Jeremiah 5:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G1473 I G2036 said, G2481 perhaps G4434 they are poor, G1510.2.6   G1360 because G3756 they are not able. G1410   G3754 For G3756 they do not G1097 know G3598 the way G2962 of the lord, G2532 and G2920 the equity G2316 of God.
  5 G4198 I will go G4314 to G3588 the G99.1 stout men G2532 and G2980 speak G1473 to them, G3754 for G1473 they G1921 recognized G3598 the way G2962 of the lord, G2532 and G2920 the equity G2316 of God. G2532 And G2400 behold, G3661 with one accord G4937 they broke G2218 the yoke, G1284 they tore up G1199 the bonds.
  6 G1223 On account of G3778 this G3817 [2smote G1473 3them G3023 1a lion] G1537 from out of G3588 the G1409.1 forest; G2532 and G3074 the wolf G2193 [3unto G3588   G3614 4 their houses G3645 1annihilated G1473 2them]; G2532 and G3917 a leopard G1127 acted vigilant G1909 over G3588   G4172 their cities. G1473   G3956 All G3588 the ones G1607 going forth G575 from G1473 them G2340 shall be hunted; G3754 for G4129 they multiplied G763 their impiety, G1473   G2480 they strengthened G1722 in G3588   G654.1 their rejection. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G1473 εγώ G2036 είπα G2481 ίσως G4434 πτωχοί εισι G1510.2.6   G1360 διότι G3756 ουκ ηδυνήθησαν G1410   G3754 ότι G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G3598 οδόν G2962 κυρίου G2532 και G2920 κρίσιν G2316 θεού
  5 G4198 πορεύσομαι G4314 προς G3588 τους G99.1 αδρούς G2532 και G2980 λαλήσω G1473 αυτοίς G3754 ότι G1473 αυτοί G1921 επέγνωσαν G3598 οδόν G2962 κυρίου G2532 και G2920 κρίσιν G2316 θεού G2532 και G2400 ιδού G3661 ομοθυμαδόν G4937 συνέτριψαν G2218 ζυγόν G1284 διέρρηξαν G1199 δεσμούς
  6 G1223 διά G3778 τούτο G3817 έπαισεν G1473 αυτούς G3023 λέων G1537 εκ G3588 του G1409.1 δρυμού G2532 και G3074 λύκος G2193 έως G3588 των G3614 οικιών G3645 ωλόθρευσεν G1473 αυτούς G2532 και G3917 πάρδαλις G1127 εγρηγόρησεν G1909 επί G3588 τας G4172 πόλεις αυτών G1473   G3956 πάντες G3588 οι G1607 εκπορευόμενοι G575 απ΄ G1473 αυτών G2340 θηρεύσονται G3754 ότι G4129 επλήθυναν G763 ασεβείας αυτών G1473   G2480 ίσχυσαν G1722 εν G3588 ταις G654.1 αποστροφαίς αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S ειπα G2470 ADV ισως G4434 N-NPM πτωχοι G1510 V-PAI-3P εισιν G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3P εδυνασθησαν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G2316 N-GSM θεου
    5 G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   A-APM αδρους G2532 CONJ και G2980 V-FAI-1S λαλησω G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G846 D-NPM αυτοι G1921 V-AAI-3P επεγνωσαν G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3661 ADV ομοθυμαδον G4937 V-AAI-3P συνετριψαν G2218 N-ASM ζυγον   V-AAI-3P διερρηξαν   N-APM δεσμους
    6 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3815 V-AAI-3S επαισεν G846 D-APM αυτους G3023 N-NSM λεων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM δρυμου G2532 CONJ και G3074 N-NSM λυκος G2193 PREP εως G3588 T-GPF των G3614 N-GPF οικιων   V-AAI-3S ωλεθρευσεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3917 N-NSF παρδαλις   V-AAI-3S εγρηγορησεν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GPM αυτων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1607 V-PMPNP εκπορευομενοι G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2340 V-FPI-3P θηρευθησονται G3754 CONJ οτι G4129 V-AAI-3P επληθυναν G763 N-APF ασεβειας G846 D-GPM αυτων G2480 V-AAI-3P ισχυσαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF αποστροφαις G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 4 ואני אמרתי אך דלים הם נואלו כי לא ידעו דרך יהוה משׁפט אלהיהם׃ 5 אלכה לי אל הגדלים ואדברה אותם כי המה ידעו דרך יהוה משׁפט אלהיהם אך המה יחדו שׁברו על נתקו מוסרות׃ 6 על כן הכם אריה מיער זאב ערבות ישׁדדם נמר שׁקד על עריהם כל היוצא מהנה יטרף כי רבו פשׁעיהם עצמו משׁבותיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H589 ואני Therefore I H559 אמרתי said, H389 אך Surely H1800 דלים poor; H1992 הם these H2973 נואלו they are foolish: H3588 כי for H3808 לא not H3045 ידעו they know H1870 דרך the way H3068 יהוה of the LORD, H4941 משׁפט the judgment H430 אלהיהם׃ of their God.
  5 H1980 אלכה I will get H413 לי אל me unto H1419 הגדלים the great men, H1696 ואדברה and will speak unto H853 אותם   H3588 כי them; for H1992 המה they H3045 ידעו have known H1870 דרך the way H3068 יהוה of the LORD, H4941 משׁפט the judgment H430 אלהיהם of their God: H389 אך but H1992 המה these H3162 יחדו have altogether H7665 שׁברו broken H5923 על the yoke, H5423 נתקו burst H4147 מוסרות׃ the bonds.
  6 H5921 על over H3651 כן   H5221 הכם shall slay H738 אריה a lion H3293 מיער out of the forest H2061 זאב them, a wolf H6160 ערבות of the evenings H7703 ישׁדדם shall spoil H5246 נמר them, a leopard H8245 שׁקד shall watch H5921 על   H5892 עריהם their cities: H3605 כל every one H3318 היוצא that goeth out H2007 מהנה thence H2963 יטרף shall be torn in pieces: H3588 כי because H7231 רבו are many, H6588 פשׁעיהם their transgressions H6105 עצמו are increased. H4878 משׁבותיהם׃ their backslidings
new(i)
  4 H559 [H8804] Therefore I said, H1800 Surely these are poor; H2973 [H8738] they are foolish: H3045 [H8804] for they know H1870 not the way H3068 of the LORD, H4941 nor the judgment H430 of their God.
  5 H3212 [H8799] I will go H1419 to the great men, H1696 [H8762] and will speak H3045 [H8804] to them; for they have known H1870 the way H3068 of the LORD, H4941 and the judgment H430 of their God: H3162 but these have altogether H7665 [H8804] broken H5923 the yoke, H5423 [H8765] and burst H4147 the bonds.
  6 H738 Therefore a lion H3293 from the forest H5221 [H8689] shall slay H2061 them, and a wolf H6160 of the evenings H7703 [H8799] shall spoil H5246 them, a leopard H8245 [H8802] shall watch H5892 over their cities: H3318 [H8802] every one that goeth out H2007 from there shall H2963 [H8735] be torn in pieces: H6588 because their revolts H7231 [H8804] are many, H4878 and their backslidings H6105 [H8804] are increased.
Vulgate(i) 4 ego autem dixi forsitan pauperes sunt et stulti ignorantes viam Domini iudicium Dei sui 5 ibo igitur ad optimates et loquar eis ipsi enim cognoverunt viam Domini iudicium Dei sui et ecce magis hii simul confregerunt iugum ruperunt vincula 6 idcirco percussit eos leo de silva lupus ad vesperam vastavit eos pardus vigilans super civitates eorum omnis qui egressus fuerit ex eis capietur quia multiplicatae sunt praevaricationes eorum confortatae sunt aversiones eorum
Clementine_Vulgate(i) 4 Ego autem dixi: Forsitan pauperes sunt et stulti, ignorantes viam Domini, judicium Dei sui. 5 Ibo igitur ad optimates, et loquar eis: ipsi enim cognoverunt viam Domini, judicium Dei sui: et ecce magis hi simul confregerunt jugum; ruperunt vincula. 6 Idcirco percussit eos leo de silva; lupus ad vesperam vastavit eos: pardus vigilans super civitates eorum: omnis qui egressus fuerit ex eis capietur: quia multiplicatæ sunt prævaricationes eorum; confortatæ sunt aversiones eorum.
