Job 13:15-23

ABP_Strongs(i)
  15 G1437 Though G1473 [4me G5500.2 3should lay hands against G3588 1the G1413 2mighty one], G1893 since G2532 even G756 he begins, G3588   G3375 in fact G2980 I shall speak G2532 and G1651 reprove G1726 before G1473 him.
  16 G2532 And G3778 this G1473 [4to me G576 1shall result G1519 2in G4991 3deliverance]; G3756 [4not G1063 1for G1726 6before G1473 7him G1388 2treachery G1525 3shall 5enter].
  17 G191 Hear, G191 hear G3588   G4487 my words! G1473   G312 for I will announce in G1063   G1473 your G191 hearing.
  18 G2400 Behold, G1473 I G1451 am near G1510.2.1   G3588   G2917 my judgment; G1473   G1492 I know G1473   G3754 that G1342 [2just G398 1I shall appear].
  19 G5100 For who G1063   G1510.2.3 is G3588 the one G2919 passing judgment G1473 to me, G3754 that G3568 now G2973.1 I shall be silent G2532 and G1587 shall cease?
  20 G1417 But two things G1161   G1473 you shall furnish to me, G5530   G5119 then G575 from G3588   G4383 your presence G1473   G3756 I will not G2928 hide.
  21 G3588 Let your G5495 hand G575 [2from G1473 3me G566 1 be at a distance]! G2532 and G3588 [3in the G5401 4fear G1473 5of you G3361 1let me not G1473   G2668.2 2be struck with terror]!
  22 G1534 Then G2564 you shall call, G1473 and I G1161   G1473 will hearken to you; G5219   G2228 or G2980 you shall speak, G1473 and I G1161   G1473 will give you G1325   G470.1 an answer.
  23 G4214 How many G1510.2.6 are G3588   G266 my sins, G1473   G2532 and G3588   G458 my lawless deeds? G1473   G1321 Teach G1473 me G5100 what G1510.2.6 they are!
ABP_GRK(i)
  15 G1437 εάν G1473 με G5500.2 χειρώσηται G3588 ο G1413 δυνάστης G1893 επεί G2532 και G756 ήρκται G3588 η G3375 μην G2980 λαλήσω G2532 και G1651 ελέγξω G1726 εναντίον G1473 αυτού
  16 G2532 και G3778 τούτό G1473 μοι G576 αποβήσεται G1519 εις G4991 σωτηρίαν G3756 ου G1063 γαρ G1726 εναντίον G1473 αυτού G1388 δόλος G1525 εισελεύσεται
  17 G191 ακούσατε G191 ακούσατε G3588 τα G4487 ρήματά μου G1473   G312 αναγγελώ γαρ G1063   G1473 υμών G191 ακουόντων
  18 G2400 ιδού G1473 εγώ G1451 εγγύς ειμι G1510.2.1   G3588 του G2917 κρίματός μου G1473   G1492 οίδα εγώ G1473   G3754 ότι G1342 δίκαιος G398 αναφανούμαι
  19 G5100 τις γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2919 κριθησόμενός G1473 μοι G3754 ότι G3568 νυν G2973.1 κωφεύσω G2532 και G1587 εκλείψω
  20 G1417 δυείν δε G1161   G1473 μοι χρήση G5530   G5119 τότε G575 από G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G3756 ου G2928 κρυβήσομαι
  21 G3588 την G5495 χείρα G575 απ΄ G1473 εμού G566 απέχου G2532 και G3588 ο G5401 φόβος G1473 σου G3361 μη με G1473   G2668.2 καταπλησσέτω
  22 G1534 είτα G2564 καλέσεις G1473 εγώ δε G1161   G1473 σοι υποακούσομαι G5219   G2228 η G2980 λαλήσεις G1473 εγώ δε G1161   G1473 σοι δώσω G1325   G470.1 ανταπόκρισιν
  23 G4214 πόσαι G1510.2.6 εισίν G3588 αι G266 αμαρτίαι μου G1473   G2532 και G3588 αι G458 ανομίαι μου G1473   G1321 δίδαξόν G1473 με G5100 τίνες G1510.2.6 εισί
LXX_WH(i)
    15 G1437 CONJ εαν G1473 P-AS με   V-AMS-3S χειρωσηται G3588 T-NSM ο G1413 N-NSM δυναστης G1893 CONJ επει G2532 ADV και G757 V-RMI-3S ηρκται G2228 ADV η G3303 PRT μην G2980 V-FAI-1S λαλησω G2532 CONJ και G1651 V-FAI-1S ελεγξω G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου
    16 G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G1473 P-DS μοι G576 V-FMI-3S αποβησεται G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G1388 N-NSM δολος G1525 V-FMI-3S εισελευσεται
    17 G191 V-AAD-2P ακουσατε G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G1473 P-GS μου G312 V-FAI-1S αναγγελω G1063 PRT γαρ G4771 P-GP υμων G191 V-PAPGP ακουοντων
    18 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1451 ADV εγγυς G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-GSN του G2917 N-GSN κριματος G1473 P-GS μου   V-RAI-1S οιδα G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G1342 A-NSM δικαιος G398 V-FMI-1S αναφανουμαι
    19 G5100 I-NSM τις G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2919 V-FPPNS κριθησομενος G1473 P-DS μοι G3754 CONJ οτι G3568 ADV νυν   V-FAI-1S κωφευσω G2532 CONJ και G1587 V-FAI-1S εκλειψω
    20 G1417 N-NUI δυειν G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G5531 V-FMI-2S χρηση G5119 ADV τοτε G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G2928 V-FPI-1S κρυβησομαι
    21 G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G568 V-PMD-2S απεχου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G1473 P-AS με   V-PAD-3S καταπλησσετω
    22 G1534 ADV ειτα G2564 V-FAI-2S καλεσεις G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G5219 V-FMI-1S υπακουσομαι G2228 CONJ η G2980 V-FAI-2S λαλησεις G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω   N-ASF ανταποκρισιν
    23 G4214 A-NPF ποσαι G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G458 N-NPF ανομιαι G1473 P-GS μου G1321 V-AAD-2S διδαξον G1473 P-AS με G5100 I-NPM τινες G1510 V-PAI-3P εισιν
HOT(i) 15 הן יקטלני לא איחל אך דרכי אל פניו אוכיח׃ 16 גם הוא לי לישׁועה כי לא לפניו חנף יבוא׃ 17 שׁמעו שׁמוע מלתי ואחותי באזניכם׃ 18 הנה נא ערכתי משׁפט ידעתי כי אני אצדק׃ 19 מי הוא יריב עמדי כי עתה אחרישׁ ואגוע׃ 20 אך שׁתים אל תעשׂ עמדי אז מפניך לא אסתר׃ 21 כפך מעלי הרחק ואמתך אל תבעתני׃ 22 וקרא ואנכי אענה או אדבר והשׁיבני׃ 23 כמה לי עונות וחטאות פשׁעי וחטאתי הדיעני׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H2005 הן Though H6991 יקטלני he slay H3808 לא   H3176 איחל me, yet will I trust H389 אך in him: but H1870 דרכי mine own ways H413 אל before H6440 פניו before H3198 אוכיח׃ I will maintain
  16 H1571 גם also H1931 הוא He H3444 לי לישׁועה my salvation: H3588 כי for H3808 לא shall not H6440 לפניו before H2611 חנף a hypocrite H935 יבוא׃ come
  17 H8085 שׁמעו   H8085 שׁמוע   H4405 מלתי my speech, H262 ואחותי and my declaration H241 באזניכם׃ with your ears.
  18 H2009 הנה Behold H4994 נא now, H6186 ערכתי I have ordered H4941 משׁפט cause; H3045 ידעתי I know H3588 כי that H589 אני I H6663 אצדק׃ shall be justified.
  19 H4310 מי Who H1931 הוא he H7378 יריב will plead H5978 עמדי with H3588 כי me? for H6258 עתה now, H2790 אחרישׁ if I hold my tongue, H1478 ואגוע׃ I shall give up the ghost.
  20 H389 אך Only H8147 שׁתים two H410 אל   H6213 תעשׂ do H5978 עמדי unto H227 אז me: then H6440 מפניך from H3808 לא will I not H5641 אסתר׃ hide myself
  21 H3709 כפך thine hand H5921 מעלי far from H7368 הרחק Withdraw H367 ואמתך thy dread H408 אל me: and let not H1204 תבעתני׃ make me afraid.
