Job 18:14

HOT(i) 14 ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5423 ינתק shall be rooted out H168 מאהלו of his tabernacle, H4009 מבטחו His confidence H6805 ותצעדהו and it shall bring H4428 למלך him to the king H1091 בלהות׃ of terrors.
Vulgate(i) 14 avellatur de tabernaculo suo fiducia eius et calcet super eum quasi rex interitus
Wycliffe(i) 14 His trist be takun awei fro his tabernacle; and perischyng, as a kyng, aboue trede on hym.
Coverdale(i) 14 All his comforte and hope shalbe roted out of his dwellynge, very fearfulnesse shall brynge him to the kynge.
MSTC(i) 14 All his comfort and hope shall be rooted out of his dwelling, and shall bring him unto the king of fear.
Matthew(i) 14 All his comforte & hope shalbe roted out of his dwellynge, very fearfulnesse shall bringe hym to the kynge.
Great(i) 14 His hope shalbe roted out of his dwellynge, very ferfulnesse shall bringe him to the kyng.
Geneva(i) 14 His hope shalbe rooted out of his dwelling, and shall cause him to go to the King of feare.
Bishops(i) 14 His hope shalbe rooted out of his dwelling, and shall bring him to the king of feare
DouayRheims(i) 14 Let his confidence be rooted out of his tabernacle, and let destruction tread upon him like a king.
KJV(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
KJV_Cambridge(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
Thomson(i) 14 May health be expelled from his dwelling, and distress lay hold on him with the authority of a king.
Webster(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
Brenton(i) 14 And let health be utterly banished from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the king.
Brenton_Greek(i) 14 Ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις, σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ.
Leeser(i) 14 Then will be plucked up out of his tent his confidence, and the evil will urge him forward to the king of terrors.
YLT(i) 14 Drawn from his tent is his confidence, And it causeth him to step to the king of terrors.
JuliaSmith(i) 14 His confidence shall be plucked out from his tent, and it shall drive him to the king of terrors.
Darby(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tent, and it shall lead him away to the king of terrors:
ERV(i) 14 He shall be rooted out of his tent wherein he trusteth; and he shall be brought to the king of terrors.
ASV(i) 14 He shall be rooted out of his tent where he trusteth;
And he shall be brought to the king of terrors.
JPS_ASV_Byz(i) 14 That wherein he trusteth shall be plucked out of his tent; and he shall be brought to the king of terrors.
Rotherham(i) 14 Uprooted, out of his tent, be his confidence, and let it drive him down to the king of terrors;
CLV(i) 14 He shall be pulled away from his tent where his trust had dwelt; And it makes him march to the king of decay.
BBE(i) 14 He is pulled out of his tent where he was safe, and he is taken away to the king of fears.
MKJV(i) 14 His hope shall be rooted out of his tent, and you marched to the king of terrors.
LITV(i) 14 His hope shall be rooted out of his tent, and you marched to the king of terrors.
ECB(i) 14 His confidence is torn from his tent and paces him to the sovereign of terrors.
ACV(i) 14 He shall be rooted out of his tent where he trusts, and he shall be brought to the king of terrors.
WEB(i) 14 He will be rooted out of the security of his tent. He will be brought to the king of terrors.
NHEB(i) 14 He shall be rooted out of his tent where he trusts. He shall be brought to the king of terrors.
AKJV(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
KJ2000(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tent, and it shall bring him to the king of terrors.
UKJV(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
TKJU(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
EJ2000(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tent, and he shall be brought to the king of terrors.
CAB(i) 14 And let health be utterly banished from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the king.
LXX2012(i) 14 And let health be utterly banished from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the king.
NSB(i) 14 »He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.
ISV(i) 14 Torn from the security of his home, he is brought before the king of terrors.
LEB(i) 14 He is torn from his tent in which he trusted,* and it brought him to the king of terrors.
BSB(i) 14 He is torn from the shelter of his tent and is marched off to the king of terrors.
MSB(i) 14 He is torn from the shelter of his tent and is marched off to the king of terrors.
MLV(i) 14 He will be rooted out of his tent where he trusts and he will be brought to the king of terrors.
VIN(i) 14 "He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.
Luther1545(i) 14 Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte gerottet werden, und sie werden ihn treiben zum Könige des Schreckens.
Luther1912(i) 14 Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.
ELB1871(i) 14 Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
ELB1905(i) 14 Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
DSV(i) 14 Zijn vertrouwen zal uit zijn tent uitgerukt worden; zulks zal hem doen treden tot den koning der verschrikkingen.
Giguet(i) 14 Que la guérison fuie le toit qu’il habite, que la nécessité l’emprisonne comme s’il eût commis un crime contre le roi.
DarbyFR(i) 14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
Martin(i) 14 Les choses en quoi il mettait sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
Segond(i) 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
SE(i) 14 Su confianza será arrancada de su tienda, y al rey de los espantos será conducido.
ReinaValera(i) 14 Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos.
JBS(i) 14 Su confianza será arrancada de su tienda, y al rey de los espantos será conducido.
Albanian(i) 14 Atë e rrëmbejnë nga çadra tij që e dinte të sigurt dhe e çojnë para mbretit të tmerrit.
RST(i) 14 Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.
Arabic(i) 14 ينقطع عن خيمته عن اعتماده ويساق الى ملك الاهوال.
Bulgarian(i) 14 Той е изкоренен от шатрата си — неговото упование — и пред царя на ужасите го откарват.
Croatian(i) 14 Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.
BKR(i) 14 Uchváceno bude z stánku jeho doufání jeho, a to jej přivede k králi strachů.
Danish(i) 14 Han rives op fra sit Telt, som var hans Tillid, og han føres frem til Rædslernes Konge.
CUV(i) 14 他 要 從 所 倚 靠 的 帳 棚 被 拔 出 來 , 帶 到 驚 嚇 的 王 那 裡 。
CUVS(i) 14 他 要 从 所 倚 靠 的 帐 棚 被 拔 出 来 , 带 到 惊 吓 的 王 那 里 。
Esperanto(i) 14 Lia espero estos elsxirita el lia tendo, Kaj gxi pelos lin al la regxo de teruroj.
Finnish(i) 14 Hänen toivonsa pitää revittämän ylös juurinensa hänen majastansa, ja hän pitää ajettaman pelkoin kuninkaan tykö.
FinnishPR(i) 14 Hänet temmataan pois majastansa, turvastansa; hänet pannaan astumaan kauhujen kuninkaan tykö.
Haitian(i) 14 Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Hungarian(i) 14 Eltünik sátorából az õ bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik õ.
Indonesian(i) 14 Ia direnggut dari kemahnya, tempat ia merasa aman, lalu diseret untuk menghadap kematian.
Italian(i) 14 La lor confidanza sarà divelta dal lor tabernacolo; E ciò li farà camminare al re degli spaventi.
ItalianRiveduta(i) 14 Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Korean(i) 14 그가 그 의뢰하던 장막에서 뽑혀서 무서움의 왕에게로 잡혀가고
Lithuanian(i) 14 Jo pasitikėjimas bus išrautas iš jo palapinės ir nuves jį pas siaubų karalių.
PBG(i) 14 Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
Portuguese(i) 14 Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
Norwegian(i) 14 Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
Romanian(i) 14 Este smuls din cortul lui unde se credea la adăpost, şi este tîrît spre împăratul spaimelor.
Ukrainian(i) 14 Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш...