Jeremiah 8:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G1302 Why G654 turned G3588   G2992 this people G3778   G654.1 [2rejection G335.1 1in an impudent], G2532 and G2629.2 they hold firmly G3588 to G4254.1 their resolve, G1473   G2532 and G3756 they do not want G2309   G3588   G1994 to return?
  6 G1801 Give ear G1211 indeed, G2532 and G191 hearken! G3756 [2not G3723 3rightly G2980 1Will they] speak? G3756 There is not G1510.2.3   G444 a man G3340 repenting G575 from G3588   G2549 his evil, G1473   G3004 saying, G5100 What G4160 did I do ? G1257 [3stopped G3588 1The one G5143 2running] G1537 from G3588   G1408 his race, G1473   G5613 as G2462 a horse G2522.1 sweating G1722 in G5532.2 his snorting. G1473  
  7 G2532 Even G3588 the G775.1 stork G1722 in G3588 the G3772 heaven G1097 knew G3588   G2540 her time, G1473   G5167 and the turtle-dove G2532 and G5501.1 the swallow G68 of the field. G4765 The sparrows G5442 guard G2540 the times G1529 of their entrances. G1473   G3588   G1161 But G2992 my people G1473   G3756 knew not G1097   G3588 the G2917 judgments G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  5 G1302 διατί G654 απέστρεψεν G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G654.1 αποστροφήν G335.1 αναιδή G2532 και G2629.2 κατεκρατήθησαν G3588 τη G4254.1 προαιρέσει αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ ηθέλησαν G2309   G3588 του G1994 επιστρέψαι
  6 G1801 ενωτίσασθε G1211 δη G2532 και G191 ακούσατε G3756 ουχ G3723 ορθώς G2980 λαλήσουσιν G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G444 άνθρωπος G3340 μετανοών G575 από G3588 της G2549 κακίας αυτού G1473   G3004 λέγων G5100 τι G4160 εποίησα G1257 διέλιπεν G3588 ο G5143 τρέχων G1537 εκ G3588 του G1408 δρόμου αυτού G1473   G5613 ως G2462 ίππος G2522.1 κάθιδρος G1722 εν G5532.2 χρεμετισμώ αυτού G1473  
  7 G2532 και G3588 η G775.1 ασίδα G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G1097 έγνω G3588 τον G2540 καιρόν αυτής G1473   G5167 τρυγών G2532 και G5501.1 χελιδών G68 αγρού G4765 στρουθία G5442 εφύλαξαν G2540 καιρούς G1529 εισόδων αυτών G1473   G3588 ο G1161 δε G2992 λαός μου G1473   G3756 ουκ έγνω G1097   G3588 τα G2917 κρίματα G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    5 G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3778 D-NSM ουτος   N-ASF αποστροφην   A-ASF αναιδη G2532 CONJ και   V-API-3P κατεκρατηθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF προαιρεσει G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι
    6 G1801 V-AMD-2P ενωτισασθε G1161 PRT δη G2532 CONJ και G191 V-AAD-2P ακουσατε G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G2980 V-FAI-3P λαλησουσιν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G3340 V-PAPNS μετανοων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2549 N-GSF κακιας G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G5100 D-ASN τι G4160 V-AAI-1S εποιησα G1257 V-AAI-3S διελιπεν G3588 T-NSM ο G5143 V-PAPNS τρεχων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G1408 N-GSM δρομου G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G2462 N-NSM ιππος   A-NSM καθιδρος G1722 PREP εν   N-DSM χρεμετισμω G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 ADV και G3588 T-NSF η   N-NSF ασιδα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G846 D-GSF αυτης G5167 N-NSF τρυγων G2532 CONJ και   N-NSF χελιδων G68 N-GSM αγρου G4765 N-NPN στρουθια G5442 V-AAI-3P εφυλαξαν G2540 N-APM καιρους G1529 N-GPF εισοδων G846 D-GPF αυτων G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 5 מדוע שׁובבה העם הזה ירושׁלם משׁבה נצחת החזיקו בתרמית מאנו לשׁוב׃ 6 הקשׁבתי ואשׁמע לוא כן ידברו אין אישׁ נחם על רעתו לאמר מה עשׂיתי כלה שׁב במרצותם כסוס שׁוטף במלחמה׃ 7 גם חסידה בשׁמים ידעה מועדיה ותר וסוס ועגור שׁמרו את עת באנה ועמי לא ידעו את משׁפט יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H4069 מדוע Why H7725 שׁובבה slid back H5971 העם people H2088 הזה is this H3389 ירושׁלם of Jerusalem H4878 משׁבה backsliding? H5331 נצחת   H2388 החזיקו they hold fast H8649 בתרמית deceit, H3985 מאנו they refuse H7725 לשׁוב׃ to return.
  6 H7181 הקשׁבתי I hearkened H8085 ואשׁמע and heard, H3808 לוא not H3651 כן aright: H1696 ידברו they spoke H369 אין no H376 אישׁ man H5162 נחם repented H5921 על him of H7451 רעתו his wickedness, H559 לאמר saying, H4100 מה What H6213 עשׂיתי have I done? H3605 כלה every one H7725 שׁב turned H4794 במרצותם to his course, H5483 כסוס as the horse H7857 שׁוטף rusheth H4421 במלחמה׃ into the battle.
  7 H1571 גם Yea, H2624 חסידה the stork H8064 בשׁמים in the heaven H3045 ידעה knoweth H4150 מועדיה her appointed times; H8449 ותר and the turtle H5483 וסוס and the crane H5693 ועגור and the swallow H8104 שׁמרו observe H853 את   H6256 עת the time H935 באנה of their coming; H5971 ועמי but my people H3808 לא not H3045 ידעו know H853 את   H4941 משׁפט the judgment H3068 יהוה׃ of the LORD.
new(i)
  5 H5971 Why then hath this people H3389 of Jerusalem H7725 [H8790] slidden back H5329 [H8737] by a perpetual H4878 backsliding? H2388 [H8689] they hold H8649 fast deceit, H3985 [H8765] they refuse H7725 [H8800] to return.
  6 H7181 [H8689] I hearkened H8085 [H8799] and heard, H1696 [H8762] but they spoke not aright: H376 no man H5162 [H8737] sighed H5921 of H7451 his evil, H559 [H8800] saying, H6213 [H8804] What have I done? H7725 [H8804] every one turned H4794 to his course, H5483 as the horse H7857 [H8802] rusheth H4421 to the battle.
  7 H2624 Yea, the stork H8064 in the heaven H3045 [H8804] knoweth H4150 her appointed times; H8449 and the turtledove H5483 and the crane H5693 and the swallow H8104 [H8804] observe H6256 the time H935 [H8800] of their coming; H5971 but my people H3045 [H8804] know H4941 not the judgment H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 5 quare ergo aversus est populus iste in Hierusalem aversione contentiosa adprehenderunt mendacium et noluerunt reverti 6 adtendi et auscultavi nemo quod bonum est loquitur nullus est qui agat paenitentiam super peccato suo dicens quid feci omnes conversi sunt ad cursum suum quasi equus impetu vadens in proelio 7 milvus in caelo cognovit tempus suum turtur et hirundo et ciconia custodierunt tempus adventus sui populus autem meus non cognovit iudicium Domini
Clementine_Vulgate(i) 5 Quare ergo aversus est populus iste in Jerusalem aversione contentiosa? Apprehenderunt mendacium, et noluerunt reverti. 6 Attendi, et auscultavi: nemo quod bonum est loquitur; nullus est qui agat pœnitentiam super peccato suo, dicens: Quid feci? Omnes conversi sunt ad cursum suum, quasi equus impetu vadens ad prælium. 7 Milvus in cælo cognovit tempus suum: turtur, et hirundo, et ciconia custodierunt tempus adventus sui: populus autem meus non cognovit judicium Domini.