  22 H7121 וקרא Then call H595 ואנכי thou, and I H6030 אענה will answer: H176 או or H1696 אדבר let me speak, H7725 והשׁיבני׃ and answer
  23 H4100 כמה How H5771 לי עונות many mine iniquities H2403 וחטאות and sins? H6588 פשׁעי my transgression H2403 וחטאתי and my sin. H3045 הדיעני׃ make me to know
new(i)
  15 H2005 Behold, H6991 [H8799] he shall slay H3176 [H8762] me, yet will I trust H3198 [H8686] in him: but I will defend H1870 my own ways H6440 at the face of him.
  16 H3444 He also shall be my salvation: H2611 for an hypocrite H935 [H8799] shall not come H6440 at the face of him.
  17 H8085 [H8798] Hear H8085 [H8800] diligently H4405 my speech, H262 and my declaration H241 with your ears.
  18 H6186 [H8804] Behold now, I have ordered H4941 my cause; H3045 [H8804] I know H6663 [H8799] that I shall be justified.
  19 H7378 [H8799] Who is he that will plead H2790 [H8686] with me? for now, if I hold my tongue, H1478 [H8799] I shall expire.
  20 H6213 [H8799] Only do H8147 not two H5641 [H8735] things to me: then will I not hide H6440 myself from thee.
  21 H7368 0 Withdraw H3709 thy palm H7368 [H8685] far H367 from me: and let not thy dread H1204 [H8762] make me afraid.
  22 H7121 [H8798] Then call H6030 [H8799] thou, and I will answer: H1696 [H8762] or let me speak, H7725 [H8685] and answer thou me.
  23 H5771 How many are my perversities H2403 and sins? H3045 [H8685] make me to know H6588 my revolt H2403 and my sin.
Vulgate(i) 15 etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam 16 et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita 17 audite sermonem meum et enigmata percipite auribus vestris 18 si fuero iudicatus scio quod iustus inveniar 19 quis est qui iudicetur mecum veniat quare tacens consumor 20 duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar 21 manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat 22 et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi 23 quantas habeo iniquitates et peccata scelera mea et delicta ostende mihi
Clementine_Vulgate(i) 15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam. 16 Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita. 17 Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris. 18 Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar. 19 Quis est qui judicetur mecum? veniat: quare tacens consumor? 20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar: 21 manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. 22 Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi. 23 Quantas habeo iniquitates et peccata? scelera mea et delicta ostende mihi.
Wycliffe(i) 15 Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt. 16 And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt. 17 Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis. 18 Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust. 19 Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid? 20 Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face. 21 Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd. 22 Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me. 23 Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
Coverdale(i) 15 Lo, there is nether coforte ner hope for me, yf he wil slaye me. But yf I shewe and reproue myne owne wayes in his sight, 16 he is euen the same, that maketh me whole: and why? there maye no Ypocrite come before him, 17 Heare my wordes, and pondre my sayenges with youre eares. 18 Beholde, though sentence were geuen vpon me, I am sure to be knowne for vngilty. 19 What is he, that will go to lawe with me? For yf I holde my tonge, I shal dye. 20 Neuerthelesse graunte me ij. thinges, and then will I not hyde my self from the. 21 Withdrawe thine honde fro me, & let not the fearfull drede of the make me afrayed. 22 And then sende for me to the lawe, yt I maye answere for my self: or els, let me speake, and geue thou the answere. 23 How greate are my my?dedes & synnes? Let me knowe my trasgressions & offences.
MSTC(i) 15 Lo, though he slay me, yet will I put my trust in him. But if I shew and reprove mine own ways in his sight, 16 he shall make me whole: And why? There may no hypocrite come before him. 17 Hear my words, and ponder my sayings with your ears. 18 Behold, now have I prepared my judgment, and know that I shall be found righteous. 19 What is he that will go to law with me? For if I hold my tongue, I shall die. 20 Nevertheless, grant me two things, and then will I not hide myself from thee. 21 Withdraw thine hand from me, and let not the fearful dread of thee make me afraid. 22 And then send for me to the law, that I may answer for myself: or else, let me speak, and give thou the answer. 23 "How great are my misdeeds and sins? Let me know my transgressions and offenses.
Matthew(i) 15 Lo, there is nether conforte nor hope for me, yf he wyll slaye me. But yf I shewe and reproue myne owne wayes in his syght, 16 he is euen the same that maketh me whole: and why? there maye no hypocrite come before hym. 17 Heare my wordes, and pondre my sayinges with youre eares. 18 Beholde, now haue I prepared my iudgement, and knowe that I shalbe founde ryghtwes. 19 What is he, that wyll go to lawe with me? For yf I holde my tonge, I shall dye. 20 Neuerthelesse graunte me two thinges, and then wyll I not hyde my selfe from the. 21 Withdrawe thyne hande from me, and let not the fearfull drede of the make me afrayed. 22 And then sende for me to the lawe, that I maye answere for my selfe: or els, let me speake, and geue thou the answere. 23 Howe greate are my mysdedes and synnes? Let me knowe my transgressions and offences.
Great(i) 15 Lo, though he slaye me, yet wyll I put my trust in hym. But I wil reproue myne awne wayes in his sight, 16 he shall make me whole: and there maye no ypocrite come before hym. 17 Heare my wordes, and pondre my sayenges with your eares. 18 Beholde, now haue I prepared my iudgement, and knowe that I shalbe founde ryghteous. 19 What is he, that wil go to lawe with me? that I maye nowe holde my tonge, and dye. 20 Neuertheles, graunt me two thynges, and then wyll I not hyde my selfe from the. 21 Withdrawe thyne hande from me, and let not the fearfull drede of the, make me afrayed. 22 And then call me, and I wil answere: or els, let me speake, and geue me thou an answere. 23 How many are my mysdedes & synnes? Lett me knowe my transgressyons and offences?
Geneva(i) 15 Loe, though he slay me, yet will I trust in him, and I will reprooue my wayes in his sight. 16 He shalbe my saluation also: for the hypocrite shall not come before him. 17 Heare diligently my wordes, and marke my talke. 18 Beholde nowe: if I prepare me to iudgement, I knowe that I shalbe iustified. 19 Who is he, that will pleade with me? for if I nowe holde my tongue, I dye. 20 But doe not these two things vnto me: then will I not hide my selfe from thee. 21 Withdrawe thine hande from me, and let not thy feare make me afraide. 22 Then call thou, and I will answere: or let me speake, and answere thou me. 23 Howe many are mine iniquities and sinnes? shewe me my rebellion, and my sinne.
Bishops(i) 15 Lo, though he slay me, yet wyl I trust in him: but I wyll reproue myne owne wayes in his sight 16 He shalbe my saluation: for there may no hypocrite come before him 17 Heare diligently my wordes, and ponder my sayinges with your eares 18 Beholde, now haue I prepared my iudgement, and knowe that I shalbe founde righteous 19 What is he that wyll go to lawe with me? if I now holde my tongue I dye 20 Neuerthelesse, graunt me two thinges, and then wyll I not hide my selfe from thee 21 Withdrawe thyne hande from me, and let not the fearefull dreade of thee make me afrayde 22 Then call, and I wyll aunswere: or let me speake, and geue me then an aunswere 23 How many are my misdeedes and sinnes? let me knowe my transgressions and offences
DouayRheims(i) 15 Although he should kill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight. 16 And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence. 17 Hear ye my speech, and receive with your ears hidden truths. 18 If I shall be judged, I know that I shall be found just. 19 Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace? 20 Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid: 21 Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me. 22 Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me. 23 How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offenses.
KJV(i) 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
KJV_Cambridge(i) 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
KJV_Strongs(i)
  15 H2005 Though H6991 he slay [H8799]   H3176 me, yet will I trust [H8762]   H3198 in him: but I will maintain [H8686]   H1870 mine own ways H6440 before him.
  16 H3444 He also shall be my salvation H2611 : for an hypocrite H935 shall not come [H8799]   H6440 before him.
  17 H8085 Hear [H8798]   H8085 diligently [H8800]   H4405 my speech H262 , and my declaration H241 with your ears.
  18 H6186 Behold now, I have ordered [H8804]   H4941 my cause H3045 ; I know [H8804]   H6663 that I shall be justified [H8799]  .
  19 H7378 Who is he that will plead [H8799]   H2790 with me? for now, if I hold my tongue [H8686]   H1478 , I shall give up the ghost [H8799]  .
  20 H6213 Only do [H8799]   H8147 not two H5641 things unto me: then will I not hide [H8735]   H6440 myself from thee.
  21 H7368 Withdraw H3709 thine hand H7368 far [H8685]   H367 from me: and let not thy dread H1204 make me afraid [H8762]  .
  22 H7121 Then call [H8798]   H6030 thou, and I will answer [H8799]   H1696 : or let me speak [H8762]   H7725 , and answer [H8685]   thou me.
  23 H5771 How many are mine iniquities H2403 and sins H3045 ? make me to know [H8685]   H6588 my transgression H2403 and my sin.
Thomson(i) 15 Though the Almighty, as he hath begun, may subdue me: yet I will speak and plead before him. 16 And this will contribute to my deliverance: for no deceit shall come before him. 17 Hear, hear my words: for I will proclaim them in your hearing. 18 Behold I am near my trial. I know that I shall appear just. 19 For who is there who will emplead me? For now I will be silent and expire. 20 Now two things thou art to grant me: then I will not hide myself from thy presence; 21 withdraw thy hand from me: and let not the dread of thee overwhelm me with terror. 22 Then call and I will answer thee: or speak and I will make thee a reply. 23 How many are my sins and mine iniquities? Teach me what they are.
Webster(i) 15 Though he shall slay me, yet will I trust in him: but I will maintain my own ways before him. 16 He also shall be my salvation: for a hypocrite shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall expire. 20 Only do not two things to me: then will I not hide myself from thee. 21 Withdraw thy hand far from me: and let not thy dread make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. 23 How many are my iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
Webster_Strongs(i)
  15 H2005 Though H6991 [H8799] he shall slay H3176 [H8762] me, yet will I trust H3198 [H8686] in him: but I will defend H1870 my own ways H6440 before him.
  16 H3444 He also shall be my salvation H2611 : for an hypocrite H935 [H8799] shall not come H6440 before him.
  17 H8085 [H8798] Hear H8085 [H8800] diligently H4405 my speech H262 , and my declaration H241 with your ears.
  18 H6186 [H8804] Behold now, I have ordered H4941 my cause H3045 [H8804] ; I know H6663 [H8799] that I shall be justified.
  19 H7378 [H8799] Who is he that will plead H2790 [H8686] with me? for now, if I hold my tongue H1478 [H8799] , I shall give up the ghost.
  20 H6213 [H8799] Only do H8147 not two H5641 [H8735] things to me: then will I not hide H6440 myself from thee.
  21 H7368 0 Withdraw H3709 thy hand H7368 [H8685] far H367 from me: and let not thy dread H1204 [H8762] make me afraid.
  22 H7121 [H8798] Then call H6030 [H8799] thou, and I will answer H1696 [H8762] : or let me speak H7725 [H8685] , and answer thou me.
  23 H5771 How many are my iniquities H2403 and sins H3045 [H8685] ? make me to know H6588 my transgression H2403 and my sin.
Brenton(i) 15 Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him. 16 And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him. 17 Hear, hear ye my words, for I will declare in your hearing. 18 Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just. 19 For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire? 20 But grant me two things: then I will not hide myself from thy face. 21 Withhold thine hand from me: and let not thy fear terrify me. 22 Then shalt thou call, and I will hearken to thee: or thou shalt speak, and I will give thee an answer. 23 How many are my sins and my transgressions? teach me what they are.
Brenton_Greek(i) 15 Ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης, ἐπεὶ καὶ ἦρκται, ἦ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ. 16 Καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν, οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται. 17 Ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου, ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων. 18 Ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου, οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι. 19 Τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι, ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω;
20 Δυεῖν δέ μοι χρήσῃ, τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι. 21 Τὴν χεῖρα ἀπʼ ἐμοῦ ἀπέχου, καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω. 22 Εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι, ἢ λαλήσεις, ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν. 23 Πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ ἀνομίαι μου; δίδαξόν με τίνες εἰσί.
Leeser(i) 15 Lo, though he slay me, yet will I trust in him: only I will argue my own ways before him. 16 Even he will come to my assistance; for a hypocrite cannot come before him. 17 Listen well to my word, and to my demonstration with your ears. 18 Behold now, I have arrayed my cause: I know that I shall be indeed justified. 19 Who is he that will contend with me? for now, if I keep silence, I must perish. 20 Only two things do not unto me: then will I not hide myself from thy presence. 21 Remove thy hand far from me; and let not thy dread terrify me. 22 Then call thou, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me. 23 How many are my iniquities and sins? my transgression and my sin let me know.
YLT(i) 15 Lo, He doth slay me—I wait not! Only, my ways unto His face I argue. 16 Also—He is to me for salvation, For the profane cometh not before Him. 17 Hear ye diligently my word, And my declaration with your ears. 18 Lo, I pray you, I have set in order the cause, I have known that I am righteous. 19 Who is he that doth strive with me? For now I keep silent and gasp. 20 Only two things, O God, do with me: Then from Thy face I am not hidden. 21 Thy hand put far off from me, And Thy terror let not terrify me. 22 And call Thou, and I—I answer, Or—I speak, and answer Thou me.
23 How many iniquities and sins have I? My transgression and my sin let me know.
JuliaSmith(i) 15 If he shall slay me shall I not hope? only I will prove my ways to his face. 16 Also he is to me for salvation for a profane one shall not come before him. 17 Hearing, hear ye my words, and my declaration in your ears. 18 Behold now I set in order judgment; I knew that I shall be justified. 19 Who is he will contend with me? for now shall I be silent and expire; 20 Only two things thou wilt not do with me: then I shall not hide from thy face. 21 Remove thy hand far from me, and thy terror shall not make me afraid. 22 And call and I will answer, and I shall speak, and turn thou to me. 23 How many iniquities and sins to me? make known to me my transgression and my sin.
Darby(i) 15 Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him. 16 This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face. 17 Hear attentively my speech and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire. 20 Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee. 21 Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid: 22 Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me. 23 How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
ERV(i) 15 Though he slay me, yet will I wait for him: nevertheless I will maintain my ways before him. 16 This also shall be my salvation; for a godless man shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I am righteous. 19 Who is he that will contend with me? for now shall I hold my peace and give up the ghost. 20 Only do not two things unto me, then will I not hide myself from thy face: 21 Withdraw thine hand far from me; and let not thy terror make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer; or let me speak, and answer thou me. 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
ASV(i) 15 Behold, he will slay me; I have no hope:
Nevertheless I will maintain my ways before him. 16 This also shall be my salvation,
That a godless man shall not come before him. 17 Hear diligently my speech,
And let my declaration be in your ears. 18 Behold now, I have set my cause in order;
I know that I am righteous. 19 Who is he that will contend with me?
For then would I hold my peace and give up the ghost.
20 Only do not two things unto me;
Then will I not hide myself from thy face: 21 Withdraw thy hand far from me;
And let not thy terror make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer;
Or let me speak, and answer thou me. 23 How many are mine iniquities and sins?
Make me to know my transgression and my sin.
ASV_Strongs(i)
  15 H2005 Behold, H6991 he will slay H3176 me; I have no hope: H3198 Nevertheless I will maintain H1870 my ways H6440 before him.
  16 H3444 This also shall be my salvation, H2611 That a godless H935 man shall not come H6440 before him.
  17 H8085 Hear H8085 diligently H4405 my speech, H262 And let my declaration H241 be in your ears.
  18 H6186 Behold now, I have set H4941 my cause H3045 in order; I know H6663 that I am righteous.
  19 H7378 Who is he that will contend H2790 with me? For then would I hold my peace H1478 and give up the ghost.
  20 H6213 Only do H8147 not two H5641 things unto me; Then will I not hide H6440 myself from thy face:
  21 H7368 Withdraw H3709 thy hand H7368 far H367 from me; And let not thy terror H1204 make me afraid.
  22 H7121 Then call H6030 thou, and I will answer; H1696 Or let me speak, H7725 and answer thou me.
  23 H5771 How many are mine iniquities H2403 and sins? H3045 Make me to know H6588 my transgression H2403 and my sin.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Though He slay me, yet will I trust in Him; but I will argue my ways before Him. 16 This also shall be my salvation, that a hypocrite cannot come before Him. 17 Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and die. 20 Only do not two things unto me, then will I not hide myself from Thee: 21 Withdraw Thy hand far from me; and let not Thy terror make me afraid. 22 Then call Thou, and I will answer; or let me speak, and answer Thou me. 23 How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
Rotherham(i) 15 Lo! he may slay me, [yet], for him, will I wait,––Nevertheless, my ways––unto his face, will I show to be right: 16 Even he, will be on my side––unto salvation, For, not before his face, shall any impious person come. 17 Hear ye patiently my speech, and be my declaration in your ears. 18 Lo! I pray you, I have set forth in order a plea, I know that, I, shall be found right. 19 Who is it that shall contend with me? For, now, if I should hold my peace, why! I should breathe my last! 20 Only, two things, do thou not with me, then, from thy face, will I not hide me:–– 21 Thy hand––from off me, take thou far away, and, thy terror, let it not startle me! 22 Then call thou, and, I, will answer, Or I will speak, and reply thou unto me.
