμον G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G1473 P-GS μου G3570 ADV νυνι G1161 PRT δε G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G565 V-FMI-1S απελευσομαι G3719 V-PAPNS ορθριζων G1161 PRT δε G3765 ADV ουκετι G1510 V-PAI-1S ειμι
HOT(i) 19 כמה לא תשׁעה ממני לא תרפני עד בלעי רקי׃ 20 חטאתי מה אפעל לך נצר האדם למה שׂמתני למפגע לך ואהיה עלי למשׂא׃ 21 ומה לא תשׂא פשׁעי ותעביר את עוני כי עתה לעפר אשׁכב ושׁחרתני ואינני׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H4100 כמה How long H3808 לא wilt thou not H8159 תשׁעה depart H4480 ממני from H3808 לא me, nor H7503 תרפני let me alone H5704 עד till H1104 בלעי I swallow down H7536 רקי׃ my spittle?
  20 H2398 חטאתי I have sinned; H4100 מה what H6466 אפעל shall I do H5341 לך נצר unto thee, O thou preserver H120 האדם of men? H4100 למה why H7760 שׂמתני hast thou set H4645 למפגע me as a mark H1961 לך ואהיה   H5921 עלי to H4853 למשׂא׃ a burden
  21 H4100 ומה And why H3808 לא dost thou not H5375 תשׂא pardon H6588 פשׁעי my transgression, H5674 ותעביר and take away H853 את   H5771 עוני mine iniquity? H3588 כי for H6258 עתה now H6083 לעפר in the dust; H7901 אשׁכב shall I sleep H7836 ושׁחרתני and thou shalt seek me in the morning, H369 ואינני׃ but I not
new(i)
  19 H4100 How long H8159 [H8799] wilt thou not gaze away H7503 [H8686] from me, nor let me alone H1104 [H8800] till I swallow H7536 my spittle?
  20 H2398 [H8804] I have sinned; H6466 [H8799] what shall I do H5341 [H8802] to thee, O thou preserver H120 of men? H7760 [H8804] why hast thou set H4645 me as a mark H4853 against thee, so that I am a burden to myself?
  21 H5375 [H8799] And why dost thou not lift up H6588 my revolt, H5674 [H8686] and take away H5771 my perversity? H7901 [H8799] for now shall I sleep H6083 in the dust; H7836 [H8765] and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
Vulgate(i) 19 usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam 20 peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis 21 cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam
Clementine_Vulgate(i) 19 Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam? 20 Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis? 21 Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quæsieris, non subsistam.]
Wycliffe(i) 19 Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele? 20 Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf? 21 Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.
Coverdale(i) 19 Why goest thou not fro me, ner lettest me alone, so longe till I swalow downe my spetle? 20 I haue offended, what shal I do vnto ye, O thou preseruer off men? Why hast thou made me to stonde in thy waye, and am so heuy a burden vnto myself? 21 Why doest thou not forgeue me my synne? Wherfore takest thou not awaye my wickednesse? Beholde, now must I slepe in the dust: and yff thou sekest me tomorow in the mornynge, I shalbe gone.
MSTC(i) 19 Why goest thou not from me, nor lettest me alone, so long till I swallow down my spittle? 20 I have offended; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? Why hast thou made me to stand in thy way, and am so heavy a burden unto myself? 21 Why dost thou not forgive my sin? Wherefore takest thou not away my wickedness? Behold, now must I sleep in the dust: And if thou seekest me tomorrow in the morning, I shall be gone."
Matthew(i) 19 Why goest thou not from me, ner lettest me alone, so longe tyll I swalowe doune my spetle? 20 I haue offended, what shall I do vnto the, O thou preseruer of men? Why hast thou made me to stande in thy way, and am so heuy a burden vnto my selfe? 21 Why doest thou not forgeue me my synne? Wherfore takeste thou not awaye my wyckednesse. Beholde, now must I slepe in the dust: & yf thou sekest me to morow in the morning, I shalbe gone.
