Jeremiah 7:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G3754 For G1437 if G1356.2 in setting right, G1356.2 you should set right G3588   G3598 your ways, G1473   G2532 and G3588   G2006.1 your practices, G1473   G2532 and G4160 in doing G4160 you should execute G2920 equity G303.1 between G435 a man G2532 and G303.1 between G3588   G4139 his neighbor, G1473  
  6 G2532 and G4339 [3 the foreigner G2532 4and G3737 5orphan G2532 6and G5503 7widow G3361 1you should not G2616 2tyrannize over]; G2532 and G129 [4blood G121 3innocent G3361 1you should not G1632 2pour out] G1722 in G3588   G5117 this place; G3778   G2532 and G3694 [3after G2316 4strange gods G245   G3361 1you should not G4198 2go] G1519 for G2556 your hurt; G1473  
  7 G2532 then G2733.1 I will settle G1473 you G1722 in G3588   G5117 your place, G1473   G1722 in G1093 the land G3739 which G1325 I gave G3588 to G3962 your fathers G1473   G1537 from G165 the eon, G2532 and G2193 unto G165 the eon.
ABP_GRK(i)
  5 G3754 ότι G1437 εάν G1356.2 διορθούντες G1356.2 διορθώσητε G3588 τας G3598 οδούς υμών G1473   G2532 και G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα υμών G1473   G2532 και G4160 ποιούντες G4160 ποιήσητε G2920 κρίσιν G303.1 αναμέσον G435 ανδρός G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473  
  6 G2532 και G4339 προσήλυτον G2532 και G3737 ορφανόν G2532 και G5503 χήραν G3361 μη G2616 καταδυναστεύσητε G2532 και G129 αίμα G121 αθώον G3361 μη G1632 εκχέητε G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778   G2532 και G3694 οπίσω G2316 θεών αλλοτρίων G245   G3361 μη G4198 πορεύησθε G1519 εις G2556 κακόν υμιν G1473  
  7 G2532 και G2733.1 κατοικιώ G1473 υμάς G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω υμών G1473   G1722 εν G1093 γη G3739 ην G1325 έδωκα G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G1537 εξ G165 αιώνος G2532 και G2193 έως G165 αιώνος
LXX_WH(i)
    5 G3754 CONJ οτι G1437 CONJ εαν   V-PAPNP διορθουντες   V-AAS-2P διορθωσητε G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4160 V-PAPNP ποιουντες G4160 V-AAS-2P ποιησητε G2920 N-ASF κρισιν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G4339 N-ASM προσηλυτον G2532 CONJ και G3737 A-ASM ορφανον G2532 CONJ και G5503 N-ASF χηραν G3165 ADV μη G2616 V-AAS-2P καταδυναστευσητε G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα G121 A-ASM αθωον G3165 ADV μη G1632 V-PAS-2P εκχεητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G245 A-GPM αλλοτριων G3165 ADV μη G4198 V-PMS-2P πορευησθε G1519 PREP εις G2556 A-ASM κακον G4771 P-DP υμιν
    7 G2532 ADV και   V-FAI-1S κατοικιω G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G3739 R-DSF η G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G1537 PREP εξ G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος
HOT(i) 5 כי אם היטיב תיטיבו את דרכיכם ואת מעלליכם אם עשׂו תעשׂו משׁפט בין אישׁ ובין רעהו׃ 6 גר יתום ואלמנה לא תעשׁקו ודם נקי אל תשׁפכו במקום הזה ואחרי אלהים אחרים לא תלכו לרע׃ 7 ושׁכנתי אתכם במקום הזה בארץ אשׁר נתתי לאבותיכם למן עולם ועד עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3588 כי For H518 אם if H3190 היטיב ye throughly amend H3190 תיטיבו ye throughly amend H853 את   H1870 דרכיכם your ways H853 ואת   H4611 מעלליכם and your doings; H518 אם if H6213 עשׂו ye throughly execute H6213 תעשׂו ye throughly execute H4941 משׁפט judgment H996 בין between H376 אישׁ a man H996 ובין   H7453 רעהו׃ and his neighbor;
  6 H1616 גר the stranger, H3490 יתום the fatherless, H490 ואלמנה and the widow, H3808 לא not H6231 תעשׁקו ye oppress H1818 ודם blood H5355 נקי innocent H408 אל not H8210 תשׁפכו and shed H4725 במקום place, H2088 הזה in this H310 ואחרי after H430 אלהים gods H312 אחרים other H3808 לא neither H1980 תלכו walk H7451 לרע׃ to your hurt:
  7 H7931 ושׁכנתי Then will I cause you to dwell H853 אתכם   H4725 במקום place, H2088 הזה in this H776 בארץ in the land H834 אשׁר that H5414 נתתי I gave H1 לאבותיכם to your fathers, H4480 למן forever H5769 עולם forever H5704 ועד and ever. H5769 עולם׃ and ever.
new(i)
  5 H3190 [H8687] For if ye thoroughly H3190 [H8686] amend H1870 your ways H4611 and your doings; H6213 [H8800] if ye thoroughly H6213 [H8799] execute H4941 judgment H376 between a man H7453 and his neighbour;
  6 H6231 [H8799] If ye oppress H1616 not the guest, H3490 the fatherless, H490 and the widow, H8210 [H8799] and shed H5355 not innocent H1818 blood H4725 in this place, H3212 [H8799] neither walk H310 after H312 other H430 gods H7451 to your harm:
  7 H7931 [H8765] Then will I cause you to dwell H4725 in this place, H776 in the land H5414 [H8804] that I gave H1 to your fathers, H5704 for H5769 ever H5769 and ever.
