Job 28:13-19

ABP_Strongs(i)
  13 G3756 [2knows not G1492   G1027.1 1A mortal] G3598 her way, G3761 in no way G3361   G2147 is she found G1722 among G444 men.
  14 G12 The abyss G2036 said, G3756 She is not G1510.2.3   G1722 in G1473 me; G2532 and G3588 the G2281 sea G2036 said, G3756 She is not G1510.2.3   G3326 with G1473 me.
  15 G3756 One shall not give G1325   G4787.4 an investment G473 for G1473 her, G2532 and G3756 shall not G2476 set G694 silver G465 as a bargain G1473 for her.
  16 G2532 And G3756 she shall not G4821.1 be compared with G5553 the gold G* of Ophir, G1722 with G3689.1 [2onyx G5093 1valuable] G2532 and G4552 sapphire.
  17 G3756 [4shall not G2473.1 5be equal G1473 6to her G5553 1Gold G2532 2and G5194 3glass], G2532 nor G3588   G235.1 [3 as barter G1473 4for her G4632 1items G5552 2of gold].
  18 G3349.2 Meteorites G2532 and G1041.2 crystal G3756 shall not G3403 be mentioned; G2532 but G1670 draw on G4678 wisdom G5228 above G3588 the G2081.1 innermost things .
  19 G3756 [3shall not G2473.1 4be equal G1473 5to her G5116 1 The topaz G* 2of Ethiopia]; G5553 [4gold G2513 3pure G3756 1she shall not G4821.1 2be compared with].
ABP_GRK(i)
  13 G3756 ουκ οίδε G1492   G1027.1 βροτός G3598 οδόν αυτής G3761 ουδέ μη G3361   G2147 ευρεθή G1722 εν G444 ανθρώποις
  14 G12 άβυσσος G2036 είπεν G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G3588 η G2281 θάλασσα G2036 είπεν G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3326 μετ΄ G1473 εμού
  15 G3756 ου δώσει G1325   G4787.4 συγκλεισμόν G473 αντ΄ G1473 αυτής G2532 και G3756 ου G2476 σταθήσεται G694 αργύριον G465 αντάλλαγμα G1473 αυτής
  16 G2532 και G3756 ου G4821.1 συμβασταχθήσεται G5553 χρυσίω G* Ωφείρ G1722 εν G3689.1 όνυχι G5093 τιμίω G2532 και G4552 σαπφείρω
  17 G3756 ουκ G2473.1 ισωθήσεται G1473 αυτή G5553 χρυσίον G2532 και G5194 ύαλος G2532 και G3588 το G235.1 άλλαγμα G1473 αυτής G4632 σκεύη G5552 χρυσά
  18 G3349.2 μετέωρα G2532 και G1041.2 γαβίς G3756 ου G3403 μνησθήσεται G2532 και G1670 έλκυσον G4678 σοφίαν G5228 υπέρ G3588 τα G2081.1 εσώτατα
  19 G3756 ουκ G2473.1 ισωθήσεται G1473 αυτή G5116 τοπάζιον G* Αιθιοπίας G5553 χρυσίω G2513 καθαρώ G3756 ου G4821.1 συμβασταχθήσεται
LXX_WH(i)
    13 G3364 ADV ουκ   V-RAI-3S οιδεν   N-NSM βροτος G3598 N-ASF οδον G846 D-GSF αυτης G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G2147 V-APS-3S ευρεθη G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις
    14 G12 N-NSF αβυσσος   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G2281 N-NSF θαλασσα   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου
    15 G3364 ADV ου G1325 V-FAI-3S δωσει   N-ASM συγκλεισμον G473 PREP αντ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2476 V-FPI-3S σταθησεται G694 N-ASN αργυριον   N-ASN ανταλλαγμα G846 D-GSF αυτης
    16 G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-FPI-3S συμβασταχθησεται G5553 N-DSN χρυσιω   N-PRI ωφιρ G1722 PREP εν   N-DSM ονυχι G5093 A-DSM τιμιω G2532 CONJ και G4552 N-DSF σαπφειρω
    17 G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S ισωθησεται G846 D-DSF αυτη G5553 N-NSN χρυσιον G2532 CONJ και G5194 N-NSF υαλος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN αλλαγμα G846 D-GSF αυτης G4632 N-NPN σκευη   A-NPN χρυσα
    18   A-NPN μετεωρα G2532 CONJ και   N-PRI γαβις G3364 ADV ου G3403 V-FPI-3S μνησθησεται G2532 CONJ και   V-AAD-2S ελκυσον G4678 N-ASF σοφιαν G5228 PREP υπερ G3588 T-APN τα   A-APNS εσωτατα
    19 G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S ισωθησεται G846 D-DSF αυτη G5116 N-NSN τοπαζιον   N-GSF αιθιοπιας G5553 N-DSN χρυσιω G2513 A-DSN καθαρω G3364 ADV ου   V-FPI-3S συμβασταχθησεται
HOT(i) 13 לא ידע אנושׁ ערכה ולא תמצא בארץ החיים׃ 14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי׃ 15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישׁקל כסף מחירה׃ 16 לא תסלה בכתם אופיר בשׁהם יקר וספיר׃ 17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז׃ 18 ראמות וגבישׁ לא יזכר ומשׁך חכמה מפנינים׃ 19 לא יערכנה פטדת כושׁ בכתם טהור לא תסלה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3808 לא not H3045 ידע knoweth H582 אנושׁ Man H6187 ערכה the price H3808 ולא thereof; neither H4672 תמצא is it found H776 בארץ in the land H2416 החיים׃ of the living.
  14 H8415 תהום The depth H559 אמר saith, H3808 לא not H1931 בי היא It H3220 וים in me: and the sea H559 אמר saith, H369 אין not H5978 עמדי׃ with
  15 H3808 לא It cannot H5414 יתן be gotten H5458 סגור   H8478 תחתיה   H3808 ולא neither H8254 ישׁקל be weighed H3701 כסף shall silver H4242 מחירה׃ the price
  16 H3808 לא It cannot H5541 תסלה be valued H3800 בכתם with the gold H211 אופיר of Ophir, H7718 בשׁהם onyx, H3368 יקר with the precious H5601 וספיר׃ or the sapphire.
  17 H3808 לא cannot H6186 יערכנה equal H2091 זהב The gold H2137 וזכוכית and the crystal H8545 ותמורתה it: and the exchange H3627 כלי of it jewels H6337 פז׃ of fine gold.
  18 H7215 ראמות of coral, H1378 וגבישׁ or of pearls: H3808 לא No H2142 יזכר mention shall be made H4901 ומשׁך for the price H2451 חכמה of wisdom H6443 מפנינים׃ above rubies.