Great(i) 19 Why goest thou not fro me, ner lettest me alone, so longe tyll I maye swalow downe my spetle? 20 I haue offended, and what shall I do vnto the, O thou preseruer of men? Why hast thou made me to stande in thy waye, and am so heuy a burden vnto my self? 21 Why doest thou not forgeue me my synne? Wherfore takest thou not awaye my wyckednes? Beholde, now must I slepe in the dust, and yf thou sekest me to morow in the mornyng, I shalbe gone.
Geneva(i) 19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle. 20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe? 21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
Bishops(i) 19 Why goest thou not fro me, nor lettest me alone, so long till I may swalowe downe my spyttle 20 I haue offended, what shall I do vnto the, O thou preseruer of men? Why hast thou set me [as a marke] against thee, so that I am a burden to my selfe 21 Why doest thou not pardon my trespasses, and take away myne iniquitie? Behold, nowe must I sleepe in the dust, and if thou sekest me to morowe in the morning, I shal not be
DouayRheims(i) 19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle? 20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee. and am I become burdensome to myself? 21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.
KJV(i) 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
KJV_Cambridge(i) 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
KJV_Strongs(i)
  19 H4100 How long H8159 wilt thou not depart [H8799]   H7503 from me, nor let me alone [H8686]   H1104 till I swallow down [H8800]   H7536 my spittle?
  20 H2398 I have sinned [H8804]   H6466 ; what shall I do [H8799]   H5341 unto thee, O thou preserver [H8802]   H120 of men H7760 ? why hast thou set [H8804]   H4645 me as a mark H4853 against thee, so that I am a burden to myself?
  21 H5375 And why dost thou not pardon [H8799]   H6588 my transgression H5674 , and take away [H8686]   H5771 mine iniquity H7901 ? for now shall I sleep [H8799]   H6083 in the dust H7836 ; and thou shalt seek me in the morning [H8765]  , but I shall not be .
Thomson(i) 19 How long wilt thou not let me alone: nor let me go, that I may swallow my spittle? 20 If I have sinned what can I do? thou who knowest the hearts of men; why hast thou set me up as thy mark to shoot at? Am I indeed a burden to thee? 21 Why hast thou not made an oblivion of my transgression; or a purification for my sin? Now therefore let me depart into the earth: and when thou risest in the morning, I am no more.
Webster(i) 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle? 20 I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
Webster_Strongs(i)
  19 H4100 How long H8159 [H8799] wilt thou not look away H7503 [H8686] from me, nor let me alone H1104 [H8800] till I swallow H7536 my spittle?
  20 H2398 [H8804] I have sinned H6466 [H8799] ; what shall I do H5341 [H8802] to thee, O thou preserver H120 of men H7760 [H8804] ? why hast thou set H4645 me as a mark H4853 against thee, so that I am a burden to myself?
  21 H5375 [H8799] And why dost thou not pardon H6588 my transgression H5674 [H8686] , and take away H5771 my iniquity H7901 [H8799] ? for now shall I sleep H6083 in the dust H7836 [H8765] ; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
Brenton(i) 19 How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle? 20 If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and why am I a burden to thee? 21 Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.
Brenton_Greek(i) 19 Ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς με, οὐδὲ προΐῃ με, ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου; 20 Εἰ ἐγὼ ἥμαρτον, τί δυνήσομαι πρᾶξαι, ὁ ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων; διατί ἔθου με κατεντευκτήν σου, εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον; 21 Διατί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην, καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου; νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι, ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί.
Leeser(i) 19 How long wilt thou not turn thy regard from me, nor let; me loose till I swallow down my spittle? 20 If I have sinned, what injury can I cause unto thee, O thou Guardian of men? why hast thou set me as an object for thee to strike at, so that I am become a burden to myself? 21 And why wilt thou not forgive my transgression, and let my iniquity pass away? for soon must I lie down in the dust; and thou wilt seek for me, but I shall be no more.
YLT(i) 19 How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle. 20 I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself—and what? 21 Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me—and I am not!
JuliaSmith(i) 19 How long wilt thou not look away from me? wilt thou not desist from me even to my swallowing down my spittle? 20 I sinned; what shall I do to thee, guarding men? wherefore didst thou set me for an assault to thee, and I shall be upon myself for a burden? 21 And why wilt thou not lift up my transgression and pass over mine iniquity? for now I shall lie down to the dust; and thou soughtest me and I was not
Darby(i) 19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself? 21 And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.