23 How many are mine iniquities and sins? My transgression and my sin, let me know!
CLV(i) 15 Behold, He may despatch me, yet I shall wait for Him; Yea, I shall plead my ways before His face. 16 Moreover, this will be salvation for me, For a polluted man would not come before Him. 17 Hear, yea hear my declaration, And let my disclosure come into your ears. 18 Behold now, I have arranged a plea; I know that I shall be justified. 19 Who is he who shall contend with me? For I would then keep silent and expire. 20 Only two things, O do not do to me; Then I shall not conceal myself from Your face. 21 Keep Your palm far from me, And let not the dread of You frighten me. 22 Either call, and I shall answer, Or I shall speak; then, I pray, reply to me. 23 How many are my depravities and sins? Let me know my transgression and my sin.
BBE(i) 15 Truly, he will put an end to me; I have no hope; but I will not give way in argument before him; 16 And that will be my salvation, for an evil-doer would not come before him, 17 Give ear with care to my words, and keep what I say in your minds. 18 See now, I have put my cause in order, and I am certain that I will be seen to be right. 19 Is any one able to take up the argument against me? If so, I would keep quiet and give up my breath. 20 Only two things do not do to me, then I will come before your face: 21 Take your hand far away from me; and let me not be overcome by fear of you. 22 Then at the sound of your voice I will give answer; or let me put forward my cause for you to give me an answer. 23 What is the number of my evil-doings and my sins? give me knowledge of them.
MKJV(i) 15 Though he slay me, I will not wait, but I will maintain my own ways before Him. 16 He also is my salvation, for an ungodly one shall not come before Him. 17 Listen carefully to my words, and let what I say be in your ears. 18 Behold now, I have set my cause in order; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will plead for me, for now, I would be quiet and expire. 20 Only do not do two things to me; then I will not hide myself from You. 21 Withdraw Your hand far from me, and let not Your fear make me afraid. 22 Then call, and I will answer; or let me speak, and answer You me. 23 How many are my iniquities and sins? Make known my transgressions and my sin.
LITV(i) 15 Behold, He will cut me off; I will not wait, but I will justify my ways before His face. 16 He also is my salvation, for an ungodly one shall not come before Him. 17 Listen carefully to my words, and let what I say be in your ears; 18 Behold now, I have set my cause in order; I know that I shall be justified. 19 Who is he who will strive with me? For then I would be quiet and die. 20 Only two things do not do to me, O God; then I will not hide myself from Your face: 21 Remove Your palm from me, and let not Your terror make me afraid. 22 Then call, and I will answer; or let me speak, and reply to me. 23 How many are my iniquities and sins? Make me know my transgressions and my sin.
ECB(i) 15 Behold, he severs me, yet I await not; surely I reprove my own ways at his face. 16 Also he is my salvation; for no profaner comes at this face. 17 Hearken! Hear my utterances! - my utterance with your ears. 18 Behold, I beseech, I line up my judgment; I know I am justified. 19 Who contends with me? for now, if I hush, I expire. 20 Only work not these two to me: that I not hide from your face; 21 remove your palm far from me and let not your terror frighten me. 22 And you call and I - I respond; or, I word and you answer me. 23 How many are my perversities and sins? - have me know my rebellion and my sin?
ACV(i) 15 Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless I will maintain my ways before him. 16 This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears. 18 Behold now, I have set my case in order. I know that I am righteous. 19 Who is he who will contend with me? For then I would keep silent and give up the spirit. 20 Only do not do two things to me, then I will not hide myself from thy face: 21 Withdraw thy hand far from me, and do not let thy dread make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer, or let me speak, and answer thou me. 23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
WEB(i) 15 Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him. 16 This also will be my salvation, that a godless man will not come before him. 17 Listen carefully to my speech. Let my declaration be in your ears. 18 See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous. 19 Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit. 20 “Only don’t do two things to me, then I will not hide myself from your face: 21 withdraw your hand far from me, and don’t let your terror make me afraid. 22 Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me. 23 How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
WEB_Strongs(i)
  15 H2005 Behold, H6991 he will kill H3176 me. I have no hope. H3198 Nevertheless, I will maintain H1870 my ways H6440 before him.
  16 H3444 This also shall be my salvation, H2611 that a godless H935 man shall not come H6440 before him.
  17 H8085 Hear H8085 diligently H4405 my speech. H262 Let my declaration H241 be in your ears.
  18 H6186 See now, I have set H4941 my cause H3045 in order. I know H6663 that I am righteous.
  19 H7378 Who is he who will contend H2790 with me? For then would I hold my peace H1478 and give up the spirit.
  20 H6213 "Only don't do H8147 two H5641 things to me; then I will not hide H6440 myself from your face:
  21 H7368 withdraw H3709 your hand H7368 far H367 from me; and don't let your terror H367 make me afraid.
  22 H7121 Then call, H6030 and I will answer; H1696 or let me speak, H7725 and you answer me.
  23 H5771 How many are my iniquities H2403 and sins? H3045 Make me know H6588 my disobedience H2403 and my sin.
NHEB(i) 15 Look, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him. 16 This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him. 17 Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears. 18 See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous. 19 Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit. 20 "Only do not do two things to me; then I will not hide myself from your face: 21 withdraw your hand far from me; and do not let your terror make me afraid. 22 Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me. 23 How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
AKJV(i) 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain my own ways before him. 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. 20 Only do not two things to me: then will I not hide myself from you. 21 Withdraw your hand far from me: and let not your dread make me afraid. 22 Then call you, and I will answer: or let me speak, and answer you me. 23 How many are my iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
AKJV_Strongs(i)
  15 H6991 Though he slay H3176 me, yet will I trust H3198 in him: but I will maintain H1870 my own ways H413 before H6440 him.
  16 H1571 He also H3444 shall be my salvation: H2611 for an hypocrite H935 shall not come H6440 before him.
  17 H8085 Hear H4405 diligently my speech, H262 and my declaration H241 with your ears.
  18 H2009 Behold H4994 now, H6186 I have ordered H4941 my cause; H3045 I know H6663 that I shall be justified.
  19 H4310 Who H7378 is he that will plead H6258 with me? for now, H3588 if H2790 I hold H2790 my tongue, H1478 I shall give H1478 up the ghost.
  20 H389 Only H6213 do H8147 not two H227 things to me: then H5641 will I not hide myself from you.
  21 H7368 Withdraw H3709 your hand H7350 far H367 from me: and let not your dread H1204 make me afraid.
  22 H7121 Then call H6030 you, and I will answer: H176 or H1696 let me speak, H7725 and answer you me.
  23 H4100 How H5771 many are my iniquities H2403 and sins? H3045 make me to know H6588 my transgression H2403 and my sin.
KJ2000(i) 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will defend my own ways before him. 16 He also shall be my salvation: for a hypocrite shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have prepared my case; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will contend with me? for now, if I hold my tongue, I shall die. 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from you. 21 Withdraw your hand far from me: and let not your dread make me afraid. 22 Then call, and I will answer: or let me speak, and you answer me. 23 How many are my iniquities and sins? make me know my transgression and my sin.
UKJV(i) 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the spirit. 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from you. 21 Withdraw your hand far from me: and let not your dread make me afraid. 22 Then call you, and I will answer: or let me speak, and answer you me. 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
TKJU(i) 15 Though he slay me, yet I will trust in him: But I will maintain my own ways before him. 16 He also shall be my salvation: For a hypocrite shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will plead with me? For now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. 20 Only do not two things to me: Then will I not hide myself from you. 21 Withdraw your hand far from me: And let not your dread make me afraid. 22 Then call you, and I will answer: Or let me speak, and answer you me. 23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
CKJV_Strongs(i)
  15 H2005 Though H6991 he kill H3176 me, yet will I trust H3198 in him: but I will maintain H1870 my own ways H6440 before him.
  16 H3444 He also shall be my salvation: H2611 for a hypocrite H935 shall not come H6440 before him.
  17 H8085 Hear H8085 diligently H4405 my speech, H262 and my declaration H241 with your ears.
  18 H6186 Behold now, I have ordered H4941 my cause; H3045 I know H6663 that I shall be justified.
  19 H7378 Who is he that will plead H2790 with me? for now, if I hold my tongue, H1478 I shall give up the Spirit.
  20 H6213 Only do H8147 not two H5641 things unto me: then will I not hide H6440 myself from you.
  21 H7368 Withdraw H3709 your hand H7368 far H367 from me: and let not your dread H1204 make me afraid.
  22 H7121 Then call H6030 you, and I will answer: H1696 or let me speak, H7725 and answer you me.
  23 H5771 How many are my iniquities H2403 and sins? H3045 make me to know H6588 my transgression H2403 and my sin.
EJ2000(i) 15 Though he slay me, yet I will trust in him; but I will defend my ways before him. 16 He also shall be my saving health; for the hypocrite shall not enter into his presence. 17 Hear diligently my reason and my declaration with your ears. 18 Behold now, if I draw near unto the judgment; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will contend with me? For now, if I remain silent, I shall die. 20 At the least, grant me these two things; then I will not hide myself from thee: 21 withdraw thy hand from me; and let not thy dread make me afraid. 22 Then call, and I will answer; or let me speak, and answer thou me. 23 ¶ How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
CAB(i) 15 Though the Mighty One should lay His hand upon me, forasmuch as He has begun, verily I will speak, and plead before Him. 16 And this shall turn to me for salvation, for fraud shall have no entrance before Him. 17 Hear, hear my words, for I will declare in your hearing. 18 Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just. 19 For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire? 20 But grant me two things: then I will not hide myself from Your face. 21 Withhold Your hand from me, and let not Your fear terrify me. 22 Then shall You call, and I will listen to You: or You shall speak, and I will give You an answer. 23 How many are my sins and my transgressions? Teach me what they are.
