Job 40:4-8

ABP_Strongs(i)
  4 G5100 Why G2089 still G1473 do I G2919 plead, G3560 being admonished G2532 and G1651 reproved G2962 by the lord ? G191 Hearing G5108 such things, G3762 and being nothing; G1510.6   G1473 and I, G1161   G5100 what G612 answer G1325 shall I give G4314 to G3778 these things ? G5495 [2a hand G5087 1I shall put] G1909 upon G4750 my mouth. G1473  
  5 G530 Once G2980 I have spoken, G1909 but for G1161   G3588   G1208 a second time G3756 I will not G4369 proceed.
  6 G2089 And again G1161   G5274 undertaking, G3588 the G2962 lord G2036 spoke G3588   G* to Job G1537 from out of G3588 the G3509 cloud, saying,
  7 G3361 But no, G235   G2224 tie up G5618 [2as G435 3a man G3588   G3751 1your loin]! G1473   G2065 and I will ask G1161   G1473 you, G1473 then you G1161   G1473 answer me! G611  
  8 G2228 Or G638.1 should you undo G1473 my G3588   G2917 judgment? G3633 And do you imagine G1161   G1473 me G247 otherwise G1473 executing things with you? G5537   G2228 or G2443 that G398 you should appear G1342 just?
ABP_GRK(i)
  4 G5100 τι G2089 έτι G1473 εγώ G2919 κρίνομαι G3560 νουθετούμενος G2532 και G1651 ελέγχων G2962 κύριον G191 ακούων G5108 τοιαύτα G3762 ουθέν ων G1510.6   G1473 εγώ δε G1161   G5100 τίνα G612 απόκρισιν G1325 δω G4314 προς G3778 ταύτα G5495 χείρα G5087 θήσω G1909 επί G4750 στόματι μου G1473  
  5 G530 άπαξ G2980 λελάληκα G1909 επι δε G1161   G3588 τω G1208 δευτέρω G3756 ου G4369 προσθήσω
  6 G2089 έτι δε G1161   G5274 υπολαβών G3588 ο G2962 κύριος G2036 είπε G3588 τω G* Ιωβ G1537 εκ G3588 του G3509 νέφους
  7 G3361 μη αλλά G235   G2224 ζώσαι G5618 ώσπερ G435 ανήρ G3588 την G3751 οσφύν σου G1473   G2065 ερωτήσω δε G1161   G1473 σε G1473 συ δε G1161   G1473 μοι αποκρίθητι G611  
  8 G2228 η G638.1 αποποίη G1473 μου G3588 το G2917 κρίμα G3633 οίει δε G1161   G1473 με G247 άλλως G1473 σοι κεχρηματικέναι G5537   G2228 η G2443 ίνα G398 αναφανής G1342 δίκαιος
LXX_WH(i)
    4 G5100 I-ASN τι G2089 ADV ετι G1473 P-NS εγω G2919 V-PMI-1S κρινομαι G3560 V-PPPNS νουθετουμενος G2532 CONJ και G1651 V-PAPNS ελεγχων G2962 N-ASM κυριον G191 V-PAPNS ακουων G5108 A-APN τοιαυτα G3762 A-ASN ουθεν G1510 V-PAPNS ων G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G5100 I-ASM τινα G612 N-ASF αποκρισιν G1325 V-AAS-1S δω G4314 PREP προς G3778 D-APN ταυτα G5495 N-ASF χειρα G5087 V-FAI-1S θησω G1909 PREP επι G4750 N-DSN στοματι G1473 P-GS μου
    5 G530 ADV απαξ G2980 V-RAI-1S λελαληκα G1909 PREP επι G1161 PRT δε G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G3364 ADV ου G4369 V-FAI-1S προσθησω
    6 G2089 ADV ετι G1161 PRT δε G5274 V-AAPNS υπολαβων G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2492 N-PRI ιωβ G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3509 N-GSN νεφους
    7 G3165 ADV μη G235 CONJ αλλα G2224 V-AMD-2S ζωσαι G3746 ADV ωσπερ G435 N-NSM ανηρ G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G4771 P-GS σου G2065 V-AAS-1S ερωτησω G1161 PRT δε G4771 P-AS σε G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι   V-APD-2S αποκριθητι
    8 G3165 ADV μη   V-PMD-2S αποποιου G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G3633 V-PMI-2S οιει G1161 PRT δε G1473 P-AS με G243 ADV αλλως G4771 P-DS σοι G5537 V-RAN κεχρηματικεναι G2228 CONJ η G2443 CONJ ινα G398 V-APS-2S αναφανης G1342 A-NSM δικαιος
HOT(i) 4 הן קלתי מה אשׁיבך ידי שׂמתי למו פי׃ 5 אחת דברתי ולא אענה ושׁתים ולא אוסיף׃ 6 ויען יהוה את איוב מנסערה ויאמר׃ 7 אזר נא כגבר חלציך אשׁאלך והודיעני׃ 8 האף תפר משׁפטי תרשׁיעני למען תצדק׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H2005 הן Behold, H7043 קלתי I am vile; H4100 מה what H7725 אשׁיבך shall I answer H3027 ידי mine hand H7760 שׂמתי thee? I will lay H3926 למו upon H6310 פי׃ my mouth.