Wycliffe(i) 5 Whi therfor is this puple in Jerusalem turned awei bi turnyng awei ful of strijf? Thei han take leesyng, and nolden turne ayen. 6 Y perseyuede, and herknede; no man spekith that that is good, noon is that doith penaunce for his synne, and seith, What haue Y do? Alle ben turnede togidere to her cours, as an hors goynge bi fersnesse to batel. 7 A kite in the eir knew his tyme; a turtle, and a swalewe, and a siconye, kepten the tyme of her comyng; but my puple knew not the doom of the Lord.
Coverdale(i) 5 Wherfore then is this people and Ierusalem gone so farre backe, that they turne not againe? They are euer the longer the more obstinate, and will not be conuerted. 6 For I haue loked, and considered: but there is no ma, that speaketh a good worde: there is no man, that taketh repetaunce for his synne, that will so moch as saye: wherfore haue I done this? But euery man (as soone as he is turned backe) runneth forth still, like a wilde horse in a battayl. 7 The Storke knoweth his apoynted tyme, the Turtledoue, ye Swalow and the Crane, cosidre the tyme of their trauayle: but my people will not knowe the tyme of the punyshment of the LORDE.
MSTC(i) 5 Wherefore then is this people and Jerusalem gone so far back, that they turn not again? They are ever the longer, the more obstinate, and will not be converted. 6 For I have looked, and considered: but there is no man that speaketh a good word. There is no man that taketh repentance for his sin, that will so much as say, 'Wherefore have I done this?' But every man, as soon as he is turned back, runneth forth still, like a wild horse in a battle. 7 The Stork knoweth her appointed time; the Turtledove, the Swallow and the Crane consider the time of their travail: but my people will not know the time of the punishment of the LORD.
Matthew(i) 5 Wherfore then is this people and Ierusalem gone to farre backe, that they turne not agayne. They are euer the longer the more obstynate, & wyl not be conuerted. 6 For I haue loked, & consydered: but there is no man that speaketh a good worde: there is no man that taketh repentaunce for hys synne, that wyll so muche as saye: wherfore haue I done thys? But euerye man (as sone as he is turned backe) runneth forth styl, lyke a wylde horse in a battayle. 7 The Storke knoweth hys appoynted tyme, the Turtledoue, the Swalowe & the Crane consydre the tyme of theyr trauayle: but my people wyll not know the tyme of the punyshmente of the Lorde.
Great(i) 5 Wherfore then is this people & Ierusalem gone so farre backe, that they turne not agayne? They are euer the longer the more obstinat, and wyll not be conuerted. 6 For I haue loked, & consydered: but there is no man that speaketh a good word: there is no man that taketh repentaunce for hys synne, that wyll so moch as saye: wherfore, haue I done thys? But euery man (as soone as he is turned backe) runneth forth styll, lyke a wylde horse in a battayll. 7 The Storke in the ayer knoweth hys apoynted tyme, the Turtle doue the Swalow & the Crane consydre the tyme of theyr trauayll, but my people wyll not knowe the tyme of the punyshment of the Lorde.
Geneva(i) 5 Wherefore is this people of Ierusalem turned backe by a perpetuall rebellion? they gaue themselues to deceit, and would not returne. 6 I hearkened and heard, but none spake aright: no man repented him of his wickednesse, saying, What haue I done? euery one turned to their race, as the horse rusheth into the battell. 7 Euen the storke in the aire knoweth her appointed times, and the turtle and the crane and the swallowe obserue the time of their comming, but my people knoweth not the iudgement of the Lord.
Bishops(i) 5 Wherefore then is this people of Hierusalem gone so farre backe, that they turne not againe? They are euer the longer the more obstinate, and wyll not be conuerted 6 For I haue loked and considered, but there is no man that speaketh a good worde, there is no man that taketh repentaunce for his sinne, that wyll so muche say, what haue I done? but euerie man turneth to his owne course, like a fierce horse headlong to the battaile 7 The Storke in the ayre knoweth his appointed tyme, the Turtle doue, the Swallowe and the Crane consider the tyme of their trauayle: but my people wyll not knowe the tyme of the punishment of the Lorde
DouayRheims(i) 5 Why then is this people in Jerusalem turned away with a stubborn revolting? they have laid hold on lying, and have refused to return. 6 I attended, and hearkened; no man speaketh what is good, there is none that doth penance for his sin, saying: What have I done? They are all turned to their own course, as a horse rushing to the battle. 7 The kite in the air hath known her time: the turtle, and the swallow, and the stork have observed the time of their coming: but my people have not known the judgment of the Lord.
KJV(i) 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. 7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. 7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  5 H5971 Why then is this people H3389 of Jerusalem H7725 slidden back [H8790]   H5329 by a perpetual [H8737]   H4878 backsliding H2388 ? they hold [H8689]   H8649 fast deceit H3985 , they refuse [H8765]   H7725 to return [H8800]  .
  6 H7181 I hearkened [H8689]   H8085 and heard [H8799]   H1696 , but they spake not aright [H8762]   H376 : no man H5162 repented [H8737]   H5921 him of H7451 his wickedness H559 , saying [H8800]   H6213 , What have I done [H8804]   H7725 ? every one turned [H8804]   H4794 to his course H5483 , as the horse H7857 rusheth [H8802]   H4421 into the battle.
  7 H2624 Yea, the stork H8064 in the heaven H3045 knoweth [H8804]   H4150 her appointed times H8449 ; and the turtle H5483 and the crane H5693 and the swallow H8104 observe [H8804]   H6256 the time H935 of their coming [H8800]   H5971 ; but my people H3045 know [H8804]   H4941 not the judgment H3068 of the LORD.
Thomson(i) 5 Why then hath this my people shamefully turned aside, and persisted in their error and refused to return? 6 Hearken now and hear! Will they not speak thus, "There is not a man who repenteth of his wickedness," saying, " What have I done?" He who was running stop'd in his course like a horse tired with whinnying." 7 The stork in the heaven knoweth her season; so doth the dove and the swallow of the field; the ostriches observed the time of their coming; but my people do not know the judgments of the Lord.
Webster(i) 5 Why then hath this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spoke not aright: no man repented of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth to the battle. 7 Yes, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  5 H5971 Why then hath this people H3389 of Jerusalem H7725 [H8790] slidden back H5329 [H8737] by a perpetual H4878 backsliding H2388 [H8689] ? they hold H8649 fast deceit H3985 [H8765] , they refuse H7725 [H8800] to return.
  6 H7181 [H8689] I hearkened H8085 [H8799] and heard H1696 [H8762] , but they spoke not aright H376 : no man H5162 [H8737] repented H5921 of H7451 his wickedness H559 [H8800] , saying H6213 [H8804] , What have I done H7725 [H8804] ? every one turned H4794 to his course H5483 , as the horse H7857 [H8802] rusheth H4421 to the battle.
  7 H2624 Yea, the stork H8064 in the heaven H3045 [H8804] knoweth H4150 her appointed times H8449 ; and the turtledove H5483 and the crane H5693 and the swallow H8104 [H8804] observe H6256 the time H935 [H8800] of their coming H5971 ; but my people H3045 [H8804] know H4941 not the judgment H3068 of the LORD.
Brenton(i) 5 Wherefore has this my people turned away with a shameless revolting, and strengthened themselves in their willfulness, and refused to return? 6 Hearken, I pray you, and hear: will they not speak thus, There is no man that repents of his wickedness, saying, What have I done? the runner has failed from his course, as a tired horse in his neighing. 7 Yea, the stork in the heaven knows her time, also the turtle-dove and wild swallow; the sparrows observe the times of their coming in; but this my people knows not the judgments of the Lord.