LXX2012(i) 15 Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him. 16 And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him. 17 Hear, hear you⌃ my words, for I will declare in your hearing. 18 Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just. 19 For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire? 20 But grant me two things: then I will not hide myself from your face. 21 Withhold [your] hand from me: and let not your fear terrify me. 22 Then shall you call, and I will listen to you: or you shall speak, and I will give you an answer. 23 How many are my sins and my transgressions? teach me what they are.
NSB(i) 15 »Though he put me to death, yet I will hope in him. I will defend my ways before him. 16 »Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless man would dare come before him! 17 »Listen carefully to my words. Let your ears take in (Pay attention to) what I say. 18 »Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated. 19 »Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die. 20 »Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you: 21 Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors. 22 »Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply. 23 How many wrongs and sins have I committed? Show me my transgressions and my sin.
ISV(i) 15 Even though he kills me, I’ll continue to hope in him. At least I’ll be able to argue my case to his face! 16 I have this as my salvation: the godless person won’t be appearing before him. 17 Pay attention to what I have to say and listen to my testimony with your own ears.”
18 Job Presents His Conditions“Look, now! I’ve prepared my case for court. I know that I’m going to win. 19 Who can oppose me? If they do, I’ll be silent and die. 20 Grant me only two things as you deal with me; then I won’t hide from you. 21 Withdraw your hand far from me and keep me from being petrified with terror. 22 Then call and I’ll answer, or let me speak and then you reply to me!”
23 Job Presents Himself for Cross-Examination“How many of my iniquities and sins have you counted? Show me my transgression and sin.
LEB(i) 15 Look,* though he kill me, I will hope in* him; however, I will defend my ways before him.* 16 Moreover, this is salvation to me, that the godless would not come before him.* 17 "Listen carefully to my words, and let my exposition be in your ears. 18 Please look,* I have prepared my case; I know that I myself* will be vindicated. 19 Who is he who will contend with me? For then I would be silent, and I would pass away. 20 "Only you* must not do these two things to me; then I will not hide from your face: 21 withdraw your* hand from me, and let not your* dread terrify me. 22 Then* call, and I myself* will answer; or let me speak, then* reply to me. 23 "How many* are my iniquities and sins? Make known to me my transgression and my sin.
BSB(i) 15 Though He slay me, I will hope in Him. I will still defend my ways to His face. 16 Moreover, this will be my salvation, for no godless man can appear before Him. 17 Listen carefully to my words; let my declaration ring in your ears. 18 Behold, now that I have prepared my case, I know that I will be vindicated. 19 Can anyone indict me? If so, I will be silent and die. 20 Only grant these two things to me, so that I need not hide from You: 21 Withdraw Your hand from me, and do not let Your terror frighten me. 22 Then call me, and I will answer, or let me speak, and You can reply. 23 How many are my iniquities and sins? Reveal to me my transgression and sin.
MSB(i) 15 Though He slay me, I will hope in Him. I will still defend my ways to His face. 16 Moreover, this will be my salvation, for no godless man can appear before Him. 17 Listen carefully to my words; let my declaration ring in your ears. 18 Behold, now that I have prepared my case, I know that I will be vindicated. 19 Can anyone indict me? If so, I will be silent and die. 20 Only grant these two things to me, so that I need not hide from You: 21 Withdraw Your hand from me, and do not let Your terror frighten me. 22 Then call me, and I will answer, or let me speak, and You can reply. 23 How many are my iniquities and sins? Reveal to me my transgression and sin.
MLV(i) 15 Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless I will maintain my ways before him. 16 This also will be my salvation, that a profane man will not come before him.
17 Hear diligently my speech and let my declaration be in your* ears. 18 Behold now, I have set my case in order. I know that I am righteous. 19 Who is he who will contend with me? For then I would keep silent and give up the spirit.
20 Only do not do two things to me, then I will not hide myself from your face: 21 Withdraw your hand far from me and do not let your dread make me afraid. 22 Then call you and I will answer, or let me speak and answer you me.
23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
VIN(i) 15 Though he slay me, yet I will trust in him; but I will defend my ways before him. 16 "Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless man would dare come before him! 17 "Listen carefully to my words. Let your ears take in (Pay attention to) what I say. 18 "Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated. 19 "Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die. 20 "Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you: 21 Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors. 22 "Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply. 23 How many wrongs and sins have I committed? Show me my transgressions and my sin.
Luther1545(i) 15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen. 16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn. 17 Höret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren! 18 Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein. 19 Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muß ich schweigen und verderben. 20 Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen: 21 Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht. 22 Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir. 23 Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde!
Luther1545_Strongs(i)
  15 H2005 Siehe H3176 , er H6440 wird mich H6991 doch erwürgen H1870 , und ich kann‘s nicht erwarten; doch will ich meine Wege H3198 vor ihm strafen .
  16 H3444 Er wird ja mein Heil H935 sein; denn es kommt H2611 kein Heuchler H6440 vor ihn.
  17 H8085 Höret H4405 meine Rede H262 und meine Auslegung H241 vor euren Ohren!
  18 H6663 Siehe, ich habe H4941 das Urteil H3045 schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.
  19 H7378 Wer ist, der mit mir rechten H2790 will? Aber nun muß ich schweigen H1478 und verderben .
  20 H8147 Zweierlei tu mir H6440 nur nicht, so will ich mich H5641 vor dir nicht verbergen :
  21 H3709 Laß deine Hand H7368 ferne H367 von mir sein, und dein Schrecken H1204 erschrecke H7368 mich nicht .
  22 H7121 Rufe H7725 mir, ich will H6030 dir antworten H1696 ; oder ich will reden, antworte du mir.
  23 H6588 Wie viel ist meiner Missetat H2403 und H2403 Sünden H3045 ? Laß mich wissen H5771 meine Übertretung und Sünde!
Luther1912(i) 15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten. 16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn. 17 Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren. 18 Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde. 19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden. 20 Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen: 21 laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht! 22 Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir! 23 Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H2005 Siehe H6991 , er wird mich doch erwürgen H3176 , und ich habe nichts zu hoffen H1870 ; doch will ich meine Wege H6440 vor H3198 ihm verantworten .
  16 H3444 Er wird ja mein Heil H935 sein; denn es kommt H2611 kein Heuchler H6440 vor ihn.
  17 H8085 Höret H4405 meine Rede H262 , und meine Auslegung H241 gehe ein zu euren Ohren .
  18 H4941 Siehe, ich bin zum Rechtsstreit H6186 gerüstet H3045 ; ich weiß H6663 , daß ich recht H6663 behalten werde .
  19 H7378 Wer ist, der mit mir rechten H2790 könnte? Denn dann wollte ich schweigen H1478 und verscheiden .
  20 H8147 Zweierlei H6213 tu H6213 mir nur H6440 nicht, so will ich mich vor dir H5641 nicht verbergen :
  21 H7368 laß H3709 deine Hand H7368 fern H367 von mir sein, und dein Schrecken H1204 erschrecke mich nicht!
  22 H7121 Dann rufe H6030 , ich will dir antworten H1696 , oder ich will reden H7725 , antworte du mir!
  23 H5771 Wie viel ist meiner Missetaten H2403 und Sünden H3045 ? Laß mich wissen H6588 meine Übertretung H2403 und Sünde .
ELB1871(i) 15 Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen. 16 Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf. 17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren! 18 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde. 19 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden. 20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen. 21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht. 22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir! 23 Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
ELB1905(i) 15 Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, O. hoffen nach and. Les.: siehe er will mich töten, ich habe nichts zu hoffen nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen. 16 Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf. 17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren! 18 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde. 19 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden. 20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen. 21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht. 22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir! 23 Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
ELB1905_Strongs(i)
  15 H2005 Siehe H3176 , tötet er H6440 mich, ich werde auf H1870 ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
  16 H6440 Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht H935 kommen darf.
  17 H8085 Höret H8085 , höret H4405 meine Rede H241 , und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
  18 H6186 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet H3045 ! Ich weiß H4941 , daß ich Recht H6663 behalten werde .