  5 H259 אחת Once H1696 דברתי have I spoken; H3808 ולא but I will not H6030 אענה answer: H8147 ושׁתים yea, twice; H3808 ולא   H3254 אוסיף׃  
  6 H6030 ויען Then answered H3068 יהוה the LORD H853 את   H347 איוב unto Job H5591 מנסערה the whirlwind, H559 ויאמר׃ and said,
  7 H247 אזר Gird up H4994 נא now H1397 כגבר like a man: H2504 חלציך thy loins H7592 אשׁאלך I will demand H3045 והודיעני׃ of thee, and declare
  8 H637 האף Wilt thou also H6565 תפר disannul H4941 משׁפטי my judgment? H7561 תרשׁיעני wilt thou condemn H4616 למען me, that H6663 תצדק׃ thou mayest be righteous?
new(i)
  4 H7043 [H8804] Behold, I am vile; H7725 [H8686] what shall I answer H7760 [H8804] thee? I will lay H3027 my hand H3926 upon H6310 my mouth.
  5 H259 Once H1696 [H8765] have I spoken; H6030 [H8799] but I will not answer: H8147 yea, twice; H3254 [H8686] but I will proceed no further.
  6 H3068 Then the LORD H6030 [H8799] answered H347 Job H5591 out of the whirlwind, H559 [H8799] and said,
  7 H247 [H8798] Gird up H2504 thy loins H1397 now like a man: H7592 [H8799] I will demand H3045 [H8685] of thee, and declare thou to me.
  8 H6565 [H8686] Wilt thou also settest aside H4941 my judgment? H7561 [H8686] wilt thou condemn H6663 [H8799] me, that thou mayest be righteous?
Vulgate(i) 4 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum 5 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam 6 respondens autem Dominus Iob de turbine ait 7 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi 8 numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Clementine_Vulgate(i) 4 (39:34) [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum. 5 (39:35) Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.] 6 (40:1) Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit: 7 (40:2) [Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi. 8 (40:3) Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
Wycliffe(i) 4 And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee, 5 and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis. 6 Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere. 7 Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place. 8 Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
Coverdale(i) 4 Beholde, I am to vyle a personne, to answere the, therfore will I laye my hande vpon my mouth. 5 Once or twyse haue I spoken, but I will saye nomore. 6 Then spake the LORDE vnto Iob out of the storme, and sayde: 7 gyrde vp yi loynes like a man, and tell me the thige that I will axe the. 8 Wilt thou disanulle my iudgment? Or, wilt thou condemne me, yt thou thy self mayest be made rightuous?
MSTC(i) 4 "Behold, I am too vile a person to answer thee, therefore will I lay my hand upon my mouth. 5 Once or twice have I spoken, but I will say no more." 6 Then spake the LORD unto Job out of the storm, and said, 7 Gird up thy loins like a man, and tell me the things that I will ask thee. 8 Wilt thou disannul my judgment? Or wilt thou condemn me, that thou thyself mayest be made righteous?
Matthew(i) 4 Beholde, I am to vyle a personne, to aunswere the, therfore wyll I laye my hand vpon my mouth. 5 Ones or twise haue I spoken, but I wyll saye no more. 6 Then spake the Lorde vnto Iob oute of the storme, & sayd: 7 Gyrd vp thy loynes lyke a man, & tell me the thynges that I wyl aske the. 8 Wilt thou disanulle my iudgemente? Or wilt thou condempne me, that thou thy selfe mayest be made righteous?
Great(i) 4 Beholde. I am to vyle a personne, to answere the, therfore wyll I laye my hande vpon my mouth. 5 Once or twise haue I spoken, but I wyll saye nomore. 6 Then answered the Lorde vnto Iob out of the storme, and sayde: 7 Gyrde vp thy loynes now lyke a man, and tell me the thinges that I will aske the. 8 Wylt thou disanul my iudgement? Or wylt thou condemne me, that thou thy selfe mayest be made ryghteous?
Geneva(i) 4 Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him? 5 Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory. 6 Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him. 7 Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place. 8 Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place.
Bishops(i) 4 Beholde, I am vyle, what shall I aunswere thee, [therefore] I wyll laye my hande vpon my mouth 5 Once haue I spoken, but I wyll saye no more: yea twyse, but I wyl proceede no further 6 Then aunswered the Lorde vnto Iob out of the whirle winde, and saide 7 Girde vp thy loynes now lyke a man: I wyll demaunde of thee, and make thou aunswere 8 Wylt thou disanul my iudgement? or wylt thou condempne me, that thou mayst be righteous
DouayRheims(i) 4 (39:34) What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth. 5 (39:35) One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more. 6 (40:1) And the Lord answering Job out of the whirlwind, said: 7 (40:2) Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me. 8 (40:3) Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified?
KJV(i) 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
KJV_Cambridge(i) 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
KJV_Strongs(i)
  4 H7043 Behold, I am vile [H8804]   H7725 ; what shall I answer [H8686]   H7760 thee? I will lay [H8804]   H3027 mine hand H3926 upon H6310 my mouth.