Brenton_Greek(i) 5 Διατί ἀπέστρεψεν ὁ λαός μου οὗτος ἀποστροφὴν ἀναιδῆ, καὶ κατεκρατήθησαν ἐν τῇ προαιρέσει αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠθέλησαν τοῦ ἐπιστρέψαι; 6 ἐνωτίσασθε δὴ, καὶ ἀκούσατε· οὐχ οὕτω λαλήσουσιν, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος μετανοῶν ἀπὸ τῆς κακίας αὐτοῦ, λέγων, τί ἐποίησα; διέλιπεν ὁ τρέχων ἀπὸ τοῦ δρόμου αὐτοῦ, ὡς ἵππος κάθιδρος ἐν χρεμετισμῷ αὐτοῦ. 7 Καὶ ἡ ἀσίδα ἐν τῷ οὐρανῷ ἔγνω τὸν καιρὸν αὐτῆς, τρυγὼν καὶ χελιδών ἀγροῦ, στρουθία ἐφύλαξαν καιροὺς εἰσόδων ἑαυτῶν, ὁ δὲ λαός μου οὗτος οὐκ ἔγνω τὰ κρίματα Κυρίου.
Brenton_interlinear(i)
  5 G1302ΔιατίWherefore1 G654ἀπέστρεψενhas turned away3 G3588  G2992λαόςmy people2 G1473μουmy2 G3778οὗτοςthis2 G654.1ἀποστροφὴνwith a revolting4 G335.1ἀναιδῆshameless5 G2532καὶand6 G2629.2κατεκρατήθησανstrengthened themselves7 G1722ἐνin8 G3588τῇ  G4254.1προαιρέσειwilfulness9 G846αὐτῶνtheir9 G2532καὶand10 G3766.2οὐκrefused11 G2309ἠθέλησανrefused11 G3588τοῦ  G1994ἐπιστρέψαιto return12
  6 G1873ἐνωτίσασθεHearken1 G1211δὴI pray you2 G2532καὶand3 G191ἀκούσατεhear4  οὐχ  ουτοςοὕτωthus6 G2980λαλήσουσινwill they not speak5  οὐκ  G1510.2.1ἔστινis8 G444ἄνθρωποςman9 G3588that10 G3340μετανοῶνrepents11 G575ἀπὸof12 G3588τῆςhis13 G2549κακίαςwickedness14 G846αὐτοῦhis13 G3004λέγωνsaying15 G5100τίWhat16 G4160ἐποίησαhave I done18 G1257διέλιπενhas failed19 G3588the20 G5143τρέχωνrunner21 G575ἀπὸfrom22 G3588τοῦhis23 G1408δρόμουcourse24 G846αὐτοῦhis23 G5613ὡςas25 G3588ἵπποςa26 G2462κάθιδροςtired horse27 G1722ἐνin28 G5532.2χρεμετισμῷhis neighing30 G846αὐτοῦhis29
  7 G2532ΚαὶYea1    G775.1ἀσίδαthe stork2 G1722ἐνin3  τῷ  G3772οὐρανῷthe heaven4 G1097ἔγνωknows5  τὸν  G2540καιρὸνher time6 G846αὐτῆςher7 G5167τρυγὼν[also] the turtle-dove8  καὶ   χελιδὼν   ἀγροῦ   στρουθία   ἐφύλαξαν   καιροὺς   εἰσόδων   ἑαυτῶν      δὲ  G2992λαός  G3450μου  G3778οὗτος   οὐκ   ἔγνω   τὰ   κρίματα   Κυρίου. 
Leeser(i) 5 Why then remaineth this people, Jerusalem, rebellious by a perpetual backsliding? they hold fast on deceit, they refuse to return. 6 I listened and heard, but they would not speak aright; no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned again to his course, as the impetuous horse in the battle. 7 Yea, the stork in the heavens knoweth her appointed times; and the turtle, and the swallow, atad the crane observe the time of their coming home; but my people know not the ordinance of the Lord.
YLT(i) 5 Wherefore hath this people of Jerusalem Turned back—a perpetual backsliding? They have kept hold on deceit, They have refused to turn back. 6 I have given attention, yea, I hearken, They do not speak right, No man hath repented of his wickedness, Saying, What have I done? Every one hath turned to his courses, As a horse is rushing into battle. 7 Even a stork in the heavens hath known her seasons, And turtle, and swallow, and crane, Have watched the time of their coming, And—My people have not known the judgment of Jehovah.
JuliaSmith(i) 5 Wherefore did this people of Jerusalem turn away a continual turning away? they laid hold upon deceit; they refused to turn back. 6 I hearkened and I will hear, they shall not speak thus: no man lamented for his evil, saying, What did I? Every one turned back in his race as the horse rushing into battle. 7 Also the stork in the heavens knew her appointment; and the turtle-dove, and the swallow, and the twitterer watched the time of their coming; and my people knew not the judgment of Jehovah.
Darby(i) 5 Why hath this people of Jerusalem slidden back with a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard: they speak not what is right; there is no man who repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? Every one turneth to his course, like a horse rushing into the battle. 7 Even a stork in the heavens knoweth her appointed times, and the turtle-dove and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people know not the judgment of Jehovah.
ERV(i) 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? every one turneth to his course, as a horse that rusheth headlong in the battle. 7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people know not the ordinance of the LORD.
ASV(i) 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? every one turneth to his course, as a horse that rusheth headlong in the battle. 7 Yea, the stork in the heavens knoweth her appointed times; and the turtle-dove and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people know not the law of Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  5 H5971 Why then is this people H3389 of Jerusalem H7725 slidden back H5329 by a perpetual H4878 backsliding? H2388 they hold H8649 fast deceit, H3985 they refuse H7725 to return.
  6 H7181 I hearkened H8085 and heard, H1696 but they spake not aright: H376 no man H5162 repenteth H5921 him of H7451 his wickedness, H559 saying, H6213 What have I done? H7725 every one turneth H4794 to his course, H5483 as a horse H7857 that rusheth H4421 headlong in the battle.
  7 H2624 Yea, the stork H8064 in the heavens H3045 knoweth H4150 her appointed times; H8449 and the turtle-dove H5693 and the swallow H5483 and the crane H8104 observe H6256 the time H935 of their coming; H5971 but my people H3045 know H4941 not the law H3068 of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return. 6 I attended and listened, but they spoke not aright; no man repenteth him of his wickedness, saying: 'What have I done?' Every one turneth away in his course, as a horse that rusheth headlong in the battle. 7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the swallow and the crane observe the time of their coming; but My people know not the ordinance of the LORD.
Rotherham(i) 5 Wherefore hath this people of Jerusalem apostatized with an enduring apostacy,––Taken fast hold of deceit, Refused to come back? 6 I hearkened and heard––Not aright, did they speak,––Not a man, repented him of his wickedness, saying, What have I done! They have, every one, turned to their course again, Like a horse sweeping on through the battle. 7 Even, the stork in the heavens, knoweth her appointed times, And, the turtle and the swallow and the crane, observe the season for coming; But, my people, know not the just sentence of Yahweh.
CLV(i) 5 Wherefore has this people of Jerusalem Turned back--a perpetual backsliding? They have kept hold on deceit, They have refused to turn back." 6 I have given attention, yea, I hearken, They do not speak right, No man has repented of his wickedness, Saying, What have I done? Every one has turned to his courses, As a horse is rushing into battle." 7 Even a stork in the heavens has known her seasons, And turtle, and swallow, and crane, Have watched the time of their coming, And--My people have not known the judgment of Yahweh."
BBE(i) 5 Why do these people of Jerusalem go back, for ever turning away? they will not give up their deceit, they will not come back. 6 I took note and gave ear, but no one said what is right: no man had regret for his evil-doing, saying, What have I done? everyone goes off on his way like a horse rushing to the fight. 7 Truly, the stork in the heavens is conscious of her fixed times; the dove and the swallow and the crane keep to the times of their coming; but my people have no knowledge of the law of the Lord.