  19 H7378 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich H2790 schweigen H1478 und verscheiden .
  20 H8147 Nur zweierlei H6213 tue H6440 mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht H5641 verbergen .
  21 H3709 Deine Hand H7368 entferne von mir H367 , und dein Schrecken H7368 ängstige mich nicht .
  22 H7121 So rufe H6030 denn, und ich will antworten H1696 , oder ich will reden H7725 , und erwidere mir!
  23 H2403 Wie viele Missetaten und Sünden H6588 habe ich? Laß mich meine Übertretung H5771 und meine Sünde H3045 wissen!
DSV(i) 15 Ziet, zo Hij mij doodde, zou ik niet hopen? Evenwel zal ik mijn wegen voor Zijn aangezicht verdedigen. 16 Ook zal Hij mij tot zaligheid zijn; maar een huichelaar zal voor Zijn aangezicht niet komen. 17 Hoort naarstiglijk mijn rede, en mijn aanwijzing met uw oren. 18 Ziet nu, ik heb het recht ordentelijk gesteld; ik weet, dat ik rechtvaardig zal verklaard worden. 19 Wie is hij, die met mij twist? Wanneer ik nu zweeg, zo zou ik den geest geven. 20 Alleenlijk doe twee dingen niet met mij; dan zal ik mij van Uw aangezicht niet verbergen. 21 Doe Uw hand verre van op mij, en Uw verschrikking make mij niet verbaasd. 22 Roep dan, en ik zal antwoorden; of ik zal spreken, en geef mij antwoord. 23 Hoeveel misdaden en zonden heb ik? Maak mijn overtreding en mijn zonden mij bekend.
DSV_Strongs(i)
  15 H2005 Ziet H6991 H8799 , [zo] Hij mij doodde H3808 , zou ik niet H3176 H8762 hopen H1870 ? Evenwel zal ik mijn wegen H413 voor H6440 Zijn aangezicht H3198 H8686 verdedigen.
  16 H1571 Ook H1931 zal Hij H3444 mij tot zaligheid H3588 zijn; maar H2611 een huichelaar H6440 zal voor Zijn aangezicht H3808 niet H935 H8799 komen.
  17 H8085 H8798 Hoort H8085 H8800 naarstiglijk H4405 mijn rede H262 , en mijn aanwijzing H241 met uw oren.
  18 H2009 Ziet H4994 nu H4941 , ik heb het recht H6186 H8804 ordentelijk gesteld H3045 H8804 ; ik weet H3588 , dat H869 ik H6663 H8799 rechtvaardig zal verklaard worden.
  19 H4310 Wie H1931 is hij H5978 , die met H7378 H8799 mij twist H3588 ? Wanneer H6258 ik nu H2790 H8686 zweeg H1478 H8799 , zo zou ik den geest geven.
  20 H389 Alleenlijk H6213 H8799 doe H8147 twee H408 dingen niet H5978 met H227 mij; dan H4480 zal ik mij van H6440 Uw aangezicht H3808 niet H5641 H8735 verbergen.
  21 H7368 H0 Doe H3709 Uw hand H7368 H8685 verre H4480 van H5921 op H367 mij, en Uw verschrikking H1204 H0 make H408 mij niet H1204 H8762 verbaasd.
  22 H7121 H8798 Roep H595 dan, en ik H6030 H8799 zal antwoorden H176 ; of H1696 H8762 ik zal spreken H7725 H8685 , en geef mij antwoord.
  23 H4100 Hoeveel H5771 misdaden H2403 en zonden H3045 H0 heb ik? Maak H6588 mijn overtreding H2403 en mijn zonden H3045 H8685 mij bekend.
Giguet(i) 15 Quand même le Tout-Puissant m’accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui. 16 C’est de là que viendra mon salut; car Dieu n’entendra de ma bouche aucune parole artificieuse. 17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l’oreille. 18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste. 19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause? 20 Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous. 21 Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez. 22 Ensuite, appelez ma cause, et j’accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense. 23 ¶ Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
DarbyFR(i) 15 Voici, qu'il me tue, j'espèrerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui. 16 Ce sera même ma délivrance, qu'un impie n'entre pas devant sa face. 17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration pénètre dans vos oreilles! 18 Voyez, j'exposerai ma juste cause: je sais que je serai justifié. 19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais. 20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face: 21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas. 22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi! 23
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
Martin(i) 15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer en lui; et je défendrai ma conduite en sa présence. 16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face. 17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer. 18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié. 19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi ? car maintenant si je me tais, je mourrai. 20 Seulement ne me fais point ces deux choses, et alors je ne me cacherai point devant ta face; 21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point. 22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras. 23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés ? Montre-moi mon crime et mon péché.
Segond(i) 15 Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite. 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence. 17 Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire. 18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison. 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir. 20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face: 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi! 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Segond_Strongs(i)
  15 H2005 Voici H6991 , il me tuera H8799   H3176  ; je n’ai rien à espérer H8762   H6440  ; Mais devant H3198 lui je défendrai H8686   H1870 ma conduite.
  16 H3444 Cela même peut servir à mon salut H2611 , Car un impie H935 n’ose paraître H8799   H6440 en sa présence.
  17 H8085 Ecoutez H8798   H8085 , écoutez H8800   H4405 mes paroles H241 , Prêtez l’oreille H262 à ce que je vais dire.
  18 H6186 Me voici prêt à plaider H8804   H4941 ma cause H3045  ; Je sais H8804   H6663 que j’ai raison H8799  .
  19 H7378 Quelqu’un disputera H8799   H2790 -t-il contre moi ? Alors je me tais H8686   H1478 , et je veux mourir H8799  .
  20 H6213 Seulement, accorde H8799   H8147 -moi deux H5641 choses Et je ne me cacherai H8735   H6440 pas loin de ta face:
  21 H3709 Retire ta main H7368 de dessus H8685   H367 moi, Et que tes terreurs H1204 ne me troublent H8762   plus.
  22 H7121 Puis appelle H8798   H6030 , et je répondrai H8799   H1696 , Ou si je parle H8762   H7725 , réponds H8685  -moi !
  23 H5771 ¶ Quel est le nombre de mes iniquités H2403 et de mes péchés H3045  ? Fais-moi connaître H8685   H6588 mes transgressions H2403 et mes péchés.
SE(i) 15 He aquí, aunque me matare, en él esperaré; pero defenderé delante de él mis caminos. 16 Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el impío. 17 Oíd con atención mi razón, y mi denuncia con vuestros oídos. 18 He aquí ahora, si yo me apercibiere a juicio, sé que seré justificado. 19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría. 20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo; y entonces no me esconderé de tu rostro: 21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror. 22 Llama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú. 23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
ReinaValera(i) 15 He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos. 16 Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita. 17 Oid con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos. 18 He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado. 19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería. 20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro: 21 Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror. 22 Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú. 23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
JBS(i) 15 He aquí, aunque me matare, en él esperaré; pero defenderé delante de él mis caminos. 16 Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el hipócrita. 17 Oíd con atención mi razón, y mi denuncia con vuestros oídos. 18 He aquí ahora, si yo me apercibiere a juicio, sé que seré justificado. 19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría. 20 Concédame por lo menos éstas dos cosas; y entonces no me esconderé de tu rostro: 21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror. 22 Llama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú. 23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme conocer mi prevaricación y mi pecado.
Albanian(i) 15 Ja, ai do të më vrasë, nuk kam më shpresë; sidoqoftë, do ta mbroj para tij qëndrimin tim. 16 Ai do të jetë edhe shpëtimi im, sepse një i pabesë nuk do të guxonte të paraqitej para tij. 17 Dëgjoni me vëmendje fjalimin tim dhe deklaratat e mia me veshët tuaj. 18 Ja, unë e kam përgatitur kauzën time; e di që do të njihem si i drejtë. 19 Kush kërkon, pra, të hahet me mua? Sepse atëherë do të heshtja dhe do të vdisja. 20 Vetëm mos bëj dy gjëra me mua, dhe nuk do t'i fshihem pranisë sate; 21 largoje dorën nga unë dhe tmerri yt të mos më kallë më frikë. 22 Pastaj mund edhe të më thërrasësh edhe unë do të përgjigjem, ose do të flas unë, dhe ti do të përgjigjesh. 23 Sa janë fajet e mia dhe mëkatet e mia? Më bëj të ditur shkeljet e mia dhe mëkatin tim!
RST(i) 15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желалбы только отстоять пути мои пред лицем Его! 16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! 17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. 18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. 19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. 20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: 21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. 22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. 23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
Arabic(i) 15 هوذا يقتلني. لا انتظر شيئا. فقط ازكي طريقي قدامه. 16 فهذا يعود الى خلاصي ان الفاجر لا يأتي قدامه. 17 سمعا اسمعوا اقوالي وتصريحي بمسامعكم. 18 هانذا قد احسنت الدعوى. اعلم اني اتبرر. 19 من هو الذي يخاصمني حتى اصمت الآن واسلم الروح 20 انما أمرين لا تفعل بي فحينئذ لا اختفي من حضرتك. 21 ابعد يديك عني ولا تدع هيبتك ترعبني 22 ثم ادع فانا اجيب او اتكلم فتجاوبني. 23 كم لي من الآثام والخطايا. اعلمني ذنبي وخطيتي.
Bulgarian(i) 15 И да ме убие, пак на Него се надявам, но пътищата си ще защитя пред Него. 16 И това също ще ми бъде спасение, защото лицемерен не може да дойде пред Него. 17 Чуйте, чуйте словото ми и заявлението ми нека бъде в ушите ви. 18 Ето сега, приготвил съм делото си; зная, че ще бъда оправдан. 19 Кой е онзи, който ще се съди с мен? Защото, ако сега млъкна, ще издъхна. 20 Само две неща не ми прави — тогава няма да се крия от лицето Ти: 21 оттегли ръката Си от мен и нека ужасът Ти не ме плаши. 22 Тогава повикай и аз ще отговоря; или аз ще говоря, а Ти ми отговори. 23 Колко са моите беззакония и грехове? Изяви престъплението и греха ми.
Croatian(i) 15 On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam. 16 I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti. 17 Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda. 18 Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren. 19 Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'. 20 Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam: 21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me. 22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš. 23 Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
BKR(i) 15 By mne i zabil, což bych v něho nedoufal? A však cesty své před oblíčej jeho předložím. 16 Onť sám jest spasení mé; nebo před oblíčej jeho pokrytec nepřijde. 17 Poslouchejte pilně řeči mé, a zprávu mou pusťte v uši své. 18 Aj, jižť začínám pře své vésti, vím, že zůstanu spravedliv. 19 Kdo jest, ješto by mi odpíral, tak abych nyní umlknouti a umříti musil? 20 Toliko té dvoji věci, ó Bože, nečiň mi, a tehdy před tváří tvou nebudu se skrývati: 21 Ruku svou vzdal ode mne, a hrůza tvá nechť mne neděsí. 22 Zatím povolej mne, a buduť odpovídati; aneb nechať já mluvím, a odpovídej mi. 23 Jak mnoho jest mých nepravostí a hříchů? Přestoupení mé a hřích můj ukaž mi.
Danish(i) 15 Se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab; kunde jeg blot retfærdiggøre mine Veje for hans Ansigt 16 Ogsaa dette skulde være mig en Frelse; thi der skal ingen vanhellig komme for hans Ansigt! 17 Hører flittig min Tale og, det, jeg kundgør for eders Øren. 18 Se, kære, jeg har indledet Sagen, jeg ved, at jeg skal kendes retfærdig. 19 Hvo er den, som kan trætte med mig? thi da maatte jeg tie og opgive Aanderl. 20 Dog, gør ikke to Ting imod mig, da vil jeg ikke skjule mig for dit Ansigt: 21 Lad din Haand være langt fra mig og Rædsel for dig ikke forfærde mig! 22 Kald saa, og jeg vil svare, eller jeg vil tale, og giv saa du mig Svar igen! 23 Hvor mange ere mine Misgerninger og Synder? lad mig vide min Overtrædelse og min Synd!
CUV(i) 15 他 必 殺 我 ; 我 雖 無 指 望 , 然 而 我 在 他 面 前 還 要 辯 明 我 所 行 的 。 16 這 要 成 為 我 的 拯 救 , 因 為 不 虔 誠 的 人 不 得 到 他 面 前 。 17 你 們 要 細 聽 我 的 言 語 , 使 我 所 辯 論 的 入 你 們 的 耳 中 。 18 我 已 陳 明 我 的 案 , 知 道 自 己 有 義 。 19 有 誰 與 我 爭 論 , 我 就 情 願 緘 默 不 言 , 氣 絕 而 亡 。 20 唯 有 兩 件 不 要 向 我 施 行 , 我 就 不 躲 開 你 的 面 : 21 就 是 把 你 的 手 縮 回 , 遠 離 我 身 ; 又 不 使 你 的 驚 惶 威 嚇 我 。 22 這 樣 , 你 呼 叫 , 我 就 回 答 ; 或 是 讓 我 說 話 , 你 回 答 我 。 23 我 的 罪 孽 和 罪 過 有 多 少 呢 ? 求 你 叫 我 知 道 我 的 過 犯 與 罪 愆 。
CUV_Strongs(i)
  15 H6991 他必殺 H3176 我;我雖無指望 H6440 ,然而我在他面前 H3198 還要辯明 H1870 我所行的。
  16 H3444 這要成為我的拯救 H2611 ,因為不虔誠的人 H935 不得到 H6440 他面前。
  17 H8085 你們要細 H8085 H4405 我的言語 H262 ,使我所辯論 H241 的入你們的耳中。
  18 H6186 我已陳明 H4941 我的案 H3045 ,知道 H6663 自己有義。
  19 H7378 有誰與我爭論 H2790 ,我就情願緘默不言 H1478 ,氣絕而亡。
  20 H8147 唯有兩件 H6213 不要向我施行 H5641 ,我就不躲開 H6440 你的面:
  21 H3709 就是把你的手 H7368 縮回,遠離我身 H367 ;又不使你的驚惶 H1204 威嚇我。
  22 H7121 這樣,你呼叫 H6030 ,我就回答 H1696 ;或是讓我說話 H7725 ,你回答我。
  23 H5771 我的罪孽 H2403 和罪過 H3045 有多少呢?求你叫我知道 H6588 我的過犯 H2403 與罪愆。
CUVS(i) 15 他 必 杀 我 ; 我 虽 无 指 望 , 然 而 我 在 他 面 前 还 要 辩 明 我 所 行 的 。 16 这 要 成 为 我 的 拯 救 , 因 为 不 虔 诚 的 人 不 得 到 他 面 前 。 17 你 们 要 细 听 我 的 言 语 , 使 我 所 辩 论 的 入 你 们 的 耳 中 。 18 我 已 陈 明 我 的 案 , 知 道 自 己 冇 义 。 19 冇 谁 与 我 争 论 , 我 就 情 愿 缄 默 不 言 , 气 绝 而 亡 。 20 唯 冇 两 件 不 要 向 我 施 行 , 我 就 不 躲 幵 你 的 面 : 21 就 是 把 你 的 手 缩 回 , 远 离 我 身 ; 又 不 使 你 的 惊 惶 威 吓 我 。 22 这 样 , 你 呼 叫 , 我 就 回 答 ; 或 是 让 我 说 话 , 你 回 答 我 。 23 我 的 罪 孽 和 罪 过 冇 多 少 呢 ? 求 你 叫 我 知 道 我 的 过 犯 与 罪 愆 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H6991 他必杀 H3176 我;我虽无指望 H6440 ,然而我在他面前 H3198 还要辩明 H1870 我所行的。
  16 H3444 这要成为我的拯救 H2611 ,因为不虔诚的人 H935 不得到 H6440 他面前。
  17 H8085 你们要细 H8085 H4405 我的言语 H262 ,使我所辩论 H241 的入你们的耳中。
  18 H6186 我已陈明 H4941 我的案 H3045 ,知道 H6663 自己有义。
  19 H7378 有谁与我争论 H2790 ,我就情愿缄默不言 H1478 ,气绝而亡。
  20 H8147 唯有两件 H6213 不要向我施行 H5641 ,我就不躲开 H6440 你的面:
  21 H3709 就是把你的手 H7368 缩回,远离我身 H367 ;又不使你的惊惶 H1204 威吓我。
  22 H7121 这样,你呼叫 H6030 ,我就回答 H1696 ;或是让我说话 H7725 ,你回答我。
  23 H5771 我的罪孽 H2403 和罪过 H3045 有多少呢?求你叫我知道 H6588 我的过犯 H2403 与罪愆。
Esperanto(i) 15 Li ja mortigos min, kaj mi ne havas esperon; Sed pri mia konduto mi volas disputi antaux Li. 16 Tio jam estos savo por mi, CXar ne hipokritulo venos antaux Lin. 17 Auxskultu mian parolon Kaj mian klarigon antaux viaj oreloj. 18 Jen mi pretigis jugxan aferon; Mi scias, ke mi montrigxos prava. 19 Kiu povas procesi kontraux mi? Tiam mi eksilentus kaj mortus. 20 Nur du aferojn ne faru al mi, Tiam mi ne kasxos min antaux Via vizagxo: 21 Malproksimigu de mi Vian manon, Kaj Via teruro ne timigu min. 22 Tiam voku, kaj mi respondos; Aux mi parolos, kaj Vi respondu al mi. 23 Kiom da malbonagoj kaj pekoj estas sur mi? Sciigu al mi miajn krimojn kaj pekojn.