  5 H259 Once H1696 have I spoken [H8765]   H6030 ; but I will not answer [H8799]   H8147 : yea, twice H3254 ; but I will proceed no further [H8686]  .
  6 H6030 Then answered [H8799]   H3068 the LORD H347 unto Job H5591 out of the whirlwind H559 , and said [H8799]  ,
  7 H247 Gird up [H8798]   H2504 thy loins H1397 now like a man H7592 : I will demand [H8799]   H3045 of thee, and declare [H8685]   thou unto me.
  8 H6565 Wilt thou also disannul [H8686]   H4941 my judgment H7561 ? wilt thou condemn [H8686]   H6663 me, that thou mayest be righteous [H8799]  ?
Thomson(i) 4 Why should I continue the debate any further? I stand corrected for commencing a suit against the Lord. On hearing such things, what answer can I, who am nothing, make to Thee? I will lay my hand on my mouth. 5 Once I have spoken, but I will not proceed a second time. I heard of Thee before, with the hearing of the ear; but now mine eye hath seen Thee, therefore I abhor myself, and am ready to drop into dissolution, and account myself as dust and ashes. 6 Whereupon the Lord further said to Job from the cloud: 7 No, but gird now up thy loins like a man, and let Me question thee; and do thou answer Me. 8 Decline not the trial with Me. Dost thou think that I have spoken to thee for any other purpose, but that thou mayst appear justified?
Webster(i) 4 (40:9)Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like his? 5 (40:10)Deck thyself now with majesty and excellence; and array thyself with glory and beauty. 6 (40:11)Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. 7 (40:12)Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 8 (40:13)Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
Webster_Strongs(i)
  4 H7043 [H8804] Behold, I am vile H7725 [H8686] ; what shall I answer H7760 [H8804] thee? I will lay H3027 my hand H3926 upon H6310 my mouth.
  5 H259 Once H1696 [H8765] have I spoken H6030 [H8799] ; but I will not answer H8147 : yea, twice H3254 [H8686] ; but I will proceed no further.
  6 H3068 Then the LORD H6030 [H8799] answered H347 Job H5591 out of the whirlwind H559 [H8799] , and said,
  7 H247 [H8798] Gird up H2504 thy loins H1397 now like a man H7592 [H8799] : I will demand H3045 [H8685] of thee, and declare thou to me.
  8 H6565 [H8686] Wilt thou also settest aside H4941 my judgment H7561 [H8686] ? wilt thou condemn H6663 [H8799] me, that thou mayest be righteous?
Brenton(i) 4 (39:34) Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these arguments? I will lay my hand upon my mouth. 5 (39:35) I have spoken once; but I will not do so a second time. 6 (40:1) And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, saying, 7 (40:2) Nay, gird up now thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me. 8 (40:3) Do not set aside my judgment: and dost thou think that I have dealt with thee in any other way, than that thou mightest appear to be righteous?
Brenton_Greek(i) 4 34 τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι, νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων Κύριον, ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν; ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα; χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου. 5 35 Ἅπαξ λελάληκα, ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω.
6 Ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ Κύριος, εἶπε τῷ Ἰὼβ ἐκ τοῦ νέφους,
7 Μή, ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀπόκριναι. 8 Μὴ ἀποποιοῦ μου τὸ κρίμα· οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι, ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος;
Leeser(i) 4 Behold, I am too vile: what shall I answer thee? my hand do I place on my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will not repeat it again. 6 Then answered the Lord unto Job out of the storm-wind, and said, 7 Do but gird up like a mighty man thy loins: I will ask thee, and do thou inform me. 8 Wilt thou indeed annul my decree? wilt thou condemn me, in order that thou mayest appear righteous?
YLT(i) 4 Lo, I have been vile, What do I return to Thee? My hand I have placed on my mouth. 5 Once I have spoken, and I answer not, And twice, and I add not.
6 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: — 7 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know. 8 Dost thou also make void My judgment? Dost thou condemn Me, That thou mayest be righteous?
JuliaSmith(i) 4 Behold, I was vile; what shall I turn back to thee? I put my hand to my mouth. 5 Once I sake, and I will not answer: and twice, and I will not add. 6 And Jehovah will answer Job from the whirlwind, and he will say, 7 Gird up now thy loins as a man; I will ask thee, and do thou make known to me. 8 Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me so that thou shalt be just?
Darby(i) 4 Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth. 5 Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further. 6 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said, 7 Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me. 8 Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be righteous?
ERV(i) 4 Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay mine hand upon my mouth. 5 Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further. 6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. 8 Wilt thou even disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
ASV(i) 4 Behold, I am of small account; what shall I answer thee?
I lay my hand upon my mouth. 5 Once have I spoken, and I will not answer;
Yea, twice, but I will proceed no further.
6 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said, 7 Gird up thy loins now like a man:
I will demand of thee, and declare thou unto me. 8 Wilt thou even annul my judgment?
Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
ASV_Strongs(i)
  4Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
  5Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.
