Jeremiah 5:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G191 Hearken G1211 indeed G3778 to these things, G2992 [4people G3474 1O moronish G2532 2and G174.1 3heartless]! G3788 They have eyes, G1473   G2532 and G3756 they do not G991 see; G3775 they have ears, G1473   G2532 and G3756 they do not G191 hear.
  22 G3361 Will G1473 [3me G3756 1you not G5399 2fear], G3004 says G2962 the lord ? G2228 or G575 before G4383 my face G1473   G3756 will you not G2125 show veneration? G3588 the G5021 one ordering G285 the sand G3725 for a limit G3588 to the G2281 sea G4366.2 [2order G166 1as an eternal], G2532 and G3756 the sea shall not G5233 pass over G1473 it; G2532 and G5015 it shall be disturbed G2532 but G3756 it will not G1410 be prevailing; G2532 and G2278 [2shall resound G3588   G2949 1its waves], G1473   G2532 but G3756 shall not G5233 pass over G1473 it.
ABP_GRK(i)
  21 G191 ακούσατε G1211 δη G3778 ταύτα G2992 λαός G3474 μωρός G2532 και G174.1 ακάρδιος G3788 οφθαλμοί αυτοίς G1473   G2532 και G3756 ου G991 βλέπουσιν G3775 ώτα αυτοίς G1473   G2532 και G3756 ουκ G191 ακούουσι
  22 G3361 μη G1473 εμέ G3756 ου G5399 φοβηθήσεσθε G3004 λέγει G2962 κύριος G2228 η G575 από G4383 προσώπου μου G1473   G3756 ουκ G2125 ευλαβηθήσεσθε G3588 τον G5021 τάξαντα G285 άμμον G3725 όριον G3588 τη G2281 θαλάσση G4366.2 πρόσταγμα G166 αιώνιον G2532 και G3756 ουχ G5233 υπερβήσεται G1473 αυτό G2532 και G5015 ταραχθήσεται G2532 και G3756 ου G1410 δυνήσεται G2532 και G2278 ηχήσουσι G3588 τα G2949 κύματα αυτής G1473   G2532 και G3756 ουχ G5233 υπερβήσεται G1473 αυτό
LXX_WH(i)
    21 G191 V-AAD-2P ακουσατε G1161 PRT δη G3778 D-APN ταυτα G2992 N-NSM λαος G3474 A-NSM μωρος G2532 CONJ και   A-NSM ακαρδιος G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G991 V-PAI-3P βλεπουσιν G3775 N-NPN ωτα G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-PAI-3P ακουουσιν
    22 G3165 ADV μη G1473 P-AS εμε G3364 ADV ου G5399 V-FPI-2P φοβηθησεσθε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2228 CONJ η G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G2125 V-FPI-2P ευλαβηθησεσθε G3588 T-ASM τον G5021 V-AAPAS ταξαντα G285 N-ASF αμμον G3725 N-ASN οριον G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση   N-ASN προσταγμα G166 A-ASN αιωνιον G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5233 V-FMI-3S υπερβησεται G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G5015 V-FPI-3S ταραχθησεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3S δυνησεται G2532 CONJ και G2278 V-FAI-3P ηχησουσιν G3588 T-NPN τα G2949 N-NPN κυματα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5233 V-FMI-3S υπερβησεται G846 D-ASN αυτο
HOT(i) 21 שׁמעו נא זאת עם סכל ואין לב עינים להם ולא יראו אזנים להם ולא ישׁמעו׃ 22 האותי לא תיראו נאם יהוה אם מפני לא תחילו אשׁר שׂמתי חול גבול לים חק עולם ולא יעברנהו ויתגעשׁו ולא יוכלו והמו גליו ולא יעברנהו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H8085 שׁמעו Hear H4994 נא now H2063 זאת this, H5971 עם people, H5530 סכל O foolish H369 ואין and without H3820 לב understanding; H5869 עינים which have eyes, H3808 להם ולא not; H7200 יראו and see H241 אזנים which have ears, H3808 להם ולא not: H8085 ישׁמעו׃ and hear
  22 H853 האותי   H3808 לא ye not H3372 תיראו Fear H5002 נאם me? saith H3068 יהוה the LORD: H518 אם   H6440 מפני at my presence, H3808 לא will ye not H2342 תחילו tremble H834 אשׁר which H7760 שׂמתי have placed H2344 חול the sand H1366 גבול the bound H3220 לים of the sea H2706 חק decree, H5769 עולם by a perpetual H3808 ולא that it cannot H5674 יעברנהו pass H1607 ויתגעשׁו thereof toss themselves, H3808 ולא yet can they not H3201 יוכלו prevail; H1993 והמו though they roar, H1530 גליו it: and though the waves H3808 ולא yet can they not H5674 יעברנהו׃ pass over
new(i)
  21 H8085 [H8798] Hear H5530 now this, O foolish H5971 people, H3820 and without heart; H5869 who have eyes, H7200 [H8799] and see H241 not; who have ears, H8085 [H8799] and hear not:
  22 H3372 [H8799] Fear H5002 [H8803] ye not me? saith H3068 the LORD: H2342 [H8799] will ye not tremble H6440 at my face, H7760 [H8804] who have placed H2344 the sand H1366 for the bound H3220 of the sea H5769 by a perpetual H2706 statute, H5674 [H8799] that it cannot pass H1530 it: and though its waves H1607 [H8691] toss H3201 [H8799] themselves, yet can they not prevail; H1993 [H8804] though they roar, H5674 [H8799] yet can they not pass over it?
