Job 18:15-21

ABP_Strongs(i)
  15 G2681 It shall encamp G1722 in G3588   G4633 his tent G1473   G1722 in G3571 his night; G1473   G2686.3 [2shall be scattered G3588   G2143.1 1his beautiful things] G1473   G1722 with G2303 sulphur.
  16 G5270.1 [3from beneath G3588   G4491 1His roots G1473   G3583 2shall be dried], G2532 and G1883.1 on top G1968 [2shall fall G2326 1his harvest]. G1473  
  17 G3588   G3422 [2his memorial G1473   G622 1May] be destroyed G1537 from G1093 the earth, G2532 and G5224 what exists G3686 to his name G1473   G1909 upon G4383 the face G1854 outer.
  18 G683 May one thrust G1473 him G1537 from G5457 light G1519 unto G4655 darkness; G2532 and G575 from G3588 the G3611 inhabitable world G3351 they displaced G1473 him.
  19 G3756 He will not be G1510.8.3   G1922.1 well known G1722 among G2992 his people, G1473   G3761 nor G4982 [2be preserved G1722 3in G3588 4the place G5259 5under G3772 6heaven G3588   G3624 1 will his house]. G1473  
  20 G235 But G1722 in G3588   G1473 his house G2198 [2shall live G2087 1others]; G1909 [3for G1473 4him G4727 2moaned G2078 1 the last], G4413 and the first G1161   G2192 had G2295 wonder.
  21 G3778 These G1510.2.6 are G3588 the G3624 houses G94 of the unjust, G3778 and this G1161   G3588 is the G5117 place G3588 of the ones G3361 not G1492 knowing G3588 the G2962 lord .
ABP_GRK(i)
  15 G2681 κατασκηνώσει G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή αυτού G1473   G1722 εν G3571 νυκτί αυτού G1473   G2686.3 κατασπαρήσονται G3588 τα G2143.1 ευπρεπή αυτού G1473   G1722 εν G2303 θείω
  16 G5270.1 υποκάτωθεν G3588 αι G4491 ρίζαι αυτού G1473   G3583 ξηρανθήσονται G2532 και G1883.1 επάνωθεν G1968 επιπεσείται G2326 θερισμός αυτού G1473  
  17 G3588 το G3422 μνημόσυνον αυτού G1473   G622 απόλοιτο G1537 εκ G1093 γης G2532 και G5224 υπάρξει G3686 όνομα αυτώ G1473   G1909 επί G4383 πρόσωπον G1854 εξωτέρω
  18 G683 απώσειεν G1473 αυτόν G1537 εκ G5457 φωτός G1519 εις G4655 σκότος G2532 και G575 από G3588 της G3611 οικουμένης G3351 μετώκισαν G1473 αυτόν
  19 G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1922.1 επιγνωστός G1722 εν G2992 λαω αυτού G1473   G3761 ουδέ G4982 σεσωσμένος G1722 εν G3588 τη G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν G3588 ο G3624 οίκος αυτού G1473  
  20 G235 αλλ΄ G1722 εν G3588 τοις G1473 αυτού G2198 ζήσονται G2087 έτεροι G1909 επ΄ G1473 αυτώ G4727 εστέναξαν G2078 έσχατοι G4413 πρώτους δε G1161   G2192 έσχε G2295 θαύμα
  21 G3778 ούτοι G1510.2.6 εισίν G3588 οι G3624 οίκοι G94 αδίκων G3778 ούτος δε G1161   G3588 ο G5117 τόπος G3588 των G3361 μη G1492 ειδότων G3588 τον G2962 κύριον
LXX_WH(i)
    15 G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι G846 D-GSM αυτου   V-FPI-3P κατασπαρησονται G3588 T-NPN τα   A-NPN ευπρεπη G846 D-GSM αυτου G2303 N-DSN θειω
    16   ADV υποκατωθεν G3588 T-NPF αι   N-NPF ριζαι G846 D-GSM αυτου G3583 V-FPI-3P ξηρανθησονται G2532 CONJ και   ADV επανωθεν G1968 V-FMI-3S επιπεσειται G2326 N-NSM θερισμος G846 D-GSM αυτου
    17 G3588 T-NSN το G3422 N-NSN μνημοσυνον G846 D-GSM αυτου   V-AMO-3S απολοιτο G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G5225 V-PAI-3S υπαρχει G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1857 ADV εξωτερω
    18   V-AAO-3S απωσειεν G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G5457 N-GSN φωτος G1519 PREP εις G4655 N-ASN σκοτος
    19 G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται   A-NSM επιγνωστος G1722 PREP εν G2992 N-DSM λαω G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G4982 V-RPPNS σεσωσμενος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G846 D-GSM αυτου G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G846 D-GSM αυτου G2198 V-FMI-3P ζησονται G2087 A-NPM ετεροι
    20 G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G4727 V-AAI-3P εστεναξαν G2078 A-NPM εσχατοι G4413 A-APMS πρωτους G1161 PRT δε G2192 V-AAI-3S εσχεν G2295 N-NSN θαυμα
    21 G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-PAI-3P εισιν G3624 N-NPM οικοι G94 A-GPM αδικων G3778 D-NSM ουτος G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3588 T-GPM των G3165 ADV μη   V-RAPGP ειδοτων G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
HOT(i) 15 תשׁכון באהלו מבלי לו יזרה על נוהו גפרית׃ 16 מתחת שׁרשׁיו יבשׁו וממעל ימל קצירו׃ 17 זכרו אבד מני ארץ ולא שׁם לו על פני חוץ׃ 18 יהדפהו מאור אל חשׁך ומתבל ינדהו׃ 19 לא נין לו ולא נכד בעמו ואין שׂריד במגוריו׃ 20 על יומו נשׁמו אחרנים וקדמנים אחזו שׂער׃ 21 אך אלה משׁכנות עול וזה מקום לא ידע אל׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H7931 תשׁכון It shall dwell H168 באהלו in his tabernacle, H1097 מבלי because none H2219 לו יזרה shall be scattered H5921 על upon H5116 נוהו his habitation. H1614 גפרית׃ of his: brimstone
  16 H8478 מתחת beneath, H8328 שׁרשׁיו His roots H3001 יבשׁו shall be dried up H4605 וממעל and above H5243 ימל be cut off. H7105 קצירו׃ shall his branch
  17 H2143 זכרו His remembrance H6 אבד shall perish H4480 מני from H776 ארץ the earth, H3808 ולא and he shall have no H8034 שׁם name H5921 לו על in H6440 פני the street. H2351 חוץ׃ the street.
  18 H1920 יהדפהו He shall be driven H216 מאור from light H413 אל into H2822 חשׁך darkness, H8398 ומתבל out of the world. H5074 ינדהו׃ and chased
  19 H3808 לא He shall neither H5209 נין have son H3808 לו ולא nor H5220 נכד nephew H5971 בעמו among his people, H369 ואין nor H8300 שׂריד any remaining H4033 במגוריו׃ in his dwellings.
  20 H5921 על at H3117 יומו his day, H8074 נשׁמו shall be astonished H314 אחרנים They that come after H6931 וקדמנים as they that went before H270 אחזו   H8178 שׂער׃ were frightened.
  21 H389 אך Surely H428 אלה such H4908 משׁכנות the dwellings H5767 עול of the wicked, H2088 וזה and this H4725 מקום the place H3808 לא not H3045 ידע knoweth H410 אל׃ God.
new(i)
  15 H7931 [H8799] It shall dwell H168 in his tent, H1097 because it is none H1614 of his: brimstone H2219 [H8792] shall be scattered H5116 upon his habitation.