MKJV(i) 5 Why has this people of Jerusalem slidden back by a never-ending backsliding? They hold fast to deceit; they refuse to return. 6 I listened and heard, but they did not speak right; no man repented of his wickedness, saying, What have I done? Everyone turned in their own courses, as the horse rushes into the battle. 7 Yea, the stork in the heavens knows her seasons; and the turtle and the crane and the swallow watch the time of their coming; but my people do not know the judgment of Jehovah.
LITV(i) 5 Why has this people, Jerusalem, turned away to a never ending apostasy? They hold fast to deceit. They refuse to return. 6 I listened and heard. They did not speak so. No man repented because of this evil, saying, What have I done? Everyone turned in their own courses, as a horse rushes into the battle. 7 Also the stork in the heavens knows her seasons, and the turtledove and the swallow and the thrush observe the time of their coming. But My people do not know the judgment of Jehovah.
ECB(i) 5 Why then turns this people of Yeru Shalem away by a perpetual apostasy? They uphold deceit; they refuse to return. 6 I hearken and hear; they word not right: no man sighs of his evil, saying, What worked I? Every one turns to his race as a horse overflowing into the war. 7 Yes, the stork in the heavens knows her seasons; and the turtledove and the swallow and the thrush regard the time of their coming; and my people know not the judgment of Yah Veh.
ACV(i) 5 Why then has this people of Jerusalem slid back by a perpetual backsliding? They hold firm deceit. They refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they did not speak aright. No man repents of his wickedness, saying, What have I done? Everyone turns to his course as a horse that rushes headlong in the battle. 7 Yea, the stork in the heavens knows her appointed times, and the turtledove and the swallow and the crane observe the time of their coming, but my people know not the law of LORD.
WEB(i) 5 Why then have the people of Jerusalem fallen back by a perpetual backsliding? They cling to deceit. They refuse to return. 6 I listened and heard, but they didn’t say what is right. No one repents of his wickedness, saying, “What have I done?” Everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle. 7 Yes, the stork in the sky knows her appointed times. The turtledove, the swallow, and the crane observe the time of their coming; but my people don’t know Yahweh’s law.
WEB_Strongs(i)
  5 H5971 Why then is this people H3389 of Jerusalem H7725 slidden back H5329 by a perpetual H4878 backsliding? H2388 they hold H8649 fast deceit, H3985 they refuse H7725 to return.
  6 H7181 I listened H8085 and heard, H1696 but they didn't speak aright: H376 no man H5162 repents H5921 him of H7451 his wickedness, H559 saying, H6213 What have I done? H7725 everyone turns H4794 to his course, H5483 as a horse H7857 that rushes H4421 headlong in the battle.
  7 H2624 Yes, the stork H8064 in the sky H3045 knows H4150 her appointed times; H8449 and the turtledove H5693 and the swallow H5483 and the crane H8104 observe H6256 the time H935 of their coming; H5971 but my people H3045 don't know H3068 Yahweh's H4941 law.
NHEB(i) 5 Why then do these people of Jerusalem turn away in perpetual backsliding? They hold fast deceit; they refuse to return. 6 I listened and heard, but they did not speak what is right: no man repents him of his wickedness, saying, "What have I done?" Everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle. 7 Yes, the stork in the sky knows her appointed times; and the turtledove and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people do not know the LORD's law.
AKJV(i) 5 Why then is this people of Jerusalem slid back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I listened and heard, but they spoke not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rushes into the battle. 7 Yes, the stork in the heaven knows her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  5 H4069 Why H2088 then is this H5971 people H3389 of Jerusalem H7725 slid H7725 back H5331 by a perpetual H4878 backsliding? H2388 they hold H8649 fast deceit, H3985 they refuse H7725 to return.
  6 H8085 I listened H8085 and heard, H1696 but they spoke H3651 not aright: H369 no H376 man H5162 repented H7451 him of his wickedness, H559 saying, H4100 What H6213 have I done? H3605 every H7725 one turned H4794 to his course, H5483 as the horse H7857 rushes H4421 into the battle.
  7 H1571 Yes, H2624 the stork H8064 in the heaven H3045 knows H4150 her appointed H6256 times; H8449 and the turtle H5483 and the crane H5693 and the swallow H8104 observe H6256 the time H935 of their coming; H5971 but my people H3045 know H4941 not the judgment H3068 of the LORD.
KJ2000(i) 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spoke not aright: no man repented himself of his wickedness, saying, What have I done? everyone turned to his own course, as the horse rushes into the battle. 7 Yea, the stork in the heavens knows her appointed times; and the turtledove and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the law of the LORD.
UKJV(i) 5 Why then is this people of Jerusalem slides back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spoke not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rushes into the battle. 7 Yea, the stork in the heaven knows her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.
TKJU(i) 5 Why then is this people of Jerusalem slid back by a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return. 6 I listened and heard, but they did not speak aright: No man repented of his wickedness, saying, 'What have I done?' Everyone turned to his course, as the horse rushes into the battle. 7 Yes, the stork in heaven knows her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but My people do not know the judgment of the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  5 H5971 Why then is this people H3389 of Jerusalem H7725 slidden back H5329 by a perpetual H4878 backsliding? H2388 they hold H8649 fast deceit, H3985 they refuse H7725 to return.
  6 H7181 I listened H8085 and heard, H1696 but they spoke not aright: H376 no man H5162 repented H5921 of H7451 his wickedness, H559 saying, H6213 What have I done? H7725 every one turned H4794 to his course, H5483 as the horse H7857 rushes H4421 into the battle.
  7 H2624 Yes, the stork H8064 in the heaven H3045 knows H4150 her appointed times; H8449 and the turtle H5483 and the crane H5693 and the swallow H8104 observe H6256 the time H935 of their coming; H5971 but my people H3045 know H4941 not the judgment H3068 of the Lord.
EJ2000(i) 5 Why then is this people of Jerusalem rebellious with a perpetual rebellion? They hold fast deceit; they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they did not speak aright: there was no man that repented of his wickedness, saying, What have I done? each one returned to his course as the horse rushes into the battle. 7 Even the stork in the heaven knows her appointed time; and the turtle dove and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people did not know the judgment of the LORD.
CAB(i) 5 Why have My people turned away with a shameless revolting, and strengthened themselves in their willfulness, and refused to return? 6 Hearken, I pray, and hear: will they not speak thus, There is no man that repents of his wickedness, saying, What have I done? The runner has failed from his course, as a tired horse in his neighing. 7 Even the stork in the heaven knows her time, also the turtledove and wild swallow; the sparrows observe the times of their coming in; but this My people knows not the judgments of the Lord.
LXX2012(i) 5 Therefore has this my people turned away with a shameless revolting, and strengthened themselves in their willfulness, and refused to return? 6 Listen, I pray you, and hear: will they not speak thus, There is no man that repents of his wickedness, saying, What have I done? the runner has failed from his course, as a tired horse in his neighing. 7 Yes, the stork in the heaven knows her time, [also] the turtle-dove and wild swallow; the sparrows observe the times of their coming in; but this my people knows not the judgments of the Lord.
NSB(i) 5 »The people of Jerusalem turned away from me without ever returning. They still cling to deceit. They refuse to return. 6 »I paid attention and listened, but they were not honest. They do not turn away from their wickedness. They do not ask: ‘What have we done?’ They go their own ways like horses charging into battle.’« 7 »Even storks know when it is time to return. Mourning doves, swallows (swifts), and cranes know when it is time to migrate. But my people do not know that I, Jehovah, am urging them to return.
ISV(i) 5 Why has this people turned away? Why does Jerusalem continue in apostasy? They hold on to deceit and refuse to repent. 6 I’ve listened and I’ve heard, and what they say is not right. No one repents of his evil and says, ‘What have I done?’ “They all turn to their own course like a horse racing into battle. 7 Even the stork in the sky knows its seasons, and the dove, the swallow, and the crane observe the time for migration. But my people don’t know the requirements of the LORD.