Vulgate(i) 21 audi populus stulte qui non habes cor qui habentes oculos non videtis et aures et non auditis 22 me ergo non timebitis ait Dominus et a facie mea non dolebitis qui posui harenam terminum mari praeceptum sempiternum quod non praeteribit et commovebuntur et non poterunt et intumescent fluctus eius et non transibunt illud
Clementine_Vulgate(i) 21 Audi, popule stulte, qui non habes cor: qui habentes oculos, non videtis; et aures, et non auditis. 22 Me ergo non timebitis, ait Dominus, et a facie mea non dolebitis? qui posui arenam terminum mari, præceptum sempiternum quod non præteribit: et commovebuntur, et non poterunt; et intumescent fluctus ejus, et non transibunt illud.
Wycliffe(i) 21 Here, thou fonned puple, that hast noon herte; whiche han iyen, and seen not, and eeris, and heren not. 22 Therfor schulen not ye drede me, seith the Lord, and schulen not ye make sorewe for my face? Whiche haue set grauel a terme, ether ende, to the see, an euerlastynge comaundement, whiche it schal not passe; and the wawis therof schulen be mouyd, and schulen not haue power; and schulen wexe greet, and schulen not passe it.
Coverdale(i) 21 Heare this (thou folish and vndiscrete people.) Ye haue eyes, but ye se not: eares haue ye, but ye heare not. 22 Feare ye not me, saieth the LORDE? Are ye not ashamed, to loke me in the face? which bynde the see with the sonde, so that it can not passe his boundes: For though it rage, yet can it do nothinge: and though the wawes therof do swell, yet maye they not go ouer.
MSTC(i) 21 "Hear this, thou foolish and indiscreet people: ye have eyes, but ye see not; ears have ye, but ye hear not. 22 Fear ye not me, sayeth the LORD? Are ye not ashamed, to look me in the face? Which bind the sea with the sand, so that it cannot pass his bounds: for though it rage, yet can it do nothing; and though the waves thereof do swell, yet may they not go over.
Matthew(i) 21 Heare thys (thou folyshe and vndiscrete people) ye haue eyes, but ye se not: eares haue ye, but ye heare not. 22 Feare ye not me, sayeth the Lorde? Are ye not ashamed, to loke me in the face? which bynde the sea wyth the sande, so that it can not passe hys boundes: For thoughe it rage, yet can it do nothynge, and thoughe the waues thereof do swell, yet maye they not go ouer.
Great(i) 21 Heare this (thou folish & vndiscret people) ye haue eyes but ye se not: eares haue ye, but ye heare not. 22 Feare ye not me, sayth the Lorde? Are ye not asshamed to loke me in the face? whiche bynde the see with the sande, so that it cannot passe his boundes. For though it rage, yet can it do nothynge, and thoughe the waues therof do swell, yet maye they not go ouer.
Geneva(i) 21 Heare nowe this, O foolish people, and without vnderstanding, which haue eyes and see not, which haue eares and heare not. 22 Feare ye not me, saith the Lord? or will ye not be afraide at my presence, which haue placed the sand for the bounds of the sea by the perpetuall decree that it cannot passe it, and though the waues thereof rage, yet can they not preuaile, though they roare, yet can they not passe ouer it?
Bishops(i) 21 Heare this thou foolishe and vndiscreete people, ye haue eyes but ye see not, eares haue ye but ye heare not 22 Feare ye not me, saith the Lorde? will ye not tremble at my presence? which bynde the sea with the sande by a continuall decree, so that it can not passe his boundes: for though it rage, yet can it do nothing, and though the waues therof do swell, yet may they not go ouer
DouayRheims(i) 21 Hear, O foolish people, and without understanding: who have eyes, and see not: and ears, and hear not. 22 Will not you then fear me, saith the Lord: and will you not repent at my presence? I have set the sand a bound for the sea, an everlasting ordinance, which it shall not pass over: and the waves thereof shall toss themselves, and shall not prevail: they shall swell, and shall not pass over it.
KJV(i) 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: 22 Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
KJV_Cambridge(i) 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: 22 Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
KJV_Strongs(i)
  21 H8085 Hear [H8798]   H5530 now this, O foolish H5971 people H3820 , and without understanding H5869 ; which have eyes H7200 , and see [H8799]   H241 not; which have ears H8085 , and hear [H8799]   not:
  22 H3372 Fear [H8799]   H5002 ye not me? saith [H8803]   H3068 the LORD H2342 : will ye not tremble [H8799]   H6440 at my presence H7760 , which have placed [H8804]   H2344 the sand H1366 for the bound H3220 of the sea H5769 by a perpetual H2706 decree H5674 , that it cannot pass [H8799]   H1530 it: and though the waves H1607 thereof toss [H8691]   H3201 themselves, yet can they not prevail [H8799]   H1993 ; though they roar [H8804]   H5674 , yet can they not pass over [H8799]   it?
Thomson(i) 21 [p] Hear these things I beseech you, O foolish and stupid people! [J] They have eyes, but they do not see; ears they have, but they do not hear. 22 Will you not fear me, saith the Lord, nor be struck with awe at the presence of me who have by an everlasting decree, made sand a boundary to the ocean, so that it shall not pass it. Though it be tossed with a tempest, it shall not prevail; though the waves thereof roar, they shall not overpass it.
Webster(i) 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; who have eyes, and see not; who have ears, and hear not: 22 Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though its waves toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
Webster_Strongs(i)
  21 H8085 [H8798] Hear H5530 now this, O foolish H5971 people H3820 , and without understanding H5869 ; who have eyes H7200 [H8799] , and see H241 not; who have ears H8085 [H8799] , and hear not:
  22 H3372 [H8799] Fear H5002 [H8803] ye not me? saith H3068 the LORD H2342 [H8799] : will ye not tremble H6440 at my presence H7760 [H8804] , who have placed H2344 the sand H1366 for the bound H3220 of the sea H5769 by a perpetual H2706 decree H5674 [H8799] , that it cannot pass H1530 it: and though its waves H1607 [H8691] toss H3201 [H8799] themselves, yet can they not prevail H1993 [H8804] ; though they roar H5674 [H8799] , yet can they not pass over it?