  19 H3808 לא shall not H6186 יערכנה equal H6357 פטדת The topaz H3568 כושׁ of Ethiopia H3800 בכתם gold. H2889 טהור with pure H3808 לא it, neither H5541 תסלה׃ shall it be valued
new(i)
  13 H582 Man H3045 [H8804] knoweth H6187 not the price H4672 [H8735] of it; neither is it found H776 in the land H2416 of the living.
  14 H8415 The depth H559 [H8804] saith, H3220 It is not in me: and the sea H559 [H8804] saith, It is not with me.
  15 H5414 [H8714] It cannot be obtained H5458 for gold, H3701 neither shall silver H8254 [H8735] be weighed H4242 for the price of it.
  16 H5541 [H8792] It cannot be valued H3800 with the gold H211 of Ophir, H3368 with the precious H7718 onyx, H5601 or the sapphire.
  17 H2091 The gold H2137 and the crystal H6186 [H8799] cannot equal H8545 it: and the exchange H3627 of it shall not be for jewels H6337 of fine gold.
  18 H2142 [H8735] No mention H7215 shall be made of coral, H1378 or of pearls: H4901 for the price H2451 of wisdom H6443 is above rubies.
  19 H6357 The topaz H3568 of Cush H6186 [H8799] shall not equal H5541 [H8792] it, neither shall it be valued H2889 with pure H3800 gold.
Vulgate(i) 13 nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium 14 abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum 15 non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius 16 non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro 17 non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri 18 excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis 19 non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
Clementine_Vulgate(i) 13 Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium. 14 Abyssus dicit: Non est in me, et mare loquitur: Non est mecum. 15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus. 16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro. 17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri. 18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus: trahitur autem sapientia de occultis. 19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.
Wycliffe(i) 13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli. 14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me. 15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof. 16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir. 17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto; 18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis; 19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
Coverdale(i) 13 Verely no man can tell how worthy a thinge she is, nether is she foude in the lode of the lyuynge. 14 The depe sayeth: she is not in me. The see sayeth: she is not with me. 15 She can not be gotten for the most fyne golde, nether maye the pryce of her be bought with eny moneye. 16 No wedges of golde of Ophir, no precious Onix stones, no Saphirs maye be compared vnto her. 17 No, nether golde ner Christall, nether swete odours ner golden plate. 18 There is nothinge so worthy, or so excellet, as once to be named vnto her: for parfecte wy?dome goeth farre beyonde the all. 19 The Topas that cometh out of Inde, maye in no wyse be lickened vnto her: yee no maner of apparell how pleasaunt and fayre so euer it be.
MSTC(i) 13 Verily, no man can tell how worthy a thing she is, neither is she found in the land of the living. 14 "The deep sayeth, 'She is not in me.' The sea sayeth, 'She is not with me.' 15 She cannot be gotten for the most fine gold, neither may the price of her be bought with any money. 16 No wedges of gold of Ophir, no precious Onyx stones, no Sapphire may be compared unto her. 17 No, neither gold nor Crystal, neither sweet odours nor golden plate. 18 There is nothing so worthy, or so excellent, as once to be named unto her: for perfect wisdom goeth far beyond them all. 19 The Topaz that cometh out of Ethiopia may in no wise be likened unto her: yea, no manner of apparel how pleasant and fair soever it be.
Matthew(i) 13 Verely no man can tell howe worthy a thynge she is, neither is she found in the land of the liuinge. 14 The depe sayeth: she is not in me. The sea sayeth: she is not with me. 15 She can not be gotten for the most fine gould, neither may the pryce of her be bought with any money. 16 No wedges of goulde of Ophir, no precious Onix stones, no Saphirs maye be compared vnto her. 17 No, neyther goulde, nor Christal, neyther swete odoures, nor golden plate. 18 There is nothinge so worthy, or so excellent, as ones to be named vnto her: for perfecte wisedome goeth farre beyonde them al. 19 The Topas that commeth out of Iude, may in no wise be lykened vnto her: yea no maner of apparel howe pleasaunt and fayre soeuer it be.
Great(i) 13 Uerely no man can tell how worthy a thinge she is, nether she is founde in the lande of them that lyue. 14 The depe saieth: she is not with me. The see saieth: she is not with me 15 She can not be gottten for golde, nether maye the pryce of her be bought with eny syluer. 16 No wedges of golde of Ophir, no precions Onix stones, no Saphirs maye be compared vnto her. 17 No, nether golde ner Christall, nether swete odours ner golden plate. 18 There is nothinge so worthy, or so excellent, as once to be named vnto her: for perfecte wysdome goeth farre beyonde them all, 19 The Topas that commeth out of Inde, maye in no wyse be likened vnto her: yee, no maner of apparell howe pleasaunt and fayre soeuer it be.
Geneva(i) 13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing. 14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me. 15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof. 16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir. 17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde. 18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles. 19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
Bishops(i) 13 Ueryly no man can tell howe worthy a thing she is, neither is she found in the lande of them that lyue 14 The deepe sayth, She is not in me: the sea sayth, She is not with me 15 She can not be gotten for golde, neither may the price of her be bought with any siluer 16 No wedges of gold of Ophir, no precious Onix stones, no Saphires may be valued with her 17 No, neither golde nor christall shall be equall vnto it, nor her exchaunge shalbe for the plate of fine golde 18 No mention shalbe made of Corall nor of the Gabis: for wisdome is more precious then pearles 19 The Topas of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure golde
DouayRheims(i) 13 Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights. 14 The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. 15 The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it. 16 It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. 17 Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it. 18 High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places. 19 The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing.
KJV(i) 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
KJV_Cambridge(i) 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
KJV_Strongs(i)
  13 H582 Man H3045 knoweth [H8804]   H6187 not the price H4672 thereof; neither is it found [H8735]   H776 in the land H2416 of the living.
  14 H8415 The depth H559 saith [H8804]   H3220 , It is not in me: and the sea H559 saith [H8804]  , It is not with me.
  15 H5414 It cannot be gotten [H8714]   H5458 for gold H3701 , neither shall silver H8254 be weighed [H8735]   H4242 for the price thereof.
  16 H5541 It cannot be valued [H8792]   H3800 with the gold H211 of Ophir H3368 , with the precious H7718 onyx H5601 , or the sapphire.
  17 H2091 The gold H2137 and the crystal H6186 cannot equal [H8799]   H8545 it: and the exchange H3627 of it shall not be for jewels H6337 of fine gold.
  18 H2142 No mention [H8735]   H7215 shall be made of coral H1378 , or of pearls H4901 : for the price H2451 of wisdom H6443 is above rubies.