  16 H8328 His roots H3001 [H8799] shall be dried up H4605 beneath, and above H7105 shall his branch H5243 [H8799] be cut off.
  17 H2143 The remembrance of him H6 [H8804] shall perish H776 from the earth, H8034 and he shall have no name H6440 H2351 in the street.
  18 H1920 [H8799] He shall be driven H216 from light H2822 into darkness, H5074 [H8686] and chased H8398 out of the world.
  19 H5209 He shall neither have son H5220 nor nephew H5971 among his people, H8300 nor any remaining H4033 in the places of his sojournings.
  20 H314 They that come after H8074 [H8738] him shall be appalled H3117 at his day, H6931 as they that went before H270 H8178 [H8804] were seized with horror.
  21 H4908 Surely such are the dwellings H5767 of the wicked, H4725 and this is the place H3045 [H8804] of him that knoweth H410 not God.
Vulgate(i) 15 habitent in tabernaculo illius socii eius qui non est aspergatur in tabernaculo eius sulphur 16 deorsum radices eius siccentur sursum autem adteratur messis eius 17 memoria illius pereat de terra et non celebretur nomen eius in plateis 18 expellet eum de luce in tenebras et de orbe transferet eum 19 non erit semen eius neque progenies in populo suo nec ullae reliquiae in regionibus eius 20 in die eius stupebunt novissimi et primos invadet horror 21 haec sunt ergo tabernacula iniqui et iste locus eius qui ignorat Deum
Clementine_Vulgate(i) 15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est; aspergatur in tabernaculo ejus sulphur. 16 Deorsum radices ejus siccentur: sursum autem atteratur messis ejus. 17 Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis. 18 Expellet eum de luce in tenebras, et de orbe transferet eum. 19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo, nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus. 20 In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror. 21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui, et iste locus ejus qui ignorat Deum.]
Wycliffe(i) 15 The felowis of hym that is not, dwelle in his tabernacle; brymston be spreynt in his tabernacle. 16 The rootis of hym be maad drie bynethe; sotheli his ripe corn be al to-brokun aboue. 17 His mynde perische fro the erthe; and his name be not maad solempne in stretis. 18 He schal put hym out fro `liyt in to derknessis; and he schal bere hym ouer fro the world. 19 Nethir his seed nether kynrede schal be in his puple, nether ony relifs in hise cuntreis. 20 The laste men schulen wondre in hise daies; and hidousnesse schal asaile the firste men. 21 Therfor these ben the tabernaclis of a wickid man; and this is the place of hym, that knowith not God.
Coverdale(i) 15 Other men shall dwel in his house (which now is none of his) and brymstone shalbe scatered vpon his habitacion. 16 His rotes shalbe dryed vp beneth, & aboue shall his haruest be cut downe. 17 His remembraunce shall perish from the earth, & his name shall not be praysed in the stretes: 18 he shalbe dryuen from the light into darcknesse, and be cast clene out of the worlde. 19 He shall nether haue children ner kyn?folkes amonge his people, no ner eny posterite in his countre: 20 yonge & olde shalbe astonyshed at his death. 21 Soch are now the dwellynges of the wicked, and this is ye place of him that knoweth not God.
MSTC(i) 15 Other men shall dwell in his house - which now is none of his - and brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his harvest be cut down. 17 His remembrance shall perish from the earth, and his name shall not be praised in the streets: 18 he shall be driven from the light into darkness, and cast clean out of the world. 19 He shall neither have children nor kinfolks among his people, no nor any posterity in his country: 20 young and old shall be astonished at his death. 21 Such are now the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God."
Matthew(i) 15 Other men shall dwell in his house (which now is none of his) and brymstone shalbe scatered vpon his habitacion. 16 Hys rotes shalbe dryed vp beneth, and aboue shall his haruest be cutt downe. 17 Hys remembraunce shall perish from the earth, & hys name shall not be praysed in the stretes: 18 he shalbe dryuen from the lyght into darcknesse, and be cast cleane out of the world. 19 He shall nether haue chyldren nor kynsfolckes amonge his people, no, ner eny posterite in his countre: 20 yonng & olde shalbe astonished at his death. 21 Soche are now the dwellynges of the wycked, and this the place of him that knoweth not God.
Great(i) 15 Other men shal dwell in his house (but shalbe none of his) and brymstone shalbe scatered vpon his habitacyon. 16 His rotes shalbe dried vp beneth, and aboue shall his braunch be cutt downe. 17 His remembraunce shall perysshe from the earth, and he shall haue no name in the strete: 18 they shall dryue him from the light into darcknesse, and cast him cleane out of the worlde. 19 He shall nether haue chyldren nor kynsfolckes amonge his people, no, ner eny posterite in his dwellinges. 20 They that come after hym, shalbe astonied at his daye, and they that go before, shall be afrayed. 21 Soch are now the dwellynges of the wycked, and this is the place of hym that knoweth not God.
Geneva(i) 15 Feare shall dwell in his house (because it is not his) and brimstone shalbe scattered vpon his habitation. 16 His rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his branche be cut downe. 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall haue no name in the streete. 18 They shall driue him out of the light vnto darkenesse, and chase him out of the world. 19 Hee shall neither haue sonne nor nephewe among his people, nor any posteritie in his dwellings. 20 The posteritie shalbe astonied at his day, and feare shall come vpon the ancient. 21 Surely such are the habitations of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
Bishops(i) 15 Other men shall dwell in his house, and it shalbe none of his, and brimstone shall be scattered vpon his habitation 16 His rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his braunche be cut downe 17 His remembraunce shall perishe from the earth, and he shall haue no name in the streete 18 They shall driue him from the light into darkenesse, and chaste him cleane out of the worlde 19 He shall neither haue children nor kinsfolkes among his people, no nor any posteritie in his dwellinges 20 They that come after him, shalbe astonyed at his day, and they that go before shalbe afrayde 21 Such are now the dwellinges of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God
DouayRheims(i) 15 Let the companions of him that is not, dwell in his tabernacle, let brimstone be sprinkled in his tent. 16 Let his roots be dried up beneath, and his harvest destroyed above. 17 Let the memory of him perish from the earth, and let not his name be renowned in the streets. 18 He shall drive him out of light into darkness, and shall remove him out of the world. 19 His seed shall not subsist, nor his offspring among his people, nor any remnants in his country. 20 They that come after him shall be astonished at his day, and horror shall fall upon them that went before. 21 These then are the tabernacles of the wicked, and this the place of him that knoweth not God.
KJV(i) 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. 20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted. 21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
KJV_Cambridge(i) 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. 20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted. 21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
KJV_Strongs(i)
  15 H7931 It shall dwell [H8799]   H168 in his tabernacle H1097 , because it is none H1614 of his: brimstone H2219 shall be scattered [H8792]   H5116 upon his habitation.
  16 H8328 His roots H3001 shall be dried up [H8799]   H4605 beneath, and above H7105 shall his branch H5243 be cut off [H8799]  .
  17 H2143 His remembrance H6 shall perish [H8804]   H776 from the earth H8034 , and he shall have no name H6440 in the street H2351  .
  18 H1920 He shall be driven [H8799]   H216 from light H2822 into darkness H5074 , and chased [H8686]   H8398 out of the world.
  19 H5209 He shall neither have son H5220 nor nephew H5971 among his people H8300 , nor any remaining H4033 in his dwellings.
  20 H314 They that come after H8074 him shall be astonied [H8738]   H3117 at his day H6931 , as they that went before H270 were affrighted [H8804]   H8178  .
  21 H4908 Surely such are the dwellings H5767 of the wicked H4725 , and this is the place H3045 of him that knoweth [H8804]   H410 not God.