LEB(i) 5 Why has this people, Jerusalem, turned away in enduring apostasy? They have kept hold of deceit, they have refused to return.* 6 I have listened attentively, and I have listened. They do not speak honestly, there is no man who regrets his wickedness, saying, 'What have I done?' All of them are turning to their ways of running, like a horse plunging into battle. 7 Even the stork in heaven knows its appointed time, and the turtledove, and the swallow, and the song bird, they observe the time of their coming. But my people do not know the ordinance* of Yahweh.
BSB(i) 5 Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return. 6 I have listened and heard; they do not speak what is right. No one repents of his wickedness, asking, ‘What have I done?’ Everyone has pursued his own course like a horse charging into battle. 7 Even the stork in the sky knows her appointed seasons. The turtledove, the swift, and the thrush keep their time of migration, but My people do not know the requirements of the LORD.
MSB(i) 5 Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return. 6 I have listened and heard; they do not speak what is right. No one repents of his wickedness, asking, ‘What have I done?’ Everyone has pursued his own course like a horse charging into battle. 7 Even the stork in the sky knows her appointed seasons. The turtledove, the swift, and the thrush keep their time of migration, but My people do not know the requirements of the LORD.
MLV(i) 5 Why has this people of Jerusalem then slid back by a perpetual backsliding? They hold firm deceit. They refuse to return. 6 I listened and heard, but they did not speak aright. No man repents of his wickedness, saying, What have I done? Everyone turns to his course as a horse that rushes headlong in the battle.
7 Yes, the stork in the heavens knows her appointed times and the turtledove and the swallow and the crane observe the time of their coming, but my people do not know the law of Jehovah.
VIN(i) 5 Why has this people turned away? Why does Jerusalem continue in apostasy? They hold on to deceit and refuse to repent. 6 I listened and heard, but they didn’t say what is right. No one repents of his wickedness, saying, “What have I done?” Everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle. 7 Even the stork in the sky knows its seasons, and the dove, the swallow, and the crane observe the time for migration. But my people don't know the requirements of the LORD.
Luther1545(i) 5 Noch will ja dies Volk zu Jerusalem irre gehen für und für. Sie halten so hart an dem falschen Gottesdienst, daß sie sich nicht wollen abwenden lassen. 6 Ich sehe und höre, daß sie nichts Rechtes lehren. Keiner ist, dem seine Bosheit leid wäre und spräche: Was mache ich doch? Sie laufen alle ihren Lauf wie ein grimmiger Hengst im Streit. 7 Ein Storch unter dem Himmel weiß seine Zeit, eine Turteltaube, Kranich und Schwalbe merken ihre Zeit, wann sie wiederkommen sollen; aber mein Volk will das Recht des HERRN nicht wissen.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H7725 Noch will H5971 ja dies Volk H3389 zu Jerusalem H5329 irre gehen für H2388 und für. Sie H8649 halten so hart an dem falschen H7725 Gottesdienst, daß sie sich H3985 nicht wollen abwenden lassen.
  6 H7181 Ich sehe H8085 und höre H559 , daß sie H376 nichts Rechtes lehren. Keiner H1696 ist H7451 , dem seine Bosheit H5162 leid wäre H6213 und spräche: Was mache H7725 ich doch? Sie H4794 laufen alle ihren Lauf H5921 wie H7857 ein grimmiger H5483 Hengst H4421 im Streit .
  7 H2624 Ein Storch H8064 unter dem Himmel H3045 weiß H4150 seine Zeit H8449 , eine Turteltaube H5483 , Kranich H5693 und Schwalbe H3045 merken H6256 ihre Zeit H8104 , wann sie H5971 wiederkommen sollen; aber mein Volk H935 will H4941 das Recht H3068 des HErrn nicht wissen.
Luther1912(i) 5 Dennoch will dies Volk zu Jerusalem irregehen für und für. Sie halten so hart an dem falschen Gottesdienst, daß sie sich nicht wollen abwenden lassen. 6 Ich sehe und höre, daß sie nichts Rechtes reden. Keiner ist, dem seine Bosheit Leid wäre und der spräche: Was mache ich doch! Sie laufen alle ihren Lauf wie ein grimmiger Hengst im Streit. 7 Ein Storch unter dem Himmel weiß seine Zeit, eine Turteltaube, Kranich und Schwalbe merken ihre Zeit, wann sie wiederkommen sollen, aber mein Volk will das Recht des HERRN nicht wissen.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H5971 Dennoch will ja dies Volk H3389 zu Jerusalem H7725 irregehen H5329 für H4878 und H4878 für H2388 . Sie halten H8649 so hart an dem falschen H3985 Gottesdienst, daß sie H3985 sich nicht wollen H7725 abwenden lassen.
  6 H7181 Ich H7181 sehe H8085 und höre H1696 , daß sie nichts Rechtes H1696 reden H376 . Keiner H5921 ist, dem H7451 seine Bosheit H5162 Leid H5162 wäre H559 und der spräche H6213 : Was mache H7725 ich doch! Sie laufen H4794 alle ihren Lauf H7857 wie H7857 ein grimmiger H5483 Hengst H4421 im Streit .
  7 H2624 Ein Storch H8064 unter dem Himmel H3045 weiß H4150 seine Zeit H8449 , eine Turteltaube H5483 , Kranich H5693 und Schwalbe H8104 merken H6256 ihre Zeit H935 , wann sie wiederkommen H5971 sollen, aber mein Volk H4941 will das Recht H3068 des HERRN H3045 nicht wissen .
ELB1871(i) 5 Warum kehrt sich dieses Volk Jerusalems ab in immerwährender Abkehr? Sie halten fest am Truge, sie weigern sich umzukehren. 6 Ich habe gehorcht und zugehört: Sie reden, was nicht recht ist; da ist keiner, der seine Bosheit bereue und spreche: Was habe ich getan! Allesamt wenden sie sich zu ihrem Laufe, wie ein in den Kampf stürmendes Roß. 7 Selbst der Storch am Himmel kennt seine bestimmten Zeiten, und Turteltaube und Schwalbe und Kranich halten die Zeit ihres Kommens ein; aber mein Volk kennt das Recht Jehovas nicht.
ELB1905(i) 5 Warum kehrt sich dieses Volk Jerusalems ab in immerwährender Abkehr? Sie halten fest am Truge, sie weigern sich umzukehren. 6 Ich habe gehorcht und zugehört: Sie reden, was nicht recht ist; da ist keiner, der seine Bosheit bereue und spreche: Was habe ich getan! Allesamt wenden sie sich zu ihrem Laufe, wie ein in den Kampf stürmendes Roß. 7 Selbst der Storch am Himmel kennt seine bestimmten Zeiten, und Turteltaube und Schwalbe und Kranich halten die Zeit ihres Kommens ein; aber mein Volk kennt das Recht Jahwes nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H7725 Warum kehrt sich H5971 dieses Volk H3389 Jerusalems H2388 ab in immerwährender Abkehr? Sie H3985 halten fest am Truge, sie weigern H7725 sich umzukehren.
  6 H559 Ich habe H8085 gehorcht H5921 und H1696 zugehört: Sie reden H7725 , was nicht recht ist H7451 ; da ist keiner, der seine Bosheit H6213 bereue und spreche: Was habe ich getan H376 ! Allesamt wenden sie sich zu ihrem Laufe, wie ein H5483 in den Kampf stürmendes Roß .
  7 H2624 Selbst der Storch H8064 am Himmel H3045 kennt H6256 seine bestimmten Zeiten H8449 , und Turteltaube H5693 und Schwalbe H5483 und Kranich H8104 halten H4150 die Zeit H5971 ihres Kommens ein; aber mein Volk H3045 kennt H4941 das Recht H3068 Jehovas H935 nicht .