  19 H6357 The topaz H3568 of Ethiopia H6186 shall not equal [H8799]   H5541 it, neither shall it be valued [H8792]   H2889 with pure H3800 gold.
Thomson(i) 13 A mortal knoweth not the way thereof; nor hath it indeed been found out by men. 14 The abyss said, It is not in me: and the sea said, It is not in me. 15 would not one give for it all he hath got? 16 But silver cannot be weighed as its price; nor can it be purchased with the gold of Sophir; with the precious onyx or the sapphire. 17 Gold and chrystal cannot equal it in value; nor can jewels of gold be a barter for it. 18 Things above need not be mentioned: but prize thou wisdom above all things below. 19 The topaz of Ethiopia cannot equal it in value: nor is it to be rated by pure gold.
Webster(i) 13 Man knoweth not the price of it; neither is it found in the land of the living. 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. 15 It cannot be obtained for gold, neither shall silver be weighed for the price of it. 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. 19 The topaz of Cush shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
Webster_Strongs(i)
  13 H582 Man H3045 [H8804] knoweth H6187 not the price H4672 [H8735] of it; neither is it found H776 in the land H2416 of the living.
  14 H8415 The depth H559 [H8804] saith H3220 , It is not in me: and the sea H559 [H8804] saith, It is not with me.
  15 H5414 [H8714] It cannot be obtained H5458 for gold H3701 , neither shall silver H8254 [H8735] be weighed H4242 for the price of it.
  16 H5541 [H8792] It cannot be valued H3800 with the gold H211 of Ophir H3368 , with the precious H7718 onyx H5601 , or the sapphire.
  17 H2091 The gold H2137 and the crystal H6186 [H8799] cannot equal H8545 it: and the exchange H3627 of it shall not be for jewels H6337 of fine gold.
  18 H2142 [H8735] No mention H7215 shall be made of coral H1378 , or of pearls H4901 : for the price H2451 of wisdom H6443 is above rubies.
  19 H6357 The topaz H3568 of Cush H6186 [H8799] shall not equal H5541 [H8792] it, neither shall it be valued H2889 with pure H3800 gold.
Brenton(i) 13 A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men. 14 The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me. 15 One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it. 16 Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire. 17 Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange. 18 Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do thou esteem wisdom above the most precious things. 19 The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold.
Brenton_Greek(i) 13 Οὐκ οἶδε βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς, οὐδὲ μὴν εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις. 14 Ἄβυσσος εἶπεν, οὐκ ἔνεστιν ἐν ἐμοί· καὶ ἡ θάλασσα εἶπεν, οὐκ ἔνεστι μετʼ ἐμοῦ. 15 Οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντʼ αὐτῆς, καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς. 16 Καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ Σωφίρ, ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ. 17 Οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος, καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ. 18 Μετέωρα καὶ γαβὶς οὐ μνησθήσεται, καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα. 19 Οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας, χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται.
Leeser(i) 13 Man knoweth not her value: and she is not to be found in the land of the living. 14 The deep saith, Not in me is she: and the sea saith, She is not with me. 15 No fine gold can be given in lieu of her, and silver cannot be weighed out as her price. 16 She cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. 17 She cannot be estimated after gold and glass; and not in exchange for her can vessels of refined gold be taken. 18 Coral and crystal will not be thought of; and the value of wisdom is above pearls. 19 She cannot be estimated after the topaz of Ethiopia, nor can she be valued with pure gold.
YLT(i) 13 Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
14 The deep hath said, `It is not in me,' And the sea hath said, `It is not with me.' 15 Gold is not given for it, Nor is silver weighed—its price. 16 It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire, 17 Not equal it do gold and crystal, Nor is its exchange a vessel of fine gold. 18 Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom is above rubies. 19 Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
JuliaSmith(i) 13 And man knew not its estimation, and it shall not be found in the land of the living. 14 The depth said, It is not in me: and the sea said, Not with me. 15 Shut up gold shall not be given for it, and silver shall not be weighed its price 16 It shall not be weighed with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire. 17 Gold and crystal shall not compare with it, and its exchange, vessels of pure gold. 18 High things, and crystal, shall not be remembered: and the drawing out of wisdom above pearls. 19 The topaz of Cush shall not compare with it; with pure gold it shall not be weighed.
Darby(i) 13 Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living. 14 The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me. 15 Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price. 16 It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire. 17 Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange. 18 Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies. 19 The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.
ERV(i) 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. 14 The deep saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. 17 Gold and glass cannot equal it: neither shall the exchange thereof be jewels of fine gold. 18 No mention shall be made of coral or of crystal: yea, the price of wisdom is above rubies. 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
ASV(i) 13 Man knoweth not the price thereof;
Neither is it found in the land of the living. 14 The deep saith, It is not in me;
And the sea saith, It is not with me. 15 It cannot be gotten for gold,
Neither shall silver be weighed for the price thereof. 16 It cannot be valued with the gold of Ophir,
With the precious onyx, or the sapphire. 17 Gold and glass cannot equal it,
Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold. 18 No mention shall be made of coral or of crystal:
Yea, the price of wisdom is above rubies. 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it,
Neither shall it be valued with pure gold.
ASV_Strongs(i)
  13 H582 Man H3045 knoweth H6187 not the price H4672 thereof; Neither is it found H776 in the land H2416 of the living.
  14 H8415 The deep H559 saith, H3220 It is not in me; And the sea H559 saith, It is not with me.
  15 H5414 It cannot be gotten H5458 for gold, H3701 Neither shall silver H8254 be weighed H4242 for the price thereof.
  16 H5541 It cannot be valued H3800 with the gold H211 of Ophir, H3368 With the precious H7718 onyx, H5601 or the sapphire.
  17 H2091 Gold H2137 and glass H6186 cannot equal H8545 it, Neither shall it be exchanged H3627 for jewels H6337 of fine gold.
  18 H2142 No mention H7215 shall be made of coral H1378 or of crystal: H4901 Yea, the price H2451 of wisdom H6443 is above rubies.
  19 H6357 The topaz H3568 of Ethiopia H6186 shall not equal H5541 it, Neither shall it be valued H2889 with pure H3800 gold.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. 14 The deep saith: 'It is not in me'; and the sea saith: 'It is not with me.' 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. 17 Gold and glass cannot equal it; neither shall the exchange thereof be vessels of fine gold. 18 No mention shall be made of coral or of crystal; yea, the price of wisdom is above rubies. 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
Rotherham(i) 13 Mortal knoweth not the way thereof, neither can it be found in the land of the living;
14 The resounding deep, hath said, It is not in me! And, the sea, hath said, It is not with me! 15 Pure gold cannot be given in its stead, neither can silver he weighed as the value thereof; 16 It cannot be put into the scales against the gold of Ophir, with costly onyx, or sapphire; 17 Neither gold nor crystal can compare with it, nor can, the exchange thereof, be a vessel of pure gold, 18 Coral or crystal, cannot be mentioned, Yea, a possession, is wisdom, above red coral; 19 The topaz of Ethiopia cannot compare with it, Against purest gold, can it not be weighed.