Finnish(i) 15 Katso, vaikka hän minun tappais, enkö minä vielä sittenkin toivoisi? kuitenkin minä nuhtelen teitäni hänen edessänsä. 16 Hän on kuitenkin minun autuuteni; sillä ei yksikään ulkokullattu tule hänen eteensä. 17 Kuulkaat juuri visusti minun puhettani, ja minun selitystäni teidän korvainne edessä. 18 Katso, jo minä olen tuomion sanonut: Minä tiedän, että minä olen hurskas. 19 Kuka tahtoo käydä oikeudelle minun kanssani? Mutta minun täytyy nyt ääneti olla, ja loppua. 20 Ainoastaan älä tee minulle kahta, niin en minä kätke itsiäni sinun edestäs. 21 Anna kätes olla kaukana minusta, ja sinun kauhistukses älköön minua peljättäkö. 22 Kutsu minua, ja minä vastaan: eli minä puhun, ja vastaa sinä minua. 23 Kuinka usiat ovat minun vääryyteni ja pahat tekoni? anna minun saada tietää minun syntini ja rikokseni.
FinnishPR(i) 15 Katso, hän surmaa minut, en minä enää mitään toivo; tahdon vain vaellustani puolustaa häntä vastaan. 16 Jo sekin on minulle voitoksi; sillä jumalaton ei voi käydä hänen kasvojensa eteen. 17 Kuulkaa tarkasti minun puhettani, ja mitä minä lausun korvienne kuullen. 18 Katso, olen ryhtynyt käymään oikeutta; minä tiedän, että olen oikeassa. 19 Kuka saattaa käräjöidä minua vastaan? Silloin minä vaikenen ja kuolen. 20 Kahta vain älä minulle tee, niin en lymyä sinun kasvojesi edestä: 21 ota pois kätesi minun päältäni, ja älköön kauhusi minua peljättäkö; 22 sitten haasta, niin minä vastaan, tahi minä puhun, ja vastaa sinä minulle. 23 Mikä on minun pahain tekojeni ja syntieni luku? Ilmaise minulle rikkomukseni ja syntini.
Haitian(i) 15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'. 16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye. 17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen. 18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'. 19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'. 20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò. 21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a. 22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen. 23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
Hungarian(i) 15 Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni elõtte! 16 Sõt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató nem juthat elébe. 17 Hallgassátok meg figyelmetesen az én beszédemet, vegyétek füleitekbe az én mondásomat. 18 Ímé, elõterjesztem ügyemet, tudom, hogy nékem lesz igazam. 19 Ki az, a ki perelhetne velem? Ha most hallgatnom kellene, úgy kimulnék. 20 Csak kettõt ne cselekedj velem, szined elõl akkor nem rejtõzöm el. 21 Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem. 22 Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj. 23 Mennyi bûnöm és vétkem van nékem? Gonoszságomat és vétkemet add tudtomra!
Indonesian(i) 15 Aku nekad sebab sudah putus asa! Jika Allah hendak membunuhku, aku berserah saja, namun akan kubela kelakuanku di hadapan-Nya. 16 Mungkin karena keberanianku itu aku selamat, sebab orang jahat tak akan berani menghadap Allah! 17 Sekarang dengarlah baik-baik perkataanku; perhatikanlah keteranganku. 18 Perkaraku sudah siap kukemukakan; aku yakin, tak dapat aku dipersalahkan! 19 TUHAN, jika Engkau datang dan menuduh aku, aku akan diam dan menunggu ajalku. 20 Tapi kabulkanlah dua permohonanku ini, supaya aku berani menghadap-Mu lagi: 21 berhentilah menyiksa aku, dan janganlah Kautimpa aku dengan kedahsyatan-Mu! 22 Bicaralah, maka akan kuberi jawaban. Atau biarlah aku bicara, lalu berilah balasan! 23 Berapa banyak salah dan dosa yang kulakukan? Segala pelanggaranku hendaknya Kausebutkan!
Italian(i) 15 Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto. 16 Ed egli stesso mi sarà in salvazione; Perciocchè l’ipocrita non gli verrà davanti. 17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed entrivi negli orecchi la mia dichiarazione. 18 Ecco ora, quando io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto. 19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò. 20 Sol non farmi due cose, Ed allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto. 21 Allontana la tua mano d’addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore. 22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi. 23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato.
ItalianRiveduta(i) 15 Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta! 16 Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui. 17 Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi. 18 Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto. 19 V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire. 20 Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto: 21 ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più. 22 Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai. 23 Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
Korean(i) 15 그가 나를 죽이시리니 내가 소망이 없노라 그러나 그의 앞에서 내 행위를 변백하리라 16 사곡한 자는 그의 앞에 이르지 못하나니 이것이 나의 구원이 되리라 17 너희는 들으라 내 말을 들으라 나의 설명을 너희 귀에 담을지니라 18 보라 내가 내 사정을 진술하였거니와 내가 스스로 의로운 줄 아노라 19 나와 변론할 자가 누구이랴 그러면 내가 잠잠하고 기운이 끊어지리라 20 오직 내게 이 두 가지 일을 행하지 마옵소서 그리하시면 내가 주의 얼굴을 피하여 숨지 아니하오리니 21 곧 주의 손을 내게 대지 마옵시며 주의 위엄으로 나를 두렵게 마옵실 것이니이다 22 그리하시고 주는 나를 부르소서 내가 대답하리이다 혹 나로 말씀하게 하옵시고 주는 내게 대답하옵소서 23 나의 불법과 죄가 얼마나 많으니이까 ? 나의 허물과 죄를 내게 알게 하옵소서
Lithuanian(i) 15 Jei Jis mane ir nužudys, aš Juo pasitikėsiu ir išlaikysiu savo kelius Jo akivaizdoje. 16 Jis bus mano išgelbėjimas, nes veidmainis nepasirodys Dievo akivaizdoje. 17 Atidžiai klausykite mano kalbos ir savo ausimis išgirskite mano pasiteisinimą. 18 Štai aš iškėliau savo bylą, nes žinau, kad būsiu išteisintas. 19 Kas galėtų mane kaltinti? Jei aš nutilčiau, atiduočiau savo dvasią. 20 Nedaryk man dviejų dalykų, tada nesislėpsiu nuo Tavęs: 21 atitrauk nuo manęs savo ranką ir negąsdink manęs. 22 Tada Tu šauksi, ir aš atsiliepsiu; arba leisk man kalbėti ir atsakyk man. 23 Kiek nusikaltimų ir nuodėmių padariau? Parodyk man mano kaltes ir nuodėmes.
PBG(i) 15 Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił. 16 Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie; 17 Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze. 18 Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę. 19 Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł? 20 Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się. 21 Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży. 22 Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz. 23 Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
Portuguese(i) 15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele. 16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele. 17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração. 18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo: 19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito. 20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto: 21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror. 22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu. 23 Quantas iniquidades e pecados tenho eu? Faz-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
Norwegian(i) 15 Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn. 16 Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn. 17 Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører! 18 Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett. 19 Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden. 20 Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn: 21 Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig! 22 Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig! 23 Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
Romanian(i) 15 Da, mă va ucide: n'am nimic de nădăjduit; dar îmi voi apăra purtarea în faţa Lui. 16 Chiar şi lucrul acesta poate sluji la scăparea mea, căci un nelegiuit nu îndrăzneşte să vină înaintea Lui. 17 Ascultaţi, ascultaţi cuvintele mele, luaţi aminte la cele ce voi spune. 18 Iată-mă sînt gata să-mi apăr pricina, căci ştiu că am dreptate. 19 Are cineva ceva de spus împotriva mea? Atunci tac, şi vreau să mor. 20 Numai două lucruri fă-mi, şi nu mă voi ascunde de Faţa Ta: 21 Trage-Ţi mîna de pe mine, şi nu mă mai turbura cu groaza Ta. 22 Apoi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc eu, şi răspunde-mi Tu! 23 Cîte fărădelegi şi păcate am făcut? Arată-mi călcările de lege şi păcatele mele.
Ukrainian(i) 15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду! 16 І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний. 17 Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде. 18 Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю! 19 Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би... 20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись: 21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!... 22 Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай! 23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!