  6Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
  7Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
  8Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
JPS_ASV_Byz(i) 4 Behold, I am of small account; what shall I answer Thee? I lay my hand upon my mouth. 5 Once have I spoken, but I will not answer again; yea, twice, but I will proceed no further. 6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said: 7 Gird up thy loins now like a man; I will demand of thee, and declare thou unto Me. 8 Wilt thou even make void My judgment? Wilt thou condemn Me, that thou mayest be justified?
Rotherham(i) 4 Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth: 5 Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
6 So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said:–– 7 Gird, I pray thee––as a strong man––thy loins, I will ask thee, and inform thou me. 8 Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right?
CLV(i) 4 Behold, I am slight; how can I reply to You? I place my hand upon my mouth. 5 I spoke once but shall not answer further, Twice, but I shall not continue. 6 So Yahweh answered Job from the tempest and said: 7 Belt up your loins then like a master; I shall ask of you, and you inform Me. 8 Indeed, would you ever quash My judgment? Would you condemn Me that you might be just?
BBE(i) 4 Truly, I am of no value; what answer may I give to you? I will put my hand on my mouth. 5 I have said once, and even twice, what was in my mind, but I will not do so again. 6 Then the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said, 7 Get your strength together like a man of war: I will put questions to you, and you will give me the answers. 8 Will you even make my right of no value? will you say that I am wrong in order to make clear that you are right?
MKJV(i) 4 Behold, I am vile! What shall I answer You? I will lay my hand on my mouth. 5 Once I have spoken; but I will not answer; yea, twice, but I will go no further. 6 And Jehovah answered Job out of the tempest, and said, 7 Now gird up your loins like a man. I will question you, and you teach Me. 8 Will you also set aside My judgment? Will you condemn Me so that you may be justified?
LITV(i) 4 Behold, I am vile! What shall I answer You? I will put my hand to my mouth. 5 Once I have spoken, but I will not answer; yea, twice, but I will go no further. 6 And Jehovah answered Job out of the tempest and said: 7 Now gird up your loins like a man, and I will question you; and you teach Me. 8 Will you also set aside My judgment; will you condemn Me so that you may be justified?
ECB(i) 4 Behold, I am abased; What respond I to you? I set my hand to my mouth. 5 I worded once; but I answer not: yes, twice; but not again. 6
YAH VEH ANSWERS IYOB
And Yah Veh answers Iyob from the storm and says, 7 Gird your loins, I beseech, as a mighty; I ask of you; and have me know. 8 Break you my judgment? Judge you me wicked to justify yourself?
ACV(i) 4 Behold, I am of small account. What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth. 5 I have spoken once, and I will not answer, yes, twice, but I will proceed no further. 6 Then LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 7 Gird up thy loins now like a man. I will demand of thee, and declare thou to me. 8 Will thou even annul my judgment? Will thou condemn me, that thou may be justified?
WEB(i) 4 “Behold, I am of small account. What will I answer you? I lay my hand on my mouth. 5 I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.” 6 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind, 7 “Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me. 8 Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
WEB_Strongs(i)
  4"Behold, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
  5I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."
  6Then Yahweh answered out of the whirlwind,
  7"Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
  8Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
NHEB(i) 4 "Look, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth. 5 I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further." 6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, 7 "Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me. 8 Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
AKJV(i) 4 Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay my hand on my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yes, twice; but I will proceed no further. 6 Then answered the LORD to Job out of the whirlwind, and said, 7 Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you to me. 8 Will you also cancel my judgment? will you condemn me, that you may be righteous?
AKJV_Strongs(i)
  4 H2005 Behold, H7043 I am vile; H4100 what H7725 shall I answer H7760 you? I will lay H3027 my hand H6310 on my mouth.
  5 H259 Once H1696 have I spoken; H6030 but I will not answer: H8147 yes, twice; H3254 but I will proceed H3808 no further.
  6 H6030 Then answered H3068 the LORD H347 to Job H5591 out of the whirlwind, H559 and said,
  7 H247 Gird H2504 up your loins H4994 now H1397 like a man: H7592 I will demand H3045 of you, and declare you to me.
  8 H637 Will you also H6565 cancel H4941 my judgment? H7561 will you condemn H6663 me, that you may be righteous?
KJ2000(i) 4 Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay my hand upon my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, 7 Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you unto me. 8 Will you also annul my judgment? will you condemn me, that you may be righteous?
UKJV(i) 4 Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay mine hand upon my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, 7 Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you unto me. 8 Will you also nullify my judgment? will you condemn me, that you may be righteous?
TKJU(i) 4 behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay my hand upon my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: Yes, twice; but I will proceed no further. 6 Then answered the LORD to Job out of the whirlwind, and said, 7 gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you to me. 8 Will you also cancel my judgment? Will you condemn me, that you may be righteous?