Thomson(i) 15 It will make its abode in his tent; in his night all his finery will be strewed with sulphur. 16 Underneath his roots will be dried up; and above, his product will fall. 17 May the memorial of him be destroyed from the earth. 18 When his name shall be published abroad, may they drive him from light to darkness. 19 He will not be acknowledged among his people, nor will his household be safe under the cope of heaven. But in his possessions others shall live secure. 20 They who came after groaned for him, but horror seized them who were before. 21 Such are the houses of the unrighteous, and such the place of them who know not the Lord.
Webster(i) 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. 20 They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted. 21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
Webster_Strongs(i)
  15 H7931 [H8799] It shall dwell H168 in his tent H1097 , because it is none H1614 of his: brimstone H2219 [H8792] shall be scattered H5116 upon his habitation.
  16 H8328 His roots H3001 [H8799] shall be dried up H4605 beneath, and above H7105 shall his branch H5243 [H8799] be cut off.
  17 H2143 The remembrance of him H6 [H8804] shall perish H776 from the earth H8034 , and he shall have no name H6440 H2351 in the street.
  18 H1920 [H8799] He shall be driven H216 from light H2822 into darkness H5074 [H8686] , and chased H8398 out of the world.
  19 H5209 He shall neither have son H5220 nor nephew H5971 among his people H8300 , nor any remaining H4033 in his dwellings.
  20 H314 They that come after H8074 [H8738] him shall be appalled H3117 at his day H6931 , as they that went before H270 H8178 [H8804] were seized with horror.
  21 H4908 Surely such are the dwellings H5767 of the wicked H4725 , and this is the place H3045 [H8804] of him that knoweth H410 not God.
Brenton(i) 15 It shall dwell in his tabernacle in his night: his excellency shall be sown with brimstone. 16 His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above. 17 Let his memorial perish out of the earth, and his name shall be publicly cast out. 18 Let one drive him from light into darkness. 19 He shall not be known among his people, nor his house preserved on the earth. 20 But strangers shall dwell in his possessions: the last groaned for him, and wonder seized the first. 21 These are the houses of the unrighteous, and this is the place of them that know not the Lord.
Brenton_Greek(i) 15 Κατασκηνώσει ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ ἐν νυκτὶ αὐτοῦ, κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπῆ αὐτοῦ θείῳ. 16 Ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται, καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ. 17 Τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ἀπόλοιτο ἐκ γῆς, καὶ ὑπάρξει ὄνομα αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐξωτέρω. 18 Ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος. 19 Οὐκ ἔσται ἐπίγνωστος ἐν λαῷ αὐτοῦ, οὐδὲ σεσωσμένος ἐν τῇ ὑπʼ οὐρανὸν ὁ οἶκος αὐτοῦ. 20 Ἀλλʼ ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι· ἐπʼ αὐτῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι, πρώτους δὲ ἔσχε θαῦμα.
21 Οὗτοί εἰσιν οἱ οἶκοι ἀδίκων, οὗτος δὲ ὁ τόπος τῶν μὴ εἰδότων τὸν Κύριον.
Leeser(i) 15 It will dwell in his tent, because it is no more his: there will be strewed sulphur on his habitation. 16 Beneath, his roots will be dried up, and above will his boughs he cut away. 17 His resemblance vanisheth from the earth, and no name remaineth for him in the streets. 18 Men will thrust him out from light into darkness, and out of the world will they drive him. 19 He will have neither son nor grandson among his people, nor any that escapeth in the places of his sojourning. 20 Because of his calamitous day are they that come after him astonished, and they that went before are seized with shuddering. 21 Yea, such are the dwellings of the unjust, and this is the place of one that knew not God.
YLT(i) 15 It dwelleth in his tent—out of his provender, Scattered over his habitation is sulphur. 16 From beneath his roots are dried up, And from above cut off is his crop. 17 His memorial hath perished from the land, And he hath no name on the street. 18 They thrust him from light unto darkness, And from the habitable earth cast him out. 19 He hath no continuator, Nor successor among his people, And none is remaining in his dwellings. 20 At this day westerns have been astonished And easterns have taken fright. 21 Only these are tabernacles of the perverse, And this the place God hath not known.
JuliaSmith(i) 15 It shall dwell in his tent, from not to him: brimstone shall be scattered upon his dwelling. 16 From underneath, his roots shall be dried up, and from above, his harvest shall be cut off. 17 His remembrance shall perish from the earth, and not a name to him upon a face without. 18 They shall drive him out of light into darkness, and they shall exclude him from the habitable globe. 19 No offspring to him, and no progeny among his people, and not a survivor in his dwellings. 20 Others were astonished at his day, and the ancient took hold on shuddering. 21 Also these the dwellings of evil, and this the place of him not knowing God.
Darby(i) 15 They who are none of his shall dwell in his tent; brimstone shall be showered upon his habitation: 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off; 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name on the pasture-grounds. 18 He is driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He hath neither son nor grandson among his people, nor any remaining in the places of his sojourn. 20 They that come after shall be astonished at his day, as they that went before [them] were affrighted. 21 Surely, such are the dwellings of the unrighteous man, and such the place of him that knoweth not ?God.
ERV(i) 15 There shall dwell in his tent that which is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He shall have neither son nor son’s son among his people, nor any remaining where he sojourned. 20 They that come after shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted. 21 Surely such are the dwellings of the unrighteous, and this is the place of him that knoweth not God.
ASV(i) 15 There shall dwell in his tent that which is none of his:
Brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath,
And above shall his branch be cut off. 17 His remembrance shall perish from the earth,
And he shall have no name in the street. 18 He shall be driven from light into darkness,
And chased out of the world. 19 He shall have neither son nor son's son among his people,
Nor any remaining where he sojourned. 20 They that come after shall be astonished at his day,
As they that went before were affrighted. 21 Surely such are the dwellings of the unrighteous,
And this is the place of him that knoweth not God.
ASV_Strongs(i)
  15 H7931 There shall dwell H168 in his tent H1097 that which is none H1614 of his: Brimstone H2219 shall be scattered H5116 upon his habitation.
  16 H8328 His roots H3001 shall be dried up H4605 beneath, And above H7105 shall his branch H5243 be cut off.
  17 H2143 His remembrance H6 shall perish H776 from the earth, H8034 And he shall have no name H6440 in the street.
  18 H1920 He shall be driven H216 from light H2822 into darkness, H5074 And chased H8398 out of the world.
  19 H5209 He shall have neither son H5220 nor son's H5971 son among his people, H8300 Nor any remaining H4033 where he sojourned.
  20 H314 They that come after H8074 shall be astonished H3117 at his day, H6931 As they that went before H270 were affrighted.
  21 H4908 Surely such are the dwellings H5767 of the unrighteous, H4725 And this is the place H3045 of him that knoweth H410 not God.
JPS_ASV_Byz(i) 15 There shall dwell in his tent that which is none of his; brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall dry up beneath, and above shall his branch wither. 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name abroad. 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He shall have neither son nor son's son among his people, nor any remaining in his dwellings. 20 They that come after shall be astonished at his day, as they that went before are affrighted. 21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
Rotherham(i) 15 There shall dwell in his tent, what is naught–of–his, Let brimstone be strewed over his dwelling; 16 Beneath, let his roots be dried up, and, above, be cut off his branch; 17 His memorial, have perished out of the land, and let him have no name over the face of the open field; 18 Let them thrust him out of light into darkness, Yea, out of the world, let them chase him; 19 Let him have neither scion nor seed among his people, neither any survivor in his place of sojourn: 20 Over his day, have they been astounded who come behind, and, them who are in advance, a shudder hath seized. 21 Surely, these, are the dwellings of him that is perverse, and, this, is the place of him that knoweth not GOD.