Vulgate(i) 5 quoniam si bene direxeritis vias vestras et studia vestra si feceritis iudicium inter virum et proximum eius 6 advenae et pupillo et viduae non feceritis calumniam nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismet ipsis 7 habitabo vobiscum in loco isto in terra quam dedi patribus vestris a saeculo usque in saeculum
Clementine_Vulgate(i) 5 Quoniam si bene direxeritis vias vestras, et studia vestra; si feceritis judicium inter virum et proximum ejus; 6 advenæ, et pupillo, et viduæ non feceritis calumniam, nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc, et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismetipsis: 7 habitabo vobiscum in loco isto, in terra quam dedi patribus vestris a sæculo et usque in sæculum.
Wycliffe(i) 5 For if ye blessen youre weies, and your studies; if ye doon doom bitwixe a man and his neiybore; 6 if ye maken not fals caleng to a comelyng, and to a fadirles child, and to a widewe; nether scheden out innocent blood in this place, and goen not after alien goddis, in to yuel to you silf, 7 Y schal dwelle with you in this place, in the lond which Y yaf to youre fadris, fro the world and til in to the world.
Coverdale(i) 5 For yf ye will amende youre waies and councels, yf ye wil iudge right betwixte a man and his neghboure: 6 yf ye wil not oppresse the straunger, the fatherles & the wyddowe: yf ye will not shed innocent bloude in this place: yf ye wil not cleue to strauge goddes to youre owne destruction: 7 then wil I let you dwell in this place, yee in the londe that I gaue afore tyme vnto youre fathers for euer.
MSTC(i) 5 "For if ye will amend your ways and counsels, if ye will judge right betwixt a man and his neighbour; 6 If ye will not oppress the stranger, the fatherless and the widow; if ye will not shed innocent blood in this place; if ye will not cleave to strange gods to your own destruction; 7 then will I let you dwell in this place, yea in the land that I gave afore time unto your fathers forever.
Matthew(i) 5 For yf ye wyll amende youre wayes & councels, yf ye wyll iudge righte betwixte a man and hys neyghboure: 6 yf ye wyl not oppresse the straunger, the fatherles & the wyddowe: yf ye wyll not shede innocent bloud in this place: yf ye wyll not cleue to straunge goddes to youre owne destruccyon: 7 then wil I let you dwell in thys place, yea in the land that I gaue afore tyme vnto youre fathers for euer.
Great(i) 5 But rather in deade amende your wayes and councels, and iudge ryght betwixte a man and his neyghbour: 6 oppresse not the straunger, the fatherles, & the wyddowe: shede not innocent bloud in thys place: cleue not to straunge goddes to your awne destruccion: 7 then wyll I let you dwell in this place, yee, in the land that I gaue afore tyme vnto youre fathers for euer.
Geneva(i) 5 For if you amende and redresse your waies and your woorkes: if you execute iudgement betweene a man and his neighbour, 6 And oppresse not the stranger, the fatherlesse and the widow and shed no innocent blood in this place, neither walke after other gods to your destruction, 7 Then will I let you dwell in this place in the lande that I gaue vnto your fathers, for euer and euer.
Bishops(i) 5 But rather in deede amende your wayes and counsels, and iudge right betwixt a man and his neighbour 6 Oppresse not the straunger, the fatherlesse, and the widowe, shed not innocent blood in this place, cleaue not to straunge gods to your owne destruction 7 Then wyll I let you dwell in this place, yea in the land that I gaue afore tyme to your fathers for euer
DouayRheims(i) 5 For if you will order well your ways, and your doings: if you will execute judgment between a man and his neighbour, 6 If you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and walk not after strange gods to your own hurt, 7 I will dwell with you in this place: in the land, which I gave to your fathers from the beginning and for evermore.
KJV(i) 5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; 6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
KJV_Cambridge(i) 5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; 6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
KJV_Strongs(i)
  5 H3190 For if ye throughly [H8687]   H3190 amend [H8686]   H1870 your ways H4611 and your doings H6213 ; if ye throughly [H8800]   H6213 execute [H8799]   H4941 judgment H376 between a man H7453 and his neighbour;
  6 H6231 If ye oppress [H8799]   H1616 not the stranger H3490 , the fatherless H490 , and the widow H8210 , and shed [H8799]   H5355 not innocent H1818 blood H4725 in this place H3212 , neither walk [H8799]   H310 after H312 other H430 gods H7451 to your hurt:
  7 H7931 Then will I cause you to dwell [H8765]   H4725 in this place H776 , in the land H5414 that I gave [H8804]   H1 to your fathers H5704 , for H5769 ever H5769 and ever.
Thomson(i) 5 For if you thoroughly amend your ways and your pursuits, and actually execute judgment between man and man: 6 and do not oppress the stranger and orphan and widow, nor shed innocent blood in this place, nor go after strange gods to your hurt: 7 then will I cause you to dwell in this place; [in the land which I gave to your fathers] from age to age.