Wycliffe(i) 4 Forsothe Y seide, In hap thei ben pore men, and foolis, that knowen not the weie of the Lord, and the doom of her God. 5 Therfor Y schal go to the principal men, and Y schal speke to hem; for thei knewen the weie of the Lord, and the doom of her God. And lo! thei han more broke togidere the yok, and han broke boondis. 6 Therfor a lioun of the wode smoot hem; a wolf at euentid wastide hem, a parde wakynge on the citees of hem. Ech man that goith out of hem, schal be takun; for the trespassyngis of hem ben multiplied, the turnyngis awei of hem ben coumfortid.
Coverdale(i) 4 Therfore I thought in my self: peraduenture they are so symple and folish, that they vnderstonde nothinge of the LORDES waye, and iudgmentes of oure God. 5 Therfore will I go vnto their heades and rulers, and talke with them: yf they knowe the waye of the LORDE, and the iudgmetes of oure God. But these (in like maner) haue broken the yock, and bursten the bondes in sonder. 6 Wherfore a lyon out of the wod shal hurte them, and a wolfe in the euenynge shal destroye them. The cat of the mountayne shal lie lurkinge by their cities, to teare in peces all them, that come therout. For their offences are many, and their departinge awaye is greate.
MSTC(i) 4 Therefore thought I in myself, "Peradventure they are so simple and foolish, that they understand nothing of the LORD's way, and judgments of our God. 5 Therefore will I go unto their heads and rulers, and talk with them: if they know the way of the LORD, and the judgments of our God." But these, in like manner, have broken the yoke, and burst the bonds in sunder. 6 Wherefore a lion out of the wood shall hurt them, and a wolf in the evening shall destroy them. The cat of the mountain shall lie lurking by their cities, to tare in pieces all them that come thereout. For their offenses are many, and their departing away is great.
Matthew(i) 4 Therfore I thought in my selfe: peraduenture they are so symple and folish, that they vnderstande nothinge of the Lordes waye, and iudgementes of our God. 5 Therfore wil I go vnto their heades and rulers, and talke with them: yf they knowe the waie of the lord and the iudgementes of oure God. But these (in like maner) haue broken the yocke, and burste the bandes in sonder. 6 Wherfore a lyon out of the wood shall hurte them, and a wolfe in the euenyng shall destroy them. The cat of the mountayne shal lye lurking by their cities, to teare in peces al them, that come thereoute. For theyr offences are manye, and theyr departynge awaye is greate.
Great(i) 4 Therfore I thought in my selfe: peraduenture they are so symple and foolysshe, that they vnderstand nothing of the Lordes way, and iudgementes of our God. 5 Therfore, wyll I go vnto theyr heedes & rulers, & talke with them: yf they knowe the waye of the Lord and the iudgementes of oure God. But these (in lyke maner) haue broken the yocke, and burst the bondes in sondre. 6 Wherfore, a Lyon out of the woodde hath hurte them, and a wolfe in the euenynge shall destroye them. The Leoparde doth lye lurkynge by theyre cytyes, to teare in peces all them that come thereout. For theyr offences are multyplyed, and theyr departynge awaye is encreased.
Geneva(i) 4 Therefore I saide, Surely they are poore, they are foolish, for they know not the way of the Lord, nor the iudgement of their God. 5 I will get me vnto the great men, and will speake vnto them: for they haue knowen the way of the Lord, and the iudgement of their God: but these haue altogether broken the yoke, and burst the bondes. 6 Wherefore a lyon out of the forest shall slay them, and a wolfe of the wildernesse shall destroy them: a leopard shall watch ouer their cities: euery one that goeth out thence, shall be torne in pieces, because their trespasses are many, and their rebellions are increased.
Bishops(i) 4 Therfore I thought in my selfe: peraduenture they are so simple & foolishe that they vnderstande nothyng of the Lordes way, and iudgementes of their God 5 Therfore will I go vnto their heades and rulers, and talke with them, if they knowe the way of the Lord, and iudgementes of their God: But these [in lyke maner] haue broken the yoke, and burst the bondes in sunder 6 Wherfore a lion out of the wood hath hurt them, and a woolfe in the euenyng shall destroy them, the Leoparde doth lye lurkyng by their cities, to teare in peeces all them that come therout: for their offences are multiplied, and their departyng away is encreased
DouayRheims(i) 4 But I said: Perhaps these are poor and foolish, that know not the way of the Lord, the judgment of their God. 5 I will go therefore to the great men, and will speak to them: for they have known the way of the Lord, the judgment of their God: and behold these have altogether broken the yoke more, and have burst the bonds. 6 Wherefore a lion out of the wood hath slain them, a wolf in the evening hath spoiled them, a leopard watcheth for their cities: every one that shall go out thence shall be taken, because their transgressions are multiplied, their rebellions are strengthened.
KJV(i) 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. 6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
KJV_Cambridge(i) 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. 6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
KJV_Strongs(i)
  4 H559 Therefore I said [H8804]   H1800 , Surely these are poor H2973 ; they are foolish [H8738]   H3045 : for they know [H8804]   H1870 not the way H3068 of the LORD H4941 , nor the judgment H430 of their God.
  5 H3212 I will get [H8799]   H1419 me unto the great men H1696 , and will speak [H8762]   H3045 unto them; for they have known [H8804]   H1870 the way H3068 of the LORD H4941 , and the judgment H430 of their God H3162 : but these have altogether H7665 broken [H8804]   H5923 the yoke H5423 , and burst [H8765]   H4147 the bonds.
  6 H738 Wherefore a lion H3293 out of the forest H5221 shall slay [H8689]   H2061 them, and a wolf H6160 of the evenings H7703 shall spoil [H8799]   H5246 them, a leopard H8245 shall watch [H8802]   H5892 over their cities H3318 : every one that goeth out [H8802]   H2007 thence shall H2963 be torn in pieces [H8735]   H6588 : because their transgressions H7231 are many [H8804]   H4878 , and their backslidings H6105 are increased [H8804]  .
Thomson(i) 4 Then I said, perhaps they are poor, therefore they could not. Because they have not known the way of the Lord and the judgment of God, 5 I will go to the nobles and speak to them. [J] Because these knew the way of the Lord and the judgment of God, and lo! with one consent, have broken the yoke and burst the bands; 6 therefore a lion from the forest hath smitten them and a wolf hath destroyed them even in their houses, and a leopard hath lain in wait against their cities. Let all who go out from them be hunted down. Because they have multiplied their iniquities; have strengthened themselves in their apostacies;
Webster(i) 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will go to the great men, and will speak to them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. 6 Wherefore a lion from the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
Webster_Strongs(i)
  4 H559 [H8804] Therefore I said H1800 , Surely these are poor H2973 [H8738] ; they are foolish H3045 [H8804] : for they know H1870 not the way H3068 of the LORD H4941 , nor the judgment H430 of their God.
  5 H3212 [H8799] I will go H1419 to the great men H1696 [H8762] , and will speak H3045 [H8804] to them; for they have known H1870 the way H3068 of the LORD H4941 , and the judgment H430 of their God H3162 : but these have altogether H7665 [H8804] broken H5923 the yoke H5423 [H8765] , and burst H4147 the bonds.
  6 H738 Therefore a lion H3293 from the forest H5221 [H8689] shall slay H2061 them, and a wolf H6160 of the evenings H7703 [H8799] shall spoil H5246 them, a leopard H8245 [H8802] shall watch H5892 over their cities H3318 [H8802] : every one that goeth out H2007 from there shall H2963 [H8735] be torn in pieces H6588 : because their transgressions H7231 [H8804] are many H4878 , and their backslidings H6105 [H8804] are increased.
Brenton(i) 4 Then I said, It may be they are poor; for they are weak, for they know not the way of the Lord, or the judgment of God. 5 I will go to the rich men, and will speak to them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of God: but, behold, with one consent they have broken the yoke, they have burst the bonds. 6 Therefore has a lion out of the forest smitten them, and a wolf has destroyed them even to their houses, and a leopard has watched against their cities: all that go forth from them shall be hunted: for they have multiplied their ungodliness, they have strengthened themselves in their revoltings.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐγὼ εἶπα, ἴσως πτωχοί εἰσι, διότι οὐκ ἐδυνάσθησαν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν ὁδὸν Κυρίου, καὶ κρίσιν Θεοῦ. 5 Πορεύσομαι πρὸς τοὺς ἁδροὺς, καὶ λαλήσω αὐτοῖς, ὅτι αὐτοὶ ἐπέγνωσαν ὁδὸν Κυρίου, καὶ κρίσιν Θεοῦ· καὶ ἰδοὺ ὁμοθυμαδὸν συνέτριψαν ζυγὸν, διέῤῥηξαν δεσμούς.
6 Διατοῦτο ἔπαισεν αὐτοὺς λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ, καὶ λύκος ἕως τῶν οἰκιῶν ὠλόθρευσεν αὐτοὺς, καὶ πάρδαλις ἐγρηγόρησεν ἐπὶ τὰς πόλεις αὐτῶν· πάντες οἱ ἐκπορευόμενοι ἀπʼ αὐτῶν θηρευθήσονται, ὅτι ἐπλήθυναν ἀσεβείας αὐτῶν, ἴσχυσαν ἐν ταῖς ἀποστροφαῖς αὐτῶν.
Leeser(i) 4 Yet I myself thought, Oh these are but poor; they are foolish; for they knew not the way of the Lord, the ordinance of their God. 5 I had better go unto the great men, and let me speak with them; for these surely know the way of the Lord, the ordinance of their God; but these altogether have broken the yoke, burst the bands. 6 Therefore slayeth them the lion out of the forest, the wolf of the deserts wasteth them, the leopard lieth in wait against their cities: every one that cometh out thence shall be torn in pieces; because many are their transgressions, very numerous are their backslidings.
YLT(i) 4 And I—I said, `Surely these are poor, They have been foolish, For they have not known the way of Jehovah, The judgment of their God. 5 I get me to the great, and I speak with them, For they have known the way of Jehovah, The judgment of their God.' Surely they together have broken the yoke, They have drawn away the bands. 6 Therefore smitten them hath a lion out of the forest, A wolf of the deserts doth spoil them, A leopard is watching over their cities, Every one who is going out of them is torn, For many have been their transgressions, Mighty have been their backslidings.
JuliaSmith(i) 4 And I said, Surely, they are weak; they became foolish: for they knew not the way of Jehovah, the judgment of their God. 5 I will go for myself to the great ones, and I will speak to them; for they knew the way of Jehovah, the judgment of their God: surely they together broke the yoke and tore away the bonds. 6 For this, a lion from the forest struck them, a wolf of the deserts will destroy them, the panther watched over their cities: every one going forth from thence shall be torn in pieces; for their transgressions were multiplied, their turnings away were strong.
Darby(i) 4 And I said, Surely these are the wretched ones, they are foolish; for they know not the way of Jehovah, the judgment of their God. 5 I will go unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, the judgment of their God; but these have altogether broken the yoke, have burst the bonds. 6 Therefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall waste them; the leopard lurketh against their cities, every one that goeth out thence is torn in pieces: for their transgressions are multiplied, their backslidings are increased.
ERV(i) 4 Then I said, Surely these are poor: they are foolish; for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God: 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of the LORD, and the judgment of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bands. 6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities, every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, [and] their backslidings are increased.
ASV(i) 4 Then I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God: 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, and the law of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds. 6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; every one that goeth out thence shall be torn in pieces; because their transgressions are many, [and] their backslidings are increased.
ASV_Strongs(i)
  4 H559 Then I said, H1800 Surely these are poor; H2973 they are foolish; H3045 for they know H1870 not the way H3068 of Jehovah, H4941 nor the law H430 of their God:
  5 H3212 I will get H1419 me unto the great men, H1696 and will speak H3045 unto them; for they know H1870 the way H3068 of Jehovah, H4941 and the law H430 of their God. H3162 But these with one accord H7665 have broken H5923 the yoke, H5423 and burst H4147 the bonds.
  6 H738 Wherefore a lion H3293 out of the forest H5221 shall slay H2061 them, a wolf H6160 of the evenings H7703 shall destroy H5246 them, a leopard H8245 shall watch H5892 against their cities; H3318 every one that goeth out H2007 thence shall H2963 be torn in pieces; H6588 because their transgressions H7231 are many, H4878 and their backslidings H6105 are increased.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And I said: 'Surely these are poor, they are foolish, for they know not the way of the LORD, nor the ordinance of their God; 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of the LORD, and the ordinance of their God.' But these had altogether broken the yoke, and burst the bands. 6 Wherefore a lion out of the forest doth slay them, a wolf of the deserts doth spoil them, a leopard watcheth over their cities, every one that goeth out thence is torn in pieces; because their transgressions are many, their backslidings are increased.
Rotherham(i) 4 And, I, said,––Only, poor people, are, they,––They act foolishly, For they know not, the way of Yahweh, the justice of their God! 5 I will betake me unto the great men, and will speak, with them! For, they, know, the way of Yahweh, the justice of their God! Yea but, they, with one accord, have, broken the yoke, torn off the bands. 6 For this cause, hath the lion out of the forest smitten them, The wolf of the waste plains, preyeth, upon them, The leopard, is keeping watch over their cities, Every one that goeth out from thence, is torn in pieces,––For they have multiplied their transgressions, Numerous, are their apostasies.
CLV(i) 4 And I--I said, `Surely these [are] poor, They have been foolish, For they have not known the way of Yahweh, The judgment of their Elohim." 5 I get me to the great, and I speak with them, For they have known the way of Yahweh, The judgment of their Elohim.' Surely they together have broken the yoke, They have drawn away the bands." 6 Therefore smitten them has a lion out of the forest, A wolf of the deserts does spoil them, A leopard is watching over their cities, Every one who is going out of them is torn, For many have been their transgressions, Mighty have been their backslidings."
BBE(i) 4 Then I said, But these are the poor: they are foolish, for they have no knowledge of the way of the Lord or of the behaviour desired by their God. 5 I will go to the great men and have talk with them; for they have knowledge of the way of the Lord and of the behaviour desired by their God. But as for these, their one purpose is a broken yoke and burst bands. 6 And so a lion from the woods will put them to death, a wolf of the waste land will make them waste, a leopard will keep watch on their towns, and everyone who goes out from them will be food for the beasts; because of the great number of their sins and the increase of their wrongdoing.
MKJV(i) 4 So I said, Surely these are poor; they are foolish; for they do not know the way of Jehovah, nor the judgment of their God. 5 I will go up for myself to the great men, and will speak to them; for they have known the way of Jehovah and the judgment of their God. But these have broken the yoke together and have torn off the bonds! 6 Therefore a lion out of the forest shall kill them, and a wolf of the deserts shall rob them; a leopard shall watch over their cities. Everyone who goes out from them shall be torn in pieces, because their sins are many and their backslidings are multiplied.
LITV(i) 4 So I said, Surely they are poor; they are foolish, for they do not know the way of Jehovah, the ordinance of their God. 5 I will go up for myself to the great men and will speak to them. For they have known the way of Jehovah, the judgment of their God. Surely these have joined in breaking the yoke; they have torn off the bonds. 6 On account of this a lion out of the forest shall strike them; a wolf of the desert shall destroy them; a leopard is watching over their cities. Everyone who goes out from them shall be torn in pieces, because their transgressions are many; their apostasies are multiplied.
ECB(i) 4 And I - I say, Surely these are poor; they folly: for they know neither the way of Yah Veh nor the judgment of their Elohim. 5 I go to the great and word to them - for they know the way of Yah Veh and the judgment of their Elohim: surely these altogether broke the yoke; they tore the bonds. 6 So a lion from the forest smites them; a wolf from the plains ravages them; a leopard watches over their cities; every one who comes out thence is torn - because their rebellions abound by the myriads and their apostasies are mighty.