ERV(i) 19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? why hast thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself? 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust; and thou shall seek me diligently, but I shall not be.
ASV(i) 19 How long wilt thou not look away from me,
Nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men?
Why hast thou set me as a mark for thee,
So that I am a burden to myself? 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity?
For now shall I lie down in the dust;
And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
ASV_Strongs(i)
  19 H4100 How long H8159 wilt thou not look away H7503 from me, Nor let me alone H1104 till I swallow down H7536 my spittle?
  20 H2398 If I have sinned, H5341 what I unto thee, O thou watcher H120 of men? H7760 Why hast thou set H4645 me as a mark H4853 for thee, So that I am a burden to myself?
  21 H5375 And why dost thou not pardon H6588 my transgression, H5674 and take away H5771 mine iniquity? H7901 For now shall I lie down H6083 in the dust; H7836 And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
JPS_ASV_Byz(i) 19 How long wilt Thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 If I have sinned, what do I unto Thee, O Thou watcher of men? Why hast Thou set me as a mark for Thee, so that I am a burden to myself? 21 And why dost Thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; and Thou wilt seek me, but I shall not be.
Rotherham(i) 19 How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle? 20 I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden? 21 And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.
CLV(i) 19 How long shall You not heed me, Or not let me relax even until I swallow my saliva? 20 I have sinned, Yet what do I contrive against You, O Preserver of mankind? Why have You established me as Your target mark, That I should become a load to You? 21 Why do You not bear my transgression And pass over my depravity? For now I shall lie in the soil, And You would seek me early, but I will not be there.
BBE(i) 19 How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space? 20 If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself? 21 And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.
MKJV(i) 19 Until when will You look away from me, nor let me alone until I swallow down my spittle? 20 I have sinned. What shall I do to You, O Watcher of men? Why have You set me as a target for You, so that I am a burden to myself? 21 And why do You not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I shall sleep in the dust, and You shall seek me in the morning, but I shall not be.
LITV(i) 19 How long will You not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle? 20 I have sinned; what do I do to You, O Watcher of man? Why have You set me as a target for You, so that I am a burden on myself? 21 And why do You not pardon my transgression, and make my iniquity pass away? For now I shall lie down in the dust, and You shall seek me; but I will not be.
ECB(i) 19 Until when look you not from me? - nor loose me until I swallow my spit? 20 I sinned; what do I to you, O you guardian of humanity? Why set me as a target against you, so that I am a burden to myself? 21 And why lift you not my rebellion and pass away my perversity? for now I lie in the dust; and you seek me early - but I am not.
ACV(i) 19 How long will thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 If I have sinned, what do I do to thee, O thou watcher of men? Why have thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself? 21 And why do thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I shall lie down in the dust, and thou will seek me diligently, but I shall not be.
WEB(i) 19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle? 20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself? 21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I will not be.”
WEB_Strongs(i)
  19 H4100 How long H8159 will you not look away H7503 from me, nor leave me alone H1104 until I swallow down H7536 my spittle?
  20 H2398 If I have sinned, H6466 what do H5341 I do to you, you watcher H120 of men? H7760 Why have you set H4645 me as a mark H4853 for you, so that I am a burden to myself?
  21 H5375 Why do you not pardon H6588 my disobedience, H5674 and take away H5771 my iniquity? H7901 For now shall I lie down H6083 in the dust. H7836 You will seek me diligently, but I shall not be."
NHEB(i) 19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle? 20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself? 21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."
AKJV(i) 19 How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 I have sinned; what shall I do to you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself? 21 And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.
AKJV_Strongs(i)
  19 H5704 How H4100 long H8159 will you not depart H3808 from me, nor H7503 let me alone H5704 till H1104 I swallow H7536 down my spittle?
  20 H2398 I have sinned; H4100 what H6466 shall I do H5341 to you, O you preserver H120 of men? H4100 why H7760 have you set H4645 me as a mark H4853 against you, so that I am a burden to myself?