Webster(i) 5 For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute judgment between a man and his neighbor; 6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
Webster_Strongs(i)
  5 H3190 [H8687] For if ye thoroughly H3190 [H8686] amend H1870 your ways H4611 and your doings H6213 [H8800] ; if ye thoroughly H6213 [H8799] execute H4941 judgment H376 between a man H7453 and his neighbour;
  6 H6231 [H8799] If ye oppress H1616 not the stranger H3490 , the fatherless H490 , and the widow H8210 [H8799] , and shed H5355 not innocent H1818 blood H4725 in this place H3212 [H8799] , neither walk H310 after H312 other H430 gods H7451 to your harm:
  7 H7931 [H8765] Then will I cause you to dwell H4725 in this place H776 , in the land H5414 [H8804] that I gave H1 to your fathers H5704 , for H5769 ever H5769 and ever.
Brenton(i) 5 For if ye thoroughly correct your ways and your practices, and do indeed execute judgment between a man and his neighbour; 6 and oppress not the stranger, and the orphan, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and go not after strange gods to your hurt: 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old and for ever.
Brenton_Greek(i) 5 Ὅτι ἐὰν διορθοῦντες διορθώσητε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ ποιοῦντες ποιήσητε κρίσιν ἀναμέσον ἀνδρὸς, καὶ ἀναμέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ, 6 καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε, καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, καὶ ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων μὴ πορεύησθε εἰς κακὸν ὑμῖν, 7 καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐν γῇ ᾗ ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος.
Leeser(i) 5 For if ye thoroughly amend your ways and your deeds; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor; 6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and walk not after other gods to your own hurt: 7 Then will I permit you to dwell in this place, in the land that I have given to your fathers, from eternity to eternity.
YLT(i) 5 For, if ye do thoroughly amend your ways and your doings, If ye do judgment thoroughly Between a man and his neighbour, 6 Sojourner, fatherless, and widow, ye oppress not, And innocent blood do not shed in this place, And after other gods do not walk, for evil to yourselves, 7 Then I have caused you to dwell in this place, In the land that I gave to your fathers, From age even unto age.
JuliaSmith(i) 5 For if making good, ye shall make good your ways and your doings; if doing, ye shall do judgment between man and between his neighbor; 6 Ye shall not oppress the stranger, the orphan and the widow, and innocent blood ye shall not pour out in this place, and after other gods ye shall not go, for evil to you; 7 And I caused you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers from forever even to forever.
Darby(i) 5 But if ye thoroughly amend your ways and your doings, if ye really do justice between a man and his neighbour, 6 [if] ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed no innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt; 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers from of old even for ever.
ERV(i) 5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; 6 if ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt: 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.
ASV(i) 5 For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor; 6 if ye oppress not the sojourner, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt: 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.
ASV_Strongs(i)
  5 H3190 For if ye thoroughly H3190 amend H1870 your ways H4611 and your doings; H6213 if ye thoroughly H6213 execute H4941 justice H376 between a man H7453 and his neighbor;
  6 H6231 if ye oppress H1616 not the sojourner, H3490 the fatherless, H490 and the widow, H8210 and shed H5355 not innocent H1818 blood H4725 in this place, H3212 neither walk H310 after H312 other H430 gods H7451 to your own hurt:
  7 H7931 then will I cause you to dwell H4725 in this place, H776 in the land H5414 that I gave H1 to your fathers, H5769 from of old H5704 even for H5769 evermore.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Nay, but if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbour; 6 if ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt; 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
Rotherham(i) 5 But, if ye shall, thoroughly amend, your ways, and your doings,––Shall, thoroughly execute, justice, between a man and his neighbour; 6 The sojourner, the fatherless, and the widow, shall not oppress, And, innocent blood, shall not shed in this place,––And, after other gods, shall not walk, to your own hurt, 7 Then will I cause you to dwell, In this place, In the land, which I gave to your fathers,––From one age even unto another.
CLV(i) 5 For, if you do thoroughly amend your ways and your doings, If you do judgment thoroughly Between a man and his neighbor, 6 Sojourner, fatherless, and widow, you oppress not, And innocent blood do not shed in this place, And after other elohims do not walk, for evil to yourselves, 7 Then I have caused you to dwell in this place, In the land that I gave to your fathers, From eon even unto eon."
BBE(i) 5 For if your ways and your doings are truly changed for the better; if you truly give right decisions between a man and his neighbour; 6 If you are not cruel to the man from a strange country, and to the child without a father, and to the widow, and do not put the upright to death in this place, or go after other gods, causing damage to yourselves: 7 Then I will let you go on living in this place, in the land which I gave to your fathers in the past and for ever.
MKJV(i) 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you completely do judgment between a man and his neighbor; 6 if you do not oppress the stranger, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, nor walk after other gods to your hurt; 7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, forever and ever.
LITV(i) 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you truly practice justice between a man and his neighbor; 6 if you do not oppress the stranger, the orphan, and the widow; and do not shed innocent blood in this place, or walk after other gods to your hurt; 7 then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from forever and to forever.
ECB(i) 5 For if, in well-preparing, you well-prepare your ways and your exploitations; if in working, you work judgment between a man and his friend; 6 if you oppress not the sojourner, the orphan, and the widow, and pour not innocent blood in this place, and walk not after other elohim to your evil: 7 then I tabernacle you in this place in the land I gave to your fathers eternally and eternally.
ACV(i) 5 For if ye thoroughly amend your ways and your doings, if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor, 6 if ye do not oppress the sojourner, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, nor walk after other gods to your own hurt, 7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers from of old even for evermore.