Brenton(i) 21 Hear ye now these things, O foolish and senseless people; who have eyes, and see not; and have ears, and hear not: 22 will ye not be afraid of me? saith the Lord; and will ye not fear before me, who have set the sand for a bound to the sea, as a perpetual ordinance, and it shall not pass it: yea, it shall rage, but not prevail; and its waves shall roar, but not pass over it.
Brenton_Greek(i) 21 Ἀκούσατε δὴ ταῦτα λαὸς μωρὸς καὶ ἀκάρδιος, ὀφθαλμοὶ αὐτοῖς καὶ οὐ βλέπουσιν, ὦτα αὐτοῖς καὶ οὐκ ἀκούουσι. 22 Μὴ ἐμὲ οὐ φοβηθήσεσθε; λέγει Κύριος· ἢ ἀπὸ προσώπου μου οὐκ εὐλαβηθήσεσθε; τὸν τάξαντα ἄμμον ὅριον τῇ θαλάσσῃ, πρόσταγμα αἰώνιον, καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτὸ, καὶ ταραχθήσεται, καὶ οὐ δυνήσεται· καὶ ἠχήσουσι τὰ κύματα αὐτῆς, καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό.
Leeser(i) 21 Do now hear this, O sottish people, who have no heart; who have eyes, and see not; who have ears, and hear not; 22 Will ye not fear me? saith the Lord; will ye not tremble at my presence, who have placed the sand as a bound for the sea by an everlasting law, which it can never pass over? and though the waves thereof be upheaved, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it.
YLT(i) 21 Hear ye, I pray you, this, O people, foolish and without heart, Eyes they have, and they see not, Ears they have, and they hear not. 22 Me do ye not fear, an affirmation of Jehovah? From My presence are ye not pained? Who hath made sand the border of the sea, A limit age-during, and it passeth not over it, They shake themselves, and they are not able, Yea, sounded have its billows, and they pass not over.
JuliaSmith(i) 21 Hear now this, O foolish people, and no heart; eyes to them and they will not see; and ears to them, and they will not hear: 22 Will ye not fear me? says Jehovah; or will ye not tremble from my face, who set the sand a bound to the sea a law forever, and it shall not pass over it: and its waves shall toss themselves and shall not prevail; and they were put in commotion and shall not pass over it
Darby(i) 21 Hear now this, O foolish and heartless people, who have eyes and see not; who have ears, and hear not. 22 Will ye not fear me? saith Jehovah. Will ye not tremble at my presence, who have set the sand a bound for the sea by a perpetual decree, and it shall not pass it? and its waves toss themselves, but they do not prevail; and they roar, yet can they not pass over it?
ERV(i) 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: 22 Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it cannot pass it? and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it.
ASV(i) 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; that have eyes, and see not; that have ears, and hear not: 22 Fear ye not me? saith Jehovah: will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it cannot pass it? and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it.
ASV_Strongs(i)
  21 H8085 Hear H5530 now this, O foolish H5971 people, H3820 and without understanding; H5869 that have eyes, H7200 and see H241 not; that have ears, H8085 and hear not:
  22 H3372 Fear H5002 ye not me? saith H3068 Jehovah: H2342 will ye not tremble H6440 at my presence, H7760 who have placed H2344 the sand H1366 for the bound H3220 of the sea, H5769 by a perpetual H2706 decree, H5674 that it cannot pass H1530 it? and though the waves H1607 thereof toss H3201 themselves, yet can they not prevail; H1993 though they roar, H5674 yet can they not pass over it.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding, that have eyes, and see not, that have ears, and hear not: 22 Fear ye not Me? saith the LORD; Will ye not tremble at My presence? Who have placed the sand for the bound of the sea, an everlasting ordinance, which it cannot pass; and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it.
Rotherham(i) 21 Hear this, I pray you, ye people––foolish and without heart,––Eyes, have they, and see not, Ears, have they, and hear not! 22 Even for me, will ye have no reverence? Enquireth Yahweh, And, because of me, will ye not be pained? In that, though I placed the sand as a bound to the sea, A decree age–abiding, and it should not pass beyond it,––When they would toss themselves, Then should they not prevail, When the waves thereof would roar, Then should they not pass beyond it,
CLV(i) 21 Hear you, I pray you, this, O people, foolish and without heart, Eyes they have, and they see not, Ears they have, and they hear not." 22 Me do you not fear, an affirmation of Yahweh? From My presence are you not pained? Who has made sand the border of the sea, A limit eonian, and it passes not over it, They shake themselves, and they are not able, Yea, sounded have its billows, and they pass not over."
BBE(i) 21 Give ear now to this, O foolish people without sense; who have eyes but see nothing, and ears without the power of hearing: 22 Have you no fear of me? says the Lord; will you not be shaking with fear before me, who have put the sand as a limit for the sea, by an eternal order, so that it may not go past it? and though it is ever in motion, it is not able to have its way; though the sound of its waves is loud, they are not able to go past it.
MKJV(i) 21 Now hear this, O foolish people and without heart; who have eyes and see not; who have ears and hear not; 22 Do you not fear Me? says Jehovah. Will you not tremble at My presence, I who have placed the sand for the boundary of the sea by a never-ending decree, so that it cannot pass it? And though they toss themselves, yet they cannot prevail; though its waves roar, yet they cannot pass over it?
LITV(i) 21 Now hear this, O foolish people, even you without heart, who have eyes and do not see. who have ears and do not hear. 22 Do you not fear Me, declares Jehovah? Will you not tremble before My face, that I have placed the sand as the boundary for the sea by a never ending decree, so that it cannot cross over it? And though they toss themselves, yet they cannot prevail; though its waves roar, yet they cannot cross over it.