  21 H4100 And why H5375 do you not pardon H6588 my transgression, H5674 and take H5674 away H5771 my iniquity? H6258 for now H7901 shall I sleep H6083 in the dust; H7836 and you shall seek H7836 me in the morning, but I shall not be.
KJ2000(i) 19 How long will you not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 I have sinned; what shall I do unto you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself? 21 And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.
UKJV(i) 19 How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 I have sinned; what shall I do unto you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself? 21 And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.
TKJU(i) 19 How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 I have sinned; what shall I do to you, O you preserver of men? Why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself? 21 And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.
CKJV_Strongs(i)
  19 H4100 How long H8159 will you not depart H7503 from me, nor let me alone H1104 until I swallow down H7536 my spittle?
  20 H2398 I have sinned; H6466 what shall I do H5341 unto you, O you preserver H120 of men? H7760 why have you set H4645 me as a mark H4853 against you, so that I am a burden to myself?
  21 H5375 And why do you not pardon H6588 my transgression, H5674 and take away H5771 my iniquity? H7901 for now shall I sleep H6083 in the dust; H7836 and you shall seek me in the morning, but I shall not be.
EJ2000(i) 19 For how long wilt thou not depart from me, nor let me alone until I swallow down my spittle? 20 If I have sinned, what shall I do unto thee, O thou preserver of men? Why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? 21 And why dost thou not take away my rebellion and pass over my iniquity? For now I shall sleep in the dust; and if thou shalt seek me in the morning, I shall not be found.
CAB(i) 19 How long do You not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle? 20 If I have sinned, what shall I be able to do, O You that understand the mind of men? why have You made me as Your accuser, and why am I a burden to You? 21 Why have You not forgotten my iniquity, and purged my sin? But now I shall depart to the earth, and in the morning I am no more.
LXX2012(i) 19 How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle? 20 If I have sinned, what shall I be able to do, O you that understand the mind of men? why have you made me as your accuser, and [why] am I a burden to you? 21 Why have you not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.
NSB(i) 19 »How long will you keep looking at me and let me alone till I swallow my spittle? 20 »Have I sinned? What have I done to you, O watcher of all humanity? Why have you made me your target? Am I a burden to you? 21 »Why not just pardon my sin and take away my guilt? For soon I will lie down in the dust and die. When you look for me, I will be gone.«
ISV(i) 19 Why won’t you look away from me? Why don’t you leave me alone so I can swallow my saliva? 20 So what if I sin? What have I done against you, you observer of humankind? Why have you made me your target? Why burden yourself with me? 21 Why haven’t you pardoned my transgression and taken away my iniquity? Now I’m about to lie down in the dust. You will seek me diligently, but I won’t be around!”
LEB(i) 19 How long* will you not turn away from me? Or not leave me alone until I swallow* my spit? 20 If I have sinned, what have I done to you, watcher of humanity? Why have you made me as a target for yourself, so that* I have become a burden to myself?* 21 And why do you not pardon my transgression and take away my guilt? For now I shall lie in the dust, and you will seek me, but* I will be no more."*
BSB(i) 19 Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle? 20 If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You? 21 Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”
MSB(i) 19 Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle? 20 If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You? 21 Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”
MLV(i) 19 How long will you not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 If I have sinned, what do I do to you, O you, watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself? 21 And why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I will lie down in the dust and you will seek me diligently, but I will not be.

VIN(i) 19 How long will you not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 »Have I sinned? What have I done to you, O watcher of all humanity? Why have you made me your target? Am I a burden to you? 21 And why do you not pardon my transgression and take away my guilt? For now I shall lie in the dust, and you will seek me, but I will be no more."
Luther1545(i) 19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest nicht ab, bis ich meinen Speichel schlinge? 20 Habe ich gesündiget, was soll ich dir tun, o du Menschenhüter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last? 21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst nicht weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H4100 Warum H8159 tust du dich H7503 nicht von mir und lässest nicht ab H7536 , bis ich meinen Speichel H1104 schlinge ?
  20 H2398 Habe H6466 ich gesündiget, was soll ich dir tun H5341 , o du Menschenhüter H7760 ? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und H4853 bin mir selbst eine Last ?