WEB(i) 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor; 6 if you don’t oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, and don’t shed innocent blood in this place, and don’t walk after other gods to your own hurt; 7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forever more.
WEB_Strongs(i)
  5 H3190 For if you thoroughly H3190 amend H1870 your ways H4611 and your doings; H6213 if you thoroughly H6213 execute H4941 justice H376 between a man H7453 and his neighbor;
  6 H6231 if you don't oppress H1616 the foreigner, H3490 the fatherless, H490 and the widow, H8210 and don't shed H5355 innocent H1818 blood H4725 in this place, H3212 neither walk H310 after H312 other H430 gods H7451 to your own hurt:
  7 H7931 then will I cause you to dwell H4725 in this place, H776 in the land H5414 that I gave H1 to your fathers, H5769 from of old H5704 even H5769 forevermore.
NHEB(i) 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor; 6 if you do not oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt: 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forevermore.
AKJV(i) 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute judgment between a man and his neighbor; 6 If you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
AKJV_Strongs(i)
  5 H518 For if H3190 you thoroughly amend H1870 your ways H4611 and your doings; H518 if H6213 you thoroughly execute H4941 judgment H996 between H376 a man H7453 and his neighbor;
  6 H6231 If you oppress H1616 not the stranger, H3490 the fatherless, H490 and the widow, H8210 and shed H5355 not innocent H1818 blood H2088 in this H4725 place, H3808 neither H3212 walk H310 after H312 other H430 gods H7451 to your hurt:
  7 H7931 Then will I cause you to dwell H2088 in this H4725 place, H776 in the land H5414 that I gave H1 to your fathers, H5769 for ever H5769 and ever.
KJ2000(i) 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor; 6 If you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, forever and ever.
UKJV(i) 5 For if all of you thoroughly amend your ways and your doings; if all of you thoroughly execute judgment between a man and his neighbour; 6 If all of you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
CKJV_Strongs(i)
  5 H3190 For if you thoroughly H3190 mend H1870 your ways H4611 and your doings; H6213 if you thoroughly H6213 execute H4941 judgment H376 between a man H7453 and his neighbor;
  6 H6231 If you oppress H1616 not the stranger, H3490 the fatherless, H490 and the widow, H8210 and shed H5355 not innocent H1818 blood H4725 in this place, H3212 neither walk H310 after H312 other H430 gods H7451 to your hurt:
  7 H7931 Then will I cause you to live H4725 in this place, H776 in the land H5414 that I gave H1 to your fathers, H5704 for H5769 ever H5769 and ever.
EJ2000(i) 5 For if ye thoroughly amend your ways and your doings, if ye thoroughly do right between a man and his neighbour, 6 if ye do not oppress the stranger, the fatherless, and the widow, and shed no innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt, 7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers for ever and ever.
CAB(i) 5 For if you thoroughly correct your ways and your practices, and do indeed execute judgment between a man and his neighbor; 6 and oppress not the stranger, and the orphan, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and go not after strange gods to your hurt; 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old, and forever.
LXX2012(i) 5 For if you⌃ thoroughly correct your ways and your practices, and do indeed execute judgment between a man and his neighbor; 6 and oppress not the stranger, and the orphan, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and go not after strange gods to your hurt: 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old and for ever.
NSB(i) 5 »‘»For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly practice justice between a man and his neighbor, 6 if you do not oppress the alien, the orphan, or the widow, and do not shed innocent blood in this place, nor walk after other gods to your own ruin, 7 then I will let you dwell in this place, in the land I gave to your fathers from generation to generation and for a very long time.«’«
ISV(i) 5 but rather, truly change your ways and your deeds. If you truly practice justice between each person and his neighbor, 6 and if you don’t oppress the alien, the orphan, and the widow, and don’t shed an innocent person’s blood in this place, and if you don’t follow other gods to your own harm, 7 then I’ll let you dwell in this land, the land that I gave to your ancestors forever and ever.
LEB(i) 5 For if you truly make your ways and your deeds good, if you truly do justice between a man and his neighbor, 6 you do not oppress the alien, the orphan, and the widow, you do not shed innocent blood in this place, and you do not go after other gods to your harm,* 7 then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your ancestors* forever and ever.*
BSB(i) 5 For if you really correct your ways and deeds, if you act justly toward one another, 6 if you no longer oppress the foreigner and the fatherless and the widow, and if you no longer shed innocent blood in this place or follow other gods to your own harm, 7 then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
MSB(i) 5 For if you really correct your ways and deeds, if you act justly toward one another, 6 if you no longer oppress the foreigner and the fatherless and the widow, and if you no longer shed innocent blood in this place or follow other gods to your own harm, 7 then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
MLV(i) 5 For if you* thoroughly amend your* ways and your* practices, if you* thoroughly execute justice between a man and his neighbor, 6 if you* do not oppress the traveler, the fatherless and the widow and shed not innocent blood in this place, nor walk after other gods to your* own hurt, 7 then I will cause you* to dwell in this place, in the land that I gave to your* fathers from of old to everlasting.
VIN(i) 5 For if you thoroughly amend your ways and your pursuits, and actually execute judgment between man and man: 6 if you do not oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt: 7 then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your ancestors forever and ever.