CLV(i) 13 Mortal man does not know its appraisal, And it is not being found in the land of the living. 14 The abyss says, It is not in me! And the sea says, There is no such thing with me!" 15 Solid gold cannot be given instead of it, And silver cannot be weighed as its price. 16 It cannot be classed with certified gold of Ophir, Or with precious onyx and sapphire. 17 Neither gold or glass can be its appraisal, Or articles of glittering gold its exchange. 18 Coral and crystal, such is not even mentioned; Wisdom is more attractive than rubies. 19 Peridot of Ethiopia is not its appraisal; With pure certified gold it cannot be classed.
BBE(i) 13 Man has not seen the way to it, and it is not in the land of the living. 14 The deep waters say, It is not in me: and the sea says, It is not with me. 15 Gold may not be given for it, or a weight of silver in payment for it. 16 It may not be valued with the gold of Ophir, with the onyx of great price, or the sapphire. 17 Gold and glass are not equal to it in price, and it may not be exchanged for jewels of the best gold. 18 There is no need to say anything about coral or crystal; and the value of wisdom is greater than that of pearls. 19 The topaz of Ethiopia is not equal to it, and it may not be valued with the best gold.
MKJV(i) 13 Man does not know the price of it; nor is it found in the land of the living. 14 The deep says, It is not in me; and the sea says, It is not in me. 15 Pure gold cannot be given in its stead, and silver be weighed as its price. 16 It cannot be weighed against the gold of Ophir, against precious onyx, or sapphire; 17 gold and the crystal cannot equal it, nor can it be exchanged for a vessel of fine gold. 18 No mention shall be made of coral, or of pearls; and the price of wisdom is above rubies. 19 The topaz of Ethiopia cannot equal it; it cannot be weighed against pure gold.
LITV(i) 13 Man does not know its value, nor is it found in the land of the living. 14 The deep says, It is not in me; and the sea says, It is not with me. 15 Pure gold cannot be given instead of it, and silver cannot be weighed as its price. 16 It cannot be weighed against the gold of Ophir, against precious onyx, or sapphire; 17 gold and crystal cannot be ranked with it, nor its exchange a vessel of fine gold. 18 Coral and rock crystal cannot be mentioned; yea, the getting of wisdom is above jewels. 19 The topaz of Ethiopia cannot be ranked with it; it cannot be weighed against pure gold.
ECB(i) 13 Man neither knows the appraisal; nor finds it in the land of the living. 14 The abyss says, Not in me! And the sea says, Not with me! 15 Neither is gold given for it nor silver weighed for the price: 16 nor balanced with the ore of Ophir - with the esteemed onyx, or the sapphire. 17 Neither are the gold and the crystal ranked with it nor exchanged for instruments of pure gold: 18 nor corals or pearls remembered; for the sowing of wisdom is above pearls. 19 Neither is the topaz of Kush ranked with it; nor balanced with ore.
ACV(i) 13 Man does not know the price of it, nor is it found in the land of the living. 14 The deep says, It is not in me. And the sea says, It is not with me. 15 It cannot be gotten for gold, nor shall silver be weighed for the price of it. 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. 17 Gold and glass cannot equal it, nor shall it be exchanged for jewels of fine gold. 18 No mention shall be made of coral or of crystal. Yea, the price of wisdom is above rubies. 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, nor shall it be valued with pure gold.
WEB(i) 13 Man doesn’t know its price; Neither is it found in the land of the living. 14 The deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’ 15 It can’t be gotten for gold, neither will silver be weighed for its price. 16 It can’t be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. 17 Gold and glass can’t equal it, neither will it be exchanged for jewels of fine gold. 18 No mention will be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies. 19 The topaz of Ethiopia will not equal it, nor will it be valued with pure gold.
WEB_Strongs(i)
  13 H582 Man H3045 doesn't know H6187 its price; H4672 Neither is it found H776 in the land H2416 of the living.
  14 H8415 The deep H559 says, H3220 ‘It isn't in me.' The sea H559 says, ‘It isn't with me.'
  15 H5414 It can't be gotten H5458 for gold, H3701 neither shall silver H8254 be weighed H4242 for its price.
  16 H5541 It can't be valued H3800 with the gold H211 of Ophir, H3368 with the precious H7718 onyx, H5601 or the sapphire.
  17 H2091 Gold H2137 and glass H6186 can't equal H8545 it, neither shall it be exchanged H3627 for jewels H6337 of fine gold.
  18 H2142 No mention H7215 shall be made of coral H1378 or of crystal. H4901 Yes, the price H2451 of wisdom H6443 is above rubies.
  19 H6357 The topaz H3568 of Ethiopia H6186 shall not equal H5541 it, Neither shall it be valued H2889 with pure H3800 gold.
NHEB(i) 13 Man doesn't know its price; Neither is it found in the land of the living. 14 The deep says, 'It isn't in me.' The sea says, 'It isn't with me.' 15 It can't be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price. 16 It can't be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. 17 Gold and glass can't equal it, neither shall it be exchanged for jewels of fine gold. 18 No mention shall be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies. 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.
AKJV(i) 13 Man knows not the price thereof; neither is it found in the land of the living. 14 The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me. 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
AKJV_Strongs(i)
  13 H582 Man H3045 knows H6187 not the price H3808 thereof; neither H4672 is it found H776 in the land H2416 of the living.
  14 H8415 The depth H559 said, H3220 It is not in me: and the sea H559 said, It is not with me.
  15 H3808 It cannot H5414 be gotten H5458 for gold, H3808 neither H3701 shall silver H8254 be weighed H4242 for the price thereof.
  16 H3808 It cannot H5541 be valued H3800 with the gold H211 of Ophir, H3368 with the precious H7718 onyx, H5601 or the sapphire.
  17 H2091 The gold H2137 and the crystal H3808 cannot H6186 equal H8545 it: and the exchange H3627 of it shall not be for jewels H6337 of fine gold.
  18 H3808 No H2142 mention H7215 shall be made of coral, H1378 or of pearls: H4901 for the price H2451 of wisdom H6443 is above rubies.
  19 H6357 The topaz H3568 of Ethiopia H6186 shall not equal H3808 it, neither H5541 shall it be valued H2889 with pure H3800 gold.