CLV(i) 15 It shall tabernacle in his tent which no longer is his; Sulfur shall be sifted about his homestead. 16 From beneath, his roots dry up, And from above, his harvest branches are snipped off. 17 His remembrance perishes from the earth, And he has no name on the face of the open place. 18 They shall thrust him from light into darkness, And they shall chase him from the habitance. 19 For him there is no posterity and no progeny among his people, And there will be no survivor in the places of his sojourning. 20 Westerners are appalled at his day of ruin, And easterners hold back in horror. 21 Surely these were the tabernacles of an iniquitous man, And this was the place of one who knew not El.
BBE(i) 15 In his tent will be seen that which is not his, burning stone is dropped on his house. 16 Under the earth his roots are dry, and over it his branch is cut off. 17 His memory is gone from the earth, and in the open country there is no knowledge of his name. 18 He is sent away from the light into the dark; he is forced out of the world. 19 He has no offspring or family among his people, and in his living-place there is no one of his name. 20 At his fate those of the west are shocked, and those of the east are overcome with fear. 21 Truly, these are the houses of the sinner, and this is the place of him who has no knowledge of God.
MKJV(i) 15 What is not his shall dwell in his tent; brimstone shall be scattered on his home. 16 His roots shall be dried up beneath, and his branch shall wither above. 17 His memory shall perish from the earth, and there is no name to him on the face of the street. 18 They drive him from light to darkness, and they make him flee from the world. 19 He shall have neither son nor kinsman among his people, nor any remaining in his dwellings. 20 Those after him shall be amazed at his day; and those before were seized with horror. 21 Surely these are the dwellings of the perverse, and this the place that has not known God.
LITV(i) 15 What is not his shall dwell in his tent; brimstone is scattered on his home. 16 His roots are dried up beneath, and his branch shall wither above. 17 His memory perishes from the earth, and there is no name to him on the face of the street. 18 They push him from light to darkness, and they make him flee from the world. 19 He shall have no son nor kinsman among his people, nor any remnant in his dwellings. 20 Those after him shall be amazed at his day; and those before were seized with horror. 21 Surely these are the tents of the perverse, and this the place that has not known God.
ECB(i) 15 It tabernacles in his tent without him; sulphur is winnowed on his habitation of rest. 16 His roots wither below and above his harvest is clipped: 17 his memorial destructs from the earth and he has no name at the face of the outways: 18 he is exiled from light into darkness and chased from the world. 19 He has neither son nor posterity among his people, nor survivors in his sojournings. 20 They who come after him astonish at his day as the ancients whirl away. 21 Surely such are the tabernacles of the wicked and this is the place of him who knows not El.
ACV(i) 15 There shall dwell in his tent that which is none of his. Brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He shall have neither son nor son's son among his people, nor any remaining where he sojourned. 20 Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened. 21 Surely such are the dwellings of the unrighteous, and this is the place of him who does not know God.
WEB(i) 15 There will dwell in his tent that which is none of his. Sulfur will be scattered on his habitation. 16 His roots will be dried up beneath. His branch will be cut off above. 17 His memory will perish from the earth. He will have no name in the street. 18 He will be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He will have neither son nor grandson among his people, nor any remaining where he lived. 20 Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened. 21 Surely such are the dwellings of the unrighteous. This is the place of him who doesn’t know God.”
WEB_Strongs(i)
  15 H7931 There shall dwell H168 in his tent H1097 that which is none H1614 of his. Sulfur H2219 shall be scattered H5116 on his habitation.
  16 H8328 His roots H3001 shall be dried up H4605 beneath. Above H7105 shall his branch H5243 be cut off.
  17 H2143 His memory H6 shall perish H776 from the earth. H8034 He shall have no name H6440 in the street.
  18 H1920 He shall be driven H216 from light H2822 into darkness, H5074 and chased H8398 out of the world.
  19 H5209 He shall have neither son H5220 nor grandson H5971 among his people, H8300 nor any remaining H4033 where he lived.
  20 H314 Those who come after H8074 shall be astonished H3117 at his day, H6931 as those who went before H270 were frightened.
  21 H4908 Surely such are the dwellings H5767 of the unrighteous. H4725 This is the place H3045 of him who doesn't know H410 God."
NHEB(i) 15 There shall dwell in his tent that which is none of his. Sulfur shall be scattered on his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath. Above shall his branch be cut off. 17 His memory shall perish from the earth. He shall have no name in the street. 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He shall have neither son nor grandson among his people, nor any remaining where he sojourned. 20 Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened. 21 Surely such are the dwellings of the unrighteous. This is the place of him who doesn't know God."
AKJV(i) 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered on his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. 20 They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted. 21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knows not God.
AKJV_Strongs(i)
  15 H7931 It shall dwell H168 in his tabernacle, H1097 because it is none H1614 of his: brimstone H2219 shall be scattered H5116 on his habitation.
  16 H8328 His roots H3001 shall be dried H8478 up beneath, H4605 and above H7105 shall his branch H5243 be cut off.
  17 H2143 His remembrance H6 shall perish H776 from the earth, H3808 and he shall have no H8034 name H2351 in the street. H6440
  18 H1920 He shall be driven H216 from light H2822 into darkness, H5074 and chased H8398 out of the world.
  19 H3808 He shall neither H5209 have son H3808 nor H5220 nephew H5971 among his people, H3808 nor H8300 any remaining H4033 in his dwellings.
  20 H314 They that come after H8074 him shall be astonished H5921 at H3117 his day, H6923 as they that went H6931 before H270 were affrighted. H8178
  21 H389 Surely H428 such H4908 are the dwellings H5767 of the wicked, H2088 and this H4725 is the place H3045 of him that knows H410 not God.
KJ2000(i) 15 They shall dwell in his tent, who are none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. 17 His memory shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. 20 They that come after him shall be astounded at his day, as they that went before were frightened. 21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knows not God.
UKJV(i) 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. 20 They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted. 21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knows not God.
TKJU(i) 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: Brimstone shall be scattered on his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. 20 Those that come after him shall be astonished at his day, as those that went before were affrighted. 21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knows not God.
CKJV_Strongs(i)
  15 H7931 It shall live H168 in his tabernacle, H1097 because it is none H1614 of his: brimstone H2219 shall be scattered H5116 upon his habitation.
  16 H8328 His roots H3001 shall be dried up H4605 beneath, and above H7105 shall his branch H5243 be cut off.
  17 H2143 His memory H6 shall perish H776 from the earth, H8034 and he shall have no name H6440 in the street.
  18 H1920 He shall be driven H216 from window H2822 into darkness, H5074 and chased H8398 out of the world.
  19 H5209 He shall neither have son H5220 nor nephew H5971 among his people, H8300 nor any remaining H4033 in his dwellings.
  20 H314 They that come after H8074 him shall be astonished H3117 at his day, H6931 as they that went before H270 were afraid.
  21 H4908 Surely such are the dwellings H5767 of the wicked, H4725 and this is the place H3045 of him that knows H410 not God.
EJ2000(i) 15 He shall dwell in his tent, as if it were not his; brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above his branch shall be cut off. 17 His memory shall perish from the earth, and he shall have no name in the streets. 18 He shall be driven from the light into the darkness and chased out of the world. 19 He shall have neither son nor grandson among his people, nor any to succeed him in his dwellings. 20 Those that come after him shall be dismayed at his day, as those that went before were overcome with fear. 21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that does not know God.