  21 H6588 Und warum vergibst du mir meine Missetat H5771 nicht und nimmst nicht weg meine Sünde H5375 ? Denn nun werde H5674 ich mich in H6083 die Erde H7901 legen; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.
Luther1912(i) 19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge? 20 Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin? 21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H4100 Warum H8159 tust H8159 du dich nicht von H7503 mir und lässest H7536 mich nicht, bis ich nur meinen Speichel H1104 schlinge ?
  20 H2398 Habe ich gesündigt H6466 , was tue H120 H5341 ich dir damit, o du Menschenhüter H7760 ? Warum machst H4645 du mich zum Ziel H4853 deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
  21 H5375 Und warum vergibst H6588 du mir meine Missetat H5674 nicht und nimmst weg H5771 meine Sünde H6083 ? Denn nun werde ich mich in die Erde H7901 legen H7836 , und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
ELB1871(i) 19 Wie lange willst du nicht von mir wegblicken, nicht von mir ablassen, bis ich meinen Speichel verschlucke? 20 Habe ich gesündigt, was tat ich dir an, du Beobachter der Menschen? Warum hast du mich dir zum Angriffspunkt gesetzt, daß ich mir selbst zur Last geworden bin? 21 Und warum vergibst du nicht meine Übertretung und lässest nicht vorübergehen meine Missetat? Denn nun werde ich in den Staub mich legen, und suchst du nach mir, so bin ich nicht mehr.
ELB1905(i) 19 Wie lange willst du nicht von mir wegblicken, nicht von mir ablassen, bis ich meinen Speichel verschlucke? 20 Habe ich gesündigt, was tat ich dir an, du Beobachter der Menschen? Warum hast du mich dir zum Angriffspunkt gesetzt, daß ich mir selbst zur Last geworden bin? 21 Und warum vergibst du nicht meine Übertretung und lässest nicht vorübergehen meine Missetat? Denn nun werde ich in den Staub mich legen, und suchst du nach mir, so bin ich nicht mehr.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H4100 Wie H8159 lange willst du nicht von mir H7536 wegblicken, nicht von mir ablassen, bis ich meinen Speichel verschlucke?
  20 H2398 Habe ich gesündigt H120 , was tat ich dir an, du Beobachter der Menschen H6466 ? Warum hast H7760 du mich dir zum Angriffspunkt gesetzt H4853 , daß ich mir selbst zur Last geworden bin?
  21 H5375 Und H6588 warum vergibst du nicht meine Übertretung H5771 und lässest nicht vorübergehen meine Missetat H5674 ? Denn nun werde ich in H6083 den Staub H7901 mich legen H7836 , und suchst du nach mir, so bin ich nicht mehr.
DSV(i) 19 Hoe lang keert Gij U niet af van mij, en laat niet van mij af, totdat ik mijn speeksel inzwelge? 20 Heb ik gezondigd, wat zal ik U doen, o Mensenhoeder? Waarom hebt Gij mij U tot een tegenloop gesteld, dat ik mijzelven tot een last zij? 21 En waarom vergeeft Gij niet mijn overtreding, en doet mijn ongerechtigheid niet weg? Want nu zal ik in het stof liggen; en Gij zult mij vroeg zoeken, maar ik zal niet zijn.
DSV_Strongs(i)
  19 H4100 Hoe lang H8159 H0 keert Gij U H3808 niet H8159 H8799 af H4480 van H7503 H0 mij, [en] laat H3808 niet H7503 H8686 van mij af H5704 , totdat H7536 ik mijn speeksel H1104 H8800 inzwelge?
  20 H2398 H8804 Heb ik gezondigd H4100 , wat H6466 H8799 zal ik U doen H5341 H8802 H120 , o Mensenhoeder H4100 ? Waarom H4645 hebt Gij mij U tot een tegenloop H7760 H8804 gesteld H5921 , dat ik mijzelven H4853 tot een last H1961 H8799 zij?
  21 H4100 En waarom H5375 H8799 vergeeft Gij H3808 niet H6588 mijn overtreding H5674 H0 , en doet H5771 mijn ongerechtigheid H5674 H8686 niet weg H3588 ? Want H6258 nu H6083 zal ik in het stof H7901 H8799 liggen H7836 H8765 ; en Gij zult mij vroeg zoeken H369 , maar ik zal niet zijn.