ECB(i) 21 Hear this, I beseech, O foolish people, and without heart; having eyes, and seeing not; having ears, and hearing not: 22 Awe you not me? - an oracle of Yah Veh: Writhe you not at my face - who set the sand for the border of the sea by an eternal statute, that it not pass? And though the waves agitate, yet they prevail not? And though they roar, yet they pass not over it?
ACV(i) 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding, who have eyes, and see not, who have ears, and hear not: 22 Do ye not fear me? says LORD. Will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it? And though the waves thereof toss themselves, yet they cannot prevail, though they roar, yet they cannot pass over it.
WEB(i) 21 ‘Hear this now, foolish people without understanding, who have eyes, and don’t see, who have ears, and don’t hear: 22 Don’t you fear me?’ says Yahweh ‘Won’t you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can’t pass it? Though its waves toss themselves, yet they can’t prevail. Though they roar, they still can’t pass over it.’
WEB_Strongs(i)
  21 H8085 ‘Hear H5530 now this, foolish H5971 people, H3820 and without understanding; H5869 who have eyes, H7200 and don't see; H241 who have ears, H8085 and don't hear:
  22 H3372 Don't you fear H5002 me?' says H3068 Yahweh H2342 ‘Won't you tremble H6440 at my presence, H7760 who have placed H2344 the sand H1366 for the bound H3220 of the sea, H5769 by a perpetual H2706 decree, H5674 that it can't pass H1530 it? and though its waves H1607 toss H3201 themselves, yet they can't prevail; H1993 though they roar, H5674 yet they can't pass over it.'
NHEB(i) 21 'Hear now this, foolish people, and without understanding; who have eyes, and do not see; who have ears, and do not hear: 22 Do you not fear me?' says the LORD 'Won't you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can't pass it? And though its waves toss themselves, yet they can't prevail; though they roar, yet they can't pass over it.'
AKJV(i) 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: 22 Fear you not me? said the LORD: will you not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
AKJV_Strongs(i)
  21 H8085 Hear H4994 now H2063 this, H5530 O foolish H5971 people, H369 and without H3820 understanding; H5869 which have eyes, H7200 and see H241 not; which have ears, H8085 and hear not:
  22 H3372 Fear H5002 you not me? said H3068 the LORD: H2342 will you not tremble H6440 at my presence, H834 which H7760 have placed H2344 the sand H1366 for the bound H3220 of the sea H5769 by a perpetual H2706 decree, H3808 that it cannot H5674 pass H1530 it: and though the waves H1607 thereof toss H3201 themselves, yet can they not prevail; H1993 though they roar, H3201 yet can H5674 they not pass H5674 over it?
KJ2000(i) 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; who have eyes, and see not; who have ears, and hear not: 22 Fear you not me? says the LORD: will you not tremble at my presence, who has placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though its waves toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
UKJV(i) 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: 22 Fear all of you not me? says the LORD: will all of you not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
CKJV_Strongs(i)
  21 H8085 Hear H5530 now this, O foolish H5971 people, H3820 and without understanding; H5869 which have eyes, H7200 and see H241 not; which have ears, H8085 and hear not:
  22 H3372 Fear H5002 you not me? says H3068 the Lord: H2342 will you not tremble H6440 at my presence, H7760 which have placed H2344 the sand H1366 for the bound H3220 of the sea H5769 by a perpetual H2706 decree, H5674 that it cannot pass H1530 it: and though the waves H1607 there toss H3201 themselves, yet can they not prevail; H1993 though they roar, H5674 yet can they not pass over it?
EJ2000(i) 21 Hear now this, O foolish people and without heart, who have eyes and do not see; who have ears, and do not hear: 22 Do ye not fear me? saith the LORD; will ye not tremble at my presence, who placed the sand for the bound of the sea by an eternal order, which cannot be broken? Storms shall raise themselves up, yet they shall not prevail; their waves shall roar, yet they shall not pass over it.
CAB(i) 21 Hear now these things, O foolish and senseless people; who have eyes, and see not; and have ears, and hear not: 22 Will you not fear Me? Says the Lord; and will you not fear before Me, who has set the sand as a boundary for the sea, as a perpetual ordinance, and it shall not pass it. Yes, it shall rage, but not prevail; and its waves shall roar, but not pass over it.
LXX2012(i) 21 Hear you⌃ now these things, O foolish and senseless people; who have eyes, and see not; and have ears, and hear not: 22 will you⌃ not be afraid of me? says the Lord; and will you⌃ not fear before me, who have set the sand for a bound to the sea, [as] a perpetual ordinance, and it shall not pass it: yes, it shall rage, but not prevail; and its waves shall roar, but not pass over it.
NSB(i) 21 »‘Hear this, you stupid and senseless people! You have eyes, but you cannot see. You have ears, but you cannot hear.’« 22 »Do you not reverence (respect) me?« Asks Jehovah. »Do you not tremble [with awe] in my presence? I made the sand a boundary for the sea, a permanent barrier it cannot cross. Although the waves toss continuously, they cannot break through. Although they roar, they cannot cross it.
ISV(i) 21 ‘Hear this, you foolish and stupid people: They have eyes, but don’t see; they have ears, but don’t hear. 22 ‘You don’t fear me, do you?’ declares the LORD. ‘You don’t tremble before me, do you? I’m the one who put the sand as a boundary for the sea, a perpetual barrier that it cannot cross. Though the waves toss, they cannot prevail against it, though they roar, they cannot cross it.’
LEB(i) 21 'Hear this please, O foolish and senseless* people, who have eyes* but do not see, who have ears* but do not hear.' 22 Do you not revere me?" declares* Yahweh, "Do you not tremble before me?* For I have placed the sand as a boundary for the sea, as an everlasting limit,* and it cannot pass over it, and they rise and fall loudly, but they cannot prevail, and its waves roar, but they cannot pass over it.