CAB(i) 15 It shall dwell in his tabernacle in his night: his excellency shall be sown with brimstone. 16 His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above. 17 Let his memorial perish out of the earth, and his name shall be publicly cast out. 18 Let one drive him from light into darkness. 19 He shall not be known among his people, nor his house preserved on the earth. 20 But strangers shall dwell in his possessions: the last groaned for him, and wonder seized the first. 21 These are the houses of the unrighteous, and this is the place of them that know not the Lord.
LXX2012(i) 15 It shall dwell in his tabernacle in his night: his excellency shall be sown with brimstone. 16 His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above. 17 Let his memorial perish out of the earth, and his name shall be publicly cast out. 18 Let [one] drive him from light into darkness. 19 He shall not be known among his people, nor his house preserved on the earth. 20 But strangers shall dwell in his possessions: the last groaned for him, and wonder seized the first. 21 These are the houses of the unrighteous, and this is the place of them that know not the Lord.
NSB(i) 15 »Fire resides in his tent; burning sulfur is scattered over his dwelling. 16 »His roots dry up below and his branches wither above. 17 »The memory of him perishes from the earth. He has no name in the street. 18 »He is driven from light into darkness and is banished from the world. 19 »He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived. 20 »Men of the west are appalled at him. Men of the east are seized with horror. 21 »This is the dwelling of an evil man! This is the place of one who does not know God!«
ISV(i) 15 “There’s nothing in his tent that belongs to him; sulfur is scattered all over his dwelling place. 16 His roots wither underneath, while his branches above are being cut off. 17 No one remembers him anywhere in the land; no one names streets in his honor. 18 He is driven away from light to darkness, made to wander the landscape. 19 He has no children or descendants within his own people; and no survivors where he once lived. 20 People who live west of him are appalled at his fate; those who live east of him are seized with terror. 21 Indeed, the residences of the wicked are like this; and so are the homes of those who don’t know God.”
LEB(i) 15 "Nothing* remains for him in his tent; sulfur is scattered upon his dwelling place. 16 His roots dry up below,* and its branches* wither away above.* 17 His remembrance perishes from the earth, and there is not a name for him on the street. 18 "They thrust him from light into darkness, and they drive him out from the world. 19 There is no offspring for him nor* a descendant among his people, and there is not a survivor in his abode. 20 Those of the west are appalled over his fate,* and those of the east are seized with horror.* 21 Surely these are the dwellings of the godless, and this is the dwelling place of him who knows not God."
BSB(i) 15 Fire resides in his tent; burning sulfur rains down on his dwelling. 16 The roots beneath him dry up, and the branches above him wither away. 17 The memory of him perishes from the earth, and he has no name in the land. 18 He is driven from light into darkness and is chased from the inhabited world. 19 He has no offspring or posterity among his people, no survivor where he once lived. 20 Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror. 21 Surely such is the dwelling of the wicked and the place of one who does not know God.”
MSB(i) 15 Fire resides in his tent; burning sulfur rains down on his dwelling. 16 The roots beneath him dry up, and the branches above him wither away. 17 The memory of him perishes from the earth, and he has no name in the land. 18 He is driven from light into darkness and is chased from the inhabited world. 19 He has no offspring or posterity among his people, no survivor where he once lived. 20 Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror. 21 Surely such is the dwelling of the wicked and the place of one who does not know God.”
MLV(i) 15 There will dwell in his tent what is none of his. Brimstone will be scattered upon his habitation. 16 His roots will be dried up beneath and above his limbs be will cut off.
17 His remembrance will perish from the earth and he will have no name in the street. 18 He will be driven from light into darkness and chased out of the world. 19 He will have neither son nor son's son among his people, nor any remaining where he traveled. 20 Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.
21 Surely such are the dwellings of the unrighteous and this is the place of him who does not know God.

VIN(i) 15 "Fire resides in his tent; burning sulfur is scattered over his dwelling. 16 "His roots dry up below and his branches wither above. 17 "The memory of him perishes from the earth. He has no name in the street. 18 "He is driven from light into darkness and is banished from the world. 19 "He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived. 20 "Men of the west are appalled at him. Men of the east are seized with horror. 21 "This is the dwelling of an evil man! This is the place of one who does not know God!"
Luther1545(i) 15 In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Hütte wird Schwefel gestreuet werden. 16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln und von oben abgeschnitten seine Ernte. 17 Sein Gedächtnis wird vergehen im Lande, und wird keinen Namen haben auf der Gasse. 18 Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben werden und vom Erdboden verstoßen werden. 19 Er wird keine Kinder haben und keine Neffen unter seinem Volk; es wird ihm keiner überbleiben in seinen Gütern. 20 Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen. 21 Das ist die Wohnung des Ungerechten, und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H168 In seiner Hütte H7931 wird nichts bleiben H1614 ; über seine Hütte wird Schwefel H2219 gestreuet werden .
  16 H3001 Von unten werden verdorren H8328 seine Wurzeln H4605 und von oben H5243 abgeschnitten H7105 seine Ernte .
  17 H2143 Sein Gedächtnis H6 wird vergehen H776 im Lande H8034 , und wird keinen Namen H2351 haben auf der Gasse .
  18 H1920 Er H216 wird vom Licht H2822 in die Finsternis H5074 vertrieben werden H8398 und vom Erdboden verstoßen werden.
  19 H5209 Er wird keine Kinder H5971 haben und keine Neffen unter seinem Volk H8300 ; es wird ihm keiner H4033 überbleiben in seinen Gütern .
  20 H314 Die nach ihm kommen H8074 , werden H8178 sich H3117 über seinen Tag H6931 entsetzen; und die vor ihm sind H270 , wird eine Furcht ankommen.
  21 H3045 Das ist H4908 die Wohnung H5767 des Ungerechten H4725 , und dies ist die Stätte H410 des, der GOtt nicht achtet.
Luther1912(i) 15 In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden. 16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige. 17 Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse. 18 Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden. 19 Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk; es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern. 20 Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen. 21 Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H168 In seiner Hütte H1097 wird nichts H7931 bleiben H5116 ; über seine Stätte H1614 wird Schwefel H2219 gestreut werden.
  16 H3001 Von unten werden verdorren H8328 seine Wurzeln H4605 , und von oben H5243 abgeschnitten H7105 seine Zweige .
  17 H2143 Sein Gedächtnis H6 wird vergehen H776 in dem Lande H8034 , und er wird keinen Namen H6440 haben auf H2351 der Gasse .
  18 H216 Er wird vom Licht H2822 in die Finsternis H1920 vertrieben H8398 und vom Erdboden H5074 verstoßen werden.
  19 H5209 Er wird keine Kinder H5220 haben und keine Enkel H5971 unter seinem Volk H8300 ; es wird ihm keiner übrigbleiben H4033 in seinen Gütern .
  20 H314 Die nach H314 ihm kommen H3117 , werden sich über seinen Tag H8074 entsetzen H6931 ; und die vor H8178 ihm sind, wird eine Furcht H270 ankommen .
  21 H4908 Das ist die Wohnung H5767 des Ungerechten H4725 ; und dies ist die Stätte H410 des, der Gott H3045 nicht achtet .
ELB1871(i) 15 Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden. 16 Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken. 17 Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen. 18 Man wird ihn aus dem Licht in die Finsternis stoßen, und aus der Welt ihn verjagen. 19 Er wird keinen Sohn und keinen Nachkommen haben unter seinem Volke, noch wird ein Entronnener in seinen Wohnsitzen sein. 20 Über seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten erfaßt Schauder. - 21 Ja, so sind die Wohnungen des Ungerechten, und so ist die Stätte dessen, der Gott nicht kennt.