DSV(i) 5 Waarom keert dan dit volk te Jeruzalem af met een altoosdurende afkering? Zij houden vast aan bedrog, zij weigeren weder te keren. 6 Ik heb geluisterd en toegehoord, zij spreken dat niet recht is, er is niemand, die berouw heeft over zijn boosheid, zeggende: Wat heb ik gedaan? Een ieder keert zich om in zijn loop, gelijk een onbesuisd paard in den strijd. 7 Zelfs een ooievaar aan den hemel weet zijn gezette tijden, en een tortelduif, en kraan, en zwaluw, nemen den tijd hunner aankomst waar; maar Mijn volk weet het recht des HEEREN niet.
DSV_Strongs(i)
  5 H7725 H0 Waarom keert H5971 [dan] dit volk H3389 te Jeruzalem H7725 H8790 af H5329 H8737 [met] een altoosdurende H4878 afkering H2388 H8689 ? Zij houden vast H8649 aan bedrog H3985 H8765 , zij weigeren H7725 H8800 weder te keren.
  6 H7181 H8689 Ik heb geluisterd H8085 H8799 en toegehoord H1696 H8762 , zij spreken dat niet recht is H376 , er is niemand H5162 H8737 , die berouw heeft H5921 over H7451 zijn boosheid H559 H8800 , zeggende H6213 H8804 : Wat heb ik gedaan H7725 H8804 ? Een ieder keert zich om H4794 in zijn loop H7857 H8802 , gelijk een onbesuisd H5483 paard H4421 in den strijd.
  7 H2624 Zelfs een ooievaar H8064 aan den hemel H3045 H8804 weet H4150 zijn gezette tijden H8449 , en een tortelduif H5483 , en kraan H5693 , en zwaluw H8104 H0 , nemen H6256 den tijd H935 H8800 hunner aankomst H8104 H8804 waar H5971 ; maar Mijn volk H3045 H8804 weet H4941 het recht H3068 des HEEREN niet.
Giguet(i) 5 Pourquoi donc mon peuple a-t-il dévié sans pudeur? pourquoi s’est-il opiniâtré dans son mauvais choix, et a-t-il refusé de se convertir? 6 Maintenant prêtez l’oreille et écoutez: Nul ne se repent de sa méchanceté; en est-il qui diront: Qu’ai-je fait? Ils courent jusqu’à tomber dans leur course, comme un cheval trempé de sueur qui ne peut plus hennir. 7 La grue dans le ciel connaît sa saison; la tourterelle, l’hirondelle des champs et le passereau observent le moment où ils couvent; mais mon peuple n’a pas connu les jugements du Seigneur.
DarbyFR(i) 5 Pourquoi ce peuple de Jérusalem s'est-il détourné d'un égarement continuel? Ils tiennent ferme la tromperie, ils refusent de revenir. 6 J'ai fait attention, et j'ai écouté: ils ne parlent pas droitement, il n'y a personne qui se repente de son iniquité, disant: Qu'ai-je fait? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite dans la bataille. 7 Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison; et la tourterelle, et l'hirondelle, et la grue, prennent garde au temps où elles doivent venir, mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l'Éternel.
Martin(i) 5 Pourquoi donc s'est égaré ce peuple, les habitants de Jérusalem, d'un égarement continuel ? ils se sont adonnés opiniâtrement à la tromperie, et ont refusé de se convertir. 6 Je me suis rendu attentif, et j'ai écouté, mais nul ne parle selon la justice, il n'y a personne qui se repente de son péché, disant : qu'ai-je fait ? Ils sont tous retournés vers les objets qui les entraînent, comme le cheval qui se jette avec impétuosité parmi la bataille. 7 Même la cigogne a connu dans les cieux ses saisons, la tourterelle et l'hirondelle, et la grue, ont pris garde au temps qu'elles doivent venir; mais mon peuple n'a point connu le droit de l'Eternel.
Segond(i) 5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'abandonne-t-il A de perpétuels égarements? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir. 6 Je suis attentif, et j'écoute: Ils ne parlent pas comme ils devraient; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit: Qu'ai-je fait? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s'élance au combat. 7 Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison; La tourterelle, l'hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  5 H5971 Pourquoi donc ce peuple H3389 de Jérusalem H7725 s’abandonne H8790   H5329 -t-il A de perpétuels H8737   H4878 égarements H2388  ? Ils persistent H8689   H8649 dans la tromperie H3985 , Ils refusent H8765   H7725 de se convertir H8800  .
  6 H7181 Je suis attentif H8689   H8085 , et j’écoute H8799   H1696  : Ils ne parlent pas comme ils devraient H8762   H376  ; Aucun H5162 ne se repent H8737   H5921 de H7451 sa méchanceté H559 , Et ne dit H8800   H6213 : Qu’ai-je fait H8804   H7725  ? Tous reprennent H8804   H4794 leur course H5483 , Comme un cheval H7857 qui s’élance H8802   H4421 au combat.
  7 H2624 Même la cigogne H3045 connaît H8804   H8064 dans les cieux H4150 sa saison H8449  ; La tourterelle H5693 , l’hirondelle H5483 et la grue H8104 Observent H8804   H6256 le temps H935 de leur arrivée H8800   H5971  ; Mais mon peuple H3045 ne connaît H8804   H4941 pas la loi H3068 de l’Eternel.
SE(i) 5 ¿Por qué es este pueblo de Jerusalén rebelde con rebeldía perpetua? Abrazaron el engaño, quisieron volverse. 6 Escuché y oí; no hablan derecho, no hay hombre que se arrepienta de su mal, diciendo: ¿Qué he hecho? Cada cual se volvió a su carrera, como caballo que arremete con ímpetu a la batalla. 7 Aun la cigüeña en el cielo conoce su tiempo, y la tórtola y la grulla y la golondrina guardan el tiempo de su venida; mas mi pueblo no conoció el juicio del SEÑOR.
ReinaValera(i) 5 ¿Por qué es este pueblo de Jerusalem rebelde con rebeldía perpetua? Abrazaron el engaño, no han querido volverse. 6 Escuché y oí; no hablan derecho, no hay hombre que se arrepienta de su mal, diciendo: ¿Qué he hecho? Cada cual se volvió á su carrera, como caballo que arremete con ímpetu á la batalla. 7 Aun la cigüeña en el cielo conoce su tiempo, y la tórtola y la grulla y la golondrina guardan el tiempo de su venida; mas mi pueblo no conoce el juicio de Jehová.
JBS(i) 5 ¿Por qué es este pueblo de Jerusalén rebelde con rebeldía perpetua? Abrazaron el engaño, no quisieron volverse. 6 Escuché y oí; no hablan derecho, no hay hombre que se arrepienta de su mal, diciendo: ¿Qué he hecho? Cada cual se volvió a su carrera, como caballo que arremete con ímpetu a la batalla. 7 Aun la cigüeña en el cielo conoce su tiempo, y la tórtola, la grulla y la golondrina guardan el tiempo de su venida; mas mi pueblo no conoció el juicio del SEÑOR.
Albanian(i) 5 Pse, pra, ky popull, o Jeruzalem, është shmangur me një rebelim të përjetshëm? Ngulin këmbë në mashtrim dhe nuk pranojnë të kthehen. 6 U kam kushtuar kujdes dhe i kam dëgjuar, por ata nuk flasin drejt; asnjeri nuk pendohet për ligësinë e tij dhe nuk thotë: "Çfarë bëra unë?". Secili merr përsëri vrapimin e tij, si një kalë që hidhet në betejë. 7 Madje edhe lejleku i qiellit i njeh stinët e tij, turtulli, dallëndyshja dhe krilat shikojnë me kujdes kohën e kthimit të tyre, por populli im nuk e njeh ligjin e Zotit.
RST(i) 5 Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана и не хотят обратиться. 6 Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своем нечестии, никто не говорит: „что я сделал?"; каждый обращаетсяна свой путь, как конь, бросающийся в сражение. 7 И аист под небом знает свои определенные времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой незнает определения Господня.