CKJV_Strongs(i)
  4 H7043 Behold, I am vile; H7725 what shall I answer H7760 you? I will lay H3027 my hand H3926 upon H6310 my mouth.
  5 H259 Once H1696 have I spoken; H6030 but I will not answer: H8147 Yes, twice; H3254 but I will proceed no further.
  6 H6030 Then answered H3068 the Lord H347 unto Job H5591 out of the whirlwind, H559 and said,
  7 H247 Dress up H2504 your body H1397 now like a man: H7592 I will demand H3045 of you, and declare you unto me.
  8 H6565 Will you also annul H4941 my judgment? H7561 will you condemn H6663 me, that you may be righteous?
EJ2000(i) 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay my hand over my mouth. 5 Once I have spoken; but I will not answer; even twice, but I will proceed no further. 6 ¶ Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said, 7 Gird up thy loins now like a man; I will ask thee, and explain thou unto me. 8 Wilt thou disannul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou may be justified?
CAB(i) 4 (39:34) Why do I yet plead? Being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these arguments? I will lay my hand upon my mouth. 5 (39:35) I have spoken once, but I will not do so a second time. 6 (40:1) And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, saying, 7 (40:2) Nay, gird up now your loins like a man; and I will ask you, and you shall answer Me. 8 (40:3) Do not set aside My judgment: and do you think that I have dealt with you in any other way, than that you might appear to be righteous?
LXX2012(i) 4 Hast you an arm like the Lord's? or do you thunder with a voice like his? 5 Assume now a lofty bearing and power; and clothe yourself with glory and honor. 6 And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one. 7 Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly. 8 And hide them together in the earth; and fill their faces with shame.
NSB(i) 4 »I am so insignificant. How can I answer you? I will put my hand over my mouth. 5 I spoke once, but I cannot answer twice. I will proceed no further.« 6 He spoke out of a storm: 7 »Brace yourself like a man! I will ask you, and you will teach me. 8 »Would you undo my justice? Would you condemn me so that you can be righteous?
ISV(i) 4 “I must look insignificant to you! How can I answer you? I’m speechless. 5 I spoke once, but I can’t answer; I tried a second time, but I won’t do so anymore.”
6 The LORD Continues to Interrogate JobThe LORD answered Job from the wind storm and told him: 7 “Stand up like a man! I’ll ask you some questions, and you give me some answers! 8 Indeed would you annul my justice and condemn me, just so you can claim that you’re righteous?
LEB(i) 4 "Look, I am insignificant. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth. 5 Once I have spoken, and I will not answer; even* twice, but* I will not proceed." 6 Then* Yahweh answered Job from the storm, and he said, 7 "Prepare yourself for a difficult task like a man,* and I will question you, and you shall declare to me. 8 "Indeed, would you annul my justice? Would you condemn me, so that you might be righteous?
BSB(i) 4 “Behold, I am insignificant. How can I reply to You? I place my hand over my mouth. 5 I have spoken once, but I have no answer—twice, but I have nothing to add.” 6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said: 7 “Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me. 8 Would you really annul My justice? Would you condemn Me to justify yourself?
MSB(i) 4 “Behold, I am insignificant. How can I reply to You? I place my hand over my mouth. 5 I have spoken once, but I have no answer—twice, but I have nothing to add.” 6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said: 7 “Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me. 8 Would you really annul My justice? Would you condemn Me to justify yourself?
MLV(i) 4 Behold, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand upon my mouth. 5 I have spoken once and I will not answer, yes, twice, but I will proceed no further.
6 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind and said, 7 Gird up your loins now like a man. I will demand of you and declare you to me. 8 Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
VIN(i) 4 Behold, I am slight; how can I reply to You? I place my hand upon my mouth. 5 I spoke once, but I cannot answer twice. I will proceed no further." 6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, 7 "Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me. 8 "Would you undo my justice? Would you condemn me so that you can be righteous?
Luther1545(i) 4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen. 5 Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun. 6 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach: 7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich! 8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest?
Luther1545_Strongs(i)
  4 H7043 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen H7725 , was soll ich antworten? Ich will H3027 meine Hand H3926 auf H6310 meinen Mund H7760 legen .
  5 H1696 Ich habe H259 einmal H3254 geredet, darum will ich nicht H6030 mehr antworten; hernach will ich‘s nicht mehr tun.
  6 H3068 Und der HErr H6030 antwortete H347 Hiob H5591 aus einem Wetter H559 und sprach :
  7 H247 Gürte H3045 wie H1397 ein Mann H2504 deine Lenden H7592 ; ich will dich fragen, lehre mich!
  8 H4941 Solltest du mein Urteil H6565 zunichte machen H7561 und mich verdammen H6663 , daß du gerecht seiest?
Luther1912(i) 4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen. 5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun. 6 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: 7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich! 8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
Luther1912_Strongs(i)
  4 H7043 Siehe, ich bin zu leichtfertig H7725 gewesen; was soll ich antworten H3027 ? Ich will meine Hand H3926 auf H6310 meinen Mund H7760 legen .
  5 H259 Ich habe einmal H1696 geredet H6030 , und will nicht antworten H8147 ; zum andernmal H3254 will ich’s nicht mehr tun .