Luther1545(i) 5 Sondern bessert euer Leben und Wesen, daß ihr recht tut einer gegen den andern 6 und den Fremdlingen, Waisen und Witwen keine Gewalt tut und nicht unschuldig Blut vergießet an diesem Ort; und folget nicht nach andern Göttern zu eurem eigenen Schaden; 7 so will ich immer und ewiglich bei euch wohnen an diesem Ort, im Lande, das ich euren Vätern gegeben habe.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H3190 Sondern H3190 bessert euer Leben und H4611 Wesen H6213 , daß H4941 ihr recht H1870 tut H376 einer H7453 gegen den andern
  6 H430 und H1616 den Fremdlingen H3490 , Waisen H490 und Witwen H6231 keine Gewalt H5355 tut und nicht unschuldig H1818 Blut H4725 vergießet an diesem Ort H3212 ; und folget H310 nicht nach H312 andern H7451 Göttern zu eurem eigenen Schaden;
  7 H5769 so will ich immer H5704 und ewiglich H7931 bei euch wohnen H4725 an diesem Ort H776 , im Lande, das H1 ich euren Vätern H5414 gegeben habe.
Luther1912(i) 5 sondern bessert euer Leben und Wesen, daß ihr recht tut einer gegen den andern 6 und den Fremdlingen, Waisen und Witwen keine Gewalt tut und nicht unschuldiges Blut vergießt an diesem Ort, und folgt nicht nach andern Göttern zu eurem eigenen Schaden: 7 so will ich immer und ewiglich bei euch wohnen an diesem Ort, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H3190 sondern bessert H1870 euer Leben H4611 und Wesen H4941 , daß ihr recht H6213 tut H376 einer H7453 gegen den andern
  6 H1616 und den Fremdlingen H3490 , Waisen H490 und Witwen H6231 keine Gewalt H6231 tut H5355 und nicht unschuldiges H1818 Blut H8210 vergießt H4725 an diesem Ort H3212 , und folgt H310 nicht nach H312 andern H430 Göttern H7451 zu eurem eigenen Schaden :
  7 H5704 H5769 so will ich immer H5769 und ewiglich H7931 bei euch wohnen H4725 an diesem Ort H776 , in dem Lande H1 , das ich euren Vätern H5414 gegeben habe.
ELB1871(i) 5 Sondern wenn ihr eure Wege und eure Handlungen wirklich gut machet, wenn ihr wirklich Recht übet zwischen dem einen und dem anderen, 6 den Fremdling, die Waise und die Witwe nicht bedrücket, und unschuldiges Blut an diesem Orte nicht vergießet, und anderen Göttern nicht nachwandelt euch zum Unglück: 7 so will ich euch an diesem Orte, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe, wohnen lassen von Ewigkeit zu Ewigkeit.
ELB1905(i) 5 Sondern wenn ihr eure Wege und eure Handlungen wirklich gut machet, wenn ihr wirklich Recht übet zwischen dem einen und dem anderen, 6 den Fremdling, die Waise und die Witwe nicht bedrücket, und unschuldiges Blut an diesem Orte nicht vergießet, und anderen Göttern nicht nachwandelt euch zum Unglück: 7 so will ich euch an diesem Orte, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe, wohnen lassen von Ewigkeit zu Ewigkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H3190 Sondern H1870 wenn ihr eure Wege H6213 und H3190 eure Handlungen wirklich gut H6213 machet H4941 , wenn ihr wirklich Recht H376 übet zwischen dem einen und dem anderen,
  6 H1616 den Fremdling H3490 , die Waise H3212 und H490 die Witwe H5355 nicht bedrücket, und unschuldiges H1818 Blut H4725 an diesem Orte H312 nicht vergießet, und anderen H430 Göttern H310 nicht nachwandelt euch H7451 zum Unglück :
  7 H5704 so will ich euch an H4725 diesem Orte H776 , in dem Lande H1 , das ich euren Vätern H5414 gegeben H7931 habe, wohnen H5769 lassen von Ewigkeit H5769 zu Ewigkeit .
DSV(i) 5 Maar indien gij uw wegen en uw handelingen waarlijk zult goed maken; indien gij waarlijk zult recht doen tussen den man en tussen zijn naaste; 6 De vreemdeling, wees en weduwe niet zult verdrukken, en geen onschuldig bloed in deze plaats vergieten; en andere goden niet zult nawandelen, ulieden ten kwade; 7 Zo zal Ik u in deze plaats, in het land, dat Ik uw vaderen gegeven heb, doen wonen van eeuw tot eeuw.
DSV_Strongs(i)
  5 H1870 Maar indien gij uw wegen H4611 en uw handelingen H3190 H8687 waarlijk H3190 H8686 zult goed maken H6213 H8800 ; indien gij waarlijk H4941 zult recht H6213 H8799 doen H376 tussen den man H7453 en tussen zijn naaste;
  6 H1616 De vreemdeling H3490 , wees H490 en weduwe H6231 H8799 niet zult verdrukken H5355 , en geen onschuldig H1818 bloed H4725 in deze plaats H8210 H8799 vergieten H312 ; en andere H430 goden H3212 H8799 H310 niet zult nawandelen H7451 , ulieden ten kwade;
  7 H4725 Zo zal Ik u in deze plaats H776 , in het land H1 , dat Ik uw vaderen H5414 H8804 gegeven heb H7931 H8765 , doen wonen H5769 van eeuw H5704 tot H5769 eeuw.