BSB(i) 21 “Hear this, O foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear. 22 Do you not fear Me?” declares the LORD. “Do you not tremble before Me, the One who set the sand as the boundary for the sea, an enduring barrier it cannot cross? The waves surge, but they cannot prevail. They roar but cannot cross it.
MSB(i) 21 “Hear this, O foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear. 22 Do you not fear Me?” declares the LORD. “Do you not tremble before Me, the One who set the sand as the boundary for the sea, an enduring barrier it cannot cross? The waves surge, but they cannot prevail. They roar but cannot cross it.
MLV(i) 21 Hear now this, O foolish people and without understanding, who have eyes and do not see, who have ears and do not hear: 22 Do you* not fear me? says Jehovah. Will you* not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea by a everlasting decree, that it cannot pass it? And though the waves of it toss themselves, yet they cannot prevail, though they roar, yet they cannot pass over it.
VIN(i) 21 'Hear this please, O foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear.' 22 "Do you not reverence (respect) me?" Asks the LORD. "Do you not tremble [with awe] in my presence? I made the sand a boundary for the sea, a permanent barrier it cannot cross. Although the waves toss continuously, they cannot break through. Although they roar, they cannot cross it.
Luther1545(i) 21 Höret zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, die da Augen haben und sehen nicht, Ohren haben und hören nicht! 22 Wollt ihr mich nicht fürchten, spricht der HERR, und vor mir nicht erschrecken? Der ich dem Meer den Sand zum Ufer setze, darin es allezeit bleiben muß, darüber es nicht gehen muß; und ob es schon wallet, so vermag es doch nichts, und ob seine Wellen schon toben, so müssen sie doch nicht darüberfahren.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H8085 Höret zu H5971 , ihr tolles Volk H8085 , das keinen Verstand hat H3820 , die H5869 da Augen H7200 haben und sehen H5530 nicht H241 , Ohren haben und hören nicht!
  22 H5674 Wollt ihr H6440 mich H3372 nicht fürchten H5002 , spricht H3068 der HErr H1366 , und H1607 vor mir nicht erschrecken H3220 ? Der ich dem Meer H2344 den Sand H7760 zum Ufer setze H5769 , darin es allezeit H2342 bleiben muß, darüber es nicht gehen H3201 muß; und ob es schon wallet, so vermag H1530 es doch nichts, und ob seine Wellen H1993 schon toben H2706 , so müssen sie doch nicht darüberfahren.
Luther1912(i) 21 Höret zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, die da Augen haben, und sehen nicht, Ohren haben, und hören nicht! 22 Wollt ihr mich nicht fürchten? spricht der HERR, und vor mir nicht erschrecken, der ich dem Meer den Sand zum Ufer setzte, darin es allezeit bleiben muß, darüber es nicht gehen darf? Und ob's schon wallet, so vermag's doch nichts; und ob seine Wellen schon toben, so dürfen sie doch nicht darüberfahren.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H8085 Höret H5530 zu, ihr tolles H5971 Volk H3820 , das keinen Verstand H5869 hat, die da Augen H7200 haben, und sehen H241 nicht, Ohren H8085 haben, und hören nicht!
  22 H3372 Wollt ihr mich nicht fürchten H5002 ? spricht H3068 der HERR H6440 , und vor H2342 mir nicht erschrecken H3220 , der ich dem Meer H2344 den Sand H1366 zum Ufer H7760 setze H5769 H2706 , darin es allezeit H5674 bleiben muß, darüber es nicht gehen H1530 H1607 darf? Und ob’s schon wallet H3201 , so vermag’s H3201 doch nichts H1993 ; und ob seine Wellen schon toben H5674 , so dürfen sie doch nicht darüberfahren .
ELB1871(i) 21 Höret doch dieses, törichtes Volk, ohne Verstand, die Augen haben und nicht sehen, die Ohren haben und nicht hören. 22 Wollt ihr mich nicht fürchten, spricht Jehova, und vor mir nicht zittern? der ich dem Meere Sand zur Grenze gesetzt habe, eine ewige Schranke, die es nicht überschreiten wird; und es regen sich seine Wogen, aber sie vermögen nichts, und sie brausen, aber überschreiten sie nicht.
ELB1905(i) 21 Höret doch dieses, törichtes Volk, ohne Verstand, die Augen haben und nicht sehen, die Ohren haben und nicht hören. 22 Wollt ihr mich nicht fürchten, spricht Jahwe, und vor mir nicht zittern? Der ich dem Meere Sand zur Grenze gesetzt habe, eine ewige Schranke, die es nicht überschreiten wird; und es regen sich seine Wogen, aber sie vermögen nichts, und sie brausen, aber überschreiten sie nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H8085 Höret H5971 doch dieses, törichtes Volk H8085 , ohne Verstand H5869 , die Augen H3820 haben und H5530 nicht H7200 sehen H241 , die Ohren haben und nicht hören.
  22 H5674 Wollt ihr H6440 mich H5002 nicht fürchten, spricht H3068 Jehova H3220 , und vor mir nicht zittern? Der ich dem Meere H2344 Sand H1366 zur Grenze H7760 gesetzt H5769 habe, eine ewige H5674 Schranke, die es nicht überschreiten H3372 wird; und es regen sich H2342 seine Wogen, aber sie H3201 vermögen H2706 nichts, und sie H1993 brausen, aber überschreiten sie nicht.
DSV(i) 21 Hoort nu dit, gij dwaas en harteloos volk! die ogen hebben, maar zien niet, die oren hebben, maar horen niet. 22 Zult gijlieden Mij niet vrezen? spreekt de HEERE; zult gij voor Mijn aangezicht niet beven? Die der zee het zand tot een paal gesteld heb, met een eeuwige inzetting, dat zij daarover niet zal gaan; ofschoon haar golven zich bewegen, zo zullen zij toch niet vermogen, ofschoon zij bruisen, zo zullen zij toch daarover niet gaan.