Arabic(i) 5 فلماذا ارتد هذا الشعب في اورشليم ارتدادا دائما. تمسكوا بالمكر. ابوا ان يرجعوا. 6 صغيت وسمعت. بغير المستقيم يتكلمون. ليس احد يتوب عن شره قائلا ماذا عملت. كل واحد رجع الى مسراه كفرس ثائر في الحرب. 7 بل اللقلق في السموات يعرف ميعاده واليمامة والسنونة المزقزقة حفظتا وقت مجيئهما. اما شعبي فلم يعرف قضاء الرب.
Bulgarian(i) 5 Защо този народ на Ерусалим се отвръща с вечно отвръщане? Държат здраво измамата, отказват да се обърнат. 6 Слушах и чух, но не говореха право. Няма кой да се покае заради злото си и да каже: Какво направих! Всеки се връща в своя бяг като кон, който се втурва в боя. 7 Даже щъркелът по небето знае определените си времена и гургулицата, и лястовицата, и жеравът пазят времето на идването си, а Моят народ не знае правото на ГОСПОДА.
Croatian(i) 5 Zašto onda taj narod luta uporno i neprekidno? Čvrsto se drže laži, neće da se obrate. 6 Pazio sam i osluškivao: Ne govore kako valja. Nitko se ne kaje zbog pakosti svoje, i ne govori 'Što učinih?' Svatko je skrenuo trku svoju kao konj kad u boj nagne. 7 Čak i roda pod nebom zna svoje vrijeme, grlica, lastavica i ždral drže se vremena kad se moraju vratiti. A moj narod ne poznaje suda Jahvina.
BKR(i) 5 Proč se odvrátil lid tento Jeruzalemský odvrácením věčným? Chytají se lsti, a nechtí se navrátiti. 6 Pozoroval jsem a poslouchal. Nemluví, což pravého jest; není, kdo by želel zlosti své, říkaje: Což jsem učinil? Každý obrácen jest k běhu svému jako kůň, kterýž prudce běží k boji. 7 Ješto čáp u povětří zná nařízené časy své, a hrdlička i řeřáb i vlaštovice šetří času příletu svého, lid pak můj nezná soudu Hospodinova.
Danish(i) 5 Hvorfor er dette Folk i Jerusalem da afveget med en evig Afvigelse? de holde fast ved Svig, de, vægre sig ved at vende om. 6 Jeg gav Agt og hørte til, de tale ikke Ret, der er ingen, som angrer sin Ondskab og siger: Hvad har jeg gjort? de have alle sammen vendt sig bort, hver til sit Løb, som en Hest, der render i Krigen. 7 Selv Storken under Himmelen kender sine bestemte Tider, og en Turteldue og en Trane og en Svale tage Vare paa den Tid, de skulle komme; men mit Folk, de kende ikke HERRENS Ret.
CUV(i) 5 這 耶 路 撒 冷 的 民 , 為 何 恆 久 背 道 呢 ? 他 們 守 定 詭 詐 , 不 肯 回 頭 。 6 我 留 心 聽 , 聽 見 他 們 說 不 正 直 的 話 。 無 人 悔 改 惡 行 , 說 : 我 做 的 是 甚 麼 呢 ? 他 們 各 人 轉 奔 己 路 , 如 馬 直 闖 戰 場 。 7 空 中 的 鸛 鳥 知 道 來 去 的 定 期 ; 斑 鳩 燕 子 與 白 鶴 也 守 候 當 來 的 時 令 ; 我 的 百 姓 卻 不 知 道 耶 和 華 的 法 則 。
CUV_Strongs(i)
  5 H3389 這耶路撒冷 H5971 的民 H5329 ,為何恆久 H4878 背道 H2388 呢?他們守定 H8649 詭詐 H3985 ,不肯 H7725 回頭。
  6 H7181 我留心聽 H8085 ,聽見 H1696 他們說不正直 H376 的話。無人 H5162 悔改 H7451 惡行 H559 ,說 H6213 :我做 H7725 的是甚麼呢?他們各人轉奔 H4794 己路 H5483 ,如馬 H7857 直闖 H4421 戰場。
  7 H8064 空中 H2624 的鸛鳥 H3045 知道 H4150 來去的定期 H8449 ;斑鳩 H5483 燕子 H5693 與白鶴 H8104 也守候 H935 當來 H6256 的時令 H5971 ;我的百姓 H3045 卻不知道 H3068 耶和華 H4941 的法則。
CUVS(i) 5 这 耶 路 撒 冷 的 民 , 为 何 恒 久 背 道 呢 ? 他 们 守 定 诡 诈 , 不 肯 回 头 。 6 我 留 心 听 , 听 见 他 们 说 不 正 直 的 话 。 无 人 悔 改 恶 行 , 说 : 我 做 的 是 甚 么 呢 ? 他 们 各 人 转 奔 己 路 , 如 马 直 闯 战 场 。 7 空 中 的 鹳 鸟 知 道 来 去 的 定 期 ; 斑 鸠 燕 子 与 白 鹤 也 守 候 当 来 的 时 令 ; 我 的 百 姓 却 不 知 道 耶 和 华 的 法 则 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H3389 这耶路撒冷 H5971 的民 H5329 ,为何恒久 H4878 背道 H2388 呢?他们守定 H8649 诡诈 H3985 ,不肯 H7725 回头。
  6 H7181 我留心听 H8085 ,听见 H1696 他们说不正直 H376 的话。无人 H5162 悔改 H7451 恶行 H559 ,说 H6213 :我做 H7725 的是甚么呢?他们各人转奔 H4794 己路 H5483 ,如马 H7857 直闯 H4421 战场。
  7 H8064 空中 H2624 的鹳鸟 H3045 知道 H4150 来去的定期 H8449 ;斑鸠 H5483 燕子 H5693 与白鹤 H8104 也守候 H935 当来 H6256 的时令 H5971 ;我的百姓 H3045 却不知道 H3068 耶和华 H4941 的法则。
Esperanto(i) 5 Kial do cxi tiu popolo en Jerusalem defalis per defalo obstina? ili forte sin tenas je la malverajxo kaj ne volas sin konverti. 6 Mi atentis kaj auxskultis, sed ili parolas nenion gxustan; neniu pentas sian malbonecon, dirante:Kion mi faris? CXiu fordonis sin al sia kurado, kiel cxevalo, kiu flugrapide kuras en la batalon. 7 Ecx cikonio sub la cxielo scias sian tempon, turto, hirundo, kaj gruo observas la tempon, kiam ili devas veni; sed Mia popolo ne scias la legxon de la Eternulo.
Finnish(i) 5 Miksi siis tämä Jerusalemin kansa tahtoo käydä eksyksissä palajamatta? ja riippuvat niin kovin valheessa, ettei he millään tavalla anna kääntää itseänsä pois? 6 Minä havaitsen ja kuulen, ettei he oikein opeta; ei ole yhtään, joka katuu pahuuttansa ja sanoo: mitä minä tein? He juoksevat kaikki juoksuansa niinkuin ankara hevonen sodassa. 7 Haikara taivaan alla tietää aikansa, mettinen, kurki ja pääskynen huomaitsevat aikansa, kuin heidän pitää tuleman jälleen; vaan minun kansani ei tiedä Herran oikeutta.
FinnishPR(i) 5 Miksi kääntyy tämä kansa, Jerusalem, pois ainaisessa luopumuksessa? Miksi he pitävät kiinni petoksesta eivätkä tahdo palata? 6 Minä olen tarkannut ja kuunnellut: he puhuvat sitä, mikä ei ole oikein; ei kukaan kadu pahuuttansa, ei ajattele: Mitä olen minä tehnyt! Kaikki he kääntyvät pois juosten juoksuansa, niinkuin orhi kiitää taistelussa. 7 Haikarakin taivaalla tietää aikansa; metsäkyyhkynen, pääskynen ja kurki pitävät vaarin tuloajastansa, mutta minun kansani ei tunne Herran oikeutta.