Giguet(i) 5 Si vous n’opprimez pas l’étranger, ni l’orphelin, ni la veuve; si vous ne versez pas le sang innocent dans ce lieu; si vous ne courez pas, pour votre malheur, après des dieux étrangers, 6 J’habiterai ce lieu avec vous, en la terre que j’ai donnée, de siècle en siècle, à vos pères. 7 Mais si vous mettez votre confiance en des paroles de mensonge, dont vous ne retirerez aucun secours;
DarbyFR(i) 5 Mais si vous amendez réellement vos voies et vos actions, si vous faites réellement la justice entre un homme et son prochain, 6 si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas après d'autres dieux pour votre dommage, 7 je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j'ai donné à vos pères, de siècle en siècle.
Martin(i) 5 Mais corrigez sérieusement votre conduite et vos actions, et appliquez-vous à faire droit à ceux qui plaident l'un contre l'autre. 6 Et ne faites point de tort à l'étranger, ni à l'orphelin, ni à la veuve; et ne répandez point en ce lieu-ci le sang innocent, et ne marchez point après les dieux étrangers, à votre ruine. 7 Et je vous ferai habiter depuis un siècle jusqu'à l'autre siècle en ce lieu-ci, au pays que j'ai donné à vos pères.
Segond(i) 5 Si vous réformez vos voies et vos oeuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres, 6 Si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n'allez pas après d'autres dieux, pour votre malheur, 7 Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j'ai donné à vos pères, D'éternité en éternité.
Segond_Strongs(i)
  5 H3190 Si vous réformez H8687   H3190   H8686   H1870 vos voies H4611 et vos œuvres H6213 , Si vous pratiquez H8800   H6213   H8799   H4941 la justice H376 envers les uns H7453 et les autres,
  6 H6231 Si vous n’opprimez H8799   H1616 pas l’étranger H3490 , l’orphelin H490 et la veuve H8210 , Si vous ne répandez H8799   H4725 pas en ce lieu H1818 le sang H5355 innocent H3212 , Et si vous n’allez H8799   H310 pas après H312 d’autres H430 dieux H7451 , pour votre malheur,
  7 H7931 Alors je vous laisserai demeurer H8765   H4725 dans ce lieu H776 , Dans le pays H5414 que j’ai donné H8804   H1 à vos pères H5704 , D’éternité H5769   H5769 en éternité.
SE(i) 5 Mas si mejoraréis cumplidamente vuestros caminos y vuestras obras; si con exactitud hiciereis derecho entre el hombre y su prójimo, 6 Ni oprimiereis al peregrino, al huérfano, y a la viuda, ni en este lugar derramareis la sangre inocente, ni anduviereis en pos de dioses ajenos para mal vuestro; 7 Os haré morar en este lugar, en la tierra que di a vuestros padres para siempre.
ReinaValera(i) 5 Mas si mejorareis cumplidamente vuestros caminos y vuestras obras; si con exactitud hiciereis derecho entre el hombre y su prójimo, 6 Ni oprimiereis al peregrino, al huérfano, y á la viuda, ni en este lugar derramareis la sangre inocente, ni anduviereis en pos de dioses ajenos para mal vuestro; 7 Os haré morar en este lugar, en la tierra que dí á vuestros padres para siempre.
JBS(i) 5 Mas si mejorareis cumplidamente vuestros caminos y vuestras obras; si con exactitud hiciereis derecho entre el hombre y su prójimo, 6 ni oprimiereis al peregrino, al huérfano, y a la viuda, ni en este lugar derramareis la sangre inocente, ni anduviereis en pos de dioses ajenos para mal vuestro; 7 Os haré morar en este lugar, en la tierra que di a vuestros padres para siempre.
Albanian(i) 5 Në rast se ndreqni plotësisht rrugët dhe veprimet tuaja, në rast se e zbatoni me të vërtetë drejtësinë njëri ndaj tjetrit, 6 në rast se nuk shtypni të huajin, jetimin dhe gruan e ve, nuk derdhni gjak të pafajshëm në këtë vend dhe nuk adhuroni perëndi të tjera në dëmin tuaj, 7 atëherë do të bëj që të banoni në këtë vend, në vendin që u dhashë etërve tuaj prej shumë kohe dhe për gjithnjë.
RST(i) 5 Но если совсем исправите пути ваши и деяния ваши, если будете верно производить суд между человеком и соперником его, 6 не будете притеснять иноземца, сироты и вдовы, ипроливать невинной крови на месте сем, и не пойдете во след иных богов на беду себе, – 7 то Я оставлю вас жить на месте сем, на этой земле, которую дал отцам вашим в роды родов.
Arabic(i) 5 لانكم ان اصلحتم اصلاحا طرقكم واعمالكم ان اجريتم عدلا بين الانسان وصاحبه 6 ان لم تظلموا الغريب واليتيم والارملة ولم تسفكوا دما زكيا في هذا الموضع ولم تسيروا وراء آلهة اخرى لاذائكم 7 فاني اسكنكم في هذا الموضع في الارض التي اعطيت لآبائكم من الازل والى الابد
Bulgarian(i) 5 Защото, ако наистина поправите пътищата си и делата си, ако наистина съдите право между човека и ближния му, 6 ако не потискате чужденеца, сирачето и вдовицата и не проливате невинна кръв на това място, и не следвате чужди богове за свое собствено зло, 7 тогава ще ви оставя да живеете на това място, в земята, която дадох на бащите ви за вечни векове.