DSV_Strongs(i)
  21 H8085 H8798 Hoort H5530 nu dit, gij dwaas H3820 en harteloos H5971 volk H5869 ! die ogen H7200 H8799 hebben, maar zien H241 niet, die oren H8085 H8799 hebben, maar horen niet.
  22 H3372 H8799 Zult gijlieden Mij niet vrezen H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H6440 ; zult gij voor Mijn aangezicht H2342 H8799 niet beven H3220 ? Die der zee H2344 het zand H1366 tot een paal H7760 H8804 gesteld heb H5769 , met een eeuwige H2706 inzetting H5674 H8799 , dat zij daarover niet zal gaan H1530 ; ofschoon haar golven H1607 H8691 zich bewegen H3201 H8799 , zo zullen zij toch niet vermogen H1993 H8804 , ofschoon zij bruisen H5674 H8799 , zo zullen zij toch daarover niet gaan.
Giguet(i) 21 Écoutez donc ces choses, peuplé insensé et sans coeur: qui avez des yeux, et ne voyez pas; qui avez des oreilles, et n’entendez pas. 22 Ne me craindrez-vous point? dit le Seigneur; n’aurez-vous point de respect pour moi qui si donné à la mer les sables pour limites? C’est un commandement éternel; et elle ne l’enfreindra point; elle s’agitera, mais elle ne prévaudra point; et ses flots bruiront, mais ils ne me désobéiront pas.
DarbyFR(i) 21 Écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n'entendez pas. 22 Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu'elle n'outrepassera pas? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas; et elles bruient, mais elles ne l'outrepasseront pas.
Martin(i) 21 Ecoutez maintenant ceci, peuple fou, et qui n'avez point d'intelligence, qui avez des yeux, et ne voyez point; et qui avez des oreilles, et n'entendez point. 22 Ne me craindrez-vous point, dit l'Eternel, et ne serez-vous point épouvantés devant ma face ? moi qui ai mis le sable pour la borne de la mer, par une ordonnance perpétuelle, et qui ne passera point; ses vagues s'émeuvent, mais elles ne seront pas les plus fortes; et elles bruient, mais elles ne la passeront point.
Segond(i) 21 Ecoutez ceci, peuple insensé, et qui n'as point de coeur! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point. 22 Ne me craindrez-vous pas, dit l'Eternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu'elle ne doit pas franchir; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.
Segond_Strongs(i)
  21 H8085 Ecoutez H8798   H5971 ceci, peuple H5530 insensé H3820 , et qui n’as point de cœur H5869  ! Ils ont des yeux H7200 et ne voient H8799   H241 point, Ils ont des oreilles H8085 et n’entendent H8799   point.
  22 H3372 Ne me craindrez H8799   H5002 -vous pas, dit H8803   H3068 l’Eternel H2342 , Ne tremblerez H8799   H6440 -vous pas devant H7760 moi ? C’est moi qui ai donné H8804   H3220 à la mer H2344 le sable H1366 pour limite H2706 , Limite H5769 éternelle H5674 qu’elle ne doit pas franchir H8799   H1530  ; Ses flots H1607 s’agitent H8691   H3201 , mais ils sont impuissants H8799   H1993  ; Ils mugissent H8804   H5674 , mais ils ne la franchissent H8799   pas.
SE(i) 21 Oíd ahora esto, pueblo loco y sin corazón, que tienen ojos y no ven, que tienen oídos y no oyen. 22 ¿A mí no me temeréis? Dice el SEÑOR; ¿delante de mi presencia no os amedrentaréis, que puse arena por término al mar por ordenación eterna, la cual no quebrantará? Se levantarán tempestades, mas no prevalecerán; bramarán sus ondas, mas no lo pasarán.
ReinaValera(i) 21 Oid ahora esto, pueblo necio y sin corazón, que tienen ojos y no ven, que tienen oídos y no oyen: 22 ¿A mí no temeréis? dice Jehová; ¿no os amedrentaréis á mi presencia, que al mar por ordenación eterna, la cual no quebrantará, puse arena por término? Se levantarán tempestades, mas no prevalecerán; bramarán sus ondas, mas no lo pasarán.
JBS(i) 21 Oíd ahora esto, pueblo loco y sin corazón, que tienen ojos y no ven, que tienen oídos y no oyen. 22 ¿A mí no me temeréis? Dice el SEÑOR; ¿delante de mi presencia no os amedrentaréis, que puse arena por término al mar por ordenación eterna, la cual no quebrantará? Se levantarán tempestades, mas no prevalecerán; bramarán sus ondas, mas no lo pasarán.
Albanian(i) 21 Dëgjoni tani këtë, o popull pa mend dhe pa zemër, që ka sy, por nuk shikon, që ka veshë, por nuk dëgjon. 22 Nuk do të keni frikë prej meje?", thotë Zoti, "nuk do të dridheni para meje që kam vënë rërën si kufi të detit, si një statut të përjetshëm që nuk do të kapërcejë kurrë? Valët e tij ngrihen por nuk fitojnë, bëjnë zhurmë, por nuk e kapërcejnë.
RST(i) 21 выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит: 22 Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого не перейдет; и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступить его не могут.
Arabic(i) 21 اسمع هذا ايها الشعب الجاهل والعديم الفهم الذين لهم اعين ولا يبصرون. لهم آذان ولا يسمعون. 22 أإياي لا تخشون يقول الرب او لا ترتعدون من وجهي انا الذي وضعت الرمل تخوما للبحر فريضة ابدية لا يتعداها فتتلاطم ولا تستطيع وتعج امواجه ولا تتجاوزها.