ELB1905(i) 15 Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden. 16 Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken. 17 Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen. 18 Man wird ihn aus dem Licht in die Finsternis stoßen, und aus der Welt ihn verjagen. 19 Er wird keinen Sohn und keinen Nachkommen Eig. keinen Sproß und keinen Schoß haben unter seinem Volke, noch wird ein Entronnener in seinen Wohnsitzen sein. 20 Über seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten Und. üb.: entsetzen sich die Nachkommen, und die Vorfahren erfaßt Schauder. 21 Ja, so sind die Wohnungen des Ungerechten, und so ist die Stätte dessen, der Gott El nicht kennt.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H1097 Was nicht H7931 sein ist, wird in seinem Zelte wohnen H1614 , auf seine Wohnstätte wird Schwefel H2219 gestreut werden .
  16 H8328 Unten werden seine Wurzeln H3001 verdorren H4605 , und oben wird sein Gezweig verwelken.
  17 H2143 Sein Gedächtnis H776 verschwindet von der Erde H8034 , und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen .
  18 H216 Man wird ihn aus dem Licht H2822 in die Finsternis H8398 stoßen, und aus der Welt ihn verjagen.
  19 H5971 Er wird keinen Sohn und keinen Nachkommen haben unter seinem Volke, noch wird ein Entronnener in seinen Wohnsitzen sein.
  20 H3117 Über seinen Tag H8074 entsetzen H8178 sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten erfaßt Schauder. -
  21 H4908 Ja, so sind die Wohnungen H5767 des Ungerechten H3045 , und so ist H4725 die Stätte H410 dessen, der Gott nicht kennt.
DSV(i) 15 Zij zal wonen in zijn tent, waar zij de zijne niet is; zijn woning zal met zwavel overstrooid worden. 16 Van onder zullen zijn wortelen verdorren, en van boven zal zijn tak afgesneden worden. 17 Zijn gedachtenis zal vergaan van de aarde, en hij zal geen naam hebben op de straten. 18 Men zal hem stoten van het licht in de duisternis, en men zal hem van de wereld verjagen. 19 Hij zal geen zoon, noch neef hebben onder zijn volk; en niemand zal in zijn woningen overig zijn. 20 Over zijn dag zullen de nakomelingen verbaasd zijn, en de ouden met schrik bevangen worden. 21 Gewisselijk, zodanige zijn de woningen des verkeerden, en dit is de plaats desgenen die God niet kent.
DSV_Strongs(i)
  15 H7931 H8799 Zij zal wonen H168 in zijn tent H4480 H1097 , waar zij de zijne niet H5116 is; zijn woning H1614 zal met zwavel H2219 H8792 H5921 overstrooid worden.
  16 H4480 Van H8478 onder H8328 zullen zijn wortelen H3001 H8799 verdorren H4480 , en van H4605 boven H7105 zal zijn tak H5243 H8799 afgesneden worden.
  17 H2143 Zijn gedachtenis H6 H8804 zal vergaan H4480 van H776 de aarde H3808 , en hij zal geen H8034 naam H5921 H6440 hebben op H2351 de straten.
  18 H1920 H8799 Men zal hem stoten H4480 van H216 het licht H413 in H2822 de duisternis H4480 , en men zal hem van H8398 de wereld H5074 H8686 verjagen.
  19 H3808 Hij zal geen H5209 zoon H3898 , noch H5220 neef H5971 hebben onder zijn volk H369 H0 ; en niemand H4033 zal in zijn woningen H8300 overig H369 zijn.
  20 H5921 Over H3117 zijn dag H314 zullen de nakomelingen H8074 H8738 verbaasd zijn H6931 , en de ouden H8178 met schrik H270 H8804 bevangen worden.
  21 H389 Gewisselijk H428 , zodanige H4908 zijn de woningen H5767 des verkeerden H2088 , en dit H4725 is de plaats H410 [desgenen] [die] God H3808 niet H3045 H8804 kent.
Giguet(i) 15 Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre; 16 Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront; à la surface sa maison tombera. 17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l’univers. 18 Qu’il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres. 19 Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D’autres vivront des biens qu’il a eus; 20 à cause de lui finalement on gémira; d’abord on aura été frappé d’étonnement. 21 Tel est le sort des pervers; ainsi s’écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur.
DarbyFR(i) 15 Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation. 16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées. 17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays. 18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde. 19 Il n'a pas d'enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour. 20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui les ont précédés. 21 Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.
Martin(i) 15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance. 16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut. 17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places. 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde. 19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures. 20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur. 21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le Dieu Fort.
Segond(i) 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure. 16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées. 17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs. 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde. 19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait. 20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi. 21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
Segond_Strongs(i)
  15 H1097 Nul H7931 des siens n’habite H8799   H168 sa tente H1614 , Le soufre H2219 est répandu H8792   H5116 sur sa demeure.
  16 H8328 En bas, ses racines H3001 se dessèchent H8799   H4605  ; En haut H7105 , ses branches H5243 sont coupées H8799  .
  17 H2143 Sa mémoire H6 disparaît H8804   H776 de la terre H8034 , Son nom H6440 n’est plus sur la face H2351 des champs.
  18 H1920 Il est poussé H8799   H216 de la lumière H2822 dans les ténèbres H5074 , Il est chassé H8686   H8398 du monde.
  19 H5209 Il ne laisse ni descendants H5220 ni postérité H5971 parmi son peuple H8300 , Ni survivant H4033 dans les lieux qu’il habitait.
  20 H314 Les générations à venir H8074 seront étonnées H8738   H3117 de sa ruine H6931 , Et la génération présente H270 sera saisie H8804   H8178 d’effroi.
  21 H4908 Point d’autre destinée H5767 pour le méchant H4725 , Point d’autre sort H3045 pour qui ne connaît H8804   H410 pas Dieu !
SE(i) 15 En su tienda morará como si no fuese suya; piedra de azufre será esparcida sobre su morada. 16 Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas. 17 Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles. 18 De la luz será lanzado a las tinieblas, y echado fuera del mundo. 19 No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, ni quien le suceda en sus moradas. 20 Sobre su día se espantarán los por venir, como ocupó el pavor a los que fueron antes. 21 Ciertamente tales son las moradas del impío, y éste es el lugar del que no conoció a Dios.
ReinaValera(i) 15 En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada. 16 Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas. 17 Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles. 18 De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo. 19 No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas. 20 Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes. 21 Ciertamente tales son las moradas del impío, Y este será el lugar del que no conoció á Dios.
JBS(i) 15 En su tienda morará como si no fuera suya; piedra de azufre será esparcida sobre su morada. 16 Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas. 17 Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles. 18 De la luz será lanzado a las tinieblas, y echado fuera del mundo. 19 No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, ni quien le suceda en sus moradas. 20 Sobre su día se espantarán los por venir, como ocupó el pavor a los que fueron antes. 21 Ciertamente tales son las moradas del impío, y éste es el lugar del que no conoció a Dios.
Albanian(i) 15 Në çadrën e tij banon ai që nuk është nga të vetët, dhe mbi shtëpinë e tij hedhin squfur. 16 Rrënjët poshtë thahen dhe degët lart priten. 17 Kujtimi i tij zhduket nga toka dhe emri i tij nuk do të përmendet më nëpër rrugë. 18 Ai shtyhet nga drita në terr dhe atë e përzënë nga bota. 19 Nuk ka as bij, as pasardhës në popullin e tij dhe asnjë që të mbijetojë në banesën e tij. 20 Fundi i tij i lë të habitur ata që e kanë ndjekur dhe mbeten të tmerruar ata që e kanë pararendur. 21 Pikërisht kështu janë banesat e njerëzve të këqij, dhe ky është vendi i atij që nuk e njeh Perëndinë". Përgjigja e pestë e Jobit; ai e ndjen veten të përqeshur; gjithçka është kundër tij
RST(i) 15 Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою. 16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его. 17 Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади. 18 Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли. 19 Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его. 20 О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом. 21 Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога.