Giguet(i) 19 Jusqu’à quand me retiendrez-vous? Attendrez-vous que j’ai craché toute ma salive? 20 Si j’ai péché, qu’ai-je à faire, ô vous qui connaissez la conscience des hommes? Pourquoi m’avez-vous contraint de vous adresser mes plaintes et d’être pour vous un fardeau? 21 Pourquoi n’avez-vous point mis en oubli mes péchés et leur purification? Je vais tout à l’heure entrer dans la terre; aux premières lueurs du matin je ne suis plus.
DarbyFR(i) 19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive? 20 J'ai péché; -que t'ai-je fait? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu placé pour être l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même? 21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Martin(i) 19 Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi ? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive ? 20 J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes ? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même ? 21 Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches le matin, je ne serai plus.
Segond(i) 19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive? 20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même? 21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
Segond_Strongs(i)
  19 H4100 Quand H8159 cesseras-tu d’avoir le regard H8799   H7503 sur moi ? Quand me laisseras H8686   H1104 -tu le temps d’avaler H8800   H7536 ma salive ?
  20 H2398 Si j’ai péché H8804   H6466 , qu’ai-je pu te faire H8799   H5341 , gardien H8802   H120 des hommes H7760  ? Pourquoi me mettre H8804   H4645 en butte H4853 à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ?
  21 H5375 Que ne pardonnes H8799   H6588 -tu mon péché H5674 , Et que n’oublies H8686   H5771 -tu mon iniquité H7901  ? Car je vais me coucher H8799   H6083 dans la poussière H7836  ; Tu me chercheras H8765  , et je ne serai plus.
SE(i) 19 ¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva? 20 Si he pecado, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y que a mí mismo sea pesado? 21 ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré hallado.
ReinaValera(i) 19 ¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva? 20 Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado? 21 ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.
JBS(i) 19 ¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva? 20 Si he pecado, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y que a mí mismo sea pesado? 21 ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré hallado.
Albanian(i) 19 Kur do ta heqësh shikimin tënd nga unë dhe do të më lësh të përcjell pështymën time? 20 Në rast se kam mëkatuar, çfarë të kam bërë ty, o rojtar i njerëzve? Pse më ke bërë objekt të goditjeve të tua, aq sa i jam bërë barrë vetes sime? 21 Pse nuk i fal shkeljet e mia dhe nuk e kapërcen paudhësinë time? Sepse shpejt do të jem pluhur; ti do të më kërkosh, por unë nuk do të jem më".
RST(i) 19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? 20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? 21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Arabic(i) 19 حتى متى لا تلتفت عني ولا ترخيني ريثما ابلع ريقي. 20 أأخطأت. ماذا افعل لك يا رقيب الناس. لماذا جعلتني عاثورا لنفسك حتى اكون على نفسي حملا. 21 ولماذا لا تغفر ذنبي ولا تزيل اثمي لاني الآن اضطجع في التراب. تطلبني فلا اكون
Bulgarian(i) 19 Докога няма да отместиш погледа Си от мен и няма да ме оставиш, колкото да преглътна слюнката си? 20 Ако съм съгрешил, какво съм ти направил, Наблюдателю на хората? Защо си ме поставил за Свой прицел, така че станах бреме за самия себе си? 21 И защо не прощаваш престъплението ми и не отнемаш беззаконието ми? Защото сега ще легна в пръстта и ще ме потърсиш, но няма да ме има.
Croatian(i) 19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'? 20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao? 21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće."
BKR(i) 19 Dokudž se neodvrátíš ode mne, a nedáš mi aspoň polknouti mé sliny? 20 Zhřešil jsem, což mám učiniti, ó strážce lidský? Proč jsi mne položil za cíl sobě, tak abych sám sobě byl břemenem? 21 Nýbrž proč neodejmeš přestoupení mého, a neodpustíš nepravosti mé? Nebo již v zemi lehnu. Potom bys mne i pilně hledal, nebude mne.