KJ2000(i) 13 Man knows not the price thereof; neither is it found in the land of the living. 14 The deep says, It is not in me: and the sea says, It is not with me. 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. 18 No mention shall be made of coral, or of crystal: for the price of wisdom is above rubies. 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
UKJV(i) 13 Man knows not the price thereof; neither is it found in the land of the living. 14 The depth says, It is not in me: and the sea says, It is not with me. 15 It cannot be got for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
TKJU(i) 13 Man knows not its price; neither is it found in the land of the living. 14 The depth said, "It is not in me: And the sea said, "It is not with me. 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price. 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. 17 The gold and the crystal cannot equal it: And the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: For the price of wisdom is above rubies. 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
CKJV_Strongs(i)
  13 H582 Man H3045 knows H6187 not the price H4672 there; neither is it found H776 in the land H2416 of the living.
  14 H8415 The depth H559 says, H3220 It is not in me: and the sea H559 says, It is not with me.
  15 H5414 It cannot be gotten H5458 for gold, H3701 neither shall silver H8254 be weighed H4242 for the price there.
  16 H5541 It cannot be valued H3800 with the gold H211 of Ophir, H3368 with the precious H7718 onyx, H5601 or the sapphire.
  17 H2091 The gold H2137 and the crystal H6186 cannot equal H8545 it: and the exchange H3627 of it shall not be for jewels H6337 of fine gold.
  18 H2142 No mention H7215 shall be made of coral, H1378 or of pearls: H4901 for the price H2451 of wisdom H6443 is above rubies.
  19 H6357 The topaz H3568 of Ethiopia H6186 shall not equal H5541 it, neither shall it be valued H2889 with pure H3800 gold.
EJ2000(i) 13 Man never knew its price; neither is it found in the land of the living. 14 ¶ The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me. 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price. 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx or the sapphire. 17 Gold cannot equal it, nor can diamond; neither shall it be exchanged for vessels of fine gold. 18 No mention shall be made of coral, or of pearls; for wisdom is better than precious stones. 19 The emerald of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
CAB(i) 13 A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men. 14 The depth said, It is not in me, and the sea said, It is not with me. 15 One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it. 16 Neither shall it be compared with the gold of Ophir, with the precious onyx and sapphire. 17 Gold and crystal shall not be equaled to it, neither shall vessels of gold be its exchange. 18 Coral and fine pearl shall not be mentioned, but do you esteem wisdom above the most precious things. 19 The topaz of Ethiopia shall not be equaled to it; it shall not be compared with pure gold.
LXX2012(i) 13 A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men. 14 The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me. 15 One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it. 16 Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire. 17 Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange. 18 Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do you esteem wisdom above the most precious things. 19 The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold.
NSB(i) 13 »No man knows where it is. It cannot be found in this world of the living. 14 »The deep ocean says: ‘It is not in me.’ The sea proclaims: ‘Not in me either!’ 15 »Gold will not buy it; neither will any amount of silver. 16 »It cannot be bought with the gold from Ophir or with precious onyx or sapphire. 17 »Neither gold nor crystal can equal its value. Nor can it be exchanged for jewelry of fine gold. 18 »Wisdom is more valuable than gems. 19 »Topaz from Ethiopia cannot equal its value. It cannot be bought for any amount of pure gold.
ISV(i) 13 Mankind doesn’t appreciate their value; and you won’t find it anywhere on earth. 14 The deepest ocean says, ‘It’s not within me.’ and the sea says, ‘You’ll never find it with me.’ 15 You can’t buy it with gold, and its value cannot be calculated in silver. 16 It cannot be compared to gold from Ophir, with precious onyx, or with sapphire. 17 It cannot be compared to gold and fine glass crystal, nor can it be exchanged for gold-plated weaponry. 18 Don’t even bother to mention coral and crystal— wisdom is more valuable than a bag of rubies. 19 It can neither be compared with the topaz of Ethiopia nor valued in comparison to pure gold.”
LEB(i) 13 A human being does not know its proper value, and it is not found in the land of the living. 14 The deep says, 'It is not in me,' and the sea says, 'It is not with me.' 15 "Refined gold cannot be gotten in its place, and silver cannot be weighed out as its price. 16 It cannot be bought for the gold of Ophir, for precious onyx or* sapphire. 17 Gold and glass cannot be compared with it, and its substitution cannot be an ornament of refined gold. 18 Black corals and crystal will not be mentioned, and wisdom's price is more than red corals. 19 The topaz of Cush cannot be compared with it; it cannot be bought for pure gold.
BSB(i) 13 No man can know its value, nor is it found in the land of the living. 14 The ocean depths say, ‘It is not in me,’ while the sea declares, ‘It is not with me.’ 15 It cannot be bought with gold, nor can its price be weighed out in silver. 16 It cannot be valued in the gold of Ophir, in precious onyx or sapphire. 17 Neither gold nor crystal can compare to it, nor jewels of fine gold be exchanged for it. 18 Coral and quartz are unworthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies. 19 Topaz from Cush cannot compare to it, nor can it be valued in pure gold.
MSB(i) 13 No man can know its value, nor is it found in the land of the living. 14 The ocean depths say, ‘It is not in me,’ while the sea declares, ‘It is not with me.’ 15 It cannot be bought with gold, nor can its price be weighed out in silver. 16 It cannot be valued in the gold of Ophir, in precious onyx or sapphire. 17 Neither gold nor crystal can compare to it, nor jewels of fine gold be exchanged for it. 18 Coral and quartz are unworthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies. 19 Topaz from Cush cannot compare to it, nor can it be valued in pure gold.
MLV(i) 13 Man does not know the price of it, nor is it found in the land of the living. 14 The deep says, It is not in me. And the sea says, It is not with me.
15 It cannot be gotten for gold, nor will silver be weighed for the price of it. 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 Gold and glass cannot equal it, nor will it be exchanged for jewels of fine gold.28:18 No mention will be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies. 19 The topaz of Ethiopia will not equal it, nor will it be valued with pure gold.
VIN(i) 13 Man does not know the price of it; nor is it found in the land of the living. 14 The deep says, It is not in me; and the sea says, It is not with me. 15 It can’t be gotten for gold, neither will silver be weighed for its price. 16 "It cannot be bought with the gold from Ophir or with precious onyx or sapphire. 17 "Neither gold nor crystal can equal its value. Nor can it be exchanged for jewelry of fine gold. 18 Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom is above rubies. 19 The topaz of Cush cannot be compared with it; it cannot be bought for pure gold.
Luther1545(i) 13 Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen. 14 Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir. 15 Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen. 16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir. 17 Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln. 18 Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen. 19 Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H3045 Niemand weiß H582 , wo sie H6187 liegt H4672 , und wird H776 nicht funden im Lande H2416 der Lebendigen .