Arabic(i) 15 يسكن في خيمته من ليس له. يذر على مربضه كبريت. 16 من تحت تيبس اصوله ومن فوق يقطع فرعه. 17 ذكره يبيد من الارض ولا اسم له على وجه البر. 18 يدفع من النور الى الظلمة ومن المسكونة يطرد. 19 لا نسل ولا عقب له بين شعبه ولا شارد في محاله. 20 يتعجب من يومه المتأخرون ويقشعر الاقدمون. 21 انما تلك مساكن فاعلي الشر وهذا مقام من لا يعرف الله
Bulgarian(i) 15 Който не е негов, ще обитава в шатрата му, върху жилището му ще се разпръсне сяра. 16 Корените му изсъхват долу, клоните му се отсичат горе. 17 Споменът за него изчезва от земята и в улиците няма име. 18 Закарват го от светлината в тъмнина и го изгонват от света. 19 Няма нито син, нито потомство сред народа си, нито в жилищата му е някой оцелял. 20 Родените после ще се удивляват на деня му, както се ужасяваха родените преди това. 21 Наистина такива са жилищата на беззаконния, и това е мястото на онзи, който не познава Бога.
Croatian(i) 15 U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor. 16 Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu. 17 Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše. 18 Iz svjetlosti njega u tminu tjeraju, izagnat' ga hoće iz kruga zemaljskog. 19 U rodu mu nema roda ni poroda, nit' preživjela na njegovu ognjištu. 20 Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja. 21 Evo, takav usud snalazi zlikovca i dom onog koji ne priznaje Boga."
BKR(i) 15 V stánku jeho hrůza bydleti bude, ač nebyl jeho; posypáno bude obydlí jeho sirou. 16 Od zpodku kořenové jeho uschnou, a svrchu osekány budou ratolesti jeho. 17 Památka jeho zahyne z země, aniž jméno jeho slýcháno bude na ulicích. 18 Vyženou ho z světla do tmy, anobrž z okršlku zemského vypudí jej. 19 Nepozůstaví ani syna ani vnuka v lidu svém, ani jakého ostatku v příbytcích svých. 20 Nade dnem jeho zděsí se potomci, a přítomní strachem podjati budou. 21 Takovýť jest zajisté způsob nešlechetného, a takový cíl toho, kterýž nezná Boha silného.
Danish(i) 15 Der skal bo i hans Telt hvad der ikke hører ham til; Svovl skal strøs over hans Bolig. 16 Hans Rødder skulle tørres nedentil, og oventil skal hans Gren afskæres. 17 Hans Ihukommelse skal udslettes af Landet, og han skal intet Navn have paa Gaderne. 18 De skulle udstøde ham fra Lyset til Mørket og bortjage ham fra Jorderige. 19 Han skal ikke have en Søn og ej en Sønnesøn iblandt sit Folk, og der skal ingen blive tilovers i hans Boliger. 20 Efterkommerne skulle forskrækkes over hans Dag, og de gamle skulle betages af Forfærdelse. 21 Visselig, saadanne ere den uretfærdiges Boliger og saadant dens Sted, som ikke kender Gud.
CUV(i) 15 不 屬 他 的 必 住 在 他 的 帳 棚 裡 ; 硫 磺 必 撒 在 他 所 住 之 處 。 16 下 邊 , 他 的 根 本 要 枯 乾 ; 上 邊 , 他 的 枝 子 要 剪 除 。 17 他 的 紀 念 在 地 上 必 然 滅 亡 ; 他 的 名 字 在 街 上 也 不 存 留 。 18 他 必 從 光 明 中 被 攆 到 黑 暗 裡 , 必 被 趕 出 世 界 。 19 在 本 民 中 必 無 子 無 孫 ; 在 寄 居 之 地 也 無 一 人 存 留 。 20 以 後 來 的 要 驚 奇 他 的 日 子 , 好 像 以 前 去 的 受 了 驚 駭 。 21 不 義 之 人 的 住 處 總 是 這 樣 ; 此 乃 不 認 識 神 之 人 的 地 步 。
CUV_Strongs(i)
  15 H1097 H7931 屬他的必住在 H168 他的帳棚 H1614 裡;硫磺 H2219 必撒在 H5116 他所住之處。
  16 H8328 下邊,他的根本 H3001 要枯乾 H4605 ;上邊 H7105 ,他的枝子 H5243 要剪除。
  17 H2143 他的紀念 H776 在地上 H6 必然滅亡 H8034 ;他的名字 H6440 H2351 在街上也不存留。
  18 H216 他必從光明 H1920 中被攆到 H2822 黑暗 H5074 裡,必被趕出 H8398 世界。
  19 H5971 在本民 H5209 中必無子 H5220 無孫 H4033 ;在寄居之地 H8300 也無一人存留。
  20 H314 以後來的 H8074 要驚奇 H3117 他的日子 H6931 ,好像以前去的 H270 受了 H8178 驚駭。
  21 H5767 不義之人 H4908 的住處 H3045 總是這樣;此乃不認識 H410 H4725 之人的地步。
CUVS(i) 15 不 属 他 的 必 住 在 他 的 帐 棚 里 ; 硫 磺 必 撒 在 他 所 住 之 处 。 16 下 边 , 他 的 根 本 要 枯 乾 ; 上 边 , 他 的 枝 子 要 剪 除 。 17 他 的 纪 念 在 地 上 必 然 灭 亡 ; 他 的 名 字 在 街 上 也 不 存 留 。 18 他 必 从 光 明 中 被 撵 到 黑 暗 里 , 必 被 赶 出 世 界 。 19 在 本 民 中 必 无 子 无 孙 ; 在 寄 居 之 地 也 无 一 人 存 留 。 20 以 后 来 的 要 惊 奇 他 的 日 子 , 好 象 以 前 去 的 受 了 惊 骇 。 21 不 义 之 人 的 住 处 总 是 这 样 ; 此 乃 不 认 识 神 之 人 的 地 步 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H1097 H7931 属他的必住在 H168 他的帐棚 H1614 里;硫磺 H2219 必撒在 H5116 他所住之处。
  16 H8328 下边,他的根本 H3001 要枯乾 H4605 ;上边 H7105 ,他的枝子 H5243 要剪除。
  17 H2143 他的纪念 H776 在地上 H6 必然灭亡 H8034 ;他的名字 H6440 H2351 在街上也不存留。
  18 H216 他必从光明 H1920 中被撵到 H2822 黑暗 H5074 里,必被赶出 H8398 世界。
  19 H5971 在本民 H5209 中必无子 H5220 无孙 H4033 ;在寄居之地 H8300 也无一人存留。
  20 H314 以后来的 H8074 要惊奇 H3117 他的日子 H6931 ,好象以前去的 H270 受了 H8178 惊骇。
  21 H5767 不义之人 H4908 的住处 H3045 总是这样;此乃不认识 H410 H4725 之人的地步。
Esperanto(i) 15 Nenio restos en lia tendo; Sur lian logxejon sxutigxos sulfuro. 16 Malsupre sekigxos liaj radikoj, Kaj supre detrancxigxos liaj brancxoj. 17 La memoro pri li malaperos de sur la tero, Kaj sur la stratoj li ne havos nomon. 18 Li estos elpelita el lumo en mallumon, Kaj el la mondo li estos elpusxita. 19 Nek filon nek nepon li havos en sia popolo, Kaj neniu restos cxe li en lia logxloko. 20 La posteuloj sentos teruron pri lia tago, Kaj la antauxulojn kaptos timo. 21 Tia estas la logxejo de maljustulo, Kaj tia estas la loko de tiu, kiu ne konas Dion.