Haitian(i) 5 Poukisa atò, nou menm pèp lavil Jerizalèm, nou vire do ban mwen, epi nou pa vle chanje? Nou kenbe pye zidòl nou yo la tòt. Nou derefize tounen vin jwenn mwen. 6 M' pare zòrèy mwen pou m' tande tout sa n'ap di: Men, pawòl ki soti nan bouch nou pa laverite. Pa gen yonn nan nou ki gen lapenn pou mechanste n'ap fè yo. Pa gen yonn ki di: Kisa m'ap fè la a konsa? Tankou yon chwal k'ap kouri pou al nan lagè, yo pa tande yo pa wè, yo lage kò yo pi fon nan mechanste yo. 7 Ata zwezo yo rele sigòy yo konnen lè pou yo tounen lakay yo. Menm toutrèl, ziwondèl ak valèt, yo konnen lè pou yo vwayaje tounen. Men, nou menm pèp mwen an, nou pa konnen regleman mwen ban nou pou nou swiv yo.
Hungarian(i) 5 Miért fordult el ez a nép, Jeruzsálem [népe,] örök elfordulással? A csalárdságnak adták magokat, visszafordulni nem akarnak. 6 Figyeltem és hallottam: nem igazán beszélnek, senki sincs, a ki megbánja az õ gonoszságát, ezt mondván: Mit cselekedtem? Mindnyájan az õ futó-pályájokra térnek, mint a harczra rohanó ló. 7 Még az eszterág is tudja a maga [rendelt] idejét az égben, és a gerlicze, a fecske és daru is megtartják, hogy mikor kell elmenniök, de az én népem nem tudja az Úr ítéletét!
Indonesian(i) 5 Tapi mengapa kamu, umat-Ku, terus-menerus menyeleweng dan meninggalkan Aku? Kamu berpegang teguh kepada berhalamu, dan tak mau kembali kepada-Ku! 6 Aku telah mendengarkan baik-baik, tapi kamu tidak berbicara sebagaimana mestinya. Tidak seorang pun dari kamu menyesali perbuatannya yang jahat. Tak ada yang berkata, 'Apa kesalahanku?' Kamu semua mengikuti jalanmu sendiri seperti kuda menyerbu ke dalam pertempuran. 7 Burung bangau pun tahu waktunya untuk kembali; tekukur, burung layang-layang dan murai juga tahu masanya untuk berpindah tempat. Tetapi kamu, umat-Ku, tidak mengenal hukum-hukum yang Kuberikan kepadamu.
Italian(i) 5 Perchè si è questo popolo di Gerusalemme sviato d’uno sviamento pertinace? si sono attenuti all’inganno, han ricusato di convertirsi, 6 io sono stato attento, ed ho ascoltato; non parlano dirittamente, non vi è alcuno che si penta del suo male, dicendo: Che cosa ho fatto? ciascun di loro si è volto al suo corso, a guisa di cavallo, che trascorre alla battaglia. 7 Anche la cicogna nel cielo conosce le sue stagioni; e la tortola, e la gru, e la rondine, osservano il tempo della lor venuta; ma il mio popolo non ha conosciuto il giudicio del Signore.
ItalianRiveduta(i) 5 Perché dunque questo popolo di Gerusalemme si svia egli d’uno sviamento perpetuo? Essi persistono nella malafede, e rifiutano di convertirsi. 6 Io sto attento ed ascolto: essi non parlano come dovrebbero; nessuno si pente della sua malvagità e dice: "Che ho io fatto?" Ognuno riprende la sua corsa, come il cavallo che si slancia alla battaglia. 7 Anche la cicogna conosce nel cielo le sue stagioni; la tortora, la rondine e la gru osservano il tempo quando debbon venire, ma il mio popolo non conosce quel che l’Eterno ha ordinato.
Korean(i) 5 이 예루살렘 백성이 항상 나를 떠나 물러감은 어찜이뇨 그들이 거짓을 고집하고 돌아오기를 거절하도다 6 내가 귀를 기울여 들은즉 그들이 정직을 말하지 아니하며 그 악을 뉘우쳐서 나의 행한 것이 무엇인고 말하는 자가 없고 전장을 향하여 달리는 말같이 각각 그 길로 행하도다 7 공중의 학은 그 정한 시기를 알고 반구와 제비와 두루미는 그 올때를 지키거늘 내 백성은 여호와의 규례를 알지 못하도다 하셨다 하라
Lithuanian(i) 5 Kodėl šita tauta užsispyrusiai laikosi savo paklydimo? Jie įsikibę į apgaulę ir nesutinka atsiversti. 6 Aš klausiausi ir supratau, kad jie kalba netiesą. Nė vienas neatgailauja dėl savo nedorybės, sakydamas : ‘Ką aš padariau?’ Jie visi eina savais keliais kaip žirgas, puoląs į kovą. 7 Net gandras, balandis, kregždė ir strazdas žino savo sugrįžimo laiką, bet mano tauta nežino Viešpaties nuostatų.
PBG(i) 5 Przeczże się odwrócił ten lud Jeruzalemski odwróceniem wiecznem? chwytają się kłamstwa a nie chcą się nawracać. 6 Pilnowałem i słuchałem: nic nie mówiąc, co jest prawego; niemasz ktoby żałował złości swej, mówiąc: Cóżem uczynił? Każdy się obrócił za biegiem swoim, jako koń, który pędem bieży ku potkaniu. 7 I bocian na powietrzu zna ustawione czasy swoje, i synogarlica, i żuraw, i jaskółka przestrzegają czasu przylecenia swego; ale lud mój nie zna sądu Pańskiego.
Portuguese(i) 5 Por que, pois, se desvia este povo de Jerusalém com uma apostasia contínua? ele retém o engano, recusa-se a voltar. 6 Eu escutei e ouvi; não falam o que é recto; ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira, como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha. 7 Até a cegonha no céu conhece os seus tempos determinados; e a rola, a andorinha, e o grou observam o tempo da sua arribação; mas o meu povo não conhece a ordenança do Senhor.
Norwegian(i) 5 Hvorfor er folket her i Jerusalem falt fra med et evig frafall? De holder fast ved sin svik og vil ikke vende tilbake. 6 Jeg gav akt og hørte; det som ikke er rett, taler de; det er ingen som angrer sin ondskap og sier: Hvad har jeg gjort! Alle sammen har vendt sig bort i sitt løp lik en hest som styrter avsted i krigen. 7 Endog storken under himmelen kjenner sine tider, og turtelduen og svalen og tranen passer tiden når de skal komme; men mitt folk kjenner ikke Herrens lov.
Romanian(i) 5 ,,Pentruce dar poporul acesta al Ierusalimului se lasă dus în necurmate rătăciri, stăruiesc în înşelătorie, şi nu vor să se întoarcă la Dumnezeu? 6 ,Căci Eu sînt cu luare aminte, şi aud că ei nu vorbesc cum ar trebui; niciunul nu se căieşte de răutatea lui, şi nu zice:,Ce am făcut?` Ci toţi îşi încep din nou alergarea, ca un cal care se aruncă la luptă. 7 Chiar şi cocostîrcul îşi cunoaşte vremea pe ceruri; turtureaua, rîndunica şi cocorul îşi păzesc vremea venirii lor; dar poporul Meu nu cunoaşte Legea Domnului!`
Ukrainian(i) 5 Чому відступив оцей єрусалимський народ усевічним відступленням? Міцно схопились вони за оману, не хочуть навернутись. 6 Прислухався Я й слухав: неправду говорять, немає нікого, хто б каявсь у своєму лукавстві, говорячи: Що я зробив? Кожен з них обертається до свого бігу, мов той кінь, що женеться у бій... 7 І відає бусел у повітрі умовлений час свій, а горлиця й ластівка та журавель стережуть час прилету свого, а народ Мій не знає Господнього права!...