  14 H8415 Der Abgrund H559 spricht: Sie H3220 ist in mir nicht; und das Meer H559 spricht: Sie ist nicht bei mir.
  15 H5458 Man kann nicht Gold H5414 um sie geben H3701 , noch Silber H8254 darwägen H4242 , sie zu bezahlen .
  16 H5541 Es gilt H211 ihr nicht gleich ophirisch H3800 Gold H3368 oder köstlicher H7718 Onyx H5601 und Saphir .
  17 H2091 Gold H3627 und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod H8545 wechseln .
  18 H2142 Ramoth und Gabis achtet H2451 man nicht. Die Weisheit H4901 ist höher zu wägen H6443 denn Perlen .
  19 H3568 Topasius aus Mohrenland H6186 wird ihr nicht gleich geschätzt H2889 , und das reinste H3800 Gold H5541 gilt ihr nicht gleich.
Luther1912(i) 13 Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen. 14 Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir". 15 Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen. 16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir. 17 Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln. 18 Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen. 19 Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H582 Niemand H3045 weiß H6187 , wo sie liegt H4672 , und sie wird nicht gefunden H776 im Lande H2416 der Lebendigen .
  14 H8415 Die Tiefe H559 spricht H3220 : »Sie ist in mir nicht«; und das Meer H559 spricht : »Sie ist nicht bei mir«.
  15 H5458 Man kann nicht Gold H5414 um sie geben H3701 noch Silber H8254 darwägen H4242 , sie zu bezahlen .
  16 H5541 Es gilt H211 ihr nicht gleich ophirisch H3800 Gold H3368 oder köstlicher H7718 Onyx H5601 und Saphir .
  17 H2091 Gold H2137 und Glas H6186 kann man ihr nicht vergleichen H6337 noch um sie golden H3627 Kleinod H8545 wechseln .
  18 H7215 Korallen H6443 und Kristall H2142 achtet H2142 man gegen sie nicht H2451 . Die Weisheit H4901 ist höher zu wägen H1378 denn Perlen .
  19 H6357 Topas H3568 aus Mohrenland H6186 wird ihr nicht gleich H5541 geschätzt H2889 , und das reinste H3800 Gold gilt ihr nicht gleich.
ELB1871(i) 13 Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden. 14 Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir. 15 Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis. 16 Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir. 17 Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde. 18 Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen. 19 Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
ELB1905(i) 13 Kein Mensch kennt ihren Wert, Eig. das was ihr gleichkommt und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden. 14 Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir. 15 Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis. 16 Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir. 17 Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde. 18 Korallen und Kristall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen. 19 Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H582 Kein Mensch H3045 kennt H776 ihren Wert, und im Lande H2416 der Lebendigen H4672 wird sie nicht gefunden .
  14 H8415 Die Tiefe H559 spricht H3220 : Sie ist nicht in mir, und das Meer H559 spricht : Sie ist nicht bei mir.
  15 H5458 Geläutertes Gold H5414 kann nicht für sie gegeben H3701 , und Silber H8254 nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
  16 H3800 Sie wird nicht aufgewogen mit Gold H211 von Ophir H7718 , mit kostbarem Onyx H3368 und H5601 Saphir .
  17 H2091 Gold H2137 und Glas H3627 kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät H6337 von gediegenem Golde .
  18 H7215 Korallen H1378 und Kristall H2142 kommen neben ihr nicht H2451 in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit H6443 ist mehr wert als Perlen .
  19 H6357 Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
DSV(i) 13 De mens weet haar waarde niet, en zij wordt niet gevonden in het land der levenden. 14 De afgrond zegt: Zij is in mij niet; en de zee zegt: Zij is niet bij mij. 15 Het gesloten goud kan voor haar niet gegeven worden, en met zilver kan haar prijs niet worden opgewogen. 16 Zij kan niet geschat worden tegen fijn goud van Ofir, tegen den kostelijken Schoham, en den Saffier. 17 Men kan het goud of het kristal haar niet gelijk waarderen; ook is zij niet te verwisselen voor een kleinood van dicht goud. 18 De Ramoth en Gabisch zal niet gedacht worden; want de trek der wijsheid is meerder dan der Robijnen. 19 Men kan de Topaas van Morenland haar niet gelijk waarderen; en bij het fijn louter goud kan zij niet geschat worden.
DSV_Strongs(i)
  13 H582 De mens H3045 H8804 weet H6187 haar waarde H3808 niet H3808 , en zij wordt niet H4672 H8735 gevonden H776 in het land H2416 der levenden.
  14 H8415 De afgrond H559 H8804 zegt H1931 : Zij H369 is in mij niet H3220 ; en de zee H559 H8804 zegt H369 : Zij is niet H5973 bij mij.
  15 H5458 Het gesloten goud H8478 kan voor H3808 haar niet H5414 H8714 gegeven worden H3701 , en met zilver H4242 kan haar prijs H3808 niet H8254 H8735 worden opgewogen.
  16 H3808 Zij kan niet H5541 H8792 geschat worden H3800 tegen fijn goud H211 van Ofir H3368 , tegen den kostelijken H7718 Schoham H5601 , en den Saffier.
  17 H2091 Men kan het goud H2137 of het kristal H3808 haar niet H6186 H8799 gelijk waarderen H8545 ; ook is zij [niet] te verwisselen H3627 voor een kleinood H6337 van dicht goud.
  18 H7215 De Ramoth H1378 en Gabisch H3808 zal niet H2142 H8735 gedacht worden H4901 ; want de trek H2451 der wijsheid H4480 is meerder dan H6443 der Robijnen.
  19 H6357 Men kan de Topaas H3568 van Morenland H3808 haar niet H6186 H8799 gelijk waarderen H2889 ; en bij het fijn louter H3800 goud H3808 kan zij niet H5541 H8792 geschat worden.
Giguet(i) 13 L’homme n’en sait pas le chemin, nul des mortels ne l’a découvert. 14 ¶ L’abîme dit: Elle n’est point en moi; la mer a dit: Elle n’est pas avec moi. 15 On ne l’obtient pas au prix de trésors; elle ne s’échange pas contre de l’argent. 16 On ne la mettra point dans la balance avec de l’or d’Ophir, des saphirs et des onyx. 17 Ni l’or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d’or. 18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu’il y a de plus intime. 19 On ne lui comparera pas la topaze de l’Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l’or pur.
DarbyFR(i) 13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants. 14
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas chez moi. 15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter. 16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir. 17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre, ni l'échanger contre un vase d'or fin. 18 A coté d'elle le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles. 19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
Martin(i) 13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi; et la mer dit : Elle n'est pas avec moi. 15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent. 16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir. 17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or. 18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles. 19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Segond(i) 13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. 14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi. 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent; 16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir; 17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin. 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles. 19 La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
Segond_Strongs(i)
  13 H582 L’homme H3045 n’en connaît H8804   H6187 point le prix H4672  ; Elle ne se trouve H8735   H776 pas dans la terre H2416 des vivants.