  6 H3068 Und der HERR H6030 antwortete H347 Hiob H5591 aus dem Wetter H559 und sprach :
  7 H247 Gürte H1397 wie ein Mann H2504 deine Lenden H7592 ; ich will dich fragen H3045 , lehre mich!
  8 H4941 Solltest du mein Urteil H6565 zunichte H7561 machen und mich verdammen H6663 , daß du gerecht seist?
ELB1871(i) 4 (39:34) Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. 5 (39:35) Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun. 6 (40:1) Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach: 7 (40:2) Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich! 8 (40:3) Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
ELB1905(i) 4 Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. 5 Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, O. anheben und zweimal, und ich will es nicht mehr tun. 6 Und Jahwe antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach: 7 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich! 8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
ELB1905_Strongs(i)
  4 H7760 Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege H3027 meine Hand H3926 auf H6310 meinen Mund .
  5 H259 Einmal H1696 habe H3254 ich geredet, und ich will nicht H6030 mehr antworten H8147 , und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
  6 H3068 Und Jehova H6030 antwortete H347 Hiob H559 aus dem Sturme und sprach :
  7 H247 Gürte H1397 doch wie ein Mann H2504 deine Lenden H7592 ; ich will dich fragen H3045 , und du belehre mich!
  8 H4941 Willst du gar mein Recht H6565 zunichte machen H7561 , mich verdammen H6663 , damit du gerecht seiest?
DSV(i) 4 Hebt gij een arm gelijk God? En kunt gij, gelijk Hij, met de stem donderen? 5 Versier u nu met voortreffelijkheid en hoogheid, en bekleed u met majesteit en heerlijkheid! 6 Strooi de verbolgenheden uws toorns uit, en zie allen hoogmoedige, en verneder hem! 7 Zie allen hoogmoedige, en breng hem ten onder; en verpletter de goddelozen in hun plaats! 8 Verberg hen te zamen in het stof; verbind hun aangezichten in het verborgen!
DSV_Strongs(i)
  4 H2009 [039:37] Zie H7043 H8804 , ik ben te gering H4100 ; wat H7725 H8686 zou ik U antwoorden H7760 H8804 ? Ik leg H3027 mijn hand H3926 op H6310 mijn mond.
  5 H259 [039:38] Eenmaal H1696 H8765 heb ik gesproken H3808 , maar zal niet H6030 H8799 antwoorden H8147 ; of tweemaal H3808 , maar zal niet H3254 H8686 voortvaren.
  6 H3068 [040:1] En de HEERE H6030 H8799 antwoordde H347 Job H4480 uit H5591 een onweder H559 H8799 , en zeide:
  7 H247 H8798 [040:2] Gord H4994 nu H1397 als een man H2504 uw lenden H7592 H8799 ; Ik zal u vragen H3045 H8685 , en onderricht Mij.
  8 H637 [040:3] Zult gij ook H4941 Mijn oordeel H6565 H8686 te niet maken H7561 H8686 ? Zult Gij Mij verdoemen H4616 , opdat H6663 H8799 gij rechtvaardig zijt?
Giguet(i) 4 Pourquoi m’obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j’ai osé blâmer le Seigneur, et j’ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n’ai plus qu’à me mettre la main sur la bouche. 5 J’ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore. 6 ¶ Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée: 7 Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras. 8 Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j’aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
DarbyFR(i) 4 (39:37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche. 5 (39:38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n'ajouterai rien. 6
(40:1) Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit: 7 (40:2) Ceins tes reins comme un homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras! 8 (40:3) Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
Martin(i) 4 Et as-tu un bras comme le Dieu Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ? 5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire. 6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats. 7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place. 8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Segond(i) 4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. 5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien. 6 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: 7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. 8 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Segond_Strongs(i)
  4 H7043 (39-37) Voici, je suis trop peu de chose H8804   H7725  ; que te répliquerais H8686   H7760 -je ? Je mets H8804   H3027 la main H3926 sur H6310 ma bouche.
  5 H1696 (39-38) J’ai parlé H8765   H259 une H6030 fois, je ne répondrai H8799   H8147 plus ; Deux H3254 fois, je n’ajouterai H8686   rien.
  6 H3068 ¶ (40-1) L’Eternel H6030 répondit H8799   H347 à Job H5591 du milieu de la tempête H559 et dit H8799  :
  7 H247 (40-2) Ceins H8798   H2504 tes reins H1397 comme un vaillant homme H7592  ; Je t’interrogerai H8799   H3045 , et tu m’instruiras H8685  .
  8 H6565 (40-3) Anéantiras H8686   H4941 -tu jusqu’à ma justice H7561  ? Me condamneras H8686   H6663 -tu pour te donner droit H8799   ?
SE(i) 4 He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. 5 Una vez hablé, y no responderé; aun dos veces, mas no volveré a hablar. 6 Entonces respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo: 7 Cíñete ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y explícame. 8 ¿Por ventura invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás a mí, para justificarte a ti?
ReinaValera(i) 4 ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él? 5 Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura. 6 Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo. 7 Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento. 8 Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad;
JBS(i) 4 He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. 5 Una vez hablé, y no responderé; aun dos veces, mas no volveré a hablar. 6 Entonces respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo: 7 Cíñete ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y explícame. 8 ¿Por ventura invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás a mí, para justificarte a ti?