Finnish(i) 15 Se on asuva hänen majassansa hänen puutteensa tähden: hänen majansa päälle pitää tulikiveä viskottaman. 16 Alhaalta pitää hänen juurensa kuivettuman, ja ylhäältä hänen elonsa niitettämän. 17 Hänen muistonsa pitää hukkuman maan päältä, ja ei pidä ensinkään hänellä nimeä oleman kadulla. 18 Hän pitää ajettaman valkeudesta pimeyteen, ja pitää maalta heitettämän pois. 19 Ei hänellä pidä yhtään lasta oleman, eikä lasten lasta hänen kanssansa; ja ei pidä yhtään hänen asuinsioihinsa jäämän. 20 Ne jotka hänen perässänsä tulevat, pitää hämmästymän hänen päivästänsä, ja ne jotka hänen edellänsä ovat olleet, pitää peljästymän. 21 Tämä on jumalattoman maja, ja tämä on sen sia, joka ei Jumalasta mitään tiedä.
FinnishPR(i) 15 Hänen majassansa asuu outoja, hänen asuinpaikallensa sirotetaan tulikiveä. 16 Alhaalta kuivuvat hänen juurensa, ylhäältä kuihtuvat hänen oksansa. 17 Hänen muistonsa katoaa maasta, eikä hänen nimeänsä kadulla mainita. 18 Hänet sysätään valosta pimeyteen ja karkoitetaan maan piiristä. 19 Ei sukua, ei jälkeläistä ole hänellä kansansa seassa, eikä ketään jää jäljelle hänen asuntoihinsa. 20 Lännen asujat hämmästyvät hänen tuhopäiväänsä, idän asujat valtaa vavistus. 21 Näin käy väärintekijän huoneelle, näin sen asuinpaikalle, joka ei Jumalasta välitä."
Haitian(i) 15 Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf. 16 Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen. 17 p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a. 18 Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo. 19 Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'. 20 Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini. 21 Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.
Hungarian(i) 15 Az lakik sátorában, a ki nem az övé, és hajlékára kénkövet szórnak. 16 Alant elszáradnak gyökerei, és felülrõl levágatik az ága. 17 Emlékezete elvész a földrõl, még az utczákon sem marad fel a neve. 18 A világosságról a sötétségbe taszítják, a föld kerekségérõl elüldözik õt. 19 Sem fia, sem unokája nem lesz az õ népében, és semmi maradéka az õ tanyáján. 20 Az õ pusztulásától megborzadnak, a kik következnek és rettegés fogja el a most élõ embereket. 21 Ilyenek az álnok embernek hajlékai, és ilyen annak lakóhelye, a ki nem tiszteli Istent.
Indonesian(i) 15 Kini siapa saja boleh tinggal dalam kemahnya, dan di situ ditaburkan belerang, pembasmi penyakitnya. 16 Akar-akarnya gersang dan berkerut; ranting-rantingnya kering dan kisut. 17 Ia tak dikenal lagi di dalam maupun di luar kota; tak ada seorang pun yang masih ingat namanya. 18 Dari terang ia diusir ke dalam kegelapan; dari dunia orang hidup ia dienyahkan. 19 Anak dan keturunan ia tak punya; di kampung halamannya seorang pun tak tersisa. 20 Mendengar nasibnya penduduk di barat terkejut, sedang penduduk di timur gemetar karena takut. 21 Begitulah nasib orang durhaka, mereka yang tidak mengindahkan Allah."
Italian(i) 15 Abiteranno ne’ lor tabernacoli che non saranno più loro; Ei si spargerà del solfo in su le loro stanze. 16 Disotto le lor radici si seccheranno, E disopra i lor rami saranno tagliati. 17 La lor memoria perirà d’in su la terra, E non avranno nome alcuno sopra le piazze. 18 Saranno spinti dalla luce nelle tenebre, E saranno cacciati fuor del mondo. 19 Non avranno figliuoli, nè nipoti fra il lor popolo, Nè alcuno che sopravviva loro nelle loro abitazioni. 20 La posterità stupirà del lor giorno, Come gli antenati ne avranno avuto orrore. 21 Certo tali saranno gli abitacoli de’ perversi, E tal sarà il luogo di coloro che non conoscono Iddio.
ItalianRiveduta(i) 15 Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo. 16 In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami. 17 La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne. 18 E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo. 19 Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava. 20 Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore. 21 Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".
Korean(i) 15 그에게 속하지 않은 자가 그 장막에 거하리니 유황이 그 처소에 뿌려질 것이며 16 아래서는 그 뿌리가 마르고 위에서는 그 가지가 찍힐 것이며 17 그의 기념이 땅에서 없어지고 그의 이름이 거리에서 전함이 없을 것이며 18 그는 광명 중에서 흑암으로 몰려 들어가며 세상에서 쫓겨날 것이며 19 그는 그 백성 가운데서 아들도 없고 손자도 없을 것이며 그의 거하던 곳에는 한 사람도 남은 자가 없을 것이라 20 그의 날을 인하여 뒤에 오는 자가 앞선 자의 두려워 하던 것 같이 놀라리라 21 불의한 자의 집이 이러하고 하나님을 알지 못하는 자의 처소도 그러하니라
Lithuanian(i) 15 Tai gyvens jo palapinėje, nes ji nebepriklauso jam, jo buveinė bus apibarstyta siera. 16 Jo šaknys nudžius žemėje, o šakos bus nukirstos viršuje. 17 Jo atsiminimas dings krašte ir jo vardas nebus minimas gatvėje. 18 Jis bus išvytas iš šviesos į tamsą ir išvarytas iš pasaulio. 19 Palikuonių jis nepaliks tautoje ir niekas nepasiliks jo buveinėje. 20 Po jo atėję stebėsis jo diena ir prieš jį buvę bus išgąsdinti. 21 Tikrai tokia yra nedorėlio buveinė ir vieta to, kuris nepažįsta Dievo”.
PBG(i) 15 Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego. 16 Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego. 17 Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach. 18 Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go. 19 Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego. 20 Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach. 21 Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.
Portuguese(i) 15 Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação. 16 Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos. 17 A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome. 18 É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo. 19 Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas. 20 Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror. 21 Tais são, na verdade, as moradas do, ímpio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.
Norwegian(i) 15 Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted. 16 Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener. 17 Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken. 18 Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike. 19 Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda. 20 Over hans dag* forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel. / {* d.e. hans undergangs dag.} 21 Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.
Romanian(i) 15 Nimeni din ai lui nu locuieşte în cortul lui, pucioasă este presărată pe locuinţa lui. 16 Jos, i se usucă rădăcinile; sus îi sînt ramurile tăiate. 17 Îi piere pomenirea de pe pămînt, numele lui nu mai este pe uliţă. 18 Este împins din lumină în întunerec, şi este izgonit din lume. 19 Nu lasă nici moştenitori, nici sămînţă în poporul său, nicio rămăşiţă vie în locurile în cari locuia. 20 Neamurile cari vor veni se vor uimi de prăpădirea lui, şi neamul de acum va fi cuprins de groază. 21 Aceasta este soarta celui rău, aceasta este soarta celui ce nu cunoaşte pe Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 15 Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка. 16 Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне. 17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому. 18 Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його. 19 У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання. 20 На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші... 21 Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!