Danish(i) 19 Hvorfor vil du ikke se bort fra mig? vil ikke lade mig Ro saa længe, at jeg kan synke mit Spyt? 20 Havde jeg syndet, hvad kunde jeg gøre dig, du Menneskenes Vogter? hvorfor har du sat mig til Anstød: for dig, at jeg er mig selv til en Byrde 21 Og hvorfor vil du ikke borttage min Overtrædelse og lade min Misgerning være tilgivet thi snart skal jeg ligge under Mulde, og naar du søger mig, da er jeg ikke mere.
CUV(i) 19 你 到 何 時 纔 轉 眼 不 看 我 , 纔 任 憑 我 咽 下 唾 沫 呢 ? 20 鑒 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 為 何 以 我 當 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厭 棄 自 己 的 性 命 ? 21 為 何 不 赦 免 我 的 過 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 現 今 要 躺 臥 在 塵 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 尋 找 我 , 我 卻 不 在 了 。
CUVS(i) 19 你 到 何 时 纔 转 眼 不 看 我 , 纔 任 凭 我 咽 下 唾 沫 呢 ? 20 鉴 察 人 的 主 啊 , 我 若 冇 罪 , 于 你 何 妨 ? 为 何 以 我 当 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厌 弃 自 己 的 性 命 ? 21 为 何 不 赦 免 我 的 过 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 现 今 要 躺 卧 在 尘 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 寻 找 我 , 我 却 不 在 了 。
Esperanto(i) 19 Kial Vi ne deturnas Vin de mi, Ne lasas min libera ecx tiom, ke mi povu engluti mian salivon? 20 Se mi pekis, kion mi per tio faris al Vi, ho gardanto de la homoj? Kial Vi faris min celo de Viaj atakoj, Ke mi farigxis sxargxo por mi mem? 21 Kaj kial Vi ne deprenas mian pekon, ne pardonas mian malbonagon? Jen mi ja baldaux kusxos en la tero; Kaj kiam Vi morgaux sercxos min, mi ne ekzistos.
Finnish(i) 19 Miksi et minusta luovu, ja päästä minua, siihen asti että minä sylkeni nielisin? 20 Minä olen syntiä tehnyt; mitä minun pitää sinulle tekemän, o sinä ihmisten vartia? miksis minun teit sinulles loukkaukseksi ja itselleni kuormaksi? 21 Ja miksi et minun pahaa tekoani anna anteeksi ja ota pois minun vääryyttäni? Sillä nyt pitää minun makaaman mullassa: ja jos minua aamulla etsit, niin en minä enää ole.
FinnishPR(i) 19 Etkö koskaan käännä pois katsettasi minusta, etkö hellitä minusta sen vertaa, että saan sylkeni nielaistuksi? 20 Jos olenkin syntiä tehnyt, niin mitä olen sillä sinulle tehnyt, sinä ihmisten vartioitsija? Minkätähden asetit minut maalitauluksesi, ja minkätähden tulin itselleni taakaksi? 21 Minkätähden et anna rikostani anteeksi etkä poista pahaa tekoani? Sillä nyt minä menen levolle maan tomuun, ja jos etsit minua, niin ei minua enää ole."
Haitian(i) 19 Kilè w'a sispann gade m'? Ban m' yon ti souf non kont pou m' vale krache m'! 20 Si m' fè peche, kisa m' fè ou? Di m' non, ou menm k'ap veye tou sa moun ap fè? Poukisa w'ap plante tout flèch ou yo nan kò m' konsa? Poukisa ou fè m' tounen yon chay pou ou? 21 Se sipòte ou pa ka sipòte ankò sa mwen fè ki mal? Se padonnen ou pa ka padonnen peche m' yo? Talè konsa mwen pral anba tè. W'a chache m', ou p'ap jwenn mwen ankò.
Hungarian(i) 19 Míglen nem fordítod el tõlem szemedet, nem távozol csak addig is tõlem, a míg nyálamat lenyelem? 20 Vétkeztem! Mit cselekedjem én néked, oh embereknek õrizõje? Mért tettél ki czéltáblául magadnak? Mért legyek magamnak is terhére. 21 És mért nem bocsátod meg vétkemet és nem törlöd el az én bûnömet? Hiszen immár a porban fekszem, és ha keresel engem, nem leszek.