Croatian(i) 5 Ali ako zaista popravite svoje putove i djela svoja i ako zaista budete činili što je pravo, svatko prema bližnjemu svome, 6 ako ne budete tlačili stranca, sirote i udovice i ne budete prolijevali krvi nedužne na ovome mjestu, ako ne budete trčali za tuđim bogovima na svoju nesreću - 7 boravit ću s vama na ovome mjestu, u zemlji koju sam dao vašim ocima zauvijek.
BKR(i) 5 Ale jestliže všelijak polepšíte cest svých, a předsevzetí svých, jestliže spravedlivě soud konati budete mezi mužem a mezi bližním jeho; 6 Přichozího, sirotka a vdovy neutisknete, a krve nevinné nevylejete na místě tomto, a za bohy cizími nebudete-li choditi k svému zlému: 7 Tedy způsobím, abyste bydlili na místě tomto, v zemi, kterouž jsem dal otcům vašim, od věků až na věky.
Danish(i) 5 Men dersom I alvorligt bedre eders Veje og eders Idrætter, og dersom I gøre Ret imellem Mand og hans Næste, 6 og I ej gøre den fremmede, den faderløse og Enken Vold og ej udøse uskyldigt Blod paa dette Sted on ej vandre efter andre Guder, eder til Ulykke: 7 Da vil jeg lade eder bo paa dette Sted, i Landet, som jeg gav eders Fædre, altid og evindelig.
CUV(i) 5 你 們 若 實 在 改 正 行 動 作 為 , 在 人 和 鄰 舍 中 間 誠 然 施 行 公 平 , 6 不 欺 壓 寄 居 的 和 孤 兒 寡 婦 ; 在 這 地 方 不 流 無 辜 人 的 血 , 也 不 隨 從 別   神 陷 害 自 己 ; 7 我 就 使 你 們 在 這 地 方 仍 然 居 住 , 就 是 我 古 時 所 賜 給 你 們 列 祖 的 地 , 直 到 永 遠 。
CUV_Strongs(i)
  5 H3190 你們若實在 H3190 改正 H1870 行動 H4611 作為 H376 ,在人 H7453 和鄰舍 H6213 中間誠然 H6213 施行 H4941 公平,
  6 H6231 不欺壓 H1616 寄居的 H3490 和孤兒 H490 寡婦 H4725 ;在這地方 H8210 不流 H5355 無辜人 H1818 的血 H3212 H310 ,也不隨從 H312 H430  神 H7451 陷害自己;
  7 H4725 我就使你們在這地方 H7931 仍然居住 H5414 ,就是我古時所賜給 H1 你們列祖 H776 的地 H5704 ,直到 H5769 H5769 永遠。
CUVS(i) 5 你 们 若 实 在 改 正 行 动 作 为 , 在 人 和 邻 舍 中 间 诚 然 施 行 公 平 , 6 不 欺 压 寄 居 的 和 孤 儿 寡 妇 ; 在 这 地 方 不 流 无 辜 人 的 血 , 也 不 随 从 别   神 陷 害 自 己 ; 7 我 就 使 你 们 在 这 地 方 仍 然 居 住 , 就 是 我 古 时 所 赐 给 你 们 列 祖 的 地 , 直 到 永 远 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H3190 你们若实在 H3190 改正 H1870 行动 H4611 作为 H376 ,在人 H7453 和邻舍 H6213 中间诚然 H6213 施行 H4941 公平,
  6 H6231 不欺压 H1616 寄居的 H3490 和孤儿 H490 寡妇 H4725 ;在这地方 H8210 不流 H5355 无辜人 H1818 的血 H3212 H310 ,也不随从 H312 H430  神 H7451 陷害自己;
  7 H4725 我就使你们在这地方 H7931 仍然居住 H5414 ,就是我古时所赐给 H1 你们列祖 H776 的地 H5704 ,直到 H5769 H5769 永远。
Esperanto(i) 5 Nur se vi plibonigos vian vojon kaj vian konduton, se vi agos juste unu rilate la alian, 6 se vi ne premos fremdulon, orfon, kaj vidvinon, se vi ne versxos senkulpan sangon sur cxi tiu loko, kaj ne sekvos aliajn diojn por via malfelicxo: 7 tiam Mi logxigos vin sur cxi tiu loko, en la lando, kiun Mi donis al viaj patroj, cxiam kaj eterne.
Finnish(i) 5 Mutta parantakaat todella elämänne ja menonne, ja tehkäät jalo oikeus yhden ja toisen välillä. 6 Muukalaisille, orvoille ja leskille älkäät tehkö väkivaltaa, älkäät myös vuodattako viatointa verta tässä paikassa, ja älkäät muita jumalia seuratko itsellenne vahingoksi; 7 Niin minä tahdon antaa teidän asua tässä paikassa aina ja ijankaikkisesti, tässä maassa, jonka minä annoin teidän isillenne.
FinnishPR(i) 5 Vaan jos te todella parannatte vaelluksenne ja tekonne, jos te todella teette oikeuden niin toiselle kuin toisellekin, 6 ette sorra muukalaista, orpoa ja leskeä, ette vuodata viatonta verta tässä paikassa ettekä seuraa muita jumalia turmioksenne, 7 niin minä annan teidän asua tässä paikassa, maassa, jonka minä olen antanut teidän isillenne, iankaikkisesta iankaikkiseen.
