Job 18:16

HOT(i) 16 מתחת שׁרשׁיו יבשׁו וממעל ימל קצירו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H8478 מתחת beneath, H8328 שׁרשׁיו His roots H3001 יבשׁו shall be dried up H4605 וממעל and above H5243 ימל be cut off. H7105 קצירו׃ shall his branch
Vulgate(i) 16 deorsum radices eius siccentur sursum autem adteratur messis eius
Wycliffe(i) 16 The rootis of hym be maad drie bynethe; sotheli his ripe corn be al to-brokun aboue.
Coverdale(i) 16 His rotes shalbe dryed vp beneth, & aboue shall his haruest be cut downe.
MSTC(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his harvest be cut down.
Matthew(i) 16 Hys rotes shalbe dryed vp beneth, and aboue shall his haruest be cutt downe.
Great(i) 16 His rotes shalbe dried vp beneth, and aboue shall his braunch be cutt downe.
Geneva(i) 16 His rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his branche be cut downe.
Bishops(i) 16 His rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his braunche be cut downe
DouayRheims(i) 16 Let his roots be dried up beneath, and his harvest destroyed above.
KJV(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
KJV_Cambridge(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
Thomson(i) 16 Underneath his roots will be dried up; and above, his product will fall.
Webster(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
Brenton(i) 16 His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above.
Brenton_Greek(i) 16 Ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται, καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ.
Leeser(i) 16 Beneath, his roots will be dried up, and above will his boughs he cut away.
YLT(i) 16 From beneath his roots are dried up, And from above cut off is his crop.
JuliaSmith(i) 16 From underneath, his roots shall be dried up, and from above, his harvest shall be cut off.
Darby(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off;
ERV(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
ASV(i) 16 His roots shall be dried up beneath,
And above shall his branch be cut off.
JPS_ASV_Byz(i) 16 His roots shall dry up beneath, and above shall his branch wither.
Rotherham(i) 16 Beneath, let his roots be dried up, and, above, be cut off his branch;
CLV(i) 16 From beneath, his roots dry up, And from above, his harvest branches are snipped off.
BBE(i) 16 Under the earth his roots are dry, and over it his branch is cut off.
MKJV(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and his branch shall wither above.
LITV(i) 16 His roots are dried up beneath, and his branch shall wither above.
ECB(i) 16 His roots wither below and above his harvest is clipped:
ACV(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
WEB(i) 16 His roots will be dried up beneath. His branch will be cut off above.
NHEB(i) 16 His roots shall be dried up beneath. Above shall his branch be cut off.
AKJV(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
KJ2000(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
UKJV(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
TKJU(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
EJ2000(i) 16 His roots shall be dried up beneath, and above his branch shall be cut off.
CAB(i) 16 His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above.
LXX2012(i) 16 His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above.
NSB(i) 16 »His roots dry up below and his branches wither above.
ISV(i) 16 His roots wither underneath, while his branches above are being cut off.
LEB(i) 16 His roots dry up below,* and its branches* wither away above.*
BSB(i) 16 The roots beneath him dry up, and the branches above him wither away.
MSB(i) 16 The roots beneath him dry up, and the branches above him wither away.
MLV(i) 16 His roots will be dried up beneath and above his limbs be will cut off.
VIN(i) 16 "His roots dry up below and his branches wither above.
Luther1545(i) 16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln und von oben abgeschnitten seine Ernte.
Luther1912(i) 16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.
ELB1871(i) 16 Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
ELB1905(i) 16 Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
DSV(i) 16 Van onder zullen zijn wortelen verdorren, en van boven zal zijn tak afgesneden worden.
Giguet(i) 16 Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront; à la surface sa maison tombera.
DarbyFR(i) 16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
Martin(i) 16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
Segond(i) 16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
SE(i) 16 Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas.
ReinaValera(i) 16 Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas.
JBS(i) 16 Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas.
RST(i) 16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.
Arabic(i) 16 من تحت تيبس اصوله ومن فوق يقطع فرعه.
Bulgarian(i) 16 Корените му изсъхват долу, клоните му се отсичат горе.
Croatian(i) 16 Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
BKR(i) 16 Od zpodku kořenové jeho uschnou, a svrchu osekány budou ratolesti jeho.
Danish(i) 16 Hans Rødder skulle tørres nedentil, og oventil skal hans Gren afskæres.
CUV(i) 16 下 邊 , 他 的 根 本 要 枯 乾 ; 上 邊 , 他 的 枝 子 要 剪 除 。
CUVS(i) 16 下 边 , 他 的 根 本 要 枯 乾 ; 上 边 , 他 的 枝 子 要 剪 除 。
Esperanto(i) 16 Malsupre sekigxos liaj radikoj, Kaj supre detrancxigxos liaj brancxoj.
Finnish(i) 16 Alhaalta pitää hänen juurensa kuivettuman, ja ylhäältä hänen elonsa niitettämän.
FinnishPR(i) 16 Alhaalta kuivuvat hänen juurensa, ylhäältä kuihtuvat hänen oksansa.
Haitian(i) 16 Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
Hungarian(i) 16 Alant elszáradnak gyökerei, és felülrõl levágatik az ága.
Indonesian(i) 16 Akar-akarnya gersang dan berkerut; ranting-rantingnya kering dan kisut.
Italian(i) 16 Disotto le lor radici si seccheranno, E disopra i lor rami saranno tagliati.
Korean(i) 16 아래서는 그 뿌리가 마르고 위에서는 그 가지가 찍힐 것이며
Lithuanian(i) 16 Jo šaknys nudžius žemėje, o šakos bus nukirstos viršuje.
PBG(i) 16 Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
Portuguese(i) 16 Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
Norwegian(i) 16 Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
Romanian(i) 16 Jos, i se usucă rădăcinile; sus îi sînt ramurile tăiate.
Ukrainian(i) 16 Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.