ACV(i) 4 Then I said, Surely these are poor, they are foolish, for they know not the way of LORD, nor the law of their God. 5 I will go to the great men, and will speak to them, for they know the way of LORD, and the law of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds. 6 Therefore a lion out of the forest shall kill them; a wolf of the evenings shall destroy them; a leopard shall watch against their cities. Everyone who goes out from there shall be torn in pieces, because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
WEB(i) 4 Then I said, “Surely these are poor. They are foolish; for they don’t know Yahweh’s way, nor the law of their God. 5 I will go to the great men and will speak to them, for they know the way of Yahweh, and the law of their God.” But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds. 6 Therefore a lion out of the forest will kill them. A wolf of the evenings will destroy them. A leopard will watch against their cities. Everyone who goes out there will be torn in pieces, because their transgressions are many and their backsliding has increased.
WEB_Strongs(i)
  4 H559 Then I said, H1800 "Surely these are poor. H2973 They are foolish; H3045 for they don't know H1870 the way H3068 of Yahweh, H4941 nor the law H430 of their God.
  5 H3212 I will go H1419 to the great men, H1696 and will speak H3045 to them; for they know H1870 the way H3068 of Yahweh, H4941 and the law H430 of their God." H3162 But these with one accord H7665 have broken H5923 the yoke, H5423 and burst H4147 the bonds.
  6 H738 Therefore a lion H3293 out of the forest H5221 shall kill H2061 them, a wolf H6160 of the evenings H7703 shall destroy H5246 them, a leopard H8245 shall watch H5892 against their cities; H3318 everyone who goes out H2007 there shall H2963 be torn in pieces; H6588 because their transgressions H7231 are many, H4878 and their backsliding H6105 is increased.
NHEB(i) 4 Then I said, "Surely these are poor. They are foolish; for they do not know the way of the LORD, nor the law of their God. 5 I will go to the great men, and will speak to them; for they know the way of the LORD, and the law of their God." But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds. 6 Therefore a lion out of the forest shall kill them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; everyone who goes out there shall be torn in pieces; because their transgressions are many, and their backsliding is increased.
AKJV(i) 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will get me to the great men, and will speak to them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. 6 Why a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goes out there shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
AKJV_Strongs(i)
  4 H559 Therefore I said, H389 Surely H1992 these H1800 are poor; H2973 they are foolish: H3045 for they know H1870 not the way H3068 of the LORD, H4941 nor the judgment H430 of their God.
  5 H3212 I will get H1419 me to the great H1696 men, and will speak H3045 to them; for they have known H1870 the way H3068 of the LORD, H4941 and the judgment H430 of their God: H1992 but these H3162 have altogether H7665 broken H5923 the yoke, H5423 and burst H4147 the bonds.
  6 H5921 Why H3651 H738 a lion H3293 out of the forest H5221 shall slay H2061 them, and a wolf H6160 of the evenings H7703 shall spoil H5246 them, a leopard H8245 shall watch H5921 over H5892 their cities: H3605 every H3318 one that goes H2007 out there H2963 shall be torn H3588 in pieces: because H6588 their transgressions H7231 are many, H4878 and their backslidings H6105 are increased.
KJ2000(i) 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the law of their God. 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the law of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. 6 Therefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the desert shall destroy them, a leopard shall watch over their cities: everyone that goes out there shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
UKJV(i) 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. 6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goes out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
TKJU(i) 4 Therefore I said, "Surely these are poor; they are foolish: For they do not know the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will go myself to the great men, and will speak to them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: But these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. 6 Why a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: Every one who goes out there shall be torn in pieces: Because their transgressions are many, and their backslidings have increased.
CKJV_Strongs(i)
  4 H559 Therefore I said, H1800 Surely these are poor; H2973 they are foolish: H3045 for they know H1870 not the way H3068 of the Lord, H4941 nor the judgment H430 of their God.
  5 H3212 I will go H1419 unto the great men, H1696 and will speak H3045 unto them; for they have known H1870 the way H3068 of the Lord, H4941 and the judgment H430 of their God: H3162 but these have altogether H7665 broken H5923 the yoke, H5423 and burst H4147 the bonds.
  6 H738 Therefore a lion H3293 out of the forest H5221 shall kill H2061 them, and a wolf H6160 of the evenings H7703 shall plunder H5246 them, a leopard H8245 shall watch H5892 over their cities: H3318 every one that goes out H2007 there shall H2963 be torn in pieces: H6588 because their transgressions H7231 are many, H4878 and their backslidings H6105 are increased.
EJ2000(i) 4 Therefore I said, Surely these are poor; they have become foolish; for they do not know the way of the LORD nor the judgment of their God. 5 I will go unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke and burst the bonds. 6 Therefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the desert shall destroy them and a tiger shall lie in wait over their cities; anyone that goes out from there shall be torn in pieces because their rebellions have been multiplied, and their backslidings are increased.
CAB(i) 4 Then I said, It may be they are poor; for they are weak, for they know not the way of the Lord, or the judgment of God. 5 I will go to the rich men, and will speak to them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of God. But, behold, with one consent they have broken the yoke, they have burst the bonds. 6 Therefore has a lion out of the forest smitten them, and a wolf has destroyed them, even to their houses, and a leopard has watched against their cities. All that go forth from them shall be hunted, for they have multiplied their ungodliness, they have strengthened themselves in their backslidings.
LXX2012(i) 4 Then I said, It may be they are poor; for they are weak, for they know not the way of the Lord, or the judgment of God. 5 I will go to the rich men, and will speak to them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of God: but, behold, with one consent they have broken the yoke, they have burst the bonds. 6 Therefore has a lion out of the forest struck them, and a wolf has destroyed them even to [their] houses, and a leopard has watched against their cities: all that go forth from them shall be hunted: for they have multiplied their ungodliness, they have strengthened themselves in their revoltings.
NSB(i) 4 I thought: »These are only the poor and ignorant. They are foolish. They do not know what their God requires, what Jehovah wants them to do. 5 »I will go to the great men (leaders) and talk with them. Surely they know what their God requires, what Jehovah wants them to do. But all of them have rejected Jehovah’s authority and refuse to obey him.« 6 That is why lions from the forest will kill them. Wolves from the desert will tear them to pieces, and leopards will prowl through their towns. If those people go out, they will be torn apart because their sins are numerous and time after time they have turned from God.
ISV(i) 4 Then I said, “These are only the poor, they’re foolish, for they don’t know the LORD’s way, the requirement of their God. 5 Let me go to the leaders and speak to them. For they know the LORD’s way, the requirement of their God.”
The LORD Answers “But they, all together, have broken the yoke and torn off the restraints. 6 Therefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the desert will devastate them. A leopard is watching their towns, and everyone who goes out of them will be torn to pieces. For their transgressions are many, and their apostasies numerous.
LEB(i) 4 Then I said, "They are just simple people, they are foolish, for they know not the way of Yahweh, the law* of their God. 5 Let me go to the great, and let me speak with them, for they know the way of Yahweh, the law* of their God." However, they together have broken the yoke, they have torn to pieces the bonds. 6 Therefore a lion from the forest will kill them, A wolf from the desert plains* will devastate them. A leopard is watching their cities, everyone who goes out from there will be torn, because their transgressions are many, their apostasies are numerous.
BSB(i) 4 Then I said, “They are only the poor; they have played the fool, for they do not know the way of the LORD, the justice of their God. 5 I will go to the powerful and speak to them. Surely they know the way of the LORD, the justice of their God.” But they too, with one accord, had broken the yoke and torn off the chains. 6 Therefore a lion from the forest will strike them down, a wolf from the desert will ravage them. A leopard will lie in wait near their cities, and everyone who ventures out will be torn to pieces. For their rebellious acts are many, and their unfaithful deeds are numerous.