  14 H8415 ¶ L’abîme H559 dit H8804   H3220  : Elle n’est point en moi ; Et la mer H559 dit H8804   : Elle n’est point avec moi.
  15 H5414 Elle ne se donne H8714   H5458 pas contre de l’or H4242 pur, Elle ne s’achète H8254 pas au poids H8735   H3701 de l’argent ;
  16 H5541 Elle ne se pèse H8792   H3800 pas contre l’or H211 d’Ophir H3368 , Ni contre le précieux H7718 onyx H5601 , ni contre le saphir ;
  17 H6186 Elle ne peut se comparer H8799   H2091 à l’or H2137 ni au verre H8545 , Elle ne peut s’échanger H3627 pour un vase H6337 d’or fin.
  18 H7215 Le corail H1378 et le cristal H2142 ne sont rien H8735   H2451 auprès d’elle : La sagesse H4901 vaut H6443 plus que les perles.
  19 H6357 La topaze H3568 d’Ethiopie H6186 n’est point son égale H8799   H3800 , Et l’or H2889 pur H5541 n’entre pas en balance H8792   avec elle.
SE(i) 13 El hombre nunca supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes. 14 El abismo dice: No está en mí; y el mar dijo: Ni conmigo. 15 No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata. 16 No puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro. 17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por vaso de oro fino. 18 De coral ni de perlas no se hará mención; la sabiduría es mejor que las piedras preciosas. 19 No se igualará con ella esmeralda de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
ReinaValera(i) 13 No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes. 14 El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo. 15 No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata. 16 No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro. 17 El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino. 18 De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas. 19 No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
JBS(i) 13 El hombre nunca supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes. 14 El abismo dice: No está en mí; y el mar dijo: Ni conmigo. 15 No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata. 16 No puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro. 17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por vaso de oro fino. 18 De coral ni de perlas no se hará mención; la sabiduría es mejor que las piedras preciosas. 19 No se igualará con ella esmeralda de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
Albanian(i) 13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve. 14 Humnera thotë: "Nuk është tek unë"; deti thotë: "Nuk qëndron pranë meje". 15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend. 16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin. 17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar. 18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët. 19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
RST(i) 13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. 14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. 15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; 16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; 17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. 18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. 19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
Arabic(i) 13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. 14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. 15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. 16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. 17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. 18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. 19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص
Bulgarian(i) 13 Човекът не познава стойността й и тя не се намира в земята на живите. 14 Бездната казва: Не е в мен. И морето казва: Не е при мен. 15 Не може да се даде за нея пречистено злато, ни сребро да се претегли като нейна цена. 16 Не може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир. 17 Злато или кристал не могат с нея да се мерят, нито да се размени с произведения от чисто злато. 18 Корали и кристали няма даже да се споменат, защото стойността на мъдростта е повече от скъпоценни камъни. 19 Етиопският топаз не може с нея да се мери, нито може да се оцени тя с чисто злато.
Croatian(i) 13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili. 14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!' 15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti; 16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom. 17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata. 18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje. 19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
BKR(i) 13 Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých. 14 Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne. 15 Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její. 16 Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir. 17 Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata. 18 Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty. 19 Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
Danish(i) 13 Et Menneske kender ikke dens Værdi, og den findes ikke i de levendes Land. 14 Afgr unden siger: Den er ikke i mig, og Havet siger: Den er ikke hos mig. 15 Den kan ikke faas for det fineste Guld, ej heller dens Værdi opvejes med Sølv. 16 Den kan ikke opvejes med Guld fra Ofir, ej heller med den dyrebare Onyks og Safir. 17 Den kan ikke vurderes lige med Guld og Krystal; man kan ikke tilbytte sig den for Kar af fint Guld. 18 Koraller og Edelstene tales der ikke om; og Visdoms Besiddelse er bedre end Perler. 19 Topazer af Morland kunne ikke vurderes lige imod den; den kan ikke opvejes med det rene Guld.
CUV(i) 13 智 慧 的 價 值 無 人 能 知 , 在 活 人 之 地 也 無 處 可 尋 。 14 深 淵 說 : 不 在 我 內 ; 滄 海 說 : 不 在 我 中 。 15 智 慧 非 用 黃 金 可 得 , 也 不 能 平 白 銀 為 他 的 價 值 。 16 俄 斐 金 和 貴 重 的 紅 瑪 瑙 , 並 藍 寶 石 , 不 足 與 較 量 ; 17 黃 金 和 玻 璃 不 足 與 比 較 ; 精 金 的 器 皿 不 足 與 兌 換 。 18 珊 瑚 、 水 晶 都 不 足 論 ; 智 慧 的 價 值 勝 過 珍 珠 ( 或 譯 : 紅 寶 石 ) 。 19 古 實 的 紅 璧 璽 不 足 與 比 較 ; 精 金 也 不 足 與 較 量 。
CUV_Strongs(i)
  13 H6187 智慧的價值 H582 無人 H3045 能知 H2416 ,在活人 H776 之地 H4672 也無處可尋。
  14 H8415 深淵 H559 H3220 :不在我內;滄海 H559 說:不在我中。
  15 H5458 智慧非用黃金 H5414 可得 H8254 ,也不能平 H3701 白銀 H4242 為他的價值。
  16 H211 俄斐 H3800 H3368 和貴重的 H7718 紅瑪瑙 H5601 ,並藍寶石 H5541 ,不足與較量;
  17 H2091 黃金 H2137 和玻璃 H6186 不足與比較 H6337 ;精金的 H3627 器皿 H8545 不足與兌換。
  18 H7215 珊瑚 H1378 、水晶 H2142 都不足論 H2451 ;智慧 H4901 的價值 H6443 勝過珍珠(或譯:紅寶石)。
  19 H3568 古實 H6357 的紅璧璽 H6186 不足與比較 H2889 ;精 H3800 H5541 也不足與較量。
CUVS(i) 13 智 慧 的 价 值 无 人 能 知 , 在 活 人 之 地 也 无 处 可 寻 。 14 深 渊 说 : 不 在 我 内 ; 沧 海 说 : 不 在 我 中 。 15 智 慧 非 用 黄 金 可 得 , 也 不 能 平 白 银 为 他 的 价 值 。 16 俄 斐 金 和 贵 重 的 红 玛 瑙 , 并 蓝 宝 石 , 不 足 与 较 量 ; 17 黄 金 和 玻 璃 不 足 与 比 较 ; 精 金 的 器 皿 不 足 与 兑 换 。 18 珊 瑚 、 水 晶 都 不 足 论 ; 智 慧 的 价 值 胜 过 珍 珠 ( 或 译 : 红 宝 石 ) 。 19 古 实 的 红 璧 玺 不 足 与 比 较 ; 精 金 也 不 足 与 较 量 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H6187 智慧的价值 H582 无人 H3045 能知 H2416 ,在活人 H776 之地 H4672 也无处可寻。
  14 H8415 深渊 H559 H3220 :不在我内;沧海 H559 说:不在我中。
  15 H5458 智慧非用黄金 H5414 可得 H8254 ,也不能平 H3701 白银 H4242 为他的价值。
  16 H211 俄斐 H3800 H3368 和贵重的 H7718 红玛瑙 H5601 ,并蓝宝石 H5541 ,不足与较量;
  17 H2091 黄金 H2137 和玻璃 H6186 不足与比较 H6337 ;精金的 H3627 器皿 H8545 不足与兑换。
  18 H7215 珊瑚 H1378 、水晶 H2142 都不足论 H2451 ;智慧 H4901 的价值 H6443 胜过珍珠(或译:红宝石)。
  19 H3568 古实 H6357 的红璧玺 H6186 不足与比较 H2889 ;精 H3800 H5541 也不足与较量。
Esperanto(i) 13 La homo ne scias gxian prezon; Kaj gxi ne estas trovata sur la tero de vivantoj. 14 La abismo diras:Ne en mi gxi estas; La maro diras:GXi ne trovigxas cxe mi. 15 Oni ne povas doni por gxi plej bonan oron, Oni ne pesas argxenton page por gxi. 16 Oni ne taksas gxin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro. 17 Ne valoregalas al gxi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas sxangxi gxin kontraux vazoj el pura oro. 18 Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de sagxo estas pli valora ol perloj. 19 Ne valoregalas al gxi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti gxia prezo.