Indonesian(i) 19 Kapankah Engkau berpaling daripadaku, sehingga sempat aku menelan ludahku? 20 Hai Penjagaku, rugikah Engkau karena dosaku? Mengapa Kaupakai aku sebagai sasaran panah-Mu? Begitu beratkah aku membebani diri-Mu? 21 Tidak dapatkah Engkau mengampuni dosaku? Tidak mungkinkah Engkau menghapuskan salahku? Sebentar lagi aku terbaring dalam kuburan, dan bila Kaucari aku, tak akan Kaudapatkan."
Italian(i) 19 Fino a quando non ti rivolgerai indietro da me, E non mi darai alcuna posa, Tanto che io possa inghiottir la mia saliva? 20 Io ho peccato; che opererò inverso te, o Guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto per tuo bersaglio, E perchè sono io grave a me stesso? 21 E perchè non perdoni il mio misfatto, E non rimuovi la mia iniquità? Conciossiachè di presente giacerò nella polvere; E, se poi tu mi ricerchi, io non sarò più.
ItalianRiveduta(i) 19 Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva? 20 Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso? 21 E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più".
Korean(i) 19 주께서 내게서 눈을 돌이키지 아니하시며 나의 침 삼킬 동안도 나를 놓지 아니하시기를 어느 때까지 하시리이까 ? 20 사람을 감찰하시는 자여 ! 내가 범죄하였은들 주께 무슨 해가 되오리이까 ? 어찌하여 나로 과녁을 삼으셔서 스스로 무거운 짐이 되게 하셨나이까 ? 21 주께서 어찌하여 내 허물을 사하여 주지 아니하시며 내 죄악을 제하여 버리지 아니 하시나이까 ? 내가 이제 흙에 누우리니 주께서 나를 부지런히 찾으실지라도 내가 있지 아니하리이다
Lithuanian(i) 19 Kada paliksi mane ir leisi ramiai nuryti seilę? 20 Jei nusidėjau, ką Tau padarysiu, žmonių sarge? Kodėl mane pasirinkai taikiniu, kad būčiau sau našta? 21 Kodėl neatleidi mano kaltės ir nepanaikini mano nusikaltimo? Aš gulėsiu dulkėse; Tu ieškosi manęs rytą, tačiau manęs nebebus”.
PBG(i) 19 Pokądże się nie odwrócisz odemnie? a nie zaniechasz mię, ażbym przełknął ślinę moję? 20 Zgrzeszyłem, cóż mam czynić? o stróżu ludzki! czemuś mię sobie za cel położył, abym był sam sobie ciężarem? 21 Przecz nie odejmiesz przestępstwa mego, i nie przepuścisz nieprawości mojej? Bo się teraz w prochu położę, a choćbyś mię szukał rano, nie będzie mię.
Portuguese(i) 19 Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva? 20 Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado? 21 Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
Norwegian(i) 19 Hvor lenge skal det vare før du vender dine øine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg får svelget mitt spytt? 20 Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, så jeg er mig selv til byrde? 21 Og hvorfor tilgir du ikke min brøde og forlater mig min misgjerning? For nu må jeg legge mig i støvet; når du søker mig, er jeg ikke mere.
Romanian(i) 19 Cînd vei înceta odată să mă priveşti? Cînd îmi vei da răgaz să-mi înghit scuipatul? 20 Dacă am păcătuit, ce pot să-Ţi fac, Păzitorul oamenilor? Pentruce m'ai pus ţintă săgeţilor Tale, de am ajuns o povară chiar pentru mine însumi? 21 Pentruce nu-mi ierţi păcatul, şi pentruce nu-mi uiţi fărădelegea? Căci voi adormi în ţărînă, şi cînd mă vei căuta, nu voi mai fi!``
Ukrainian(i) 19 Як довго від мене ще Ти не відвернешся, не пустиш мене проковтнути хоч слину свою? 20 Я згрішив... Що ж я маю робити, о Стороже людський? Чому Ти поклав мене ціллю для Себе, і я стався собі тягарем? 21 І чому Ти не простиш мойого гріха, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до пороху ляжу, і Ти будеш шукати мене, та немає мене...