MSB(i) 4 Then I said, “They are only the poor; they have played the fool, for they do not know the way of the LORD, the justice of their God. 5 I will go to the powerful and speak to them. Surely they know the way of the LORD, the justice of their God.” But they too, with one accord, had broken the yoke and torn off the chains. 6 Therefore a lion from the forest will strike them down, a wolf from the desert will ravage them. A leopard will lie in wait near their cities, and everyone who ventures out will be torn to pieces. For their rebellious acts are many, and their unfaithful deeds are numerous.
MLV(i) 4 Then I said, Surely these are poor, they are foolish, for they do not know the way of Jehovah, nor the law of their God. 5 I will go to the great men and will speak to them, for they know the way of Jehovah and the law of their God. But these with one accord have broken the yoke and burst the bonds.
6 Therefore a lion out of the forest will kill them; a wolf of the evenings will destroy them; a leopard will watch against their cities. Everyone who goes out from there will be torn in pieces, because their transgressions are many and their backslidings are increased.
VIN(i) 4 Then I said, "These are only the poor, they're foolish, for they don't know the LORD's way, the requirement of their God. 5 Let me go to the leaders and speak to them. For they know the LORD's way, the requirement of their God." "But they, all together, have broken the yoke and torn off the restraints. 6 Therefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the desert will devastate them. A leopard is watching their towns, and everyone who goes out of them will be torn to pieces. For their transgressions are many, and their apostasies numerous.
Luther1545(i) 4 Ich dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverständig, weiß nichts um des HERRN Weg und um ihres Gottes Recht. 5 Ich will zu den Gewaltigen gehen und mit ihnen reden, dieselbigen werden um des HERRN Weg und ihres Gottes Recht wissen; aber dieselbigen allesamt hatten das Joch zerbrochen und die Seile zerrissen. 6 Darum wird sie auch der Löwe, der aus dem Walde kommt, zerreißen, und der Wolf aus der Wüste wird sie verderben, und der Pardel wird auf ihre Städte lauern; alle, die daselbst herausgehen, wird er fressen. Denn ihrer Sünden sind zu viel, und bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H559 Ich H1800 dachte aber: Wohlan, der arme H2973 Haufe ist unverständig H3045 , weiß H3068 nichts um des HErrn H1870 Weg H430 und um ihres Gottes H4941 Recht .
  5 H1419 Ich will zu den Gewaltigen H3212 gehen H1696 und mit ihnen reden H5423 , dieselbigen werden H3068 um des HErrn H1870 Weg H430 und ihres Gottes H4941 Recht H3045 wissen H3162 ; aber dieselbigen allesamt H5923 hatten das Joch H7665 zerbrochen H4147 und die Seile zerrissen.
  6 H2007 Darum wird sie H738 auch der Löwe H3318 , der aus H3293 dem Walde H2061 kommt, zerreißen, und der Wolf H6160 aus der Wüste H7703 wird sie verderben H5892 , und der Pardel wird auf ihre Städte H8245 lauern H5221 ; alle, die daselbst herausgehen, wird er H2963 fressen H6588 . Denn ihrer Sünden H6105 sind H7231 zu viel H4878 , und bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam .
Luther1912(i) 4 Ich dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverständig, weiß nichts um des HERRN Weg und um ihres Gottes Recht. 5 Ich will zu den Gewaltigen gehen und mit ihnen reden; die werden um des HERRN Weg und ihres Gottes Recht wissen. Aber sie allesamt hatten das Joch zerbrochen und die Seile zerrissen. 6 Darum wird sie auch der Löwe, der aus dem Walde kommt, zerreißen, und der Wolf aus der Wüste wird sie verderben, und der Parder wird um ihre Städte lauern; alle, die daselbst herausgehen, wird er fressen. Denn ihrer Sünden sind zuviel, und sie bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H559 Ich dachte H1800 aber: Wohlan H1800 , der arme H2973 Haufe ist unverständig H3045 , weiß H3068 nichts um des HERRN H1870 Weg H430 und um ihres Gottes H4941 Recht .
  5 H1419 Ich will zu den Gewaltigen H3212 gehen H1696 und mit ihnen reden H3068 ; die werden um des HERRN H1870 Weg H430 und ihres Gottes H4941 Recht H3045 wissen H3162 . Aber sie allesamt H5923 hatten das Joch H7665 zerbrochen H4147 und die Seile H5423 zerrissen .
  6 H738 Darum wird sie auch der Löwe H3293 , der aus dem Walde H5221 kommt, zerreißen H2061 , und der Wolf H6160 aus der Wüste H7703 wird sie verderben H5246 , und der Parder H5892 wird um ihre Städte H8245 lauern H3318 ; alle, die daselbst herausgehen H2007 , wird H2963 er fressen H6588 . Denn ihrer Sünden H7231 sind zuviel H6105 , und sie bleiben H6105 verstockt H4878 in ihrem Ungehorsam .
ELB1871(i) 4 Und ich sprach: Nur Geringe sind es; die sind betört, weil sie den Weg Jehovas, das Recht ihres Gottes, nicht kennen. 5 Ich will doch zu den Großen gehen und mit ihnen reden; denn sie kennen den Weg Jehovas, das Recht ihres Gottes. Doch sie haben allzumal das Joch zerbrochen, die Bande zerrissen. 6 Darum erschlägt sie ein Löwe aus dem Walde, ein Wolf der Steppen vertilgt sie, ein Pardel belauert ihre Städte: jeder, der aus ihnen hinausgeht, wird zerrissen; denn ihrer Übertretungen sind viele, zahlreich ihre Abtrünnigkeiten. -
ELB1905(i) 4 Und ich sprach: Nur Geringe sind es; die sind betört, weil sie den Weg Jahwes, das Recht ihres Gottes, nicht kennen. 5 Ich will doch zu den Großen gehen und mit ihnen reden; denn sie kennen den Weg Jahwes, das Recht ihres Gottes. Doch sie haben allzumal das Joch zerbrochen, die Bande zerrissen. 6 Darum erschlägt sie ein Löwe aus dem Walde, ein Wolf der Steppen vertilgt sie, ein Pardel belauert ihre Städte: Jeder, der aus ihnen hinausgeht, wird zerrissen; denn ihrer Übertretungen sind viele, zahlreich ihre Abtrünnigkeiten.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H559 Und ich sprach H1870 : Nur Geringe sind es; die sind betört, weil sie den Weg H3068 Jehovas H4941 , das Recht H430 ihres Gottes H3045 , nicht kennen .
  5 H1419 Ich will doch zu den Großen H3212 gehen H1696 und mit ihnen reden H1870 ; denn sie kennen den Weg H3068 Jehovas H4941 , das Recht H430 ihres Gottes H3045 . Doch sie haben H5923 allzumal das Joch H7665 zerbrochen H4147 , die Bande H5423 zerrissen .
  6 H5221 Darum erschlägt H2007 sie H738 ein Löwe H3318 aus H3293 dem Walde H2061 , ein Wolf H5892 der Steppen vertilgt sie, ein Pardel belauert ihre Städte H2963 : Jeder, der aus ihnen hinausgeht, wird zerrissen H6588 ; denn ihrer Übertretungen H7703 sind viele, zahlreich ihre Abtrünnigkeiten. -
DSV(i) 4 Doch ik zeide: Zekerlijk, deze zijn arm; zij handelen zottelijk, omdat zij den weg des HEEREN, het recht hun Gods niet weten. 5 Ik zal gaan tot de groten, en met hen spreken, want die weten den weg des HEEREN, het recht huns Gods; maar zij hadden te zamen het juk verbroken, en de banden verscheurd. 6 Daarom heeft hen een leeuw uit het woud verslagen, een wolf der wildernissen zal hen verwoesten; een luipaard waakt tegen hun steden; al wie uit dezelve uitgaat, zal verscheurd worden; want hun overtredingen zijn vermenigvuldigd, hun afkeringen zijn machtig veel geworden.
DSV_Strongs(i)
  4 H559 H8804 Doch ik zeide H1800 : Zekerlijk, deze zijn arm H2973 H8738 ; zij handelen zottelijk H1870 , omdat zij den weg H3068 des HEEREN H4941 , het recht H430 hun Gods H3045 H8804 niet weten.