Bulgarian(i) 21 Чуйте сега това, глупав и неразумен народе, който има очи, но не вижда, и има уши, но не чува! 22 От Мен ли не се боите? — заявява ГОСПОД. — И пред Мен ли не треперите, който с вечна наредба съм поставил пясъка за граница на морето и то не я преминава; и вълните му бушуват, но не надделяват, бучат, но не я преминават?
Croatian(i) 21 Čujte, dakle, ovo, narode ludi i nerazumni: oči imaju, a ne vide, uši imaju, a ne čuju! 22 Zar se mene nećete bojati - riječ je Jahvina - zar nećete drhtati preda mnom koji sam stavio pijesak moru za granicu, za vječnu među koje nikad neće prijeći: ono se biba, al' je nemoćno, valovi mu huče, ali prijeći neće.
BKR(i) 21 Slyštež nyní toto, lide bláznivý a nesmyslný, kteříž oči mají a nevidí, kteříž uši mají a neslyší: 22 Což se mne nebudete báti? dí Hospodin. Což před oblíčejem mým nebudete se třásti? Kterýž jsem položil písek za cíl moři ustanovením věčným, jehož nepřekračuje. Ačkoli zmítají se, však neodolají, ačkoli zvučí vlnobití jeho, však ho nepřecházejí.
Danish(i) 21 Hør dog dette, du taabelige og uforstandige Folk; de have Øjne og se ikke, de have øren og høre ikke. 22 Ville I ikke frygte mig, siger HERREN, og ikke skælve for mit Ansigt? jeg, som har sat Sand til Havets Grænse, en evig Skik, som det ikke kan overskride; saa at, om dets Bølger end bevæge sig stærkt, de ikke formaa noget, og om de bruse, de dog ikke overskride den.
CUV(i) 21 愚 昧 無 知 的 百 姓 啊 , 你 們 有 眼 不 看 , 有 耳 不 聽 , 現 在 當 聽 這 話 。 22 耶 和 華 說 : 你 們 怎 麼 不 懼 怕 我 呢 ? 我 以 永 遠 的 定 例 , 用 沙 為 海 的 界 限 , 水 不 得 越 過 。 因 此 , 你 們 在 我 面 前 還 不 戰 兢 麼 ? 波 浪 雖 然 翻 騰 , 卻 不 能 逾 越 ; 雖 然 匉 訇 , 卻 不 能 過 去 。
CUV_Strongs(i)
  21 H5530 愚昧 H3820 無知 H5971 的百姓 H5869 啊,你們有眼 H7200 不看 H241 ,有耳 H8085 不聽 H8085 ,現在當聽這話。
  22 H3068 耶和華 H5002 H3372 :你們怎麼不懼怕 H5769 我呢?我以永遠 H2706 的定例 H7760 ,用 H2344 H3220 為海 H1366 的界限 H5674 ,水不得越過 H6440 。因此,你們在我面前 H2342 還不戰兢 H1530 麼?波浪 H1607 雖然翻騰 H3201 ,卻不能逾越 H1993 ;雖然匉訇 H5674 ,卻不能過去。
CUVS(i) 21 愚 昧 无 知 的 百 姓 啊 , 你 们 冇 眼 不 看 , 冇 耳 不 听 , 现 在 当 听 这 话 。 22 耶 和 华 说 : 你 们 怎 么 不 惧 怕 我 呢 ? 我 以 永 远 的 定 例 , 用 沙 为 海 的 界 限 , 水 不 得 越 过 。 因 此 , 你 们 在 我 面 前 还 不 战 兢 么 ? 波 浪 虽 然 翻 腾 , 却 不 能 逾 越 ; 虽 然 匉 訇 , 却 不 能 过 去 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H5530 愚昧 H3820 无知 H5971 的百姓 H5869 啊,你们有眼 H7200 不看 H241 ,有耳 H8085 不听 H8085 ,现在当听这话。
  22 H3068 耶和华 H5002 H3372 :你们怎么不惧怕 H5769 我呢?我以永远 H2706 的定例 H7760 ,用 H2344 H3220 为海 H1366 的界限 H5674 ,水不得越过 H6440 。因此,你们在我面前 H2342 还不战兢 H1530 么?波浪 H1607 虽然翻腾 H3201 ,却不能逾越 H1993 ;虽然匉訇 H5674 ,却不能过去。
Esperanto(i) 21 Auxskultu cxi tion, ho popolo malsagxa kaj senkora, kiu havas okulojn, sed ne vidas, havas orelojn, sed ne auxdas. 22 CXu vi ne timas Min? diras la Eternulo; cxu vi ne tremas antaux Mi, kiu faris sablon limo por la maro, arangxo eterna, kiun gxi ne transpasxas? kiom ajn gxi skuigxas, gxi nenion povas fari; kiom ajn bruas gxiaj ondoj, ili ne povas gxin transpasxi.
Finnish(i) 21 Kuulkaat nyt tätä, te hullu kansa, joilla ei taitoa ole, jolla on silmät, ja ei näe, korvat, ja ei kuule. 22 Ettekö te tahdo peljätä minua, sanoo Herra? ja ettekö te pelkää minun kasvoini edessä? joka panen hiedan meren rajaksi ja ijankaikkiseksi määräksi, jota ei hänen pidä käymän ylitse; ja vaikka se pauhais, niin ei se kuitenkaan voi sen ylitse; ja jos hänen aaltonsa paisuvat, niin ei heidän pidä menemän sen ylitse.
FinnishPR(i) 21 Kuulkaa tämä, te tyhmä ja ymmärtämätön kansa, te, joilla on silmät, mutta ette näe, joilla on korvat, mutta ette kuule. 22 Ettekö pelkää minua, sanoo Herra, ettekö vapise minun edessäni, joka olen pannut hiekan meren rajaksi, ikuiseksi määräksi, jonka ylitse se ei pääse; ja vaikka se kuohuu, ei se mitään voi, ja vaikka sen aallot pauhaavat, eivät ne sen ylitse pääse?