Finnish(i) 13 Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta. 14 Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni. 15 Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi. 16 Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa. 17 Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin. 18 Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä. 19 Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
FinnishPR(i) 13 Ei tunne ihminen sille vertaa, eikä sitä löydy elävien maasta. 14 Syvyys sanoo: 'Ei ole se minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni'. 15 Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa. 16 Ei korvaa sitä Oofirin kulta, ei kallis onyks-kivi eikä safiiri. 17 Ei vedä sille vertoja kulta eikä lasi, eivät riitä sen vaihtohinnaksi aitokultaiset kalut. 18 Koralleja ja kristalleja ei sen rinnalla mainita, ja viisauden omistaminen on helmiä kalliimpi. 19 Ei vedä sille vertoja Etiopian topaasi, ei korvaa sitä puhdas kulta.
Haitian(i) 13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè. 14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li. 15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'. 16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la. 17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò. 18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi. 19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Hungarian(i) 13 Halandó a hozzá vivõ utat nem ismeri, az élõk földén az nem található. 14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen. 15 Színaranyért meg nem szerezhetõ, ára ezüsttel meg nem fizethetõ. 16 Nem mérhetõ össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral. 17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhetõ. 18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél. 19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhetõ össze.
Indonesian(i) 13 Hikmat tidak ada di tengah-tengah manusia; tak ada yang tahu nilainya yang sesungguhnya. 14 Dasar-dasar laut dan samudra berkata bahwa hikmat tidak ada padanya. 15 Hikmat tak dapat ditukar walau dengan emas murni, dan dengan perak pun tak dapat dibeli. 16 Emas dan permata yang paling berharga tidak dapat mengimbangi nilainya. 17 Emas atau kaca halus tak dapat berbanding dengannya, tak dapat dibayar dengan jambangan kencana. 18 Hikmat jauh lebih tinggi nilainya daripada merjan, kristal, atau mutiara. 19 Batu topas yang asli dan emas yang murni, kurang nilainya dari akal budi.
Italian(i) 13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi. 14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me. 15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo. 16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro. 17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa. 18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme. 19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
ItalianRiveduta(i) 13 L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi. 14 L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me". 15 Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento. 16 Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro. 17 L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino. 18 Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle. 19 Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
Korean(i) 13 그 값을 사람이 알지 못하나니 사람 사는 땅에서 찾을 수 없구나 14 깊은 물이 이르기를 내 속에 있지 아니하다 하며 바다가 이르기를 나와 함께 있지 아니하다 하느니라 15 정금으로도 바꿀 수 없고 은을 달아도 그 값을 당치 못하리니 16 오빌의 금이나 귀한 수마노나 남보석으로도 그 값을 당치 못하겠고 17 황금이나 유리라도 비교할 수 없고 정금 장식으로도 바꿀 수 없으며 18 산호나 수정으로도 말할 수 없나니 지혜의 값은 홍보석보다 귀하구나 19 구스의 황옥으로도 비교할 수 없고 순금으로도 그 값을 측량하지 못하리니
Lithuanian(i) 13 Joks žmogus nežino jos kainos, jos nėra gyvųjų krašte. 14 Gelmė sako: ‘Ji ne pas mane’, jūra sako: ‘Jos nėra manyje’. 15 Jos negali pirkti už auksą nė įsigyti už sidabrą. 16 Negalima jos palyginti su Ofyro auksu nė su oniksu ar safyru. 17 Neprilygsta jai auksas ir krištolas ir negalima jos gauti už brangius aukso dirbinius. 18 Koralai ir perlai neverti minėti, nes išmintis brangesnė už rubinus. 19 Jai neprilygsta Etiopijos topazas, už gryną auksą jos nenupirksi.
PBG(i) 13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących. 14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie. 15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej. 16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir. 17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego. 18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły. 19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Portuguese(i) 13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes. 14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo. 15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará. 16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira. 17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino. 18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas. 19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
Norwegian(i) 13 Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land. 14 Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig. 15 Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv. 16 Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir. 17 Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull. 18 Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler. 19 Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
Romanian(i) 13 Omul nu -i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pămîntul celor vii. 14 Adîncul zice:,Nu este în mine`, şi marea zice:,Nu este la mine.`; 15 Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cîntărindu-se cu argint; 16 nu se cîntăreşte pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir. 17 Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales. 18 Mărgeanul şi cristalul nu sînt nimic pe lîngă ea: înţelepciunea preţuieşte mai mult decît mărgăritarele. 19 Topazul din Etiopia nu este ca ea, şi aurul curat nu se cumpăneşte cu ea.
Ukrainian(i) 13 Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться. 14 Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною! 15 Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї. 16 Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру. 17 Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота. 18 Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли! 19 Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.