  5 H3212 H8799 Ik zal gaan H1419 tot de groten H1696 H8762 , en met hen spreken H3045 H8804 , want die weten H1870 den weg H3068 des HEEREN H4941 , het recht H430 huns Gods H3162 ; maar zij hadden te zamen H5923 het juk H7665 H8804 verbroken H4147 , [en] de banden H5423 H8765 verscheurd.
  6 H738 Daarom heeft hen een leeuw H3293 uit het woud H5221 H8689 verslagen H2061 , een wolf H6160 der wildernissen H7703 H8799 zal hen verwoesten H5246 ; een luipaard H8245 H8802 waakt H5892 tegen hun steden H2007 ; al wie uit dezelve H3318 H8802 uitgaat H2963 H8735 , zal verscheurd worden H6588 ; want hun overtredingen H7231 H8804 zijn vermenigvuldigd H4878 , hun afkeringen H6105 H8804 zijn machtig veel geworden.
Giguet(i) 4 Et j’ai dit: Peut-être sont-ils pauvres, et est-ce pour cela qu’ils sont faibles, et n’ont connu ni la voie du Seigneur ni le jugement de Dieu. 5 J’irai donc vers les riches, et je leur parlerai; car ceux-là ont appris à connaître la voie du Seigneur et le jugement de Dieu; mais voilà qu’unanimement ils ont brisé le joug et mis en pièces les liens. 6 C’est pourquoi, le lion sortant de la forêt les a blessés, et le loup les a détruits jusque dans leurs demeures, et la panthère s’est élevée contre leurs cités. Quiconque est issu d’eux sera poursuivi comme une proie, parce qu’ils ont multiplié leurs impiétés et se sont endurcis dans leurs rébellions.
DarbyFR(i) 4 Et j'ai dit: Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous; car ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu. 5 Je m'en irai vers les grands, et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu; mais ceux-ci, tous ensemble, ont brisé le joug, rompu les liens. 6 C'est pourquoi un lion de la forêt les frappera, un loup du soir les ravagera; le léopard veille devant leurs villes, quiconque en sort est déchiré; car leurs transgressions sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées.
Martin(i) 4 Et j'ai dit : certainement ce ne sont que les plus abjects, qui se sont montrés fous, parce qu'ils ne connaissent point la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu. 5 Je m'en irai donc aux plus grands, et je leur parlerai; car ceux-là connaissent la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu; mais ceux-là mêmes ont aussi brisé le joug, et ont rompu les liens. 6 C'est pourquoi le lion de la forêt les a tués, le loup du soir les a ravagés, et le léopard est au guet contre leurs villes; quiconque en sortira sera déchiré, car leurs péchés sont multipliés, et leurs rébellions sont renforcées.
Segond(i) 4 Je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu. 5 J'irai vers les grands, et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens. 6 C'est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées.
Segond_Strongs(i)
  4 H559 Je disais H8804   H1800  : Ce ne sont que les petits H2973  ; Ils agissent en insensés H8738   H3045 , parce qu’ils ne connaissent H8804   H1870 pas la voie H3068 de l’Eternel H4941 , La loi H430 de leur Dieu.
  5 H3212 J’irai H8799   H1419 vers les grands H1696 , et je leur parlerai H8762   H3045  ; Car eux, ils connaissent H8804   H1870 la voie H3068 de l’Eternel H4941 , La loi H430 de leur Dieu H3162  ; Mais ils ont tous H7665 aussi brisé H8804   H5923 le joug H5423 , Rompu H8765   H4147 les liens.
  6 H738 C’est pourquoi le lion H3293 de la forêt H5221 les tue H8689   H2061 , Le loup H6160 du désert H7703 les détruit H8799   H5246 , La panthère H8245 est aux aguets H8802   H5892 devant leurs villes H3318  ; Tous ceux qui en sortiront H8802   H2007 seront H2963 déchirés H8735   H6588  ; Car leurs transgressions H7231 sont nombreuses H8804   H4878 , Leurs infidélités H6105 se sont multipliées H8804  .
SE(i) 4 Pero yo dije: Por cierto ellos son pobres, han enloquecido, pues no conocen el camino del SEÑOR, el juicio de su Dios. 5 Iré a los grandes, y les hablaré; porque ellos conocen el camino del SEÑOR, el juicio de su Dios. Ciertamente ellos también quebrantaron el yugo, rompieron las coyundas. 6 Por tanto, león del monte los herirá, los destruirá lobo del desierto, tigre acechará sobre sus ciudades; cualquiera que de ellas saliere, será arrebatado, porque sus rebeliones se han multiplicado, se han aumentado sus deslealtades.
ReinaValera(i) 4 Yo empero dije: Por cierto ellos son pobres, enloquecido han, pues no conocen el camino de Jehová, el juicio de su Dios. 5 Irme he á los grandes, y hablaréles; porque ellos conocen el camino de Jehová, el juicio de su Dios. Ciertamente ellos también quebraron el yugo, rompieron las coyundas. 6 Por tanto, león del monte los herirá, destruirálos lobo del desierto, tigre acechará sobre sus ciudades; cualquiera que de ellas saliere, será arrebatado: porque sus rebeliones se han multiplicado, hanse aumentado sus deslealtades.
JBS(i) 4 Pero yo dije: Por cierto ellos son pobres, han enloquecido, pues no conocen el camino del SEÑOR ni el juicio de su Dios. 5 Iré a los grandes, y les hablaré; porque ellos conocieron el camino del SEÑOR, el juicio de su Dios. Ciertamente ellos también quebrantaron el yugo, rompieron las coyundas. 6 Por tanto, león del monte los herirá, los destruirá lobo del desierto, tigre acechará sobre sus ciudades; cualquiera que de ellas saliere, será arrebatado, porque sus rebeliones se han multiplicado, se han aumentado sus deslealtades.
Albanian(i) 4 Prandaj thashë: "Ata janë me siguri të varfër, janë pa mend sepse nuk njohin rrugën e Zotit, ligjin e Perëndisë së tyre. 5 Do të shkoj, pra, te të mëdhenjtë dhe do t'u flas atyre, sepse ata e njohin rrugën e Zotit, ligjin e Perëndisë së tyre". Por edhe ata bashkë kanë shkallmuar zgjedhën dhe i kanë këputur verigat. 6 Prandaj luani i pyllit i vret, ujku i shkretëtirës i shkatërron, leopardi rri në pritë afër qyteteve të tyre; kushdo që del prej tyre copëtohet, sepse shkeljet e tyre janë të shumta, rebelimet e tyre janë shtuar.
RST(i) 4 И сказал я сам в себе : это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знаютпути Господня, закона Бога своего; 5 пойду я к знатным и поговорю с ними, ибо они знают путь Господень, закон Бога своего. Но и они все сокрушили ярмо, расторгли узы. 6 За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их: кто выйдет из них, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились отступничества их.
Arabic(i) 4 اما انا فقلت انما هم مساكين. قد جهلوا لانهم لم يعرفوا طريق الرب قضاء الههم. 5 أنطلق الى العظماء واكلمهم لانهم عرفوا طريق الرب قضاء الههم. اما هم فقد كسروا النير جميعا وقطعوا الربط. 6 من اجل ذلك يضربهم الاسد من الوعر. ذئب المساء يهلكهم. يكمن النمر حول مدنهم. كل من خرج منها يفترس. لان ذنوبهم كثرت. تعاظمت معاصيهم
Bulgarian(i) 4 И аз казах: Само простолюдие са, безумни са, защото не знаят пътя на ГОСПОДА и правилата на своя Бог. 5 Ще отида при големците и ще говоря с тях, защото те знаят пътя на ГОСПОДА и правилата на своя Бог. Но и те всички са строшили ярема, разкъсали са връзките. 6 Затова лъв от гората ще ги убие, вълк от степта ще ги изтреби, леопард ще дебне край градовете им; всеки, който излезе оттам, ще бъде разкъсан, защото престъпленията им са много, умножиха се отстъпничествата им.