Haitian(i) 21 Louvri zòrèy nou byen pou nou tande, bann egare san konprann! Nou gen je, men nou pa ka wè. Nou gen zòrèy, men nou pa ka tande. 22 Se Seyè a k'ap pale ak nou: Poukisa nou pa gen krentif pou mwen? Se mwen menm ki mete sab pou sèvi limit pou lanmè a, yon limit k'ap la pou tout tan, yon limit li p'ap ka janm depase. Lanm lanmè yo mèt move, yo p'ap ka fè anyen. Lanmè a te mèt gwonde, li p'ap ka janm depase l'.
Hungarian(i) 21 Halljátok csak, te bolond és esztelen nép, a kiknek szemeik vannak, de nem látnak; füleik vannak, de nem hallanak! 22 Nem féltek-é engem? ezt mondja az Úr. Az én orczám elõtt nem remegtek-é? Hiszen én rendeltem a fövenyet a tenger határának örök korlátul, a melyet át nem hághat, és ha megrázkódtatják is habjai, de nem bírnak vele, és ha megháborodnak, sem hághatnak át rajta.
Indonesian(i) 21 "Dengarkan, hai kamu orang bodoh dan tolol! Kamu punya mata tapi tidak melihat, punya telinga tapi tidak mendengar! 22 Akulah TUHAN; mengapa kamu tidak takut kepada-Ku? Seharusnya kamu gemetar terhadap Aku! Akulah yang membuat pantai menjadi perbatasan laut yang tidak dapat dilampauinya untuk selama-lamanya. Laut dapat bergelora dan gelombang dapat mengamuk, tapi tidak dapat melewati perbatasan itu.
Italian(i) 21 Ascoltate ora questo, o popolo stolto, e che non ha senno; che ha occhi, e non vede; orecchi, e non ode. 22 Non mi temerete voi? dice il Signore; non avrete voi spavento di me, che ho, per istatuto perpetuo, posta la rena per termine del mare, il quale egli non trapasserà; e benchè le sue onde si commuovano, non però verranno al disopra; e benchè romoreggino, non però lo trapasseranno?
ItalianRiveduta(i) 21 Ascoltate ora questo, o popolo stolto e senza cuore, che ha occhi e non vede, che ha orecchi e non ode. 22 Non mi temerete voi? dice l’Eterno; non temerete voi dinanzi a me che ho posto la rena per limite al mare, barriera eterna, ch’esso non oltrepasserà mai? I suoi flutti s’agitano, ma sono impotenti; muggono, ma non la sormontano.
Korean(i) 21 우준하여 지각이 없으며 눈이 있어도 보지 못하며 귀가 있어도 듣지 못하는 백성이여, 이를 들을지어다 22 여호와께서 말씀하시되 너희가 나를 두려워 아니하느냐 ? 내 앞에서 떨지 아니하겠느냐 내가 모래를 두어 바다의 계한을 삼되 그것으로 영원한 계한을 삼고 지나치지 못하게 하였으므로 파도가 흉용하나 그것을 이기지 못하며 뛰노나 그것을 넘지 못하느니라
Lithuanian(i) 21 “Klausykitės, kvaili ir neprotingi žmonės, kurie turite akis, bet nematote, kurie turite ausis, bet negirdite! 22 Argi nebijote manęs?­sako Viešpats.­Argi nedrebėsite prieš mane? Aš sulaikiau jūrą smėlio riba kaip amžina užtvara, kurios ji neperžengs, nors ir siaus. Nors bangos ir daužytų ją, nepralauš jos.
PBG(i) 21 Słuchajcież teraz tego, ludu głupi! który niemasz serca, który oczy mając, a nie widzisz, który uszy mając, a nie słyszysz. 22 I nie będziecież się mnie bali? mówi Pan; a przed obliczem mojem nie będziecież się lękali? którym położył morzu piasek za granicę ustawą wieczną, a nie przestąpi jej. Choć się wzruszą, wszakże nie przemogą; choć się wzburzą wały jego, wszakże nie przeskoczą go.
Portuguese(i) 21 Ouvi agora isto, ó povo insensato e sem entendimento, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis: 22 Não me temeis a mim? diz o Senhor; não tremeis diante de mim, que pus a areia por limite ao mar, por ordenança eterna, que ele não pode passar? Ainda que se levantem as suas ondas, não podem prevalecer; ainda que bramem, não a podem traspassar.
Norwegian(i) 21 Hør dette, du uvettige og uforstandige folk, som har øine, men ikke ser, som har ører, men ikke hører! 22 Vil I ikke frykte mig, sier Herren, vil I ikke beve for mitt åsyn? Jeg som har satt sanden til grense for havet, til en evig demning som det ikke kan komme over, så om bølgene raser, makter de intet, og om de bruser, kan de ikke komme over den.
Romanian(i) 21 ,Ascultaţi lucrul acesta, popor fără minte, şi fără inimă, care are ochi şi nu vede, urechi şi n'aude! 22 ,Nu voiţi să vă temeţi de Mine, zice Domnul, nu voiţi să tremuraţi înaintea Mea?` Eu am pus mării ca hotar nisipul, hotar vecinic, pe care nu trebuie să -l treacă. Şi chiar dacă valurile ei se înfurie, totuş sînt neputincioase; urlă, dar nu -l trec.
Ukrainian(i) 21 Почуй же оце, ти народе безумний й безсердий, який має очі й не бачить, має вуха й не чує! 22 Чи Мене ви боятись не будете, каже Господь, чи тремтіти не будете перед лицем Моїм? Мене, що пісок поклав за границю для моря, за вічну межу, якої воно не перейде: хоч повстануть, та не переможуть, і шумітимуть хвилі його, але не переступлять її!