Albanian(i) 4 "Ja, jam shpirtvogël, çfarë mund të të përgjigjem? E vë dorën mbi gojën time. 5 Kam folur një herë, por nuk do të flas më; po, dy herë, por nuk do të shtoj asgjë". 6 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha: 7 "Çohu, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh. 8 A dëshiron pikërisht të anulosh gjykimin tim, të më dënosh mua për të justifikuar vetveten?
RST(i) 4 (39:34) вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю науста мои. 5 (39:35) Однажды я говорил, – теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду. 6 (40:1) И отвечал Господь Иову из бури и сказал: 7 (40:2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. 8 (40:3) Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдатьсебя?
Arabic(i) 4 ها انا حقير فماذا اجاوبك. وضعت يدي على فمي. 5 مرة تكلمت فلا اجيب ومرتين فلا ازيد 6 فاجاب الرب ايوب من العاصفة فقال 7 الآن شدّ حقويك كرجل. اسألك فتعلمني. 8 لعلك تناقض حكمي. تستذنبني لكي تتبرر انت.
Bulgarian(i) 4 Ето, нищожен съм — що мога да Ти отговоря? Слагам ръката си на устата си. 5 Веднъж говорих, и да отговарям няма; и два пъти, но няма да прибавя. 6 Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза: 7 Препаши сега кръста си като мъж! Аз ще те питам, а ти ме поучавай! 8 Ще отмениш ли даже Моя съд — ще осъдиш Мен, за да се оправдаеш?
Croatian(i) 4 "Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta. 5 Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti." 6 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče: 7 "Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči. 8 Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
BKR(i) 4 Čili máš rámě jako Bůh silný, a hlasem jako on hřímáš? 5 Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se. 6 Rozprostři prchlivost hněvu svého, a pohleď na všelikého pyšného, a sniž ho. 7 Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich. 8 Skrej je v prachu spolu, tvář jejich zavěž v skrytě.
Danish(i) 4 Eller har du en Arm som Gud, og. kan du tordne med Lyn som han? 5 Pryd dig dog med Højhed og Herlighed, og ifør dig Ære og Pragt! 6 Udgyd din overstrømmende Vrede, og se til hver en hovmodig, og ydmyg ham! 7 Se til hver hovmodig, og tryk ham ned, og knus de ugudelige paa deres Sted! 8 Skjul dem i Støv til Hobe; fængsl deres Ansigt til Mørket!
CUV(i) 4 我 是 卑 賤 的 ! 我 用 甚 麼 回 答 你 呢 ? 只 好 用 手 摀 口 。 5 我 說 了 一 次 , 再 不 回 答 ; 說 了 兩 次 , 就 不 再 說 。 6 於 是 , 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 : 7 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。 8 你 豈 可 廢 棄 我 所 擬 定 的 ? 豈 可 定 我 有 罪 , 好 顯 自 己 為 義 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  4 H7043 我是卑賤 H7725 的!我用甚麼回答 H7760 你呢?只好用 H3027 H3926 H6310 口。
  5 H1696 我說了 H259 一次 H6030 ,再不回答 H8147 ;說了兩次 H3254 ,就不再說。
  6 H3068 於是,耶和華 H5591 從旋風 H6030 中回答 H347 約伯 H559 說:
  7 H1397 你要如勇士 H247 H2504 H7592 ;我問 H3045 你,你可以指示我。
  8 H6565 你豈可廢棄 H4941 我所擬定的 H7561 ?豈可定我有罪 H6663 ,好顯自己為義麼?
CUVS(i) 4 我 是 卑 贱 的 ! 我 用 甚 么 回 答 你 呢 ? 只 好 用 手 摀 口 。 5 我 说 了 一 次 , 再 不 回 答 ; 说 了 两 次 , 就 不 再 说 。 6 于 是 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 : 7 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。 8 你 岂 可 废 弃 我 所 拟 定 的 ? 岂 可 定 我 冇 罪 , 好 显 自 己 为 义 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  4 H7043 我是卑贱 H7725 的!我用甚么回答 H7760 你呢?只好用 H3027 H3926 H6310 口。
  5 H1696 我说了 H259 一次 H6030 ,再不回答 H8147 ;说了两次 H3254 ,就不再说。
  6 H3068 于是,耶和华 H5591 从旋风 H6030 中回答 H347 约伯 H559 说:
  7 H1397 你要如勇士 H247 H2504 H7592 ;我问 H3045 你,你可以指示我。
  8 H6565 你岂可废弃 H4941 我所拟定的 H7561 ?岂可定我有罪 H6663 ,好显自己为义么?
Esperanto(i) 4 Jen mi estis facilanima; kion mi povas respondi al Vi? Mi metas mian manon sur mian busxon. 5 Unu fojon mi parolis, kaj mi ne respondos; Tion mi ne faros duan fojon. 6 Kaj la Eternulo respondis al Ijob el la ventego, kaj diris: 7 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi. 8 CXu vi volas senvalorigi Mian verdikton, Akuzi Min, por ke vi montrigxu prava?