Croatian(i) 4 Rekoh: "Samo siromasi tako ludo postupaju, jer ne znaju puta Jahvina ni pravo Boga svojega. 5 Poći ću, dakle, velikima i njima ću govoriti, jer oni poznaju put Jahvin i pravo Boga svojega." Ali oni svi složno razbiše jaram i sve veze pokidaše. 6 I zato ih šumski lav napada, vuk pustinjski razdire, leopardi vrebaju gradove njihove, tko god iziđe iz njih bit će rastrgan. Jer su grijesi njihovi mnogobrojni, mnogostruki otpadi njihovi.
BKR(i) 4 I řekl jsem já: Snad tito prostí jsou, nerozumně sobě počínají; nebo nejsou povědomi cesty Hospodinovy, soudu Boha svého. 5 Půjdu aspoň k přednějším, a mluviti budu k nim; nebo oni povědomi jsou cesty Hospodinovy, soudu Boha svého. Ale i ti spolu polámali jho, roztrhali svazky. 6 Protož je podáví lev z lesa, vlk večerní pohubí je, pardus číhati bude u měst jejich. Kdožkoli vyjde z nich, roztrhán bude; nebo mnohá jsou přestoupení jejich, rozmohly se převrácenosti jejich.
Danish(i) 4 Men jeg sagde: Det er velkun de ringe! de handle daarligt, fordi de ikke kende HERRENS Vej, deres Guds Ret; 5 jeg vil gaa til de store og tale med dem, thi de vide HERRENS Vej, deres Guds Ret; men de havde til Hobe sønderbrudt Aaget, sønderslidt Baandene. 6 Derfor har en Løve fra Skoven slaget dem, en Ulv fra Ørkenerne Ødelægger dem, en Parder vaager og lurer foran deres Stæder, hver den, som gaar ud af dem, sønderrives; thi deres Overtrædelser ere mange, deres Afvigelser ere blevne mangfoldige.
CUV(i) 4 我 說 : 這 些 人 實 在 是 貧 窮 的 , 是 愚 昧 的 , 因 為 不 曉 得 耶 和 華 的 作 為 和 他 們   神 的 法 則 。 5 我 要 去 見 尊 大 的 人 , 對 他 們 說 話 , 因 為 他 們 曉 得 耶 和 華 的 作 為 和 他 們   神 的 法 則 。 哪 知 , 這 些 人 齊 心 將 軛 折 斷 , 掙 開 繩 索 。 6 因 此 , 林 中 的 獅 子 必 害 死 他 們 ; 晚 上 ( 或 譯 : 野 地 ) 的 豺 狼 必 滅 絕 他 們 ; 豹 子 要 在 城 外 窺 伺 他 們 。 凡 出 城 的 必 被 撕 碎 ; 因 為 他 們 的 罪 過 極 多 , 背 道 的 事 也 加 增 了 。
CUV_Strongs(i)
  4 H559 我說 H1800 :這些人實在是貧窮的 H2973 ,是愚昧的 H3045 ,因為不曉得 H3068 耶和華 H1870 的作為 H430 和他們 神 H4941 的法則。
  5 H3212 我要去 H1419 見尊大的人 H1696 ,對他們說話 H3045 ,因為他們曉得 H3068 耶和華 H1870 的作為 H430 和他們 神 H4941 的法則 H3162 。哪知,這些人齊心 H5923 將軛 H7665 折斷 H5423 ,掙開 H4147 繩索。
  6 H3293 因此,林中 H738 的獅子 H5221 必害死 H6160 他們;晚上 H2061 (或譯:野地)的豺狼 H7703 必滅絕 H5246 他們;豹子 H5892 要在城 H8245 外窺伺 H3318 他們。凡出 H2007 城的必 H2963 被撕碎 H6588 ;因為他們的罪過 H7231 極多 H4878 ,背道 H6105 的事也加增了。
CUVS(i) 4 我 说 : 这 些 人 实 在 是 贫 穷 的 , 是 愚 昧 的 , 因 为 不 晓 得 耶 和 华 的 作 为 和 他 们   神 的 法 则 。 5 我 要 去 见 尊 大 的 人 , 对 他 们 说 话 , 因 为 他 们 晓 得 耶 和 华 的 作 为 和 他 们   神 的 法 则 。 哪 知 , 这 些 人 齐 心 将 轭 折 断 , 挣 幵 绳 索 。 6 因 此 , 林 中 的 狮 子 必 害 死 他 们 ; 晚 上 ( 或 译 : 野 地 ) 的 豺 狼 必 灭 绝 他 们 ; 豹 子 要 在 城 外 窥 伺 他 们 。 凡 出 城 的 必 被 撕 碎 ; 因 为 他 们 的 罪 过 极 多 , 背 道 的 事 也 加 增 了 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H559 我说 H1800 :这些人实在是贫穷的 H2973 ,是愚昧的 H3045 ,因为不晓得 H3068 耶和华 H1870 的作为 H430 和他们 神 H4941 的法则。
  5 H3212 我要去 H1419 见尊大的人 H1696 ,对他们说话 H3045 ,因为他们晓得 H3068 耶和华 H1870 的作为 H430 和他们 神 H4941 的法则 H3162 。哪知,这些人齐心 H5923 将轭 H7665 折断 H5423 ,挣开 H4147 绳索。
  6 H3293 因此,林中 H738 的狮子 H5221 必害死 H6160 他们;晚上 H2061 (或译:野地)的豺狼 H7703 必灭绝 H5246 他们;豹子 H5892 要在城 H8245 外窥伺 H3318 他们。凡出 H2007 城的必 H2963 被撕碎 H6588 ;因为他们的罪过 H7231 极多 H4878 ,背道 H6105 的事也加增了。
Esperanto(i) 4 Mi diris al mi:Eble ili estas malricxuloj, malkleruloj, ili ne konas la vojon de la Eternulo, la legxojn de sia Dio; 5 mi iros al la eminentuloj, kaj mi parolos kun ili:ili ja konas la vojon de la Eternulo, la legxojn de sia Dio; sed ankaux ili cxiuj kune rompis la jugon, dissxiris la sxnurojn. 6 Pro tio mortigos ilin leono el la arbaro, lupo el la stepo ilin prirabos, leopardo atendos ilin apud iliaj urboj; cxiu, kiu eliros el tie, estos dissxirata. CXar multaj farigxis iliaj krimoj, fortaj farigxis iliaj perfidoj.
Finnish(i) 4 Mutta minä sanoin: se on vaivainen joukko; he ovat ymmärtämättömät, ja ei tiedä Herran tietä eikä Jumalansa oikeutta. 5 Minä käyn voimallisten tykö ja puhun heidän kanssansa; sillä heidän pitää tietämän Herran tien ja Jumalansa oikeuden. Mutta ne ovat kaikki ikeen särkeneet, ja katkaisseet siteen. 6 Sentähden pitää jalopeuran, joka metsästä tulee, repelemän heidät rikki, ja suden korvesta pitää haaskaaman heitä ja pardin pitää vartioitseman heidän kaupungeitansa, ja kaikki, jotka niistä tulevat ulos, pitää raadeltaman; sillä heidän syntejänsä on juuri monta, ja he ovat paatuneet tottelemattomuudessansa.
FinnishPR(i) 4 Silloin minä ajattelin: Sellaisia ovat vain alhaiset; he ovat tyhmiä, sillä he eivät tunne Herran tietä, Jumalansa oikeutta. 5 Niinpä menen ylhäisten luo ja puhuttelen heitä, sillä he kyllä tuntevat Herran tien, Jumalansa oikeuden. Mutta he olivat kaikki särkeneet ikeen, katkaisseet siteet. 6 Sentähden surmaa heidät metsän leijona, aavikon susi haaskaa heidät, pantteri väijyy heidän kaupunkejansa. Kuka ikinä niistä lähtee, se raadellaan, sillä paljot ovat heidän rikoksensa, suuri heidän luopumustensa luku.