Haitian(i) 5 Se pou nou chanje jan n'ap viv la. Sispann fè sa n'ap fè a! Rann tout moun jistis san patipri. 6 Pa pwofite sou moun lòt nasyon yo, sou timoun ki san papa yo, sou fanm ki pèdi mari yo. Sispann fè san moun inonsan koule nan peyi a. Pa kouri dèyè lòt bondye yo. Se va pou malè nou. 7 Lè sa a, m'a kite nou viv isit la, nan peyi mwen te bay zansèt nou yo pou tout tan tout tan.
Hungarian(i) 5 Mert csak ha valóban megjobbítjátok a ti útaitokat és cselekedeteiteket; ha igazán ítéltek az ember között és felebarátja között; 6 [Ha] jövevényt, árvát és özvegyet meg nem nyomorgattok, és ezen a helyen ártatlan vért ki nem ontotok, és idegen istenek után sem jártok a magatok veszedelmére: 7 Akkor lakozom veletek ezen a helyen, a földön, a melyet a ti atyáitoknak adtam, öröktõl fogva mindörökké.
Indonesian(i) 5 Ubahlah hidupmu dan kelakuanmu. Berlakulah adil seorang terhadap yang lain. 6 Jangan lagi menindas orang asing, anak yatim piatu, dan janda-janda. Jangan membunuh orang yang tidak bersalah di negeri ini. Jangan menyembah ilah-ilah lain, sebab hal itu akan membinasakan kamu. 7 Kalau kamu mengubah cara hidupmu dan kelakuanmu serta berhenti melakukan semuanya itu, Aku akan mengizinkan kamu tetap tinggal di negeri ini yang telah Kuberikan sebagai tanah pusaka kepada leluhurmu.
Italian(i) 5 Anzi del tutto ammendate le vostre vie, e le vostre opere. Se pur fate diritto giudicio fra l’uomo, ed il suo prossimo; 6 e non oppressate il forestiere, nè l’orfano, nè la vedova; e non ispandete sangue innocente in questo luogo; e non andate dietro ad altri dii, a danno vostro; 7 io altresì farò che abiterete per ogni secolo in questo luogo, nel paese che io ho dato a’ vostri padri.
ItalianRiveduta(i) 5 Ma se emendate veramente le vostre vie e le vostre opere, se praticate sul serio la giustizia gli uni verso gli altri, 6 se non opprimete lo straniero, l’orfano e la vedova, se non spargete sangue innocente in questo luogo e non andate per vostra sciagura dietro ad altri dèi, 7 io altresì vi farò abitare in questo luogo, nel paese che ho dato ai vostri padri in sempiterno.
Korean(i) 5 너희가 만일 길과 행위를 참으로 바르게 하여 이웃들 사이에 공의를 행하며 6 이방인과 고아와 과부를 압제하지 말며 무죄한 자의 피를 이 곳에서 흘리지 아니하며 다른 신들을 좇아 스스로 해하지 아니하면 7 내가 너희를 이 곳에 거하게 하리니 곧 너희 조상에게 영원 무궁히 준 이 땅에니라
Lithuanian(i) 5 Jei iš tikrųjų pagerinsite savo kelius ir darbus, jei teisingai spręsite bylas tarpusavyje, 6 svetimtaučio, našlaičio ir našlės neskriausite, nekalto kraujo nepraliesite šitoje vietoje ir svetimų dievų nesekiosite savo pačių nelaimei, 7 tada Aš amžiams paliksiu jus gyventi krašte, kurį daviau jūsų tėvams.
PBG(i) 5 Ale jeźliże polepszając polepszycie dróg swoich, i przedsięwzięcia swego; jeźliże sprawiedliwy sąd czynić będziecie między mężem a między bliźnim jego; 6 Przychodnia, sierotki i wdowy nie uciśniecie, i krwi niewinnej nie rozlejecie na tem miejscu, a za bogami cudzymi nie pójdziecie na swe złe: 7 Tedy sprawię, abyście mieszkali na tem miejscu w ziemi, którąm dał ojcom waszym, od wieku aż na wieki.
Portuguese(i) 5 Mas, se deveras emendardes os vossos caminhos e as vossas obras; se deveras executardes a justiça entre um homem e o seu próximo; 6 se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal, 7 então eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais desde os tempos antigos e para sempre.
Norwegian(i) 5 Men dersom I bedrer eders veier og eders gjerninger, dersom I skifter rett mellem mann og mann, 6 ikke undertrykker den fremmede, den farløse og enken og ikke utøser uskyldig blod på dette sted og ikke følger andre guder til ulykke for eder selv, 7 da vil jeg la eder bo på dette sted, i det land jeg gav eders fedre, fra evighet og til evighet.
Romanian(i) 5 ,Căci numai dacă vă veţi îndrepta căile şi faptele, dacă veţi înfăptui dreptatea unii faţă de alţii, 6 dacă nu veţi asupri pe străin, pe orfan şi pe văduvă, dacă nu veţi vărsa sînge nevinovat în locul acesta, şi dacă nu veţi merge după alţi dumnezei, spre nenorocirea voastră, 7 numai aşa vă voi lăsa să locuiţi în locul acesta, în ţara pe care am dat -o părinţilor voştri, din vecinicie în vecinicie.
Ukrainian(i) 5 Бо якщо ви насправді поправите ваші дороги та ваші діла, якщо один одному будете справді чинити справедливо, 6 не будете тиснути чужинця, сироту та вдову, не будете лити невинної крови на місці цьому, і за іншими богами вслід не підете собі на біду, 7 то зроблю, що ви пробуватимете на цім місці, у Краю, що його дав Я вашим батькам відвіку навіки!