Finnish(i) 4 (H 39:37) Katso, minä olen halpa, mitä minä sinua vastaan? minä lasken käteni suuni päälle. 5 (H 39:38) Minä olen kerran puhunut, en minä enempää vastaa, enkä toiste sitä enää tee. 6 (H 40:1) Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi: 7 (H 40:2) Vyötä kupees niinkuin mies: Minä kysyn sinulta, ja vastaa sinä minua. 8 (H 40:3) Pitäiskö sinun minun tuomioni tyhjäksi tekemän, ja minua vääräksi soimaaman, ettäs itse olisit hurskas?
FinnishPR(i) 4 (H39:37) "Katso, minä olen siihen liian halpa; mitäpä sinulle vastaisin? Panen käteni suulleni; 5 (H39:38) kerran minä olen puhunut, enkä enää mitään virka, kahdesti, enkä enää sitä tee." 6 (H40:1) Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi: 7 (H40:2) "Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua. 8 (H40:3) Sinäkö teet tyhjäksi minun oikeuteni, tuomitset minut syylliseksi, ollaksesi itse oikeassa?
Haitian(i) 4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen. 5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò. 6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l': 7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen. 8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Hungarian(i) 4 És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgõ hangon szólasz- é, mint õ? 5 Ékesítsd csak fel magadat fénynyel és méltósággal, ruházd fel magadat dicsõséggel és fenséggel! 6 Öntsd ki haragodnak tüzét, és láss meg minden kevélyt és alázd meg õket! 7 Láss meg minden kevélyt és törd meg õket, és a gonoszokat az õ helyükön tipord le! 8 Rejtsd el õket együvé a porba, orczájukat kösd be mélységes sötéttel:
Indonesian(i) 4 (40:3) 5 Sudah terlalu banyaklah yang kututurkan." 6 Lalu, dari dalam badai TUHAN berbicara lagi kepada Ayub. 7 Lalu TUHAN berkata kepada Ayub, "Hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah segala pertanyaan-Ku ini. 8 Apakah hendak kausangkal keadilan-Ku, dan membenarkan dirimu dengan mempersalahkan Aku?
Italian(i) 4 (H39-37) Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca. 5 (H39-38) Io ho parlato una volta, ma non replicherò più; Anzi due, ma non continuerò più. 6 (H40-1) E il Signore parlò di nuovo a Giobbe dal turbo, e disse: 7 (H40-2) Cingiti ora i lombi, come un valente uomo; Io ti farò delle domande, e tu insegnami. 8 (H40-3) Annullerai tu pure il mio giudicio, E mi condannerai tu per giustificarti?
ItalianRiveduta(i) 4 "Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca. 5 Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più". 6 L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: 7 "Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami! 8 Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Korean(i) 4 어찌 너와 계약하고 영영히 네 종이 되겠느냐 ? 5 네가 어찌 새를 놀리는 것 같이 그것을 놀리겠으며 네 소녀들을 위하여 그것을 매어 두겠느냐 ? 6 어찌 어부의 떼가 그것으로 상품을 삼아 상고들 가운데 나눌 수 있겠느냐 ? 7 네가 능히 창으로 그 가죽을 찌르거나 작살로 그 머리를 찌를 수 있겠느냐 ? 8 손을 그것에게 좀 대어 보라 싸울 일이 생각나서 다시는 아니하리라
Lithuanian(i) 4 “Aš per menkas Tau atsakyti. Aš uždengsiu ranka savo burną. 5 Kartą kalbėjau, bet daugiau nebekalbėsiu ir nebeatsakysiu”. 6 Tuomet Viešpats kalbėjo Jobui iš audros: 7 “Susijuosk dabar kaip vyras, Aš klausiu tavęs, o tu atsakyk man. 8 Ar tu panaikinsi mano sprendimą? Ar mane smerksi, o save teisinsi?
PBG(i) 4 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on? 5 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się. 6 Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go. 7 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich. 8 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Portuguese(i) 4 Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca. 5 Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei. 6 Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Job: 7 Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás. 8 Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
Norwegian(i) 4 Har du slik en arm som Gud, og kan du tordne med en røst som hans? 5 Pryd dig med majestet og høihet og klæ dig i glans og herlighet! 6 La din vrede strømme frem og se på alle overmodige og ydmyk dem! 7 Se på alle overmodige og bøi dem og tred de ugudelige ned der de står! 8 Skjul dem alle i støvet, bind deres ansikter fast i mørket!
Romanian(i) 4 ,,Iată, eu sînt prea mic; ce să-Ţi răspund? Îmi pun mîna la gură. 5 Am vorbit odată, şi nu voi mai răspunde; de două ori, şi nu voi mai adăuga nimic.`` 6 Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis: 7 ,,Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz; ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi. 8 Vrei să nimiceşti pînă şi dreptatea Mea? Şi să Mă osîndeşti, ca să-ţi scoţi dreptatea?
Ukrainian(i) 4 Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої... 5 Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!... 6 І відповів Господь Йову із бурі й сказав: 7 Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені! 8 Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?