Haitian(i) 4 Mwen di nan kè m': Se yon bann tèt mare ki pa konprann anyen, yo fin fou! Yo pa konnen ni sa Seyè a mande yo fè, ni sa Bondye yo a vle yo fè. 5 Mwen pral jwenn grannèg yo, m'a pale ak yo. Sèten, yo menm yo konnen ni sa Seyè a mande yo fè, ni sa Bondye yo a vle yo fè. Men, pa gen yonn ladan yo ki rekonèt otorite Bondye ankò. Yo tout ap fè sa yo pito. 6 Se poutèt sa lyon ki nan rakbwa ap devore yo. Chen mawon ki nan savann ap dechèpiye yo. Leyopa ap anvayi lavil yo. Si yon moun mete tèt deyò, y'ap depatcha li. Paske yo fè anpil peche. Se tout tan y'ap twonpe Bondye!
Hungarian(i) 4 Én pedig ezt mondom vala: Bizony szerencsétlenek ezek; bolondok, mert nem ismerik az Úrnak útját, Istenöknek ítéletét! 5 Elmegyek azért a fõemberekhez, és beszélek velök; hiszen õk ismerik az Úrnak útját, Istenöknek ítéletét! Ámde õk törték össze egyetemlegesen az igát, és tépték le a köteleket! 6 Azért széttépi õket az oroszlán az erdõbõl, elpusztítja õket a puszták farkasa, párducz ólálkodik az õ városaik körül; a ki kijön azokból, mind szétszaggattatik; mert megsokasodtak az õ bûneik, és elhatalmasodtak az õ hitszegéseik.
Indonesian(i) 4 Aku berpikir, "Ah, mereka hanyalah rakyat jelata yang tidak tahu apa-apa. Mereka bertindak bodoh, karena tidak tahu apa yang diinginkan dan dituntut TUHAN Allah dari mereka. 5 Baiklah aku pergi kepada para pembesar, dan berbicara dengan mereka. Pastilah mereka tahu apa yang diinginkan dan dituntut TUHAN Allah dari mereka." Tapi, mereka semua juga tidak mau diperintah oleh TUHAN; mereka tidak mau taat kepada-Nya. 6 Itu sebabnya mereka akan dibunuh oleh singa dari hutan, dan dikoyak-koyak oleh serigala dari padang gurun. Macan tutul akan berkeliaran mencari mangsa di dekat kota-kota mereka, dan setiap orang yang keluar akan diterkam. Semuanya itu terjadi karena mereka telah banyak berdosa, dan berkali-kali membelakangi Allah.
Italian(i) 4 Or io diceva: Questi son solo i miseri; sono insensati; perciocchè non conoscono la via del Signore, la Legge dell’Iddio loro. 5 Io me ne andrò a grandi, e parlerò con loro; perciocchè essi conoscono la via del Signore, la Legge dell’Iddio loro; ma essi tutti quanti hanno spezzato il giogo, hanno rotti i legami. 6 Perciò il leone della selva li ha percossi, il lupo del vespro li ha deserti, il pardo sta in guato presso alle lor città; chiunque ne uscirà sarà lacerato; perciocchè i lor misfatti sono moltiplicati, le lor ribellioni si son rinforzate.
ItalianRiveduta(i) 4 Io dicevo: "Questi non son che i miseri; sono insensati perché non conoscono la via dell’Eterno, la legge del loro Dio; 5 io andrò dai grandi e parlerò loro, perch’essi conoscono la via dell’Eterno, la legge del loro Dio"; ma anch’essi tutti quanti hanno spezzato il giogo, hanno rotto i legami. 6 Perciò il leone della foresta li uccide, il lupo del deserto li distrugge, il leopardo sta in agguato presso le loro città; chiunque ne uscirà sarà sbranato, perché le loro trasgressioni son numerose, le loro infedeltà sono aumentate.
Korean(i) 4 내가 말하기를 이 무리는 비천하고 우준한 것 뿐이라 여호와의 길, 자기 하나님의 법을 알지 못하니 5 내가 귀인들에게 가서 그들에게 말하리라 그들은 여호와의 길, 자기 하나님의 법을 안다 하였더니 그들도 일제히 그 멍에를 꺾고 결박을 끊은지라 6 그러므로 수풀에서 나오는 사자가 그들을 죽이며 사막의 이리가 그들을 멸하며 표범이 성읍들을 엿보온즉 그리로 나오는 자마다 찢기오리니 이는 그들의 허물이 많고 패역이 심함이니이다
Lithuanian(i) 4 Todėl aš sakiau: “Tai vargšai; jie kvaili, nes nežino Viešpaties kelių, nepažįsta Dievo įstatymo. 5 Eisiu pas kilminguosius ir su jais kalbėsiu, nes jie žino Viešpaties kelius ir Jo įstatymą”. Tačiau jie taip pat sulaužė jungą, sutraukė pančius. 6 Todėl sudraskys juos liūtas, suplėšys stepių vilkas. Leopardas tykos prie jų miestų; kas tik išeis, bus sudraskytas, nes gausu jų nusikaltimų, jų paklydimas didelis.
PBG(i) 4 Tedym Ja rzekł: Podobno ci nędzni są, głupio sobie poczynają; bo nie są powiadomi drogi Pańskiej, i sądu Boga swego. 5 Pójdę do celniejszych, i będę mówił do nich; bo oni są powiadomi drogi Pańskiej, i sądu Boga swego; ale i ci wespół połamali jarzmo, potargali związki. 6 Przetoż ich pobije lew z lasu, wilk wieczorny wygubi ich, lampart czyhać będzie u miast ich. Ktokolwiek wyjdzie z nich, rozszarpany będzie; bo się rozmnożyły przestępstwa ich, i zmogły się odwrócenia ich.
Portuguese(i) 4 Então disse eu: Deveras eles são uns pobres; são insensatos, pois não sabem o caminho do Senhor, nem a justiça do seu Deus. 5 Irei aos grandes, e falarei com eles; porque eles sabem o caminho do Senhor, e a justiça do seu Deus; mas aqueles de comum acordo quebraram o jugo, e romperam as ataduras. 6 Por isso um leão do bosque os matará, um lobo dos desertos os destruirá; um leopardo vigia contra as suas cidades; todo aquele que delas sair será despedaçado; porque são muitas as suas transgressões, e multiplicadas as suas apostasias.
Norwegian(i) 4 Da sa jeg: Det er bare småfolk*; de er uforstandige, for de kjenner ikke Herrens vei, sin Guds rett; / {* som har båret sig således at; JER 5, 3.} 5 jeg vil nu gå til storfolk og tale med dem; for de kjenner Herrens vei, sin Guds rett. Men nettop de har alle sammen brutt åket og sprengt båndene. 6 Derfor skal løven fra skogen slå dem, ulven fra villmarkene ødelegge dem; leoparden lurer utenfor deres byer, hver den som går ut av dem, skal bli revet i stykker; for mange er deres overtredelser, tallrike deres frafall.
Romanian(i) 4 ,,Eu ziceam:,Numai cei mici sînt aşa; ei lucrează fără minte, pentru că nu cunosc calea Domnului, Legea Dumnezeului lor! 5 Mă voi duce deci la cei mari, şi le voi vorbi; căci ei cunosc calea Domnului, Legea Dumnezeului lor!`,Dar toţi au sfărîmat jugul, şi au rupt legăturile. 6 De aceea îi omoară leul din pădure, şi -i nimiceşte lupul din pustie. Stă la pîndă pardosul înaintea cetăţilor lor: toţi cei ce vor ieşi din ele vor fi sfîşiaţi; căci fărădelegile lor sînt multe, abaterile lor s'au înmulţit!``
Ukrainian(i) 4 А Я думав: Це прості лиш люди, безглузді, вони бо не знають дороги Господньої, права Бога свого. 5 Піду но собі до вельможних і з ними помовлю, бо знають дорогу Господню вони, право Бога свого, та й вони усі разом зламали ярмо, а шлеї пірвали! 6 Тому лев лісовий їх поб'є, погубить їх вовк степовий, пантера чигає на їхні міста: кожен, хто вийде із них, пошматований буде, бо помножились їхні гріхи, їхні відступства численними стали!